view po/ja.po @ 2392:416b41a2d7e9 trunk

[svn] - missed one
author nenolod
date Tue, 23 Jan 2007 10:23:03 -0800
parents 986e96fbdba3
children c4c24ca99c31
line wrap: on
line source

# audacious ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-19 22:53-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 23:26+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:327
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious について"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:372
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 主要開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:65
msgid "Graphics:"
msgstr "グラフィックス:"

#: src/audacious/ui_credits.c:70
msgid "Default skin:"
msgstr "デフォルトのスキン:"

#: src/audacious/ui_credits.c:75
msgid "Plugin development:"
msgstr "プラグイン開発:"

#: src/audacious/ui_credits.c:86
msgid "Patch authors:"
msgstr "パッチ作者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:101
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:107
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:139
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:142
msgid "Breton:"
msgstr "ブレトン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:145
msgid "Bulgarian:"
msgstr "ブルガリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:148
msgid "Czech:"
msgstr "チェコ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:151
msgid "Dutch:"
msgstr "オランダ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Finnish:"
msgstr "フィンランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:158
msgid "French:"
msgstr "フランス語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "German:"
msgstr "ドイツ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Georgian:"
msgstr "グルジア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Greek:"
msgstr "ギリシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Hindi:"
msgstr "ヒンディー語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Hungarian:"
msgstr "ハンガリー語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Italian:"
msgstr "イタリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Japanese:"
msgstr "日本語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Korean:"
msgstr "韓国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Lithuanian:"
msgstr "リトアニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:192
msgid "Macedonian:"
msgstr "マケドニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "Polish:"
msgstr "ポーランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Romanian:"
msgstr "ルーマニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Russian:"
msgstr "ロシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "セルビア語 (ラテン語):"

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "セルビア語 (キリル語):"

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "簡体中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:213
msgid "Slovak:"
msgstr "スロバキア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Spanish:"
msgstr "スペイン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Swedish:"
msgstr "スウェーデン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "繁体中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Ukrainian:"
msgstr "ウクライナ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Welsh:"
msgstr "ウェールズ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:376
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:752
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious イコライザ"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1452
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n"

#: src/audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数をとりません\n"

#: src/audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数をとりません\n"

#: src/audacious/getopt.c:662 src/audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n"

#: src/audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション '--%s'\n"

#: src/audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション '%c%s'\n"

#: src/audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"

#: src/audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"

#: src/audacious/getopt.c:746 src/audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"

#: src/audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' があいまいです\n"

#: src/audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数をとりません\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>%s を作成できません。</big></b>\n"
"\n"
"glade ファイル (%s) を開けません。インストール手順を確認してください。\n"

#: src/audacious/input.c:307
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>ファイルを演奏できません。</big></b>\n"
"\n"
"次のファイルを演奏できませんでした。以下をチェックして下さい:\n"
"1. アクセス可能であるか。\n"
"2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか。"

#: src/audacious/input.c:332
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "次回からこの警告を表示しない"

#: src/audacious/input.c:334
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"

#: src/audacious/input.c:348 src/audacious/ui_preferences.c:117
#: src/audacious/ui_preferences.c:485 src/audacious/ui_preferences.c:573
#: src/audacious/ui_preferences.c:662 src/audacious/ui_preferences.c:758
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/input.c:613
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:629
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/audacious/input.c:647
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません"

#: src/audacious/input.c:649
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "入力プラグイン: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "ログ・ファイル (%s) を作成できません!\n"

#: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:626
#: src/audacious/ui_main.c:3401
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:458
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n"

#: src/audacious/main.c:826
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"用法: audacious [オプション] [ファイル] ...\n"
"\n"
"オプション:\n"
"--------\n"

#: src/audacious/main.c:831
msgid "Display this text and exit"
msgstr "このメッセージを表示して終了する"

#: src/audacious/main.c:834
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Audacious/BMP/XMMS セッションを選択する (デフォルト: 0)"

#: src/audacious/main.c:837
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "演奏一覧の一つ前の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:840
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在の演奏一覧で演奏を開始する"

#: src/audacious/main.c:843
msgid "Pause current song"
msgstr "現在の曲を一時停止する"

#: src/audacious/main.c:846
msgid "Stop current song"
msgstr "現在の曲を停止する"

#: src/audacious/main.c:849
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "演奏していたら一時停止し、それ以外は演奏する"

#: src/audacious/main.c:852
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "演奏一覧の一つ次の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:855
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr "ファイル・ダイアログへのジャンプを表示"

#: src/audacious/main.c:858
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "演奏一覧をクリアしない"

#: src/audacious/main.c:861
msgid "Show the main window"
msgstr "メイン・ウィンドウを表示する"

#: src/audacious/main.c:864
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Audacious をアクティブにする"

#: src/audacious/main.c:867
msgid "Previous session ID"
msgstr "以前のセッション ID を指定する"

#: src/audacious/main.c:870
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "ヘッドレス動作 [実験的]"

#: src/audacious/main.c:873
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "エラー/警告の捕獲(ロギング)を無効にする"

#: src/audacious/main.c:876
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "バージョンを表示して終了する\n"

#: src/audacious/main.c:1083
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>スキンをロードできません。</big></b>\n"
"\n"
"'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい。\n"
"デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています。\n"

#: src/audacious/main.c:1130
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"すみませんが、Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポート"
"していません。\n"
"GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい。\n"

#: src/audacious/main.c:1141
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"すみませんが、お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです。\n"
"\n"
"libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と "
"GTK+ をインストールした場合は、Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール"
"する必要があります。\n"

#: src/audacious/main.c:1160
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: X ディスプレイを開けません。強制終了します。\n"

#: src/audacious/signals.c:90
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"シグナル SIGSEGV を受け取りました。\n"
"\n"
"これは Audacious のバグの可能性があります。発生の原因が不明な場合は、"
"http://bugs-meta.atheme.org/ に報告して下さい。\n"
"\n"

#: src/audacious/strings.c:196
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (不正な UTF-8)"

#: src/audacious/ui_main.c:624
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:849
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:890 src/audacious/ui_main.c:894
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/audacious/ui_main.c:890 src/audacious/ui_main.c:894
msgid "mono"
msgstr "モノラル"

#: src/audacious/ui_main.c:1383 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定した時間へ移動"

#: src/audacious/ui_main.c:1404
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/audacious/ui_main.c:1414
msgid "Track length:"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: src/audacious/ui_main.c:1499
msgid "Un_queue"
msgstr "キューから外す"

#: src/audacious/ui_main.c:1501 src/audacious/ui_main.c:1889
msgid "_Queue"
msgstr "キューに入れる"

#: src/audacious/ui_main.c:1814
msgid "Jump to Track"
msgstr "指定トラックへ移動"

#: src/audacious/ui_main.c:1855
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ:"

#: src/audacious/ui_main.c:1856
msgid "_Filter:"
msgstr "フィルタ(_F):"

#: src/audacious/ui_main.c:2060
msgid "Enter location to play:"
msgstr "演奏する位置の入力:"

#: src/audacious/ui_main.c:2271
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:2303 src/audacious/ui_main.c:2922
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2334 src/audacious/ui_main.c:2925
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "バランス: %d%% (左寄り)"

#: src/audacious/ui_main.c:2338 src/audacious/ui_main.c:2928
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "バランス: 中央"

#: src/audacious/ui_main.c:2342 src/audacious/ui_main.c:2930
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "バランス: %d%% (右寄り)"

#: src/audacious/ui_main.c:2698
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "オプション・メニュー"

#: src/audacious/ui_main.c:2702
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効"

#: src/audacious/ui_main.c:2704
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効"

#: src/audacious/ui_main.c:2707
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "ファイル情報ボックス"

#: src/audacious/ui_main.c:2711
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ダブル・サイズは無効"

#: src/audacious/ui_main.c:2713
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ダブル・サイズは有効"

#: src/audacious/ui_main.c:2716
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "視覚化メニュー"

#: src/audacious/ui_main.c:2762
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした。</big></b>\n"
"\n"
"CD が挿入されていないか、挿入された CD はオーディオ CD ではありません。\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2779
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>オーディオ・デバイスを開けませんでした。</big></b>\n"
"\n"
"以下をチェックして下さい:\n"
"1. 現在選択している出力プラグインが正しいか。\n"
"2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか。\n"
"3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか。\n"

#: src/audacious/ui_main.c:3385
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Audacious エラー"

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "曲名の自動スクロール"

#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "現在の曲の後に停止する"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "ピーク"

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "演奏一覧アドバンスなし"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "演奏一覧エディタを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "演奏一覧エディタを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "イコライザを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "常に最前面に配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "全ワークスペースに配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "プレイヤを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "演奏一覧エディタを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "イコライザを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "ダブルサイズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "簡単移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "アナライザ"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "声紋"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "ファイア"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "バー"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "ドット"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "ソリッド"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "アイス"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "1:1 (〜50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "1:2 (〜25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "1:4 (〜13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "1:8 (〜6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "最も遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "最も早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "経過時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "残り時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "CD の演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "前の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "次の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覚化モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "アナライザ・モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "スコープ・モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "声紋モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュ・レート"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "アナライザ・フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "ピーク・フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:105
#: src/audacious/playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2530
msgid "Playlist"
msgstr "演奏一覧"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "新しい演奏一覧"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "次の演奏一覧を選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "前の演奏一覧を選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "演奏一覧の削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "演奏一覧の読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "選択した演奏一覧に演奏一覧ファイルを読み込みます。"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "演奏一覧の保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "選択した演奏一覧を保存します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "デフォルトの演奏一覧の保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "選択した演奏一覧をデフォルト位置に保存します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "演奏一覧の更新"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "演奏一覧のエントリに関連付けられたメタデータを更新します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "演奏一覧マネージャ"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "演奏一覧マネージャを開きます。"

