view po/ja.po @ 3785:48daf98313e0

some MacOS fixes
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Fri, 19 Oct 2007 04:39:49 -0500
parents e0da46ca4c0b
children b6e38afaeaa6
line wrap: on
line source

# audacious ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007.
# Thanks to:
# 	KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 22:22+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>%s を作成できません.</big></b>\n"
"\n"
"glade ファイル (%s) を開けません. インストール手順を確認してください.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "トラック"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">タイトル</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アーティスト</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アルバム</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">コメント</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">ジャンル</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">トラック番号</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious の設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "デコーダ一覧(_D):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>デコーダ</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "全般プラグインの一覧(_G):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覚化</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "エフェクトプラグインの一覧(_E):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>エフェクト</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:758
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>スキン(_S)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:811
msgid "Refresh skin list"
msgstr "スキン一覧の更新"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:926
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント(_F)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:975
msgid "_Player:"
msgstr "プレイヤ(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018
msgid "_Playlist:"
msgstr "プレイリスト(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050
msgid "Select main player window font:"
msgstr "メインウィンドウで使用するフォントの選択"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072
msgid "Select playlist font:"
msgstr "プレイリスで使用するフォントの選択"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントは Unicode 文"
"字列をサポートしていません."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "プレイリストにトラック番号を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "プレイリストの区切り線を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272
msgid "Use custom cursors"
msgstr "カスタムカーソルを使用する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "ウィンドウマネージャによるウィンドウ装飾を有効にします."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"XMMS/GTK1 スタイルのファイル選択ダイアログを有効にします. このセレクタは "
"Audacious 自身が提供し, GTK2 デフォルトのセレクタより高速です. (ただし, 悲し"
"いことにユーザフレンドリではありません)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイルセレクタを使う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"これを使うと,メインウィンドウのファイル情報テキストが前後にスクロールしま"
"す.そうでなければ,テキストは一方向のみにスクロールします."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "双方向テキストスクロールを使う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>マウスのホィール</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542
msgid "lines"
msgstr "行"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "プレイリストで移動する量: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623
msgid "percent"
msgstr "%"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Changes volume by"
msgstr "音量を変更する割合: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "'%20' をスペースに変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>メタデータ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"プレイリストへファイルを追加するか, プレイリストを開いたらタグ情報を読み込み"
"ます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973
msgid "On load"
msgstr "読み込み時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"プレイリストのファイルが表示されたら要求に応じてメタデータを読み込みます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995
msgid "On display"
msgstr "表示時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト. 自動キャラ"
"クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば, メタデータのエンコーディン"
"グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ, これらのエンコーディング"
"から UTF-8 への変換が試みられます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "代替キャラクタエンコーディング:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"ファイルダイアログを常に更新します(大きなディレクトリがあるとダイアログを開く"
"のが遅くなりますが, Gnome VFS は自動的に扱ってくれます)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>曲の表示</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"タイトル\n"
"アーティスト - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n"
"アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n"
"アルバム名 - タイトル\n"
"カスタム"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347
msgid "Custom string:"
msgstr "タイトルの文字:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>ポップアップ情報</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替え"
"ます. ウィンドウには曲のタイトル, アルバム名, ジャンル, 製作年, トラック番"
"号, トラックの長さとアートワークが表示されます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>プリセット</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666
msgid "File preset extension:"
msgstr "プリセットの拡張子:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694
msgid "Directory preset file:"
msgstr "ディレクトリのプリセット:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788
msgid "Available _Presets:"
msgstr "利用可能なプリセット(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>プロキシ設定</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "プロキシの使用を有効にする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシのポート:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシのホスト名:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "プロキシの認証を行う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256
msgid "Proxy password:"
msgstr "プロキシのパスワード:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284
msgid "Proxy username:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">変更した設定を有効にするには Audacious の再起動が必要で"
"す.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>オーディオシステム:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファのサイズ:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">オーディオストリームをプレバッファするための十分な時間を"
"ミリ秒で指定します.\n"
"音飛びがあるならこの値を増やします.\n"
"しかし, 高い値は Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください."
"</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663
msgid "Current output plugin:"
msgstr "現在の出力プラグイン:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "出力プラグイン設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "出力プラグイン情報"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>フォーマットの検出</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出します. プレイ"
"リストが汚くなってしまいますが, 速度は大いに早くなります."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出します. これ"
"は要求に応じて検出するよりやや遅いですが, それでも最低限のフォーマット検出を"
"提供します."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>再生</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Audacious が開始したとき, 以前停止した位置から自動的に演奏を開始します."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "起動時に再生を続ける"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "曲の演奏が終了したら, 次の曲を自動的に演奏しません."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "Pause between songs"
msgstr "曲の間に一時停止する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157
msgid "Pause for"
msgstr "一時停止の時間: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>サンプリングレートコンバータ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "サンプリングレートコンバータを有効にする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "インターポレーションエンジン:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">すべてのストリームはこのサンプリングレートに変換されま"
"す.\n"
"これはサウンドカードか出力プラグインでサポートされたサンプリングレートの最大"
"値となるはずです.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "サンプリングレート [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>ボリュームコントロール</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"ソフトウェアボリュームコントロールを使います.オーディオシステムが再生音量の"
"コントロールをサポートしていない状況で有用でしょう."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558
msgid "Use software volume control"
msgstr "ソフトウェアボリュームコントロールを使う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746
msgid "Reload Plugins"
msgstr "プラグインを再読み込みする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "ポップアップ情報の設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>カバー画像の取得</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"アルバムのカバーを検索する際, Audacious はファイル名の中の単語を探します. コ"
"ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911
msgid "Exclude:"
msgstr "含まない:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939
msgid "Include:"
msgstr "含む:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "カバーの再帰検索"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046
msgid "Search depth: "
msgstr "検索の深さ: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112
msgid "Use per-file cover"
msgstr "ファイルごとのカバーを使う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "現在のトラックのプログレスバーを表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "ファイルポップアップが表示されるまでの遅延: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302
msgid "Color Adjustment"
msgstr "色補正"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359
msgid "Blue"
msgstr "青"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: src/audacious/input.c:627
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません"

