view po/it.po @ 4850:47b72fc78e92

Apply saved equalizer settings on startup
author John Lindgren <john.lindgren@tds.net>
date Mon, 13 Apr 2009 00:53:26 -0400
parents d8a07aa54bef
children
line wrap: on
line source

# translation of it.po to Italian
# Italian translation of bmp.
# Copyright (C) 2004 Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
#
# Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com>, 2004.
# Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gentoo.org>, 2006.
# Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/audacious/input.c:552
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:568
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"

#: src/audacious/input.c:587
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nessun input plugin per questo file"

#: src/audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Input plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossibile creare il file di log (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392
#: src/audacious/ui_main.c:2368
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:264
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Indietreggia nella playlist"

#: src/audacious/main.c:265
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Riproduci la playlist corrente"

#: src/audacious/main.c:266
msgid "Pause current song"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/main.c:267
msgid "Stop current song"
msgstr "Ferma la canzone"

#: src/audacious/main.c:268
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausa se si sta suonando, altrimenti riproduci"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avanza nella playlist"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Visualizza la finestra di dialogo Salta al File"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Non cancellare la playlist"

#: src/audacious/main.c:272
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Aggiungi nuovi file ad una playlist temporanea"

#: src/audacious/main.c:273
msgid "Display the main window"
msgstr "Mostra la finestra principale"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Mostra tutte le finestre di Audacious aperte"

#: src/audacious/main.c:275
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Abilita il funzionamento invisibile"

#: src/audacious/main.c:276
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Visualizza tutti gli errori e gli avvisi su stdout"

#: src/audacious/main.c:277
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "Mostra player"

#: src/audacious/main.c:279
msgid "Used in macpacking"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:281
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."

#: src/audacious/main.c:301
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- riproduci file multimediali"

#: src/audacious/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Per maggiori informazioni si veda `%s --help' .\n"

#: src/audacious/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile caricare la skin.</big></b>\n"
"\n"
"Controllare che la skin '%s' sia usabile e che la skin di default sia "
"installata in '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:667
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:701
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Impossibile aprire display, uscita in corso.\n"

#: src/audacious/main.c:801
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Abilita il funzionamento invisibile"

#: src/audacious/playback.c:282
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nessun plugin di uscita selezionato.</big></b>\n"
"Non è stato selezionato un plugin di uscita."

#: src/audacious/pluginenum.c:814
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:47
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://"
"bugzilla.atheme.org/\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:75
msgid ""
"Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while "
"running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or "
"Audacious Plugins product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:297
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:194
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 invalido)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Il futuro del multimediale UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Informazioni su Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Il futuro del multimediale UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Sviluppatori primari Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafica:"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Default skin:"
msgstr "Skin predefinita:"

#: src/audacious/ui_credits.c:85
msgid "Plugin development:"
msgstr "Sviluppo plugin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:103
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori di modifiche:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Sviluppatori di 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:131
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Sviluppatori di BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Portoghese (Brasile):"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Breton:"
msgstr "Bretone:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgaro:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Italiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Croatian:"
msgstr "Croato:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Czech:"
msgstr "Ceco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Dutch:"
msgstr "Olandese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
#, fuzzy
msgid "Estonian:"
msgstr "Rumeno:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "French:"
msgstr "Francese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "German:"
msgstr "Tedesco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Greek:"
msgstr "Greco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungherese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Japanese:"
msgstr "Giapponese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Korean:"
msgstr "Coreano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedone:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Polish:"
msgstr "Polacco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumeno:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Russian:"
msgstr "Russo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbo (Latino):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbo (Cirillico):"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Cinese semplificato:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovacco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Spanish:"
msgstr "Spagnolo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Swedish:"
msgstr "Svedese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Cinese tradizionale:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Turkish:"
msgstr "Turco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:270
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucraino:"