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "CD の追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "CD を演奏一覧に追加します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "インターネット・アドレスの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "リモート・トラックを演奏一覧に追加します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "ファイルの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "ファイルを演奏一覧に追加します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "検索と選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"演奏一覧を検索し、特定の判定基準に基いて選択します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲の反転"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "エントリの選択と未選択を反転します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:262 src/audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "演奏一覧の全てのエントリを選択します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "未選択にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "演奏一覧の全てのエントリを未選択にします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "キューのクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "演奏一覧に関連付けられたキューをクリアします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "利用不可ファイルの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "利用不可ファイルを演奏一覧から削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "重複エントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "重複するタイトルのエントリを演奏一覧から削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "重複するファイル名のエントリを演奏一覧から削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "パス名とファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "重複するパス名とファイル名のエントリを演奏一覧から削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "全て削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "全てのエントリを演奏一覧から削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "選択していないエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "選択していないエントリを演奏一覧から削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択したエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "選択したエントリを演奏一覧から削除します。"

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "演奏一覧をランダムにする"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "演奏一覧をランダムにします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "演奏一覧を逆順にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "演奏一覧を逆順にします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "演奏一覧のソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "タイトル順で演奏一覧をソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "アーティスト順で演奏一覧をソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "ファイル名順で演奏一覧をソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "ファイルのパス名で演奏一覧をソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "変更時間で演奏一覧をソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "トラック番号順で演奏一覧をソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "演奏一覧エントリ"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "演奏一覧のエントリ順でソートします。"

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "選択範囲のソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "ファイルを読み込んで演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "場所を演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "選択した場所からメディアを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "設定ウィンドウを開く"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious を終了する"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B をセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B をクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "演奏一覧の開始へ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "指定したファイルへ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "キューを切り替える"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "演奏一覧のキューに入っているエントリの有効/無効を切り替えます。"

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "イコライザにデフォルト・プリセットを読み込む"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "ゼロ"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "イコライザ・プリセット・レベルをゼロにセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "デフォルトプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "プリセットをファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "プリセットを WinAMP EQF ファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#: src/audacious/ui_preferences.c:100 src/audacious/glade/prefswin.glade:1399
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Connectivity"
msgstr "接続"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103 src/audacious/glade/prefswin.glade:2898
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:1678
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/libaudacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "アルバム名"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Tracknumber"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/libaudacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118
msgid "Filepath"
msgstr "パス名"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119 src/libaudacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/libaudacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "制作年"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/libaudacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:455 src/audacious/ui_preferences.c:542
#: src/audacious/ui_preferences.c:631 src/audacious/ui_preferences.c:727
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: src/audacious/ui_preferences.c:471 src/audacious/ui_preferences.c:558
#: src/audacious/ui_preferences.c:647 src/audacious/ui_preferences.c:743
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1798
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2353
msgid "Preferences Window"
msgstr "設定ウィンドウ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:159
msgid "Track Information Window"
msgstr "トラック情報ウィンドウ"

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "有効になっている演奏一覧のエントリを検索"

#: src/audacious/ui_playlist.c:506
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"1つ以上の項目を埋めることによって、演奏一覧内のエントリを選択します。"
"項目は正規表現が使え、大文字と小文字を区別しません。"
"正規表現がどのように動作するかわからない場合は、"
"単純に検索しようとしているものの文字を入力します。"

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
msgid "Track name: "
msgstr "トラック名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:519
msgid "Album name: "
msgstr "アルバム・モード: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Artist: "
msgstr "アーティスト: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:531
msgid "Filename: "
msgstr "ファイル名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:538
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "検索前に以前の選択をクリア"

#: src/audacious/ui_playlist.c:541
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル"

#: src/audacious/ui_playlist.c:544
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "マッチしたエントリで新しい演奏一覧を作成"

#: src/audacious/ui_playlist.c:773
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "演奏一覧 \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:794
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s は既に存在しています。続行しますか?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:808
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏一覧を保存できません!</big></b>\n"
"\n"
"%s のファイルの種類が不明です。\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:961
msgid "Load Playlist"
msgstr "演奏一覧の読み込み"

#: src/audacious/ui_playlist.c:974
msgid "Save Playlist"
msgstr "演奏一覧の保存"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1694
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious 演奏一覧エディタ"

#: src/audacious/util.c:610
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "ファイルの追加/URL を開く"

#: src/audacious/util.c:862
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "ファイルの追加/ダイアログを開く"

#: src/audacious/util.c:917
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: src/audacious/util.c:921
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開いたらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/util.c:931 src/audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#: src/audacious/util.c:935
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/util.c:1113
msgid "Play files"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/util.c:1115
msgid "Load files"
msgstr "ファイルを読み込む"

#: src/audacious/playback.c:227
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>出力プラグインが選択されていません。</big></b>\n"
"出力プラグインを選択していません。"

#: src/audacious/playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "演奏一覧マネージャ"

#: src/audacious/playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "エントリ"

#: src/audacious/playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "リネーム(_R)"

#: src/audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "全て選択解除"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "トラック"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">タイトル</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アーティスト</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アルバム</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">コメント</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">ジャンル</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">トラック番号</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious の設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "デコーダ一覧(_D):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>デコーダ</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "全般プラグインの一覧(_G):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覚化</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "エフェクト・プラグインの一覧(_E):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>エフェクト</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>スキン(_S)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "スキン一覧の更新"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント(_F)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "演奏者(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "演奏一覧(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "メイン・ウィンドウで使用するフォントの選択"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"可能ならばビットマップフォントを使用する。ビットマップフォントはユニコード文"
"字列をサポートしない。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "演奏一覧にトラック番号を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "演奏一覧の区切り線を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "カスタム・カーソルを使用する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "ファイル・マネージャによるウィンドウ装飾を有効にします。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "ファイル・マネージャ装飾を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "ファイル・マネージャ装飾を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"XMMS/GTK1 スタイルのファイル選択ダイアログを有効にします。"
"このセレクタは Audacious 自身が提供し、GTK2 デフォルトのセレクタより高速です。"
"(ただし、悲しいことにユーザフレンドリではありません)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイル・セレクタを使う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1355
msgid ""
"Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines "
"as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the "
"transparency."
msgstr ""
"演奏一覧の透過を有効にする。透過に用いるピックスマップの作成とキャッシュにあ"
"る程度の CPU 時間が必要なので、遅いマシンにはお勧めできない。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1357
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "演奏一覧の透過を有効にする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1446
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>マウスのホィール</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1494
msgid "Changes volume by"
msgstr "音量を変更する割合: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1522
msgid "percent"
msgstr "%"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1550
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "演奏一覧で移動する量: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1603
msgid "lines"
msgstr "行"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1725
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1765
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1800
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "'%20' をスペースに変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1835
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1869
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>メタデータ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1908
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1910
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "演奏一覧とファイルからメタデータを読み込む"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1948
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"演奏一覧へファイルを追加するか、演奏一覧を開いたらタグ情報を読み込みます"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1950
msgid "On load"
msgstr "読み込み時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1970
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"演奏一覧のファイルが常時されたら要求に応じてメタデータを読み込みます"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1972
msgid "On display"
msgstr "表示時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2002
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "代替キャラクタエンコーディング:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2030
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト。自動キャラ"
"クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば、メタデータのエンコーディン"
"グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ、これらのエンコーディング"
"から UTF-8 への変換が試みられる。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2071
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2127
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"ファイルダイアログを常に更新する(大きなディレクトリがあるとダイアログを開くの"
"が遅くなるが、Gnome VFS は自動的に扱ってくれるだろう)。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2168
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2202
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>曲の表示</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2250
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2278
msgid "Custom string:"
msgstr "タイトルの文字:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2329
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"タイトル\n"
"アーティスト - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n"
"アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n"
"アルバム名 - タイトル\n"
"カスタム"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2351
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2401
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>ポップアップ情報</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2452
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"演奏一覧中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替える。"
"ウィンドウには曲のタイトル、アルバム名、ジャンル、製作年、トラック番号、ト"
"ラックの長さとアートワークが表示される。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2454
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "演奏一覧のエントリのポップアップ情報を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2481
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2589
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>プリセット</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2689
msgid "Directory preset file:"
msgstr "ディレクトリのプリセット:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2717
msgid "File preset extension:"
msgstr "プリセットの拡張子:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2765
msgid "Available _Presets:"
msgstr "利用可能なプリセット(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2945
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>プロキシ設定</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3003
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "プロキシの使用を有効にする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3034
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシのホスト名:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3062
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシのポート:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3156
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "プロキシの認証を行う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3187
msgid "Proxy username:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3215
msgid "Proxy password:"
msgstr "プロキシのパスワード:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3331
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">これらの設定の変更は Audacious の再起動が必要。</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3409
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>オーディオシステム:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3463
msgid "Current output plugin:"
msgstr "現在の出力プラグイン:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3531
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">オーディオストリームのプレバッファするための十分な時間を"
"ミリ秒で指定する。音飛びがあるなら、この値を増やす。しかし、高い値は "
"Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください。</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3561
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファのサイズ:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3685
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "出力プラグイン設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3760
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "出力プラグイン情報"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3812
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>フォーマットの検出</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3851
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"有効ならば、Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出する。演奏一覧"
"が汚くなってしまうが、速度の恩恵を受けることができる。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3853
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3887
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"有効ならば、Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出する。これは"
"要求に応じて検出するよりやや遅いが、それでも最低限のフォーマット検出を"
"提供する。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3889
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3923
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>再生</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3962
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Audacious が開始したとき、以前停止した位置から自動的に演奏を開始する。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3964
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "起動時に再生を続ける"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3998
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "曲の演奏が終了したら、次の曲を自動的に演奏しません"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4000
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "演奏一覧の次の曲へ進めない"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4035
msgid "Pause between songs"
msgstr "曲の間に一時停止する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4073
msgid "Pause for"
msgstr "一時停止の時間: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4254
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "ポップアップ情報の設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4278
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"アルバムのカバーを検索する際、Audacious はファイル名の中の単語を探します。コ"
"ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4333
msgid "Include:"
msgstr "含む:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
msgid "Exclude:"
msgstr "含まない:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4430
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "カバーの再帰検索"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4468
msgid "Search depth: "
msgstr "検索の深さ: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4534
msgid "Use per-file cover"
msgstr "ファイルごとのカバーを使う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4595
msgid "Color Adjustment"
msgstr "色補正"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4618
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4714
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4742
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4770
msgid "Blue"
msgstr "青"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/libaudacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演奏者/アーティスト"

#: src/libaudacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"

#: src/libaudacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"

#: src/libaudacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "拡張子"

#: src/libaudacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "トラック名"

#: src/libaudacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"