#: src/audacious/input.c:664
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "入力プラグイン: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "ログファイル (%s) を作成できません!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2466
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:477
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n"

#: src/audacious/main.c:1065
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "使用する Audacious セッションを選択する"

#: src/audacious/main.c:1066
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:1067
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する"

#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Pause current song"
msgstr "現在の曲を一時停止する"

#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Stop current song"
msgstr "現在の曲を停止する"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "演奏していたら一時停止し, それ以外は演奏する"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "ファイルダイアログへのジャンプを表示"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "プレイリストをクリアしない"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "新しいファイルを一時プレイリストに追加する"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Display the main window"
msgstr "メインウィンドウを表示する"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "開かれた Audacious ウィンドウを全て表示する"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Enable headless operation"
msgstr "ヘッドレス操作を有効にする"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "標準出力に全てのエラーと警告を表示する"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "ヴァージョンと組み込み機能を表示する"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "FILE..."
msgstr "ファイル..."

#: src/audacious/main.c:1239
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>スキンをロードできません.</big></b>\n"
"\n"
"'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい.\n"
"デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています.\n"

#: src/audacious/main.c:1320
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"すみませんが, お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです.\n"
"\n"
"libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と "
"GTK+ をインストールした場合は, Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール"
"する必要があります.\n"

#: src/audacious/main.c:1351
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- マルチメディアファイルを再生する"

#: src/audacious/main.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n"

#: src/audacious/main.c:1368
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: ディスプレイを開けません. 終了します.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>出力プラグインが選択されていません.</big></b>\n"
"出力プラグインを選択していません."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious はシグナル 11 (SIGSEGV) を受け取りました.\n"
"\n"
"Audacious がクラッシュし,申し訳ありません.\n"
"これはプログラムのバグで,通常の環境では起こりえません.\n"
"現在の設定は保存されており,影響は受けていないはずです.\n"
"\n"
"このバグを http://bugs-meta.atheme.org にファイルしていただけると,Audacious "
"の品質向上の手助けとなります.\n"
"あなたのバグレポートの取り扱いを素早く済ませるために,このメッセージの全文と"
"クラッシュしたときに何をしていたかの解説を含めてください:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious プロダクトのバグは http://bugs-meta.atheme.org にレポートしてくださ"
"い.\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"ご利用のシグナル実装は壊れています.\n"
"クラッシュレポートはおそらく利用できないでしょう.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (不正な UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:357
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious について"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:400
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"多くのプラットフォーム向けのスキン機能付マルチメディアプレーヤ.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 主要開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "グラフィックス:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "デフォルトのスキン:"

#: src/audacious/ui_credits.c:81
msgid "Plugin development:"
msgstr "プラグイン開発:"

