view po/bg.po @ 2362:424bc51df918 trunk

[svn] - ensure that year/tracknumber/length fields are cleared if necessary
author giacomo
date Thu, 18 Jan 2007 07:32:07 -0800
parents 2d10124df504
children 741023a8efa5
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-08 05:03-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Andrew Ivanov <aa.ivanov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"

#: audacious/ui_about.c:123
#: audacious/ui_credits.c:323
#: audacious/ui_manager.c:387
#: audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "Относно Audacious"

#: audacious/ui_about.c:172
#: audacious/ui_credits.c:368
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"

#: audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Бъдещето на UNIX мултимедията.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Основни разработчици:"

#: audacious/ui_credits.c:64
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика:"

#: audacious/ui_credits.c:69
msgid "Default skin:"
msgstr "Стандартен облик:"

#: audacious/ui_credits.c:74
msgid "Plugin development:"
msgstr "Приставки:"

#: audacious/ui_credits.c:85
msgid "Patch authors:"
msgstr "Програмни кръпки:"

#: audacious/ui_credits.c:100
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Разработка на 0.1.x:"

#: audacious/ui_credits.c:106
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Разработка на BMP:"

#: audacious/ui_credits.c:138
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Португалски (Бразилия):"

#: audacious/ui_credits.c:141
msgid "Breton:"
msgstr ""

#: audacious/ui_credits.c:144
msgid "Czech:"
msgstr "Чешки:"

#: audacious/ui_credits.c:147
msgid "Dutch:"
msgstr "Холандски:"

#: audacious/ui_credits.c:151
msgid "Finnish:"
msgstr "Финландски:"

#: audacious/ui_credits.c:154
msgid "French:"
msgstr "Френски:"

#: audacious/ui_credits.c:157
msgid "German:"
msgstr "Немски:"

#: audacious/ui_credits.c:161
msgid "Georgian:"
msgstr "Грузински:"

#: audacious/ui_credits.c:164
msgid "Greek:"
msgstr "Гръцки:"

#: audacious/ui_credits.c:169
msgid "Hindi:"
msgstr "Хинди:"

#: audacious/ui_credits.c:172
msgid "Hungarian:"
msgstr "Унгарски:"

#: audacious/ui_credits.c:175
msgid "Italian:"
msgstr "Италиански:"

#: audacious/ui_credits.c:179
msgid "Japanese:"
msgstr "Японски:"

#: audacious/ui_credits.c:182
msgid "Korean:"
msgstr "Корейски:"

#: audacious/ui_credits.c:185
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литовски:"

#: audacious/ui_credits.c:188
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонски:"

#: audacious/ui_credits.c:191
msgid "Polish:"
msgstr "Полски:"

#: audacious/ui_credits.c:194
msgid "Romanian:"
msgstr "Румънски:"

#: audacious/ui_credits.c:197
msgid "Russian:"
msgstr "Руски:"

#: audacious/ui_credits.c:200
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Сръбски (латиница)"

#: audacious/ui_credits.c:203
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Сръбски (кирилица)"

#: audacious/ui_credits.c:206
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Китайски (опростен):"

#: audacious/ui_credits.c:209
msgid "Slovak:"
msgstr "Словашки:"

#: audacious/ui_credits.c:212
msgid "Spanish:"
msgstr "Испански:"

#: audacious/ui_credits.c:215
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведски:"

#: audacious/ui_credits.c:218
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Китайски (традиционен):"

#: audacious/ui_credits.c:221
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Украински:"

#: audacious/ui_credits.c:224
msgid "Welsh:"
msgstr "Уелски:"

#: audacious/ui_credits.c:372
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"

#: audacious/ui_equalizer.c:752
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Еквалайзер на Audacious"

#: audacious/ui_equalizer.c:1466
msgid "Presets"
msgstr "Фиксирани настройки"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията `%s' е нееднозначна\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията `--%s' не позволява наличие на аргументи\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията `%c%s' не позволява наличие на аргументи\n"

#: audacious/getopt.c:662
#: audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията `%s' изисква аргумент\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: непозволена операция -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746
#: audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията `-W %s' е нееднозначна\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията `-W %s' не позволява наличие на аргументи\n"

#: audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Грешка при създаването на %s.</big></b>\n"
"\n"
"Не може да бъде отворен glade файла (%s). Моля проверете дали програмата е правилно инсталирана.\n"

#: audacious/input.c:303
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Грешка при просвирване на файлове.</big></b>\n"
"\n"
"Следните файлове не могат да бъдат просвирени. Моля проверете:\n"
"1. дали са читаеми.\n"
"2. дали сте активирали приставките за съответния тип мултимедийни файлове."