#: src/libaudacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する"

#, fuzzy
#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "アーティスト"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<b>タイトル:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<b>アーティスト:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<b>アルバム:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<b>ジャンル:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<b>年:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "トラック番号"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "トラックの合計時間:"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/トラックの詳細"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/視覚化モード/アナライザ"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/視覚化モード/スコープ"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/視覚化モード/スコープ"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/視覚化モード/無効"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/アナライザ・モード/標準"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/アナライザ・モード/ライン"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/アナライザ・モード/バー"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/アナライザ・モード/ピーク"

#~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
#~ msgstr "/スコープ・モード/ドット・スコープ"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/アナライザ・モード/標準"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/WindowShade VU モード/標準"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/WindowShade VU モード/スムーズ"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最低速"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/アナライザ・フォールオフ/低速"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/アナライザ・フォールオフ/中速"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/アナライザ・フォールオフ/高速"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最高速"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/ピーク・フォールオフ/最低速"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/ピーク・フォールオフ/低速"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/ピーク・フォールオフ/中速"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/ピーク・フォールオフ/高速"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/ピーク・フォールオフ/最高速"

#~ msgid "/Pause"
#~ msgstr "/一時停止"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/指定した時間へ移動"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Audacious について"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/ファイル..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/インターネット上の場所..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/新しい一覧"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "演奏一覧の区切り線を表示する"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "トラックのゲイン:"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "中国語:"

#~ msgid "/Load"
#~ msgstr "/読み込み"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/読み込み/プリセット"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/読み込み/デフォルト"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/読み込み/リセット"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/保存"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/保存/プリセット"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/保存/デフォルト"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/保存/ファイル"

#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/削除"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/削除/プリセット"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "自動読み込みのプリセットの読み込み"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "イコライザ・プリセットの読み込み"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/ポップアップ情報を表示"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/重複エントリの削除/タイトル"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/重複エントリの削除/ファイル名"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/表示のリフレッシュ"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/全て選択"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/演奏一覧のソート/日付順"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/選択範囲のソート/タイトル順"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/選択範囲のソート/アーティスト順"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/選択範囲のソート/ファイル名順"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/選択範囲のソート/パス名とファイル名順"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/選択範囲のソート/日付順"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/選択範囲のソート/トラック番号順"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/選択範囲のソート/エントリ順"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "オーディオ圧縮 "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) による Audacious へのポート\n"
#~ "\n"
#~ "ボリュームを一定のレベルに透過的に上げ下げする\n"
#~ "シンプルなダイナミックレンジコンプレッサ"

#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "AudioCompress について"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "エクストラ・ステレオ・プラグイン\n"
#~ "\n"
#~ "1999. Johan Levin による"

#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "エクストラ・ステレオ・プラグイン %s"

#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "エクストラ・ステレオ・プラグインについて"

#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "エクストラ・ステレオの設定"

#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "エフェクトの強さ:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"

#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "LIRC Audacious プラグインについて"

#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "LIRC プラグイン"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "LIRC リモートコントロールデーモンを用いて\n"
#~ "Audacious をコントロールするシンプルなプラグイン\n"
#~ "\n"
#~ "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による Audacious への適用\n"
#~ "元となった XMMS LIRC プラグインは\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de> による。\n"
#~ "LIRC の情報は以下で得られる。\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"

#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "LIRC プラグイン"

#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: LIRC サポートを初期化できませんでした\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: LIRC 設定ファイルを読み込めませんでした\n"
#~ "%s: 正しい設定ファイルの作り方を知るには\n"
#~ "%s: LIRC のドキュメントを読んでください\n"

#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: 不明なコマンド \"%s\"\n"

#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: LIRC から切断されました\n"

#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Scrobbler の設定</b>"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ユーザ名:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"

#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Scrobbler プラグインについて"

#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Scrobbler プラグイン"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Song Change %s"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "コマンド"

#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "Audacious が新しい曲を開始したときに実行するコマンド"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "コマンド:"

#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "曲の終わりで実行するコマンド"

#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr "Audacious が演奏一覧の最後に到達したときに実行するコマンド"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "コマンドを呼び出す前に置換される以下のフォーマット文字列を利用できます(演"
#~ "奏一覧の最後のコマンドにはすべてが有効ではありせん)。\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: 周波数 (ヘルツ)\n"
#~ "%%c: チャンネル数\n"
#~ "%%f: ファイル名 (フルパス)\n"
#~ "%%l: 長さ (ミリ秒)\n"
#~ "%%n または %%s: 曲名\n"
#~ "%%r: レート (ビット毎秒)\n"
#~ "%%t: 演奏一覧の位置 (%%02d)\n"
#~ "%%p: 現在演奏中か (1 or 0)"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
#~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>シェルに渡されるパラメータはクォートでくくられるべきで"
#~ "す。さもないとセキュリティ上の危険があります。</span>"

#~ msgid "About "
#~ msgstr "プラグインについて"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "このプラグインは GNU LGPL の条項と条件のもとに配布されている。\n"
#~ "詳細は http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html を見よ。\n"
#~ "\n"
#~ "このプラグインは、copyright (C) Simon Peter およびその他によるAdPlug ライ"
#~ "ブラリを用いている。\n"
#~ "リンクしている AdPlug ライブラリのヴァージョン: "

#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI プレイヤー)"

#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - 警告"

#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "シーケンサバックエンドが選択されていません!\n"
#~ "演奏する前に AMIDI-Plug を設定してください。"

#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - ファイル選択"

#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - 設定"

#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMIDI-Plug メッセージ"

#~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
#~ msgstr "AMIDI-Plug の設定を変更する前にプレイヤーを停止してください。"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名前:"

#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "MIDI 情報"

#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "長さ (ミリ秒):"

#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "トラックの数:"

#~ msgid "variable"
#~ msgstr "数"

#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"

#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (wavg):"

#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Time Div:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "CD オーディオ・プラグイン"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "CD オーディオ・トラック %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(不明)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "ドライブ %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "デバイス %s のオープンに失敗しました。\n"
#~ "[ERROR] %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"目次\" の読み込みに失敗しました。\n"
#~ "ドライブにディスクが入っていないかも?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "デバイス %s は OK です。\n"
#~ "ディスクには %d 個のトラックがあります。"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d 個のデータ・トラック)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "演奏時間の合計: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクにオーディオ・トラックが無いので、ディジタル・オーディオ抽出のテス"
#~ "トは行いません。\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: OK\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: 失敗 (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ディレクトリ %s のチェックに失敗しました。\n"
#~ "[ERROR] %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "[ERROR] %s は存在していますが、ディレクトリではありません。"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "ディレクトリ %s: OK"

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "デバイス:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "デバイス(_D):"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "ディレクトリ(_E):"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "演奏モード:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "アナログ"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "ディジタル・オーディオ抽出"

#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "音量コントロール:"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "ミキサなし"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "CD-ROM ドライブ"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "OSS ミキサ"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "ドライブのチェック..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "ドライブの削除"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "CD オーディオ・プレイヤの設定"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "ドライブの追加"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "デバイス"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "CDDB を利用する"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "サーバ・リストの取得"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "ネットワーク・ウィンドウの表示"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "CDDB サーバ:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD インデックス:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "CD インデックスを利用する"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "CD インデックス・サーバ:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "名前の書式:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "CD の情報"

#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "コンソールミュージックデコーダについて"

#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Game_Music_Emu 0.3.0 をベースにしたコンソールミュージックデコーダエンジン"
#~ "です。\n"
#~ "Audacious の実装は William Pitcock <nenolod@nenolod.net> と\n"
#~ "Shay Green <hotpop.com@blargg> によります。"

#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, GYM モジュール・デコーダ"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "アラビア語 (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "バルト語 (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "中欧諸語 (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "中欧諸語 (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "中欧諸語 (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "簡体中国語 (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "簡体中国語 (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "繁体中国語 (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "繁体中国語 (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "キリル語 (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "キリル語 (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "キリル語 (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "キリル語 (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "キリル語 (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "キリル語/ロシア語 (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "キリル語/ウクライナ語 (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "英語 (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "日本語 (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "日本語 (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "韓国語 (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "北欧諸語 (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "南欧諸語 (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "タイ語 (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "トルコ語 (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "ユニコード (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "ユニコード (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "ユニコード (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "ユニコード (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "ユニコード (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "ユニコード (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "ヴェトナム語 (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "ヴェトナム語 (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "視覚芸術向けヘブライ語 (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "西洋 (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "西洋 (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "西洋 (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "西洋 (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "アラビア語 (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "米語 (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "中欧諸語 (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "簡体中国語 (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "簡体中国語 (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "繁体中国語 (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "キリル語/ウクライナ語 (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "グルムキー語 (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "韓国語 (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "韓国語 (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "ユーザ定義"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "ヴェトナム語 (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "ヴェトナム語 (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "西洋 (MacRoman)"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "MPEG ストリームを格納するディレクトリを選択して下さい:"

#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Flac の設定"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "タグの取り扱い"

#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "キャラクタ・セットを変換"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "キャラクタ・セットを変換。変換前:"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "変換後:"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "リプレイ・ゲイン"

#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "リプレイ・ゲイン処理を有効にする"

#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "プリアンプ:"

#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"

#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "6dB  ハード・リミットを有効にする"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解像度"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "リプレイ・ゲインなし"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "24bps から 16bps にディザリング"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "リプレイ・ゲインあり"

#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "ディザリングを有効にする"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "ノイズ・シェイピング"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "高"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "ディザリング"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bps"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bps"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "出力"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "バッファリング:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "バッファのサイズ (Kバイト):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "ストリームの保存:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "ストリームをディスクに保存する"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "パス名:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "参照"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast タイトル・ストリーミングを有効にする"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Icecast メタデータ UDP チャンネルを有効にする"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "ストリーミング"