#: src/audacious/ui_credits.c:273
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:419
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:500
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equalizzatore di Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:797
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1163
msgid "Presets"
msgstr "_Presets"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Blues"
msgstr "Blu"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Dance"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
#, fuzzy
msgid "Oldies"
msgstr "linee"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
#, fuzzy
msgid "Reggae"
msgstr "_Rinomina"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Fusion"
msgstr "Russo:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Trance"
msgstr "Aspetto"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
#, fuzzy
msgid "House"
msgstr "Mouse"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Mouse"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "Barre"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Salva"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Comedy"
msgstr "Commento"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Cult"
msgstr "Stringa personalizzata:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
#, fuzzy
msgid "Rave"
msgstr "Salva"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "Molto lenta"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Titolo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Polka"
msgstr "Play"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Retro"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Italiano:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
#, fuzzy
msgid "Bluegrass"
msgstr "Blu"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
#, fuzzy
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lenta"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
#, fuzzy
msgid "Primus"
msgstr "Precedente"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Satire"
msgstr "Fuoco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Slow Jam"
msgstr "Lenta"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
#, fuzzy
msgid "Duet"
msgstr "Olandese:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
#, fuzzy
msgid "Club-House"
msgstr "Mouse"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Terror"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Indie"
msgstr "Includi:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
#, fuzzy
msgid "Beat"
msgstr "Ripeti"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
#, fuzzy
msgid "Synthpop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Anno</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:334
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:340
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:492
msgid "Track Information"
msgstr "Informazioni sulla traccia"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:526
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genere</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commenti</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:549
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titolo</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:552
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commenti</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:585
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titolo</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:597
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:609
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:621
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commenti</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:633
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genere</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:664
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Anno</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:677
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Numero di traccia</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:690
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Posizione</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:710
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Anno</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:727
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:740
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Blu"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:825
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Numero di traccia"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Lunghezza della traccia"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155
#: src/audacious/ui_preferences.c:477
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Apri Files"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi Files"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Chiudi finestra quando Apri"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Chiudi finestra quando Aggiungi"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Riproduci file"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Carica file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153
msgid "Un_queue"
msgstr "Rimuovi dalla _coda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589
msgid "_Queue"
msgstr "_Coda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477
msgid "Jump to Track"
msgstr "Salta alla traccia"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Remember"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Chiudi finestra quando Apri"

#: src/audacious/ui_main.c:390
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:639
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:950
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Salta alla posizione"

#: src/audacious/ui_main.c:986
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuti:secondi"

#: src/audacious/ui_main.c:996
msgid "Track length:"
msgstr "Lunghezza traccia:"

#: src/audacious/ui_main.c:1143
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1146
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Seleziona font per la finestra principale"

#: src/audacious/ui_main.c:1147
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1153
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1159
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1204
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1223
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"

#: src/audacious/ui_main.c:1246
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Inserisci indirizzo da riprodurre:"

#: src/audacious/ui_main.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1521
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1549
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1553
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1557
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1869
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1873
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: src/audacious/ui_main.c:1875
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: src/audacious/ui_main.c:1878
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1882
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1884
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1887
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Modo Visualizzazione"

#: src/audacious/ui_main.c:1933
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile avviare l'audio.</big></b>\n"
"\n"
"Controllare che:\n"
"1. È stato selezionato il giusto output plugin.\n"
"2. Altri progrmmi non stiano bloccando la scheda audio.\n"
"3. La scheda audio sia configurata.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Scorri automaticamente il titolo"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Fermati dopo la canzone corrente"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
#, fuzzy
msgid "Peaks"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Nessun Avanzamento in Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Mostra player"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Mostra editor playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Mostra Equalizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Mostra su Tutti i Desktop"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Arrotola Player"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Arrotola Editor della Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Arrotola Equalizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Salva"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Doppia dimensione"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Movimento facilitato"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Spettrogramma"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Spento"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Fuoco"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linee verticali"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linee"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barre"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Spettro a punti"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Spettro a linee"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Spettro solido"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Morbido"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Piena (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Dimezzata (~ 25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Un Quarto (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Un Ottavo (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Molto lenta"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Molto veloce"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tempo trascorso"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Rimanente"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Play"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modo Visualizzazione"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modo Analizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Modo Spettrogramma"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU Mode"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza Aggiornamento"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Discesa analizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Discesa picchi"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nuova playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Seleziona prossima playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Seleziona precedente playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Cancella playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Carica Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Carica un file playlist nella playlist selezionata"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Salva lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Salva la playlist selezionata."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Salva lista predefinita"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Salva la playlist selezionata alla posizione predefinita."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Aggiorna i metadati associati con l'elemento della playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Gestore liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Apre il gestore delle playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Aggiungi Indirizzo internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Aggiunge una traccia remota alla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Aggiungi files..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Aggiunge file alla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Cerca e seleziona"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Cerca nella playlist e seleziona gli elementi basati su criteri specifici."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverte gli elementi selezionati e non selezionati."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi "

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutti"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutti"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Rimuove tutti gli elementi dalla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Cancella coda"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Cancella la coda associata con questa playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Rimuovi file non disponibili"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Rimuove i file non disponibilid alla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Rimuovi duplicati"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Per titolo"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per titolo."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Per nome del file"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per nome del file."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Per percorso e nome del file"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per il loro percorso completo."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Rimuovi non selezionati"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Rimuove gli elementi non selezionati dalla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi selezionati"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Rimuove gli elementi selezionati dalla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Riordina lista a caso"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Riordina la playlist secondo un ordine casuale."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverti l'ordine della lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverte l'ordine degli elementi nella playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Ordina Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Ordina la lista per titolo."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Per artista"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Ordina la lista per artista."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Ordina la lista per nome del file."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Ordina la lista per percorso completo del file."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Per data"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Ordina la lista per data di modifica."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Per numero di traccia"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Ordina la lista per numero di traccia."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Per elemento della playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Ordina la lista per elemento della playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordina selezione"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Fuoco"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Mostra dettagli traccia"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Mostra i dettagli della traccia."

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Riproduci file"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Carica e riproduce un file"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Riproduci posizione"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Riproduce un file dalla posizione indicata"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Impostazioni"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Apre la finestra delle impostazioni"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Esce da Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
#, fuzzy
msgid "Clear A-B"
msgstr "Cancella coda"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Salta all'inizio della playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Salta al file"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva coda"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Attiva o disattiva l'elemento nella coda della playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Carica preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Preset automatico"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Carica preset automatico"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Carica il preset di default nell'equalizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Imposta i livelli di preset dell'equalizzatore a zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Da file"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Carica i preset da file"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Da un file EQF di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Carica i preset da un file EQF di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Preset di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importa i preset di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Salva preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Salva preset automatico"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Salva preset predefinito"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Su file"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Salva preset su file"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Su file EQF di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Salva i preset su un file EQF di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Cancella preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Cancella preset automatico"

#: src/audacious/ui_playlist.c:447
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Ricerca elementi nella playlist attiva"

#: src/audacious/ui_playlist.c:455
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Seleziona gli elementi nella playlist riempiendo uno o più campi. I campi "
"utilizzano la sintassi delle espressioni regolari, senza distinzione "
"maiuscole/minuscole. Se non si conosce come funzionano le espressioni "
"regolari, si inserisca semplicemente il testo che si sta cercando."

#: src/audacious/ui_playlist.c:463
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Titolo"

#: src/audacious/ui_playlist.c:470
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Filename: "
msgstr "Nome del file: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Pulisci la selezione precedente prima di cercare"

#: src/audacious/ui_playlist.c:495
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Abilita/disabilita coda automaticamente per gli elementi individuati"

#: src/audacious/ui_playlist.c:498
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Crea una nuova playlist con gli elementi individuati"

#: src/audacious/ui_playlist.c:723
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere la playlist \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s esiste già. Continuare?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:760
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile salvare la playlist!</big></b>\n"
"\n"
"Tipo di file sconosciuto per '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:886
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Salva playlist"

#: src/audacious/ui_playlist.c:893
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Load Playlist"
msgstr "Carica playlist"

#: src/audacious/ui_playlist.c:928
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva playlist"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1495
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor di lista di Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestore playlist"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Elementi"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Replay Gain"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Connectivity"
msgstr "Connettività"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numero di traccia"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Filepath"
msgstr "Percorso file"

#: src/audacious/ui_preferences.c:157
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:159
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: src/audacious/ui_preferences.c:160
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:161
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "_Esci"

#: src/audacious/ui_preferences.c:167
msgid "None"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:168
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:169
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Giapponese:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:170
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Linee"

#: src/audacious/ui_preferences.c:171
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Coreano:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:172
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Russo:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:173
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Greco:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:175
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Turco:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:176
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:178
msgid "Universal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Font</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Seleziona font per la finestra principale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Playlist:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Seleziona font per la finestra principale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Usa i font bitmap se disponibili."