#: audacious/input.c:328
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Без показване на това предупреждение за в бъдеще"

#: audacious/input.c:330
msgid "Show more _details"
msgstr "Още _детайли"

#: audacious/input.c:344
#: audacious/ui_preferences.c:116
#: audacious/ui_preferences.c:484
#: audacious/ui_preferences.c:572
#: audacious/ui_preferences.c:661
#: audacious/ui_preferences.c:757
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: audacious/input.c:612
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: audacious/input.c:628
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"

#: audacious/input.c:646
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Нито един декодер не разчете файла"

#: audacious/input.c:648
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Декодер: %s"

#: audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Грешка при създаване на файл-дневник (%s)!\n"

#: audacious/main.c:84
#: audacious/main.c:86
#: audacious/ui_main.c:626
#: audacious/ui_main.c:3417
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/main.c:461
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Не може да бъде създадена директория (%s): %s"

#: audacious/main.c:800
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Употреба: audacious [опции] [файлове] ...\n"
"\n"
"Опции:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:805
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Показване на този текст и спиране на програмата"

#: audacious/main.c:808
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Избор на сесия на Audacious/BMP/XMMS (Стандартно: 0)"

#: audacious/main.c:811
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескачане назад в плейлистата"

#: audacious/main.c:814
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Просвирване на текущата плейлиста"

#: audacious/main.c:817
msgid "Pause current song"
msgstr "Пауза на текущата песен"

#: audacious/main.c:820
msgid "Stop current song"
msgstr "Спиране на текущата песен"

#: audacious/main.c:823
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Пауза / просвирване"

#: audacious/main.c:826
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Прескачане напред в плейлистата"

#: audacious/main.c:829
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr "Показване диалог \"прескачане до файл\""

#: audacious/main.c:832
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Без изчистване на плейлистата"

#: audacious/main.c:835
msgid "Show the main window"
msgstr "Показване на главния прозорец"

#: audacious/main.c:838
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Активиране на Audacious"

#: audacious/main.c:841
msgid "Previous session ID"
msgstr "ID на предишната сесия"

#: audacious/main.c:844
#, fuzzy
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "Без показване на основния прозорец [експериментален режим]"

#: audacious/main.c:847
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "Изключване прихващането на грешки и предупреждения"

#: audacious/main.c:850
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Показване номера на версията и спиране на програмата\n"

#: audacious/main.c:1057
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Грешка при зареждане на облик.</big></b>\n"
"\n"
"Уверете се, че облика '%s' е използваем и че стандартния облик ('%s') е наличен\n"

#: audacious/main.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Съжаляваме, но наличната версия на GTK+ (%d.%d.%d) не работи с Audacious.\n"
"Използвайте GTK+ %s или по-нова версия.\n"

#: audacious/main.c:1115
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Съжаляваме, но вашата платформа не поддържа нишки.\n"
"\n"
"Ако работите с linux базиран на libc5 и сте инсталирали Glib и GTK+ преди да\n"
"инсталирате LinuxThreads, трябва да прекомпилирате Glib & GTK+.\n"

#: audacious/main.c:1134
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Грешка при инициализиране на дисплея. Спиране на програмата.\n"

#: audacious/signals.c:90
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Получен е сигнал SIGSEGV\n"
"\n"
"Това може би е програмна грешка в Audacious. Ако не знаете защо е възникнала тази грешка - докладвайте за бъг на адрес: http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"

#: audacious/strings.c:199
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (невалидно UTF-8 кодиране)"

#: audacious/ui_main.c:624
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: audacious/ui_main.c:849
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/ui_main.c:890
#: audacious/ui_main.c:894
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: audacious/ui_main.c:890
#: audacious/ui_main.c:894
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: audacious/ui_main.c:1383
#: audacious/ui_manager.c:414
#: audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Прескачане до времева позиция"

#: audacious/ui_main.c:1404
msgid "minutes:seconds"
msgstr "минути:секунди"