#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Flac プラグインについて"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Josh Coalson による Flac プラグイン\n"
#~ "貢献者\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "そして\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "http://flac.sourceforge.net/ を訪れてください"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "クラシック・ロック"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "カントリー"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "ダンス"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "ディスコ"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "ファンキー"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "グランジ"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "ヒップ・ホップ"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "ジャズ"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "メタル"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "ニューエイジ"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "オールディーズ"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "ポップ"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "ラップ"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "レゲェ"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "ロック"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "テクノ"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "インダストリアル"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "オルタナティヴ"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "スカ"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "デスメタル"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "サウンドトラック"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "ユーロ・テクノ"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "アンビエント"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "トリップ・ホップ"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "ヴォーカル"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "ジャズ+ファンク"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "フュージョン"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "トランス"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "クラシカル"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "インストゥルメンタル"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "アシッド"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "ハウス"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "ゲーム"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "サウンド・クリップ"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "ゴスペル"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "ノイズ"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "アルト"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "ソウル"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "パンク"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "スペース"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "教会音楽"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "インストゥルメンタル・ポップ"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "インストゥルメンタル・ロック"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "エスニック"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "ゴシック"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "ダークウェーヴ"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "テクノ・インスツルメント"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "エレクトロニック"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "ポップ・フォーク"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "ユーロダンス"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "ドリーム"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "サザン・ロック"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "コメディ"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "カルト"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "ギャングスタ・ラップ"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "トップ 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "クリスチャン・ラップ"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "ポップ/ファンキー"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "ジャングル"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "ネイティヴ・アメリカン"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "キャバレー"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "ニューウェーブ"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "サイケデリック"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "レイブ"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "トレイラー"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "ローファイ"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "トリバル"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "アシッド・パンク"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "アシッド・ジャズ"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "ポルカ"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "ミュージカル"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "ロックンロール"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "ハードロック"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "フォーク"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "フォーク/ロック"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "ナショナル・フォーク"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "スウィング"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "ファスト・フュージョン"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "ラテン"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "リバイバル"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "セルティック"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "ブルーグラス"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "アバンギャルド"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "ゴシック・ロック"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "プログレッシヴ・ロック"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "サイケデリック・ロック"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "シンフォニック・ロック"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "スロー・ロック"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "ビッグ・バンド"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "コーラス"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "イージーリスニング"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "アコースティック"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "ユーモア"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "スピーチ"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "シャンソン"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "オペラ"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "チャンバー・ミュージック"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "ソナタ"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "シンフォニー"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "ブーティ・ベース"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "プリマス"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "ポルノ・グルーヴ"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "スロージャム"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "クラブ"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "タンゴ"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "サンバ"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "フォークロア"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "バラード"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "パワー・バラード"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "リズミック・ソウル"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "フリースタイル"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "デュエット"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "パンク・ロック"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "ドラムソロ"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "ア・カペラ"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "ユーロハウス"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "ダンス・ホール"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "ゴア"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "ドラム&バス"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "クラブハウス"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "ハードコア"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "テラー"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "インディーズ"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "ブリット・ポップ"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "ニガーパンク"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "ポルスクパンク"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "ビート"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "クリスチャン・ギャングスタ・ラップ"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "ヘヴィーメタル"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "ブラックメタル"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "クロスオーバー"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "コンテンポラリ・クリスチャン"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "クリスチャン・ロック"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "メレンゲ"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "サルサ"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "トラッシュメタル"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "アニメ"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "Jポップ"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "シンセポップ"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "サンプリング・レート: %d Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "チャンネル数: %d"

#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "ビット/サンプル: %d"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "ブロック・サイズ: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "ブロック・サイズ: 可変\n"
#~ "       最小/最大: %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "サンプル: %llu\n"
#~ "長さ: %d:%.2d"

#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "ファイル・サイズ: %ld B"

#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "平均ビットレート: %.1f kb/s\n"
#~ "圧縮率: %.1f%%"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "タグ:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "タイトル:"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "アルバム名:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "コメント:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日付:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "トラック番号:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "ジャンル:"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "タグを削除"

#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "FLAC の情報:"

#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "ファイル情報 - %s"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "%s の検索中"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "ホスト %s を見つけられませんでした"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "%s:%d へ接続中"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "ホスト %s へ接続できませんでした"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "接続完了: 応答を待っています"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ホスト %s へ接続できませんでした。\n"
#~ "サーバからの報告: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "プレ・バッファリング中: %d/%d Kバイト"

#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "FLAC オーディオ・プラグイン"

#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "ModPlug の設定"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16ビット"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr " 8ビット"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "チャンネル数"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "ステレオ"

#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "モノラル (downmix)"

#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "サンプリング・レート"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "リサンプリング"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "最近傍 (最も早い)"

#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "線形 (早い)"

#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "スプライン (良品質)"

#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8 タップ FIR (非常に高品質)"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "品質"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"

#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "曲タイトルをファイル名として使用"

#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "演奏一覧の高速読み込み"

#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "ノイズ・リダクション"

#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Amiga MOD を演奏"

#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "リバーブ"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "有効"

#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "深度"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "遅延"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "ベース・ブースト"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "量"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "範囲"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "サラウンド"

#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "プリアンプ"

#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "注意:  プリアンプを高くしすぎると\n"
#~ "クリッピングやディストーションの原因になります!"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"

#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "ループ"

#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "ループ"

#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "回"

#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "永遠にループ"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "エフェクト"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "MOD 情報"

#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル名:\n"
#~ "曲名:\n"
#~ "タイプ:\n"
#~ "長さ:\n"
#~ "早さ:\n"
#~ "テンポ:\n"
#~ "サンプル数:\n"
#~ "楽器数:\n"
#~ "パターン数:\n"
#~ "チャンネル数:"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "サンプル数"

#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "楽器数"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "メッセージ"

#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Audacious 用 Modplug 入力プラグイン ver"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Olivier Lapicque によって書かれた Modplug サウンドエンジンです。\n"
#~ "Modplug 用 XMMS インタフェイスは Kenton Varda によります。\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "更新と保守は Konstanty Bialkowski によります。\n"
#~ "BMP 移植は Theofilos Intzoglou によります。"

#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Modplug プラグインについて"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "ピックスマップファイル %s が見つかりません。"

#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "ピックスマップファイル %s の読み込みエラー。"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "MPEG オーディオ・プラグインの設定"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "解像度:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "チャンネル数:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "ステレオ (可能ならば)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "モノラル"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "ダウン・サンプル:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "デコーダ"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3 タグ:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "ID3V2 のタグを無効にする"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "ID3 の書式:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "ジョイント・ステレオ"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "デュアル・チャンネル"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "シングル・チャンネル"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d Kビット/秒"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG 情報 "

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG レベル:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "ビット・レート:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "サンプリング・レート:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "ファイル・サイズ:"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "モード:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "エラー保護:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "著作権:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "オリジナル:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "強調:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3 タグ "

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "制作年:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu バイト"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "ホスト %s:%d へ接続できませんでした"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "プレ・バッファリング中: %zu/%zu Kバイト"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "オルタナロック"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "MPEG オーディオ・プラグインについて"

#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "William Pitcock <nenolod@nenolod.net> による Audacious デコーディングエン"
#~ "ジン。\n"
#~ "Michael Hipp <mh@mpg123.de> による mpg123 デコーディングエンジンから派"
#~ "生。\n"
#~ "同様に mpg123 0.59s.mc3 から部分的に派生。\n"
#~ "オリジナルの XMMS プラグインをベースとする。"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "MPEG オーディオ・プラグイン"

#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "TiMidity の設定"

#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11000 Hz"

#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22000 Hz"

#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"

#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "サンプリング幅"

#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "TiMidity 設定ファイル"

#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "TiMidity プレイヤー %s"

#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "TiMidity プラグイン\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "Konstantin Korikov による"

#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "TiMidity プラグイン %s"

#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "MIDI ファイルを読み込めません"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "トーン・ジェネレータについて"

#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org> によるサイン・トーン・ジェネーレータ\n"
#~ "Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com> による修正\n"
#~ "\n"
#~ "URLに tone://frequency1;frequency2;frequency3;... と追加して使用します\n"
#~ "例 tone://2000;2005 は 2000Hz トーンと 2005Hz トーンを演奏します"

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "トーン・ジェネレータ: "

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "トーン・ジェネレータ %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "Ogg Vorbis ストリームを格納するディレクトリの選択:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインの設定"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Ogg Vorbis タグ:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "リプレイ・ゲインの設定:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "クリッピング回避機能を有効にする"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "リプレイ・ゲインを有効にする"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "リプレイゲインの種類:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "6dB ブースト + ハード・リミットを有効にする"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "エラー発生:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "エラー!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "タグの修正に失敗しました (open)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "タグの修正に失敗しました (close)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "タグの修正に失敗"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Ogg Vorbis タグ "

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "詳細:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "場所:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "バージョン:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "ISRC 番号:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "組織:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " Ogg Vorbis リプレイゲイン "

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "トラックのピーク:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "アルバムのゲイン:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "アルバムのピーク:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Ogg Vorbis 情報 "

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "演奏時間:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d Kビット/秒 (ノーマル)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d バイト"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグイン"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインについて"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis プラグインの提供: Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "オリジナルのコード:\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい。\n"

#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "sndfile WAV サポートについて"

#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による xmms_sndfile プラグインの\n"
#~ "Audacious への適応:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
#~ "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
#~ "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
#~ "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムは有用とは思いますが、\n"
#~ "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
#~ "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
#~ "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
#~ "\n"
#~ "あなたは、本プログラムと一緒に\n"
#~ "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
#~ "そうでない場合は、the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA へ手紙を書いて下さい。"

#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "sndfile WAV プラグイン"

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "WAV オーディオ・プラグイン"

#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "WMA プレイヤー %s"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s について"

#~ msgid " Close "
#~ msgstr " 閉じる "

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "OSS 出力プラグイン"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "OSS ドライバについて"

#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious OSS ドライバ\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
#~ "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
#~ "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
#~ "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムは有用とは思いますが、\n"
#~ "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
#~ "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
#~ "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
#~ "\n"
#~ "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
#~ "写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA. へ手紙を書いて下さい。"

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "デフォルト (%s)"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "OSS ドライバの設定"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "オーディオ・デバイス:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "代替デバイスを使用する:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "ミキサ・デバイス:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "デバイス"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "バッファのサイズ (ミリ秒):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "バッファリング"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "ミキサの設定:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "ミキサ"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "ALSA ドライバについて"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ALSA ドライバ\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
#~ "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
#~ "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
#~ "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムは有用とは思いますが、\n"
#~ "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
#~ "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
#~ "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
#~ "\n"
#~ "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
#~ "写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA. へ手紙を書いて下さい。\n"
#~ "作者: Matthieu Sozeau <mattam@altern.org>"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "ALSA %s 出力プラグイン"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "サウンドカードが不明です"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "デフォルトの PCM デバイス (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "ALSA ドライバの設定"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "ミキサ:"