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Usa i font bitmap se disponibili. I font bitmap non hanno supporto per le "
"stringhe Unicode."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Varie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostra numero traccia nella playlist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostra separatori nella playlist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Mostra la decorazione del gestore delle finestre"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Abilita il gestore delle finestre a mostrare le decorazioni per la finestra."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Usa la selezione file in stile XMMS invece di quella predefinita"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Abilita le finestre di dialogo di selezione del file in stile XMMS/GTK1. "
"Questa finestra è fornita direttamente da Audacious ed è più veloce della "
"finestra GTK2 (ma sfortunatamente non così user-friendly)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Individuazione formato</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Individuazione formato di file su richiesta, anziché immediatamente."

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Quando abilitato, Audacious individuerà i formati di file su richiesta. "
"Questo può risultare in una playlist più confusa, ma fornisce migliore "
"velocità."

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Individua formato di file dall'estensione."

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Quando abilitato, Audacious individuerà i formati di file basandosi "
"sull'estensione. Si tratta di un metodo più lento dell'individuazione su "
"richiesta, ma fornisce ancora un livello minimo di individuazione del "
"formato."

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Nome del file</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Rotellina del mouse</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:237
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Riproduzione</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:238
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:239
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione Proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Abilita utilizzo del proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
#, fuzzy
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Nome traccia"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Album gain/peak"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:251
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:252
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:253
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Riproduzione</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Continua la riproduzione all'avvio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Quando Audacious viene avviato, inizia automaticament a riprodurre dal punto "
"in cui è stato fermato."

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Non avanzare nella playlist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:263
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Una volta terminata la riproduzione della canzone non avanzare alla prossima."

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa tra le canzoni"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Pause for"
msgstr "Pausa per"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome del file</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converti underscores in spazi"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converti %%20 in spazi"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Converti le barre inverse '\\' in barre dritte '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Carica metadata dalla playlist e dai file"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Carica metadata (ID3) dai file musicali"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "On load"
msgstr "Durante il caricamento"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Carica metadata quando vengono aggiunti file alla playlist o vengono aperti"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid "On display"
msgstr "Durante la visualizzazione"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Carica i metadati su richiesta quando si visualizza il file nella playlist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Finestra File</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Aggiorna sempre la directory quando si apre la finestra file"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Aggiorna sempre la finestra file (questo rallenterà l'apertura della "
"finestra su grandi directory, e Gnome VFS dovrebbe gestirlo automaticamente)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:283
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Rotellina del mouse</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "Changes volume by"
msgstr "Varia il volume del"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "percent"
msgstr "percento"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Scorre la playlist di"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "lines"
msgstr "linee"

#: src/audacious/ui_preferences.c:447
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: src/audacious/ui_preferences.c:463
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/audacious/ui_preferences.c:995
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1352
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Aggiustamento colori"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1359
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious ti permette di alterare il bilanciamento dei colori "
"dell'interfaccia Skin tramite le slitte sottostanti."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1369
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1376
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1383
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1466
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Impostazioni delle informazioni di popup"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1475
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Ricerca delle immagini delle copertine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1480
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Quando si cerca la copertina di un album, Audacious cerca certe parole nel "
"nome del file.Si possono specificare tali parole nella lista seguente, "
"separate da virgola."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1497
msgid "Exclude:"
msgstr "Escludi:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1504
msgid "Include:"
msgstr "Includi:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1521
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Cerca la copertina ricorsivamente"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "Search depth: "
msgstr "Profondità di ricerca:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1544
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Usa una copertina diversa per file"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1556
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Mostra barra di avanzamento per la traccia corrente."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1566
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Attendi fino alla comparsa del popup file:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1611
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Individuazione automatica della codifica dei caratteri per:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1630
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lista di codifiche di caratteri utilizzate per la conversione di riserva dei "
"metadati. Se l'individuazione della codifica di caratteri fallisce o è stata "
"disattivata, verranno considerati candidati per la codifica dei metadati le "
"codifiche di questa lista, e sarà tentata una conversione di riserva da "
"queste a UTF-8."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1632
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Codifica dei caratteri di riserva:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1660
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1674
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1695
msgid "Preamp:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728
msgid "dB"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1714
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "Skin predefinita:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1726
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1742
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1975
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1989
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Aggiorna lista skin"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2113
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2132
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostra informazioni sulla stringa del titolo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2143
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2144
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2145
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2147
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2149
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Stringa personalizzata:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2156
msgid "Custom string:"
msgstr "Stringa personalizzata:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "Title format:"
msgstr "Formato titolo:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2174
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni di popup</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Mostra le inforormazioni di popup per gli elementi della playlist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2191
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Abilita la finestra di informazioni di popup per l'elemento puntato. La "
"finestra mostra il titolo della canzone, il nome dell'album, il genere, "
"l'anno di pubblicazione, il numero di traccia, la lunghezza della traccia e "
"l'artwork."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2196
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Modifica impostazioni per le informazioni di popup"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2293
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistema audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2316
msgid "Buffer size:"
msgstr "Dimensione del buffer:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2322
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Quantità di tempo in millisecondi da precaricare dai "
"flussi audio.\n"
"Aumentate questo valore se si stanno avendo salti nella riproduzione.\n"
"Si noti comunque che valori troppo alti risulteranno in basse prestazioni "
"per Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Plugin di output corrente:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2370
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Impostazioni del plugin di output"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informazioni sul plugin di output"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2396
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2405
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2426
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2427
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2428
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid "Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2431
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2437
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2457
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2553
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione Proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2569
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Abilita utilizzo del proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2587
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta del proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2593
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome del proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2603
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Usa autenticazione con il proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2622
msgid "Proxy password:"
msgstr "Password proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2628
msgid "Proxy username:"
msgstr "Utente proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2645
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Modificare queste impostazioni richiederà un riavvio di "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2745
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Lista di _decoder:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2775
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoder</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2788
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista plugin generici"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2818
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2830
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista plugin _Visualizzazione"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2860
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2872
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista plugin _Effetti"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2902
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effetti</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3036
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Impostazioni di Audacious"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x compressa"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x non compressa"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Aggiungi/Apri URL"