#: audacious/ui_main.c:1414
msgid "Track length:"
msgstr "Продължителност:"

#: audacious/ui_main.c:1499
msgid "Un_queue"
msgstr "_Премахване от опашката"

#: audacious/ui_main.c:1501
#: audacious/ui_main.c:1891
msgid "_Queue"
msgstr "_На опашката"

#: audacious/ui_main.c:1816
msgid "Jump to Track"
msgstr "Прескачане до песен"

#: audacious/ui_main.c:1857
msgid "Filter: "
msgstr "Филтър:"

#: audacious/ui_main.c:1858
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтър:"

#: audacious/ui_main.c:2062
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Адрес за просвирване:"

#: audacious/ui_main.c:2273
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ТЪРСЕНЕ: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/ui_main.c:2305
#: audacious/ui_main.c:2938
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "СИЛА НА ЗВУКА: %d%%"

#: audacious/ui_main.c:2336
#: audacious/ui_main.c:2941
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛЯВО"

#: audacious/ui_main.c:2340
#: audacious/ui_main.c:2944
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТЪР"

#: audacious/ui_main.c:2344
#: audacious/ui_main.c:2946
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ДЯСНО"

#: audacious/ui_main.c:2713
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "МЕНЮ НСТРОЙКИ"

#: audacious/ui_main.c:2717
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ВИНАГИ ОТГОРЕ - ИЗКЛ."

#: audacious/ui_main.c:2719
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ВИНАГИ ОТГОРЕ - ВКЛ."

#: audacious/ui_main.c:2722
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ЗА ФАЙЛ"

#: audacious/ui_main.c:2726
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ДВОЕН РАЗМЕР - ИЗКЛ."

#: audacious/ui_main.c:2728
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ДВОЕН РАЗМЕР - ВКЛ."

#: audacious/ui_main.c:2731
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "МЕНЮ ВИЗУАЛИЗАЦИЯ"

#: audacious/ui_main.c:2778
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не е открит CD диск за просвирване.</big></b>\n"
"\n"
"Не е поставен CD диск или поставеният диск не е audio CD.\n"

#: audacious/ui_main.c:2795
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Грешка при стартиране на аудио системата.</big></b>\n"
"\n"
"Моля проверете дали:\n"
"1. е избрана правилната приставка за възпроизвеждане.\n"
"2. някоя друга програма не е блокирала звуковата карта.\n"
"3. звуковата ви карта е правилно инсталирана.\n"

#: audacious/ui_main.c:3401
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Грешка в Audacious"

#: audacious/ui_manager.c:43
#: audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Приплъзване името на песента"

#: audacious/ui_manager.c:46
#: audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Спиране след текущата песен"

#: audacious/ui_manager.c:49
#: audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "Пикове"

#: audacious/ui_manager.c:52
#: audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"

#: audacious/ui_manager.c:55
#: audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "Разбъркване"

#: audacious/ui_manager.c:58
#: audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Без преход към следваща песен"

#: audacious/ui_manager.c:61
#: audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "Плеър"

#: audacious/ui_manager.c:64
#: audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Редактор на плейлисти"

#: audacious/ui_manager.c:67
#: audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"

#: audacious/ui_manager.c:70
#: audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"

#: audacious/ui_manager.c:73
#: audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "На всички работни плотове"

#: audacious/ui_manager.c:76
#: audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "Свиване на плеъра"

#: audacious/ui_manager.c:79
#: audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Свиване на редактора на плейлисти"

#: audacious/ui_manager.c:82
#: audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Свиване на еквалайзера"

#: audacious/ui_manager.c:85
#: audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "Двоен размер"

#: audacious/ui_manager.c:88
#: audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "Лесно местене"

#: audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"

#: audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Осцилоскоп"

#: audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "Гласов отпечатък"

#: audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "Изкл."