#: src/audacious/ui_credits.c:97
msgid "Patch authors:"
msgstr "パッチ作者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:117
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "ブラジルポルトガル語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Breton:"
msgstr "ブレトン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Bulgarian:"
msgstr "ブルガリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Catalan:"
msgstr "カタロニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Croatian:"
msgstr "クロアチア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Czech:"
msgstr "チェコ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Dutch:"
msgstr "オランダ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
msgid "Finnish:"
msgstr "フィンランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:181
msgid "French:"
msgstr "フランス語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "German:"
msgstr "ドイツ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Georgian:"
msgstr "グルジア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Greek:"
msgstr "ギリシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Hindi:"
msgstr "ヒンディ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Hungarian:"
msgstr "ハンガリー語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Italian:"
msgstr "イタリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Japanese:"
msgstr "日本語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Korean:"
msgstr "朝鮮語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Lithuanian:"
msgstr "リトアニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Macedonian:"
msgstr "マケドニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Polish:"
msgstr "ポーランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Romanian:"
msgstr "ルーマニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Russian:"
msgstr "ロシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "セルビア語 (ラテン文字):"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "セルビア語 (キリル文字):"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "簡体字中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Slovak:"
msgstr "スロバキア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Spanish:"
msgstr "スペイン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Swedish:"
msgstr "スウェーデン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "繁体字中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Turkish:"
msgstr "トルコ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Ukrainian:"
msgstr "ウクライナ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Welsh:"
msgstr "ウェールズ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:404
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious イコライザ"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "トラック情報ウィンドウ"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Album"
msgstr "アルバム名"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:127
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Year"
msgstr "制作年"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "トラックの長さ:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:128
#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開いたらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "ファイルを読み込む"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138
msgid "Un_queue"
msgstr "キューから外す"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 src/audacious/ui_jumptotrack.c:603
msgid "_Queue"
msgstr "キューに入れる"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518
msgid "Jump to Track"
msgstr "指定トラックへ移動"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560
msgid "_Filter:"
msgstr "フィルタ(_F):"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
msgid "Close on Jump"
msgstr "ジャンプしたらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:744
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
msgid "mono"
msgstr "モノラル"

#: src/audacious/ui_main.c:1060 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定した時間へ移動"

#: src/audacious/ui_main.c:1081
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/audacious/ui_main.c:1091
msgid "Track length:"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: src/audacious/ui_main.c:1228
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - 可視警告"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid "Show main player window"
msgstr "メインウィンドウを表示する"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: src/audacious/ui_main.c:1235
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious はすべてのウィンドウが隠された状態で開始されました.\n"
"再度プレイヤウィンドウを表示するか,そのまま Audacious を操作するためには,"
"audtool を用いるか statusicon のようなプラグインを有効にすることで遠隔操作し"
"てください."

#: src/audacious/ui_main.c:1241
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "常に無視し,表示する/隠す は遠隔操作する"

#: src/audacious/ui_main.c:1259
msgid "Enter location to play:"
msgstr "演奏する位置の入力:"

#: src/audacious/ui_main.c:1504
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1566
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "バランス: %d%% 左"

#: src/audacious/ui_main.c:1570
msgid "Balance: center"
msgstr "バランス: 中央"

#: src/audacious/ui_main.c:1574
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "バランス: %d%% 右"

#: src/audacious/ui_main.c:1916
msgid "Options Menu"
msgstr "オプションメニュー"

#: src/audacious/ui_main.c:1920
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "「常に最前面に配置」無効"

#: src/audacious/ui_main.c:1922
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "「常に最前面に配置」有効"

#: src/audacious/ui_main.c:1925
msgid "File Info Box"
msgstr "ファイル情報ボックス"

#: src/audacious/ui_main.c:1929
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "「ダブルサイズ」無効"

#: src/audacious/ui_main.c:1931
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "「ダブルサイズ」有効"

#: src/audacious/ui_main.c:1934
msgid "Visualization Menu"
msgstr "視覚化メニュー"