#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "ソフトウェア音量コントロールを使用する"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "ミキサのカード:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "デバイスの設定"

#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "サウンドカード:"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "バッファ時間 (ミリ秒):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "ピリオド時間 (ミリ秒):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "拡張設定"

#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "aRts ドライバの設定"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "ディスク・ライター・プラグイン %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "リアルタイム・モードで実行しているとき\n"
#~ "ディスク・ライター・プラグインは利用できません。"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "出力ファイルを格納するディレクトリを選択して下さい:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "ディスク・ライターの設定"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "ESounD プラグインについて"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ESounD プラグイン\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
#~ "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
#~ "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
#~ "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムは有用とは思いますが、\n"
#~ "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
#~ "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
#~ "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
#~ "\n"
#~ "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
#~ "写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.へ手紙を書いて下さい。"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "ホスト名:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "リモート・ホストを利用する"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ポート番号:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバ"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "eSound 出力プラグイン"

#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "JACK 出力プラグイン 0.15 について"

#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack ドライバ 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious ポートは\n"
#~ "develia.org から Giacomo Lozito による。"

#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Sun ドライバについて"

#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS BSD Sun ドライバ\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "メンテナ: <vedge at csoft.org>.\n"

#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "オーディオコントロールデバイス:"

#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "音量コントロールデバイス:"

#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "ミキサを排他的に使う"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状態"

#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Sun ドライバの設定"

#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "BSD Sub ドライバ %s"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/装飾の切り替え"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/閉じる"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Blur スコープ"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Blur スコープ: 色の選択"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "オプション:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** サイズを二倍にする機能は無くなりました **"

#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>透過(_T)</b>"

#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Scrobbler の設定"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgid ""
#~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not "
#~ "doing so might be a security risk.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル名と曲タイトルのタグはダブルクォート(\")でくくられているべきです。"
#~ "そうしなければセキュリティリスクとなりうるでしょう。それでも続けますか?"

#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Song Change の設定"

#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "曲のメタデータ"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ポート"

#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "クライアント名"

#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "ポート名"

#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "ALSA 出力ポート"

#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "ミキサ設定"

#~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
#~ msgstr "演奏一覧の MIDI ファイルの長さを先に計算"

#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA output ports *\n"
#~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port "
#~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know "
#~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer "
#~ "ports."
#~ msgstr ""
#~ "* ALSA 出力ポートの選択 *\n"
#~ "MIDI イベントはここで選択されたポートに送られる。AMIDI-Plug で MIDI を演奏"
#~ "するには、少なくとも1つのポートを選択しなければならない。わからなければ、"
#~ "大抵はウェーブテーブル・シンセサイザー・ポートを使えばよい。"

#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA mixer control *\n"
#~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput "
#~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume "
#~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're "
#~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here."
#~ msgstr ""
#~ "* ALSA ミキサコントロールの選択 *\n"
#~ "AMIDI-Plug は ALSA を通して直接出力するが、プレイヤーのエフェクトプラグイ"
#~ "ンや出力プラグインは使えない。AMIDI-Plug で演奏しているとき、プレイヤーの"
#~ "ボリュームはここで選択したコントロールを操作する。わからなければ、シンセ・"
#~ "コントロールをここで選択すればよい。"

#~ msgid ""
#~ "* Pre-calculate MIDI length *\n"
#~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length "
#~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the "
#~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated "
#~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if "
#~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), "
#~ "enable it to display more information in the playlist straight after "
#~ "loading."
#~ msgstr ""
#~ "* MIDI の長さを先に計算 *\n"
#~ "このオプションを有効にすると、AMIDI-Plug は MIDI ファイルの長さを MIDI "
#~ "ファイルが演奏されてから計算する代わりに、プレイヤーに要求されてすぐに計算"
#~ "する。例えば、演奏一覧に MIDI ファイルが追加された後に、MIDI の長さをきち"
#~ "んと計算する。演奏一覧をより早く読み込ませたいならば(多くの MIDI ファイル"
#~ "を追加するとき)このオプションを無効にすると、読み込んだ後に演奏一覧により"
#~ "多くの情報をきちんと表示する。"

#~ msgid ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "UTF-8 ではない ID3 タグを UTF-8 に変換する"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "ID3 のエンコーディング:"

#~ msgid "Info dialog is already opened!\n"
#~ msgstr "情報ダイアログは既に開いています!\n"

#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d Kビット/秒"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>ファイル名:</b>"

#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>WMA バージョン:</b>"

#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "<b>ビットレート:</b>"

#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "<b>サンプリング・レート:</b>"

#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "<b>チャンネル数:</b>"

#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>演奏時間:</b>"

#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>ファイルサイズ:</b>"

#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "WMA 情報"

#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>コメント:</b>"

#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>トラック:</b>"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "メディア・プラグインの一覧(_M):"

#~ msgid "Enable gapless playback system (experimental)"
#~ msgstr "ギャップレス再生システムを有効にする (実験的)"

#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "UTF-8 ではない Vorbis タグを UTF-8 に変換する"

#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Vorbis のエンコーディング:"

#~ msgid "Audacious:"
#~ msgstr "Audacious:"

#~ msgid "George Averill"
#~ msgstr "George Averill"

#~ msgid "Giacomo Lozito"
#~ msgstr "Giacomo Lozito"

#~ msgid "William Pitcock"
#~ msgstr "William Pitcock"

#~ msgid "Derek Pomery"
#~ msgstr "Derek Pomery"

#~ msgid "Tony Vroon"
#~ msgstr "Tony Vroon"

#~ msgid "Yoshiki Yazawa"
#~ msgstr "Yoshiki Yazawa"

#~ msgid "Stephan Sokolow"
#~ msgstr "Stephan Sokolow"

#~ msgid "Kiyoshi Aman"
#~ msgstr "Kiyoshi Aman"

#~ msgid "Shay Green"
#~ msgstr "Shay Green"

#~ msgid "Mohammed Sameer"
#~ msgstr "Mohammed Sameer"

#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"

#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"

#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"

#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"

#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"

#~ msgid "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "Pauli Virtanen"
#~ msgstr "Pauli Virtanen"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "George Machitidze"
#~ msgstr "George Machitidze"

#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#~ msgid "Stavros Giannouris"
#~ msgstr "Stavros Giannouris"

#~ msgid "Dhananjaya Sharma"
#~ msgstr "Dhananjaya Sharma"

#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "Dai"
#~ msgstr "Dai"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Vitaly Lipatov"
#~ msgstr "Vitaly Lipatov"

#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#~ msgid "Gustavo D. Vranjes"
#~ msgstr "Gustavo D. Vranjes"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "Mykola Lynnyk"
#~ msgstr "Mykola Lynnyk"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>プラグイン</b></span>"

#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "変更が Audacious の設定データベース内で今から有効になりますが、演奏に対す"
#~ "る変更は次の曲まで適用されません!\n"
#~ "\n"
#~ "演奏に対する適用を有効にするために、いったん演奏を中止して再開することをお"
#~ "奨めします。"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外観</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>マウス</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>演奏一覧</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>イコライザ</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "プロキシを使う"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "フレーム数:"

#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "可変、\n"
#~ "平均ビットレート: %d Kビット/秒"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ファイルに書き込めません: %s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "タグを書き込めませんでした!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ファイルを開けません: %s"

#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "ファイル情報"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ファイルを切りつめられません: %s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "タグを削除できませんでした!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "削除するタグがありません!"

#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "アルバムのタグをコピーする"

#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "アルバムのタグを貼り付ける"

#~ msgid " (Remix)"
#~ msgstr " (リミックス)"

#~ msgid " (Cover)"
#~ msgstr " (カヴァー)"

#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "TiMidity プラグインについて"

#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "TiMidity プラグイン"

#~ msgid "Please choose font for SELECT popup."
#~ msgstr "SELECT ポップアップのフォントを選んでください。"

#~ msgid "About crossfade"
#~ msgstr "クロスフェイドについて"

#~ msgid ""
#~ "Audacious crossfading plugin\n"
#~ "Code adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> "
#~ "from:\n"
#~ "XMMS Crossfade Plugin "
#~ msgstr ""
#~ "Audacious クロスフェイディング プラグイン\n"
#~ "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による XMMS クロスフェイドプラグインの\n"
#~ "Audacious 使用への適応:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas "
#~ "Nilssonと 4Front Technologie によるオリジナル OSS 出力プラグインをベースと"
#~ "する。\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
#~ "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
#~ "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
#~ "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムは有用とは思いますが、\n"
#~ "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
#~ "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
#~ "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
#~ "\n"
#~ "あなたは、本プログラムと一緒に\n"
#~ "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
#~ "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
#~ "手紙を書いて下さい。"

#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "レート:"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "品質:"

#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "ダミー"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "Throttle Output"
#~ msgstr "出力を絞る"

#~ msgid "Max block size (bytes):"
#~ msgstr "最大ブロックサイズ (バイト):"

#~ msgid "Force close/reopen on songchange"
#~ msgstr "曲変更でのクローズ/再オープンを強制"

#~ msgid "Plugin compatibility options"
#~ msgstr "プラグイン互換オプション"

#~ msgid ""
#~ "When modifying the Output Options or the Mixing buffer size, you need to "
#~ "stop/restart playback for the settings to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "出力オプションかミキシングバッファサイズが変更されたとき、エフェクトを得る"
#~ "ために演奏を停止/再スタートする必要がある。"

#~ msgid ""
#~ "Select an effect plugin. Take care not to use the same plugin as selected "
#~ "in Audacious' configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "エフェクトプラグインを選択する。Audacious 設定ダイアログで選択された同じプ"
#~ "ラグインは使われないことに注意。"

#~ msgid "Open the configuration dialog of the plugin selected above."
#~ msgstr "上で選択したプラグインの設定ダイアログを開く。"

#~ msgid "Open the about dialog of the plugin selected above."
#~ msgstr "上で選択したプラグインについてのダイアログを開く。"