#: audacious/ui_manager.c:104
#: audacious/ui_manager.c:121
#: audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: audacious/ui_manager.c:105
#: audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "Огън"

#: audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикални линии"

#: audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "Линии"

#: audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "Стълбове"

#: audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "Точки"

#: audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "Линии"

#: audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "Плътен"

#: audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: audacious/ui_manager.c:128
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "Заглаждане / плавно"

#: audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Пълно (~50 fps)"

#: audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Половин (~25 fps)"

#: audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Четвърт (~13 fps)"

#: audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Осмина (~6 fps)"

#: audacious/ui_manager.c:139
#: audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "Най-бавно"

#: audacious/ui_manager.c:140
#: audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"

#: audacious/ui_manager.c:141
#: audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#: audacious/ui_manager.c:142
#: audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"

#: audacious/ui_manager.c:143
#: audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "Най-бързо"

#: audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Изминало време"

#: audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "Оставащо време"

#: audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "Просвирване"

#: audacious/ui_manager.c:167
#: audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "Просвирване на CD"

#: audacious/ui_manager.c:170
#: audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "Просвирване"

#: audacious/ui_manager.c:173
#: audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: audacious/ui_manager.c:176
#: audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: audacious/ui_manager.c:179
#: audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"

#: audacious/ui_manager.c:182
#: audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "Следваща"

#: audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"

#: audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Визуализация"

#: audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Анализатор"

#: audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "Осцилоскоп"

#: audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Гласов отпечатък"

#: audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "VU (в сгънат режим)"

#: audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Опресняване"

#: audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Динамика на анализатора"

#: audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Динамика на пиковете"

#: audacious/ui_manager.c:201
#: audacious/ui_preferences.c:104
#: audacious/playlist_manager.c:288
#: audacious/glade/prefswin.glade:2530
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлиста"

#: audacious/ui_manager.c:203
#: audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "Нова плейлиста"

#: audacious/ui_manager.c:206
#: audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Избор на следваща плейлиста"

#: audacious/ui_manager.c:209
#: audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Избор на предишна плейлиста"

#: audacious/ui_manager.c:212
#: audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Изтриване на плейлиста"

#: audacious/ui_manager.c:215
#, fuzzy
msgid "Load List"
msgstr "Зареждане на списък"

#: audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Зарежда плейлиста от файл и я добавя към текущата."

#: audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "Запис на плейлиста"

#: audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Записва избраната плейлиста."

#: audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "Запис като стандартна плейлиста"

#: audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Записва избраната плейлиста на стандартното местоположение."

#: audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновяване на списъка"

#: audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Обновяване на мета-данните свързани с елемента от плейлистата."

#: audacious/ui_manager.c:229
#, fuzzy
msgid "List Manager"
msgstr "Мениджър на списъци"

#: audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Зареждане на мениджъра на плейлисти"

#: audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "Изглед"

#: audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "Добавяне на CD..."

#: audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Добавя CD към плейлистата."

#: audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Добавяне на Интернет адрес..."

#: audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Добавяне на песен от мрежов източник към плейлистата."

#: audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "Добавяне на файлове..."

#: audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Добавяне на файлове към плейлистата."

#: audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "Търсене и избор"

#: audacious/ui_manager.c:255
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "Претърсва плейлистата и избира елементи по конкретни критерии."

#: audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "Размяна на маркирането"

#: audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Размяна на маркираните и немаркираните елементи"

#: audacious/ui_manager.c:262
#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Всичко"

#: audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Маркира всички елементи на плейлистата"

#: audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "Нищо"

#: audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Размаркира всички елементи на плейлистата"

#: audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "Изчистване на опашката"

#: audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Изчиства опашката за тази плейлиста."

#: audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Премахване на неналичните файлове"

#: audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Премахва файловете, които не са налични от плейлистата."

#: audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Премахване на дублирания"

#: audacious/ui_manager.c:282
#: audacious/ui_manager.c:318
#: audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "По заглавие"

#: audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Премахва дублиращите се заглавия в плейлистата."

#: audacious/ui_manager.c:286
#: audacious/ui_manager.c:326
#: audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "По име на файл"

#: audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Премахва дублиращите се файлови имена от плейлистата"

#: audacious/ui_manager.c:290
#: audacious/ui_manager.c:330
#: audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "По път и име на файл"

#: audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Премахва дублиращите се файлове в плейлистата"

#: audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "Премахване на всички"

#: audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Премахва всички елементи от плейлистта"

#: audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Премахване на немаркираните"

#: audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Премахва елементите, които не са маркирани."