#: src/audacious/util.c:1047
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "FILE..."

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Mostra le decorazioni del gestore delle finestre"

#~ msgid "Show version and builtin features"
#~ msgstr "Mostra la versione e le funzionalità integrate"

#~ msgid "Use custom cursors"
#~ msgstr "Usa cursore personalizzato"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Plugins"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La tua piattaforma non supporta i threads.\n"
#~ "\n"
#~ "Se usi un sistema linux basato su libc5 e hai installato Glib & GTK+ "
#~ "prima di quando\n"
#~ "hai installato LinuxThreads devi ricompilareGlib & GTK+.\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Errore in Audacious."

#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "Seleziona quale ID sessione di Audacious usare"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Doppia dimensione"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Doppia dimensione"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Equalizzatore"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Presets</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Estensione dei file preset:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Directory per i file preset:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Impossibile creare %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Impossibile aprire il file glade (%s). Controllare l'installazione.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "TITOLO\n"
#~ "ARTISTA - TITOLO\n"
#~ "ARTISTA - ALBUM - TITOLO\n"
#~ "ARTISTA - ALBUM - TRACCIA. TITOLO\n"
#~ "ARTISTA [ ALBUM ] - TRACCIA. TITOLO\n"
#~ "ALBUM - TITOLO\n"
#~ "Personalizzato"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "_Preset Disponibili:"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Finestra di informazioni sulla traccia"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Preferenze"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Presets</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nome del file</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "Album"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Editor di lista di Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>Presets</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome del file</b>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "VOLUME: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "BALANCE: %d%% SINISTRA"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "BALANCE: CENTRO"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "BALANCE: %d%% DESTRA"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Riproduci posizione"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Riproduci posizione"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nessun cd riproducibile trovato.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nessun CD inserito, oppure non è un CD audio.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Aggiungi CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Aggiunge un CD alla playlist."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Riproduci CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Artista"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome file"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Percorso file"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Estensione file"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Traccia n°"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" solo se l'elemento %n è presente"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La tua versione di GTK+ (%d.%d.%d) non è compatibile con Audacious.\n"
#~ "Si usi GTK+ %s o superiore.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "MENU OPZIONI"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "DISABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "FILE INFO BOX"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DISABILITA DIMENSIONE DOPPIA"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ABILITA DIMENSIONE DOPPIA"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "MENU VISUALIZZAZIONE"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Nome della traccia: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Nome dell'album: "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Impossibile riprodurre il file.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "I seguenti files non possono essere riprodotti. Controllare che:\n"
#~ "1. siano accessibili.\n"
#~ "2. sia abilitato il plugin richiesto."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostra piu _dettagli"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ricevuto SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Questo potrebbe essere un bug in Audacious. Se non si conosce il motivo "
#~ "per cui questo è accaduto, si apra un bug su http://bugs-meta.atheme."
#~ "org/\n"
#~ "\n"