#~ msgid ""
#~ "Enable the selected plugin. Note that after pressing 'Apply' it may take "
#~ "a while until you can hear the effect, since it is applied before the "
#~ "audio data goes into the buffer."
#~ msgstr ""
#~ "選択されたプラグインを有効にする。オーディオデータがバッファに入る間に適用"
#~ "されるので、'適用'ボタンを押してからエフェクトが聞こえるまでしばらくかかる"
#~ "ことに注意。"

#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "プラグインを使用"

#~ msgid "Pre-mixing effect plugin"
#~ msgstr "プレミキシング・エフェクト・プラグイン"

#~ msgid "Read Quantaudio comment field"
#~ msgstr "Quantaudio コメントフィールドを読む"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum length for gaps at the end of a stream.\n"
#~ "Default: 500"
#~ msgstr ""
#~ "ストリームの終わりのギャップの最大長さをセット。\n"
#~ "デフォルト: 500"

#~ msgid "Target RMS:"
#~ msgstr "ターゲット RMS:"

#~ msgid "Read ID3V2 RVA2 Tag"
#~ msgstr "ID3V2 RVA2 タグを読む"

#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "音量ノーマライザ"

#~ msgid ""
#~ "You do not need to press 'Apply' after making changes to the effect "
#~ "plugin settings. It may take a while though until you can hear the "
#~ "change, since the plugin is applied before the mixing buffer."
#~ msgstr ""
#~ "エフェクトプラグイン設定の変更後に'適用'を押す必要はない。ミキシングバッ"
#~ "ファの前にプラグインが適用されるため、変更を聞くまでにしばらくかかる。"

#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "ミキシングバッファのサイズ (ミリ秒):"

#~ msgid ""
#~ "Specify the size of the mixing buffer. Mixing buffer space is required "
#~ "for pauses, fade-outs, offsetting (i.e. interleaving the end and "
#~ "beginning of two songs) and killing trailing gaps. Fade-ins and killing "
#~ "leading gaps are done on-the-fly and do not depend on mixing buffer "
#~ "space.\n"
#~ "Default: n/a - calculated automatically"
#~ msgstr ""
#~ "ミキシングバッファのサイズを指定する。ミキシングバッファ空間は一時停止、"
#~ "フェイドアウト、オフセット(すなわち2曲の終わりと始まりのインターリーブ)、"
#~ "後のギャップを消すために要求される。フェイドインと先のギャップを消すことは"
#~ "オン・ザ・フライで行われ、ミキシングバッファ空間に依存しない。\n"
#~ "デフォルト: n/a - 自動的に計算される"

#~ msgid ""
#~ "Automatically calculate an optimal buffer size.\n"
#~ "Default: On"
#~ msgstr ""
#~ "最適のバッファサイズを自動的に計算する。\n"
#~ "デフォルト: オン"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "自動"

#~ msgid "Set parameters for:"
#~ msgstr "パラメータをセット:"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of songchange you want to configure:\n"
#~ "* Start of playback: When starting playback by pressing PLAY\n"
#~ "* Automatic songchange: When reaching the end of a song and the playlist "
#~ "advances to the next song\n"
#~ "* Manual songchange: When manually selecting another song, for example by "
#~ "pressing NEXT/PREV\n"
#~ "* Manual stop: When pressing the STOP button\n"
#~ "* End of playlist: After the last song in the playlist has been played\n"
#~ "* Seeking: When seeking within the current song"
#~ msgstr ""
#~ "設定したい曲変更タイプを選択する:\n"
#~ "* 再生の始め: PLAY を押して再生が始まったとき\n"
#~ "* 自動曲変更: 曲の終わりに到達、曲一覧で次の曲に進むとき\n"
#~ "* 手動曲変更: 例えば NEXT/PREV を押すように、手動で別の曲を選択したとき\n"
#~ "* 手動停止: STOP ボタンを押したとき\n"
#~ "* シーク: 現在の曲中でシークしたとき"

#~ msgid "Crossfade/Transition type:"
#~ msgstr "クロスフェイド/移行のタイプ:"

#~ msgid ""
#~ "Select the transition to be used for the songchange type selected above:\n"
#~ "* Fade-in: Fade-in at 'Start of playback'\n"
#~ "* Reopen output device: Force a close/open on the output plugin. This "
#~ "will most certainly re-introduce gaps and clicks, but might be usefull "
#~ "with some plugins.\n"
#~ "* Flush output device: Keeps the output plugin opened, but flushes its "
#~ "buffers. This will give you almost instant reaction when pressing NEXT/"
#~ "PREV.\n"
#~ "* None (gapless/off): Gapless mode. Keeps the device opened, but does not "
#~ "do any fading.\n"
#~ "* Simple crossfade: Does a simple crossfade between the previous and the "
#~ "next song.\n"
#~ "* Advanced crossfade: Allows you to configure the crossfade in more "
#~ "detail.\n"
#~ "* Fade-out: Fade-out at 'Manual stop' or 'End of playlist'."
#~ msgstr ""
#~ "上で選択された曲変更タイプで使われる移行タイプを選択する:\n"
#~ "* フェイドイン: '再生の始め'でフェイドインする。\n"
#~ "* 出力デバイスを再オープン: 出力プラグインでクローズ/オープンを強制する。"
#~ "これはギャップや雑音をほぼ確実に再度引き起こすが、あるプラグインでは有効か"
#~ "もしれない。\n"
#~ "* 出力デバイスをフラッシュ: 出力プラグインをオープンしたままにするが、バッ"
#~ "ファはフラッシュする。NEXT/PREV を押したときに瞬時に反応する。\n"
#~ "* なし (ギャップレス/オフ): ギャップレスモード。デバイスを開いたままにする"
#~ "が、フェイディングは行わない。\n"
#~ "* 単純なクロスフェイド: 先と次の曲の間で単純なクロスフェイドを行う。\n"
#~ "* 高度なクロスフェイド: より詳細なクロスフェイド設定を行える。\n"
#~ "* フェイドアウト: '手動停止'か'曲一覧の終わり'でフェイドアウトする。"

#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "再オープン"

#~ msgid ""
#~ "Specify the length of the silence to be inserted between the tracks.\n"
#~ "Default: 2000"
#~ msgstr ""
#~ "トラック間に挿入される静寂の長さを指定する。\n"
#~ "デフォルト: 2000"

#~ msgid "Start volume (%):"
#~ msgstr "開始音量 (%):"

#~ msgid "Set the duration for the fadein of the next song."
#~ msgstr "次の曲のフェイドイン持続時間をセット。"

#~ msgid ""
#~ "Set the start volume. Audacious-crossfade will fade from this volume to "
#~ "100% during the time specified above.\n"
#~ "Default: 0"
#~ msgstr ""
#~ "開始音量をセット。Audacious-crossfade は上で指定した時間中、100% からこの"
#~ "音量までフェイドする。\n"
#~ "デフォルト: 0"

#~ msgid "Fade in"
#~ msgstr "フェイドイン"

#~ msgid "Flush"
#~ msgstr "フラッシュ"

#~ msgid ""
#~ "Specify the length of the crosssfade.\n"
#~ "Default: depends on songchange type"
#~ msgstr ""
#~ "クロスフェイドの長さを指定する。\n"
#~ "デフォルト: 曲変更タイプに依存"

#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "クロスフェイド"

#~ msgid "Simple XF"
#~ msgstr "単純な XF"

#~ msgid "Set the duration for the fadeout of the previous song."
#~ msgstr "前の曲のフェイドアウト持続時間をセット。"

#~ msgid "End volume (%):"
#~ msgstr "終了音量 (%):"

#~ msgid ""
#~ "Set the end volume. Audacious-crossfade will fade from 100% to this "
#~ "volume during the time specified above.\n"
#~ "Default: 0"
#~ msgstr ""
#~ "終わりの音量をセット。Audacious-crossfade は上で指定した時間中、100% から"
#~ "この音量までフェイドする。\n"
#~ "デフォルト: 0"

#~ msgid "Fade out"
#~ msgstr "フェイドアウト"

#~ msgid "Set a custom offset."
#~ msgstr "カスタムオフセットをセット"

#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "カスタム (ミリ秒):"

#~ msgid ""
#~ "Set how much the end of the previous and the beginning of the next song "
#~ "should overlap.\n"
#~ "* Negative values indicate that the next song should start before the "
#~ "previous has reached the end.\n"
#~ "* A value of 0 means that the songs are concatenated seamlessly.\n"
#~ "* Positive values will yield insert silence inbetween.."
#~ msgstr ""
#~ "先の曲の終わりと次の曲の始めに重なるべき量をセット。\n"
#~ "* 負の値は、先の曲が終わりに到達する前に次の曲が演奏されることを示す。\n"
#~ "* 0 は、曲が継ぎ目なく連結されることを示す。\n"
#~ "* 正の値は、間に静寂を挿入する。"

#~ msgid ""
#~ "Don't overlap the two songs. The next song will start immediatelly after "
#~ "the previous has ended."
#~ msgstr "2曲を重ねない。次の曲は前の曲が終わった後すぐ開始される。"

#~ msgid "None (0 ms)"
#~ msgstr "なし (0 ミリ秒)"

#~ msgid "Overlap by the fadeout duration specified above."
#~ msgstr "上で指定したフェイドアウト持続時間で重ねる。"

#~ msgid "Lock to fadeout length"
#~ msgstr "フェイドアウトの長さに固定"

#~ msgid "Overlap by the fadein duration specified below.."
#~ msgstr "下で指定したフェイドイン持続時間で重ねる。"

#~ msgid "Lock to fadein length"
#~ msgstr "フェイドインの長さに固定"

#~ msgid " Enable"
#~ msgstr " 有効"

#~ msgid "Use the same settings as fade-out."
#~ msgstr "フェイドアウトと同じ設定を使用する。"

#~ msgid "Lock to Fade-out"
#~ msgstr "フェイドアウトに固定"

#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "拡張 XF"

#~ msgid "Set the duration for the fadein when starting playback."
#~ msgstr "再生開始時のフェイドイン持続時間をセット。"

#~ msgid "Set the duration for the fadeout of the last song."
#~ msgstr "最終曲のフェイドアウト持続時間をセット。"

#~ msgid ""
#~ "Set how much additional silence should be played after the end of the "
#~ "last song. This way, you can avoid the clicks some soundcards produce "
#~ "when being shut down during playback.\n"
#~ "Default: 500"
#~ msgstr ""
#~ "最後の曲の終わりの後に再生されるべき追加静寂時間の量をセット。これによっ"
#~ "て、再生中の終了による、あるサウンドカードが出す雑音を避けることができ"
#~ "る。\n"
#~ "デフォルト: 500"