#: audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "Премахване на маркираните"

#: audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Премахва маркираните елементи от плейлистата."

#: audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "Разбъркване на плейлистата"

#: audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Разбърква плейлистата."

#: audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "Инвертиране на плейлистата"

#: audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Подрежда плейлистата отзад напред."

#: audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "Сортиране"

#: audacious/ui_manager.c:319
#: audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Сортира списъка по заглавие."

#: audacious/ui_manager.c:322
#: audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "По изпълнител"

#: audacious/ui_manager.c:323
#: audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Сортира списъка по изпълнител."

#: audacious/ui_manager.c:327
#: audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Сортира списъка по име на файл."

#: audacious/ui_manager.c:331
#: audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Сортира списъка по път до файла."

#: audacious/ui_manager.c:334
#: audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "По дата"

#: audacious/ui_manager.c:335
#: audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Сортира списъка по време на последната промяна."

#: audacious/ui_manager.c:338
#: audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "По номер"

#: audacious/ui_manager.c:339
#: audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Сортира списъка по пореден номер на песента."

#: audacious/ui_manager.c:342
#: audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "По ред в плейлистата"

#: audacious/ui_manager.c:343
#: audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Сортира списъка по ред в плейлистата."

#: audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "Сортиране на маркираните"

#: audacious/ui_manager.c:381
#: audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "Информация за песента"

#: audacious/ui_manager.c:382
#: audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "Информация за песента"

#: audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "Просвирване на файл"

#: audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "Зареждане и просвирване на файл"

#: audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "Просвирване на адрес"

#: audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Просвирване от избраното местоположение"

#: audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "Отваряне на прозореца с настройките"

#: audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "Из_ход"

#: audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Изход от Audacious"

#: audacious/ui_manager.c:402
#: audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "Маркиране на А-Б"

#: audacious/ui_manager.c:405
#: audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "Размаркиране на А-Б"

#: audacious/ui_manager.c:408
#: audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Прескачане в началото на плейлистата"

#: audacious/ui_manager.c:411
#: audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "Прескачане до файл"

#: audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Превключване на опашката"

#: audacious/ui_manager.c:418
#, fuzzy
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Активиране/деактивиране елемента в опашката на плейлистата."

#: audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"

#: audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"

#: audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "Съхраняване"

#: audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: audacious/ui_manager.c:430
#: audacious/ui_manager.c:451
#: audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Фиксирана настройка"

#: audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Зареждане на фиксирани настройки"

#: audacious/ui_manager.c:433
#: audacious/ui_manager.c:454
#: audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Автозареждане на фиксирани"

#: audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Зареждана на фиксирани настройки за автозареждане"

#: audacious/ui_manager.c:436
#: audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "Стандартни"

#: audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Зареждане на настройките по подразбиране за еквалайзера"

#: audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "Нулиране"

#: audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Нулиране на всички плъзгачи на еквалайзера"

#: audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "От файл"

#: audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "Зареждане на фиксирани настройки от файл"

#: audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "От WinAMP EQF файл"

#: audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Зареждане на фиксирани настройки от WinAMP EQF файл"

#: audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Настройки от WinAMP"

#: audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Внасяне на настройки от WinAMP"

#: audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Запис на фиксирани настройки"

#: audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Запис на фиксирани настройки за автозареждане"

#: audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "Запис на фиксирани настройки по подразбиране"

#: audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "Във файл"

#: audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "Запис на фиксирани настройки във файл"

#: audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "В WinAMP EQF файл"

#: audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Запис на фиксирани в WinAMP EQF файл"

#: audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Изтриване на фиксирани настройки"

#: audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Изтриване на фиксирани настройки за автозареждане"

#: audacious/ui_preferences.c:99
#: audacious/glade/prefswin.glade:1399
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: audacious/ui_preferences.c:100
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: audacious/ui_preferences.c:101
msgid "Connectivity"
msgstr "Свързаност"

#: audacious/ui_preferences.c:102
#: audacious/glade/prefswin.glade:2898
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"

#: audacious/ui_preferences.c:103
#: audacious/glade/prefswin.glade:1678
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"

#: audacious/ui_preferences.c:105
#: audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"

#: audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"

#: audacious/ui_preferences.c:112
#: libaudacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Tracknumber"
msgstr "Номер"

#: audacious/ui_preferences.c:115
#: libaudacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Filepath"
msgstr "Път до файла"

#: audacious/ui_preferences.c:118
#: libaudacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: audacious/ui_preferences.c:119
#: libaudacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: audacious/ui_preferences.c:120
#: libaudacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: audacious/ui_preferences.c:141
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: audacious/ui_preferences.c:454
#: audacious/ui_preferences.c:541
#: audacious/ui_preferences.c:630
#: audacious/ui_preferences.c:726
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: audacious/ui_preferences.c:470
#: audacious/ui_preferences.c:557
#: audacious/ui_preferences.c:646
#: audacious/ui_preferences.c:742
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: audacious/ui_preferences.c:1797
msgid "Category"
msgstr "Категория"

#: audacious/ui_preferences.c:2352
msgid "Preferences Window"
msgstr "Настройки"

#: audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Архивиран облик на Winamp 2.x"

#: audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неархивиран облик на Winamp 2.x"

#: audacious/ui_fileinfo.c:314
msgid "Track Information Window"
msgstr "Информация за песен"

#: audacious/ui_fileinfo.c:336
msgid "Track Information Popup"
msgstr "Информация за песен"

#: audacious/ui_playlist.c:496
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Търсене в елементите на активната плейлиста"

#: audacious/ui_playlist.c:502
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "Избиране на елементи от плейлистата чрез попълване на едно или повече полета. Ситаксиса е като на регулярен израз, без чувствителност към регистъра. Ако не можете да работите с регулярни изрази, просто напишете част от това което търсите."

#: audacious/ui_playlist.c:509
msgid "Track name: "
msgstr "Име на песента:"

#: audacious/ui_playlist.c:515
msgid "Album name: "
msgstr "Име на албума:"

#: audacious/ui_playlist.c:521
msgid "Artist: "
msgstr "Изпълнител:"

#: audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Filename: "
msgstr "Име на файла:"

#: audacious/ui_playlist.c:534
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Изчистване на предишния избор преди търсене"

#: audacious/ui_playlist.c:537
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Автоматично превключване на опашката за съвпадащите елементи"

#: audacious/ui_playlist.c:540
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Създаване на нова плейлиста от съвпаденията"

#: audacious/ui_playlist.c:769
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запис на плейлиста \"%s\": %s"

#: audacious/ui_playlist.c:790
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s вече съществува. Искате ли да продължите?"

#: audacious/ui_playlist.c:804
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Грешка при съхраняване на плейлиста.</big></b>\n"
"\n"
"Непознат тип на файл '%s'.\n"

#: audacious/ui_playlist.c:957
msgid "Load Playlist"
msgstr "Зареждана на плейлиста"

#: audacious/ui_playlist.c:970
msgid "Save Playlist"
msgstr "Съхраняване на плейлиста"

#: audacious/ui_playlist.c:1691
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Редактор на плейлисти на Audacious"

#: audacious/util.c:606
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Отваряне/добавяне на URL адрес"

#: audacious/util.c:858
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Отваряне/добавяне на файлове"

#: audacious/util.c:913
msgid "Open Files"
msgstr "Отваряне на файлове"

#: audacious/util.c:917
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Затваряне при отваряне на файл"

#: audacious/util.c:927
#: audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Добавяне на файлове"

#: audacious/util.c:931
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Затваряне при добавяне на файл"

#: audacious/util.c:1109
msgid "Play files"
msgstr "Просвирване на файлове"

#: audacious/util.c:1111
msgid "Load files"
msgstr "Зареждане на файлове"

#: audacious/playback.c:227
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Не е избрана приставка за възпроизвеждане.</big></b>\n"
"Не сте избрали приставка за възпроизвеждане."