#~ msgid ""
#~ "Set the duration for the fadeout when pausing.\n"
#~ "Default: 100\n"
#~ msgstr ""
#~ "一時停止時のフェイドアウト持続時間をセット。\n"
#~ "デフォルト: 100\n"

#~ msgid ""
#~ "Set how much additional silence should be played after pausing. This way, "
#~ "you can avoid the clicks some soundcards produce when entering pause.\n"
#~ "Default: 100"
#~ msgstr ""
#~ "一時停止後に再生されるべき追加静寂時間の量をセット。これによって、一時停止"
#~ "による、あるサウンドカードが出す雑音を避けることができる。\n"
#~ "デフォルト: 100"

#~ msgid ""
#~ "Set the duration for the fadein when unpausing.\n"
#~ "Default: 100"
#~ msgstr ""
#~ "一時停止復帰時のフェイドイン持続時間をセット。\n"
#~ "デフォルト: 100"

#~ msgid "Fade out (ms):"
#~ msgstr "フェイドアウト (ミリ秒):"

#~ msgid "Silence (ms):"
#~ msgstr "静寂 (ミリ秒):"

#~ msgid "Fade in (ms):"
#~ msgstr "フェイドイン (ミリ秒):"

#~ msgid "Fade out / Fade in"
#~ msgstr "フェイドアウト / フェイドイン"

#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "クロスフェイダー"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum length for gaps at the beginning of a stream.\n"
#~ "Default: 500"
#~ msgstr ""
#~ "ストリームの始まりのギャップの最大長さをセット。\n"
#~ "デフォルト: 500"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum volume for gaps at the beginning of a stream. All samples "
#~ "below this value are considered as silent.\n"
#~ "Default: 512"
#~ msgstr ""
#~ "ストリームの始まりのギャップの最大音量をセット。全て下の値を静寂と見なして"
#~ "サンプリングされる。\n"
#~ "デフォルト: 512"

#~ msgid "Max. length (ms):"
#~ msgstr "最大長さ (ミリ秒):"

#~ msgid "Max. level (16bit sample):"
#~ msgstr "最大レベル (16ビットサンプル):"

#~ msgid "Leading gap killer"
#~ msgstr "ギャップキラーの先導"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum volume for gaps at the end of a stream. All samples below "
#~ "this value are considered as silent.\n"
#~ "Default: 512"
#~ msgstr ""
#~ "ストリームの終わりのギャップの最大音量をセット。全て下の値を静寂と見なして"
#~ "サンプリングされる。\n"
#~ "デフォルト: 512"

#~ msgid "Use the same settings as above."
#~ msgstr "上と同じ設定を使用する。"

#~ msgid "Lock to Leading"
#~ msgstr "先導に固定"

#~ msgid "Trailing gap killer"
#~ msgstr "後ギャップキラー"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Audacious-crossfade will take additional care to avoid clicks "
#~ "with pre-faded (gapless) tracks. Audacious-crossfade will cut off the end "
#~ "of the previous song (the beginning of the next song) only at a zero-"
#~ "crossing of the sample values.\n"
#~ "Default: On"
#~ msgstr ""
#~ "有効であれば、Audacious-クロスフェイドはプリフェイドされた(ギャップレス)の"
#~ "トラックによる雑音を避けるのに付加的な注意を払う。Audacious-クロスフェイド"
#~ "は先の曲の終わり(次の曲の始まり)をサンプル値のゼロ交差だけカットする。\n"
#~ "デフォルト: オン"

#~ msgid "Skip to next zero crossing"
#~ msgstr "次のゼロ交差までスキップ"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "拡張"

#~ msgid "Gap Killer"
#~ msgstr "ギャップキラー"

#~ msgid ""
#~ "Monitors what is going on in Audacious-crossfade. If you think you found "
#~ "a bug in Audacious-crossfade, please enable this option and send me the "
#~ "output.\n"
#~ "Note that you should disable debug output if you start Audacious from "
#~ "within Netscape. Netscape will spam you with dialogs containing the debug "
#~ "output captured from <stderr>.\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious-クロスフェイドの状態を表示する。Audacious-クロスフェイドのバグを"
#~ "見つけたと思われるときは、このオプションを有効にして出力を送ってくださ"
#~ "い。\n"
#~ "Netscape 内で Audacious を起動した場合はデバグ出力を無効にすべきであること"
#~ "に注意。Netscape は <stderr> から捕捉したデバグ出力を含むダイアログを大量"
#~ "に表示するだろう。\n"
#~ "デフォルト: オフ"

#~ msgid "Write debug output to <stderr>"
#~ msgstr "デバグ出力を <stderr> に書き出す"

#~ msgid ""
#~ "Enables the Buffer Monitor. This is a small window which shows how much "
#~ "data is in the buffers. The top display belongs to the mixing buffer, the "
#~ "bottom shows how much data is being buffered by the output plugin.\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "バッファモニタを有効にする。これはバッファ内にどれだけデータがあるか表示す"
#~ "る小さなウィンドウである。上はミキシングバッファで、下は出力プラグインに"
#~ "バッファされるデータの量を表示する。\n"
#~ "デフォルト: オフ"

#~ msgid "Show Buffer Monitor"
#~ msgstr "バッファモニタを表示"

#~ msgid "Debug options"
#~ msgstr "デバグ用オプション"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables Audacious volume and balance controls.\n"
#~ "Default: On"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious 音量とバランスコントロールを有効/無効にする。\n"
#~ "デフォルト: オン"

#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "音量コントロールを有効"

#~ msgid ""
#~ "Reverses left and right with the balance control.\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "左右のバランスコントロールを逆にする。\n"
#~ "デフォルト: オフ"

#~ msgid "Reverse balance"
#~ msgstr "バランスを逆にする"

#~ msgid ""
#~ "Enable software mixer. Usefull for output plugins without mixer support.\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "ソフトウェアミキサを有効にする。出力プラグインがミキササポートを持ってない"
#~ "場合に有効。\n"
#~ "デフォルト: オフ"

#~ msgid "Software Mixer"
#~ msgstr "ソフトウェアミキサ"

#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "音量コントロールのオプション"

#~ msgid "Songchange timeout (ms):"
#~ msgstr "曲変更のタイムアウト (ミリ秒):"

#~ msgid ""
#~ "The songchange timeout is the maximum time Audacious-crossfade waits for "
#~ "the next song. If this timeout is exceeded, the output plugin/device is "
#~ "closed.\n"
#~ "Default: 500"
#~ msgstr ""
#~ "曲変更タイムアウトは Audacious-クロスフェイドが次の曲を待つ最大時間であ"
#~ "る。もしタイムアウトした場合、出力プラグイン/デバイスはクローズされる。\n"
#~ "デフォルト: 500"

#~ msgid "Mixing buffer preload (ms):"
#~ msgstr "ミキシングバッファのプリロード (ミリ秒):"

#~ msgid ""
#~ "Tells Audacious-crossfade how much data it should buffer before it starts "
#~ "writing to the output plugin/device. Usually, this value can be set to 0, "
#~ "because the output plugin does preloading on its own.\n"
#~ "Default: 0"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious-クロスフェイドに出力プラグイン/デバイスに書き出す前にどれだけ"
#~ "データをバッファするか伝える。通例、出力プラグインはそれ自身でプリロードす"
#~ "るため、この値は 0 にセットされる。\n"
#~ "デフォルト: 0"

#~ msgid "Don't  crossfade"
#~ msgstr "クロスフェイドしない"

#~ msgid ""
#~ "This option enables the automatic detection of pre-faded or gapless "
#~ "tracks, like the tracks on some compilations or on most live albums. If "
#~ "such tracks are detected, crossfading will be disabled and only the "
#~ "gapkiller (if enabled) will be used for the songchange.\n"
#~ "Default: On"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションは、コンピレーションアルバムやライヴアルバムのような、プリ"
#~ "フェイドされたかギャップレスのトラックの自動検出を有効にする。このようなト"
#~ "ラックが検出された場合、クロスフェイディングは無効になり、(有効であれば)"
#~ "ギャップキラーのみが曲変更に用いられる。\n"
#~ "デフォルト: オン"

#~ msgid "successive tracks"
#~ msgstr "次のトラック"

#~ msgid ""
#~ "This option disables crossfading between the same file. This can happen "
#~ "if you have only one file in the playlist and 'repeat' turned on.\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションは同じファイル間のクロスフェイディングを無効にする。曲一覧に"
#~ "ファイルが1つだけで'repeat'がオンの場合に有効だろう。\n"
#~ "デフォルト: オフ"

#~ msgid "same file"
#~ msgstr "同じファイル"

#~ msgid ""
#~ "Enable this when you have problems playing internet HTTP audio streams. "
#~ "Unfortunatelly, it also breaks crossfading.\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "インターネット HTTP オーディオストリームの再生で問題があるときにこれを有効"
#~ "にする。あいにく、クロスフェイディングが壊れてしまうが。\n"
#~ "デフォルト: オフ"

#~ msgid "Enable HTTP buffer underrun workaround"
#~ msgstr "HTTP バッファアンダーランの予備回避策を有効にする"

#~ msgid ""
#~ "With this option enabled, Audacious-crossfade will limit the amount of "
#~ "data being buffered by the output plugin. This way, you can decrease the "
#~ "latency between pressing STOP/NEXT/PREV and the new song actually being "
#~ "played. \n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると、Audacious-クロスフェイドは出力プラグインに"
#~ "よってバッファされるデータ量を制限する。これにより、STOP/NEXT/PREV 間の遅"
#~ "延を減らすことができ、新しい曲が実際に演奏される。\n"
#~ "デフォルト: オフ"

#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "OP バッファ使用の制限 (ミリ秒):"

#~ msgid ""
#~ "Beware that setting this value too low also increases the chance of "
#~ "buffer underruns.\n"
#~ "Default: 250"
#~ msgstr ""
#~ "この値の設定が低すぎるとバッファアンダーランの危険が増加することに注意。\n"
#~ "デフォルト: 250"

#~ msgid "Use Quantaudio timing comments"
#~ msgstr "Quantaudio タイミングコメントを使用"