#: audacious/playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Мениджър на плейлисти"

#: audacious/playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "Елементи"

#: audacious/playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуване"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Затваряне при добавяне на файл"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Размаркиране на всичко"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Информация за песента"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Заглавие</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Изпълнител</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Номер</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Местоположение</span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
msgid "Artist Popup"
msgstr "Изпълнител"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<i>Заглавие</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "<i>Изпълнител</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<i>Албум</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<i>Жанр</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<i>Година</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "<i>Номер</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "<i>Продължителност</i>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Настройки на Audacious"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Декодери:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Общи приставки:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Общи</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Приставки за _визуализация:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Визуализация</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Приставки за _ефекти:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Облик</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Обновяване на списъка с облици"

#: audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Шрифтове</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Плеър:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "Пле_йлиста:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Шрифт за основния прозорец:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings."
msgstr "Използване на растерни шрифтове при възможност. Растерните шрифтове не поддържат Unicode."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Използване на растерни шрифтове при възможност"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Разни</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Номера на песните в плейлистата"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Разделители в плейлистата"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Потребителски курсори"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Разрешаване на прозоречния мениджър да показва рамка и заглавна лента за прозорците."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Декорация от прозоречния мениджър"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Декорации от прозоречния мениджър"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Превключване към старомодни диалози за работа с файлове (като XMMS/GTK-1). Те се осигуряват от Audacious и работят по-бързо от стандартните диалозите, но са по-неудобни за използване."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Избор на файлове в стил XMMS"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1355
msgid "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the transparency."
msgstr "Активиране на прозрачност на плейлистата. Не се препоръчва за по-бавни машини, тъй като натоварва повече процесора и изисква кеширане на пикселни карти."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1357
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Прозрачност на плейлистата"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1446
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Колелце на мишката</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1494
msgid "Changes volume by"
msgstr "Промяна на силата на звука с"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1522
msgid "percent"
msgstr "процента"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1550
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Превъртане на плейлистата с"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1603
msgid "lines"
msgstr "реда"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1725
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Име на файл</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1765
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Превръщане на знаците за подчертаване в интервали"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1800
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Превръщане на %20 в иннтервал"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1835
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Конвертиране на '\\' в '/'"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1869
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Мета-данни</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1908
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Зареждане на мета-данни от музикалните файлове."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1910
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Зареждане на мета-данните от плейлистата и файловете"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1948
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Зареждане на мета-данни при отваряне или добавяне на файла към плейлистата."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1950
msgid "On load"
msgstr "При зареждане"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1970
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Зареждане на мета-данните при показване на файла в плейлистата."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1972
msgid "On display"
msgstr "При визуализиране"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2002
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Потребителски кодови таблици:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2030
msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Списък от кодови таблици, които да бъдат използвани за разчитането на мета-данните ако автоматичното декодиране е изключено или не може да определи правилната таблица. Ако никоя от посочените кодови таблици не може да декодира данните, кодирането се приема за UTF-8."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2071
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Автоматично откриване на кодовата таблица за:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2127
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Диалог за работа с файлове</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Задължително опресняване на съдържанието на диалога за работа с файлове (води до забавяния при големи директории)."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2168
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Задължително опресняване съдържанието на директорията"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2202
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Представяне на песените</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2250
msgid "Title format:"
msgstr "Формат на заглавието:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2278
msgid "Custom string:"
msgstr "Личен избор:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2329
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"ЗАГЛАВИЕ\n"
"ИЗПЪЛНИТЕЛ - ЗАГЛАВИЕ\n"
"ИЗПЪЛНИТЕЛ - АЛБУМ - ЗАГЛАВИЕ\n"
"ИЗПЪЛНИТЕЛ - АЛБУМ - НОМЕР. ЗАГЛАВИЕ\n"
"ИЗПЪЛНИТЕЛ [ АЛБУМ ] - НОМЕР. ЗАГЛАВИЕ\n"
"ALBUM - ЗАГЛАВИЕ\n"
"По изпор"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2351
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Показване на информация за формата на заглавието"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2401
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Изскачаща информация</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2452
msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork."
msgstr "Показване на информация за посочения елемент от плейлистата. Тази информация включва заглавие, албум, жанр, година, номер в албума, продължителност и корица."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2454
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Показване на изскачаща информация за елементите от плейлистата"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2481
#, fuzzy
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Редактиране на настройките за изскачащата информация"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2589
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Фиксирани</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2689
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Файл фиксиращ директорията:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2717
msgid "File preset extension:"
msgstr "Разширение за файловете с фиксирани настройки:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2765
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Налични _фиксирани настройки"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2945
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Настройки на прокси сървър</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3003
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Използване на прокси сървър"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3034
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на сървъра:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3062
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт на сървъра:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3156
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Идентификация пред прокси сървъра"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3187
msgid "Proxy username:"
msgstr "Потребителско име:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3215
msgid "Proxy password:"
msgstr "Парола:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3331
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Промяната на тези настройки налага да рестартирате Audacious.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3387
msgid "label65"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3428
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Аудио система</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3482
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Приставка за възпроизвеждане:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3550
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Размер на предварителния буфер за всички аудио потоци в милисекунди.\n"
"Увеличете стойността ако има накъсване на звука. \n"
"Моля отбележете,  че при по-високи стойности Audacious се представя по-зле.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3580
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер на буфера:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3704
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Настройки на приставката"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3779
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Информация за приставката"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3831
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Разпознаване на формати</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3870
msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Когато е избрано, Audacious ще разпознава формата на файла при необходимост. Това води до по-объркана плейлиста, но повишава скоростта на работа."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3872
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Разпознаване на формати при необходимост вместо веднага."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3906
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection."
msgstr "Когато е избрано, Audacious ще разпознава формата на файла въз основа на разширението му. Този метод е малко по-бавен от разпознаването при необходимост, но осигурява базова функционалност."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3908
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Разпознаване по разширение"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3942
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Просвирване</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3981
msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before."
msgstr "При стартиране на Audacious автоматично да продължи просвирването от предишната сесия."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3983
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Продължаване на просвирването при стартиране"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4017
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "След просвирването на песен, програмата да не преминава към следващата."