#~ msgid ""
#~ "Keep the output device opened all the time, even if Audacious is stopped. "
#~ "This way, you can avoid clicks caused by the soundcard when the device is "
#~ "opened or closed\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious が停止されたとしても、出力デバイスをずっと開いたままにする。これ"
#~ "によって、デバイスが開かれるか閉じられるかしたときのサウンドカードによる雑"
#~ "音を避けることができる。\n"
#~ "デフォルト: オフ"

#~ msgid "Keep output opened"
#~ msgstr "出力を開いたままにする"

#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "拡張オプション"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"

#~ msgid "Crossfade Buffer Monitor"
#~ msgstr "クロスフェイド バッファモニタ"

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ミリ秒"

#~ msgid "Mixing Buffer:"
#~ msgstr "ミキシングバッファ:"

#~ msgid "-:--.-"
#~ msgstr "-:--.-"

#~ msgid " / "
#~ msgstr " / "

#~ msgid "-:--"
#~ msgstr "-:--"

#~ msgid " total, "
#~ msgstr " 合計. "

#~ msgid " left"
#~ msgstr " 残り"

#~ msgid "-:--:--.-"
#~ msgstr "-:--:--.-"

#~ msgid "-:--.---"
#~ msgstr "-:--.---"

#~ msgid "Output Buffer:"
#~ msgstr "出力バッファ:"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "位置:"

#~ msgid "About Audacious Crossfade Plugin"
#~ msgstr "Audacious クロスフェイドプラグインについて"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"

#~ msgid "<dummy>\n"
#~ msgstr "<dummy>\n"

#~ msgid "About Libvisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "Libvisual Audacious プラグインについて"

#~ msgid ""
#~ "Libvisual Audacious Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
#~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
#~ "\n"
#~ "The Libvisual Audacious Plugin, more information about Libvisual can be "
#~ "found at\n"
#~ "http://libvisual.sf.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "Libvisual Audacious プラグイン\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
#~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Libvisual Audacious プラグイン、Libvisual についてのより多くの情報は\n"
#~ "http://libvisual.sf.net にあります。\n"

#~ msgid ""
#~ "Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
#~ "Dutch: Dennis Smit\n"
#~ "French: Jean-Christophe Hoelt\n"
#~ "Spanish: Duilio Protti\n"
#~ msgstr ""
#~ "ブラジル系ポルトガル語: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
#~ "オランダ語: Dennis Smit\n"
#~ "フランス語: Jean-Christophe Hoelt\n"
#~ "スペイン語: Duilio Protti\n"

#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "LibVisual Audacious プラグイン"

#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "視覚化プラグイン"

#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "有効/無効"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "フルスクリーン"

#~ msgid ""
#~ "You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11"
#~ msgstr ""
#~ "TAB キーまたは F11 キーでノーマルモードとフルスクリーンモードを切り替える"
#~ "ことができます"

#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "すべてのプラグイン"

#~ msgid "Only non GL plugins"
#~ msgstr "GL でないプラグインのみ"

#~ msgid "Only GL plugins"
#~ msgstr "GL プラグインのみ"

#~ msgid "Maximum Frames Per Second:"
#~ msgstr "最大フレーム毎秒:"

#~ msgid ""
#~ "Select the kind of morph that will be applied when switching from one "
#~ "visualization plugin to another "
#~ msgstr ""
#~ "ある視覚化プラグインが別のものに切り替わるときに使われるモーフィングの種類"
#~ "の選択 "

#~ msgid "Select one morph plugin randomly"
#~ msgstr "モーフィングプラグインをランダムに選択"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "承認"

#~ msgid ""
#~ "The morph plugin specified on the config\n"
#~ "file is not a valid morph plugin.\n"
#~ "We will use "
#~ msgstr ""
#~ "コンフィグファイルで指定されたモーフィングプラグインは\n"
#~ "有効なモーフィングプラグインではありません。\n"
#~ "代わりに "

#~ msgid ""
#~ " morph plugin instead.\n"
#~ "If you want another one, please choose it\n"
#~ "on the configure dialog."
#~ msgstr ""
#~ " モーフィングプラグインを使います。\n"
#~ "別のものを使いたい場合、コンフィグダイアログで\n"
#~ "選択してください。"

#~ msgid "GL plugins only"
#~ msgstr "GL プラグインのみ"

#~ msgid "non GL plugins only"
#~ msgstr "GL でないプラグインのみ"

#~ msgid "All plugins enabled"
#~ msgstr "すべての有効なプラグイン"

#~ msgid "LibVisual: configuration is missing or corrupt, saving defaults"
#~ msgstr "LibVisual: 設定がないか壊れています。デフォルトを保存します。"

#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr " (有効)"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "バージョン: "

#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "作者: "

#~ msgid "The list of actor plugins is empty."
#~ msgstr "動作プラグインの一覧が空です。"

#~ msgid " error"
#~ msgstr " エラー"

#~ msgid "There are no actor plugins installed.\n"
#~ msgstr "インストールされた動作プラグインがありません。\n"

#~ msgid ""
#~ " cannot be initialized.\n"
#~ "Please visit http://libvisual.sf.net to\n"
#~ "to get some nice plugins."
#~ msgstr ""
#~ " を初期化できません。\n"
#~ "何かよいプラグインを取得するために\n"
#~ "http://libvisual.sf.net を訪れてください。"

#~ msgid "The list of morph plugins is empty."
#~ msgstr "モーフィングプラグインの一覧が空です。"

#~ msgid ""
#~ "There are no morph plugins, so switching\n"
#~ "between visualization plugins will be do it\n"
#~ "without any morphing."
#~ msgstr ""
#~ "モーフィングプラグインがありません。\n"
#~ "モーフィングなしで視覚化プラグインの切り替えを行います。\n"
#~ "."

#~ msgid "There is no info for this plugin"
#~ msgstr "このプラグインの情報がありません。"

#~ msgid "The list of input plugins is empty."
#~ msgstr "入力プラグインの一覧が空です。"

#~ msgid ""
#~ "We cannot initialize Libvisual library.\n"
#~ "Libvisual is necessary for this plugin to work."
#~ msgstr ""
#~ "Libvisual ライブラリを初期化できません。\n"
#~ "このプラグインが動作するには Libvisual が必要です。"

#~ msgid "Invalid value for 'enabled_plugins' option"
#~ msgstr "'enabled_plugins' オプションが無効な値です"

#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "Audacious プラグイン"

#~ msgid "Cannot get options"
#~ msgstr "オプションを取得できません。"

#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "SDL を初期化できませんでした!\n"

#~ msgid " will not be loaded."
#~ msgstr " は読み込まれません。"

#~ msgid "Last plugin: (none)"
#~ msgstr "前回のプラグイン: (なし)"

#~ msgid "Last plugin: %s"
#~ msgstr "前回のプラグイン: %s"

#~ msgid "%s is not a valid actor plugin"
#~ msgstr "%s は有効な動作プラグインではありません"

#~ msgid "Could not get actor plugin"
#~ msgstr "動作プラグインを取得できません"

#~ msgid "Could not get video info"
#~ msgstr "色情報を取得できません"

#~ msgid "Cannot set video depth"
#~ msgstr "色深度を取得できません"

#~ msgid "Cannot set video"
#~ msgstr "色をセットできません"

#~ msgid "Cannot set input plugin callback"
#~ msgstr "入力プラグインのコールバックをセットできません"

#~ msgid "Cannot initialize plugin's visual stuff"
#~ msgstr "プラグインの視覚素材を初期化できません"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "拡張子"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "内容と拡張子"

#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "開発者:"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "\"常に最前面に配置する\" は無効 (使用不可)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "\"常に最前面に配置する\" は有効 (使用不可)"

#~ msgid ""
#~ "Mikmod Plugin\n"
#~ "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n"
#~ "Ported to xmms by J. Nick Koston"
#~ msgstr ""
#~ "Mikmod プラグイン\n"
#~ "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n"
#~ "J. Nick Koston による xmms ポート"

#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "ダウン・サンプル:"

#~ msgid "Look for hidden patterns in modules "
#~ msgstr "モジュールの隠しパターンを探す"

#~ msgid "Use surround mixing"
#~ msgstr "サラウンド・ミクシングを使う"

#~ msgid "Force volume fade at the end of the module"
#~ msgstr "モジュールの最後でボリューム・フェイドを強制する"

#~ msgid "Use interpolation"
#~ msgstr "インターポーレーションを使う"

#~ msgid "Default panning separation"
#~ msgstr "デフォルトのパンニング・セパレーション"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#~ msgid "XMMS:"
#~ msgstr "XMMS:"

#~ msgid "Couldn't create replacement pixmap."
#~ msgstr "代替ピックスマップを生成できません。"

#~ msgid "LibVisual BMP plugin: config file contain errors, fixing..."
#~ msgstr ""
#~ "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルにエラーがあります。修正中..."

#~ msgid "LibVisual BMP plugin: config file is from old version, updating..."
#~ msgstr ""
#~ "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルが古いヴァージョンです。更新"
#~ "中..."

#~ msgid "LibVisual BMP plugin: adding entry to config file..."
#~ msgstr "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルにエントリを追加中..."

#~ msgid "XMMS plugin"
#~ msgstr "XMMS プラグイン"

#~ msgid "Cannot not load icon: %s"
#~ msgstr "アイコン %s を読み込めません。"

#~ msgid "Special thanks to:"
#~ msgstr "Special thanks to:"

#~ msgid "irc.atheme.org #audacious"
#~ msgstr "irc.atheme.org #audacious"

#~ msgid "irc.freenode.net #audacious"
#~ msgstr "irc.freenode.net #audacious"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "/ディレクトリを演奏"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "フォルダの追加"

#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/フォルダの追加..."

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "3DNow! 最適化デコーダ"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "MMX 最適化デコーダ"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU デコーダ"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123 でコーディング・エンジン: Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "プラグインの提供は XMMS チーム"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "拡張設定:"

#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "スレッドバッファ時間 (ms):"

#~ msgid "Multi-thread mode"
#~ msgstr "マルチスレッドモード"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mmap モードで使用する"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "相花 毅"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP イコライザ"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep メディア・プレイヤ"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "インターネット・アドレスの追加"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "ホームページとグラフィクス:"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/情報"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/拡張子順"