#: audacious/glade/prefswin.glade:4019
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Без придвижване напред в плейлистата"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4054
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза между песните"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4092
msgid "Pause for"
msgstr "с продължителност"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4138
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4178
msgid "label76"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4292
#, fuzzy
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Настройки на изскачащата информация"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4316
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "Докато търси обложката на албума, Audacious претърсва за определени думи в имената на файловете. По-долу можете да укажете тези думи в списък, разделен със запетайки."

#: audacious/glade/prefswin.glade:4371
msgid "Include:"
msgstr "Включване:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4399
msgid "Exclude:"
msgstr "Изключване:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4468
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Рекурсивно търсене за обложка"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4506
msgid "Search depth: "
msgstr "Дълбочина на търсене:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4572
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Обложки, специфични за файла"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4633
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Настройки на цвета"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4656
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious ви позволява да коригирате цветовия баланс на интерфейса. За целта използвайте плъзгачите."

#: audacious/glade/prefswin.glade:4752
msgid "Red"
msgstr "Червено"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4780
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4808
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: libaudacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Изпълнител"

#: libaudacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"

#: libaudacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Път до файла"

#: libaudacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Разширение на файла"

#: libaudacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Име"

#: libaudacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Номер"

#: libaudacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Показване на \"...\" само при наличие на елемента %n"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Китайски:"
#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Зареждане/Фиксирани настройки"
#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Зареждане/Стандартни"
#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Зареждане/Нулиране"
#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Запис/Фиксирани настройки"
#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Запис/...във файл"
#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Изтриване/Фиксирани настройки"
#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Автозареждане на фиксирани настройки"
#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Зареждане фиксирани настройки за еквалайзер"
#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Изтриване на  автоматично фиксирани настройки"
#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Информация за песента"
#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Визуализация/Анализатор"
#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Визуализация/Осцилоскоп"
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Визуализация/Гласов отпечатък"
#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Визуализация/Изключване"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Анализатор/Нормален"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Fire"
#~ msgstr "/Анализатор/Огън"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Анализатор/Линии"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Анализатор/Стълбове"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Анализатор/Пикове"
#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/VU (в сгънат режим)/Нормален"
#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/VU (в сгънат режим)/Плавен"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Динамика на анализатора/Най-бавно"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Динамика на анализатора/Бавно"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Динамика на анализатора/Средно"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Динамика на анализатора/Бързо"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Динамика на анализатора/Най-бързо"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Динамика на пиковете/Най-бавно"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Динамика на пиковете/Бавно"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Динамика на пиковете/Средно"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Динамика на пиковете/Бързо"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Динамика на пиковете/Най-бързо"
#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"
#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Прескачане до позиция"
#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Относно Audacious"
#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Файлове..."
#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Интернет адрес..."
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "Нова плейлиста"
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Създава нова плейлиста."
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Показване на информация за песента."