#: src/audacious/ui_main.c:1982
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>オーディオデバイスを開けませんでした.</big></b>\n"
"\n"
"以下をチェックして下さい:\n"
"1. 現在選択している出力プラグインが正しいか.\n"
"2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか.\n"
"3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2446
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Audacious エラー"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "曲名の自動スクロール"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "現在の曲の後に停止する"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "ピーク"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "次の曲に進まない"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "プレイヤを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "イコライザを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "常に最前面に配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "全ワークスペースに配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "プレイヤを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "イコライザを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "ダブルサイズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "簡単移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "アナライザ"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "声紋"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "ファイア"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "バー"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "ドット"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "ソリッド"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "アイス"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "1:1 (〜50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "1:2 (〜25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "1:4 (〜13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "1:8 (〜6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "最も遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "最も早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "経過時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "残り時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "前の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "次の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覚化モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "アナライザモード"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "スコープモード"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "声紋モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "アナライザ フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "ピーク フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "次のプレイリストを選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "前のプレイリストを選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "プレイリストの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストにプレイリストファイルを読み込みます."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストを保存します."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "デフォルトのプレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "選択したプレイリストをデフォルト位置に保存します."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "プレイリストの更新"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリに関連付けられたメタデータを更新します."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "プレイリストマネージャを開きます."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "インターネットアドレスの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "リモートトラックをプレイリストに追加します."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "ファイルの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "ファイルをプレイリストに追加します."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "検索と選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "プレイリストを検索し, 特定の判定基準に基いて選択します."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲の反転"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "エントリの選択と未選択を反転します."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを選択します."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "未選択にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを未選択にします."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "キューのクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "プレイリストに関連付けられたキューをクリアします."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "利用不可ファイルの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "利用不可ファイルをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "重複エントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "重複するタイトルのエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "重複するファイル名のエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "パス名とファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "重複するパス名とファイル名のエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "全て削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "全てのエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "選択していないエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "選択していないエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択したエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "選択したエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "プレイリストをランダムにする"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "プレイリストの順序をランダムにします."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "プレイリストを逆順にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "プレイリストの順序を逆順にします."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "プレイリストのソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "タイトル順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "アーティスト順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "ファイル名順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "ファイルのパス名でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "変更時間でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "トラック番号順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "プレイリストのエントリ"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリ順でソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "選択範囲のソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "プラグインサービス"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "ファイルを読み込んで演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "場所を演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "選択した場所からメディアを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "プラグインサービス"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "設定ウィンドウを開く"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious を終了する"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B をセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B をクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "最初の曲へ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "指定したファイルへ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "キューを切り替える"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "プレイリストのキューに入っているエントリの有効/無効を切り替えます."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "イコライザにデフォルトプリセットを読み込む"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "ゼロ"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "イコライザプリセットレベルをゼロにセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "デフォルトプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "プリセットをファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "プリセットを WinAMP EQF ファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は"
"正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか"
"わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します."

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
msgid "Title: "
msgstr "タイトル: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
msgid "Album: "
msgstr "アルバム名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
msgid "Artist: "
msgstr "アーティスト: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "ファイル名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "検索前に以前の選択をクリア"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n"
"\n"
"%s のファイルの種類が不明です.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "スタティックプレイリストとして保存"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr "相対パスを使う"

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious プレイリストエディタ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "エントリ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "リネーム(_R)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Connectivity"
msgstr "接続"

#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Tracknumber"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Filepath"
msgstr "パス名"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Quality"
msgstr "音質"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:390
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: src/audacious/ui_preferences.c:406
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1395
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1963
msgid "Preferences Window"
msgstr "設定ウィンドウ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "プリアンプ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "ファイルの追加/URL を開く"

#~ msgid "Show window manager decorations"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する"

#~ msgid "Not last.fm stream"
#~ msgstr "last.fm ストリームではありません"

#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<b>アーティスト:</b> %s"

#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>タイトル:</b> %s"

#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<b>アルバム:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>lastfm ログインデータが見つかりませんでした.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Scrobbler プラグインのログイン設定が正しくなされているか確認してくださ"
#~ "い.\n"

#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Audacious last.fm ラジオチューナ"

#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "ステーション:"

#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>アーティスト:</b>"

#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>タイトル:</b>"

#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>アルバム:</b>"

#~ msgid "Love"
#~ msgstr "好き"

#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "嫌い"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "スキップ"

#~ msgid "Tune in"
#~ msgstr "ラジオをかける"

#~ msgid "Neighbours' radio"
#~ msgstr "ご近所のラジオ"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "パーソナルラジオ"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>lastfm ラジオプラグインが見つかりませんでした.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "AudioScrobbler プラグインがコンパイルされているか確認してください\n"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "音量: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "バランス: %d%% (左寄り)"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "バランス: 中央"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "バランス: %d%% (右寄り)"

#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Last.fm ラジオ"

#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Last.fm ラジオを演奏"

#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "コンバータタイプ:"

#~ msgid ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgstr ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "CD が挿入されていないか, 挿入された CD はオーディオ CD ではありません.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "CD の追加..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "CD をプレイリストに追加します."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "CD の演奏"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "演奏者/アーティスト"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ファイル名"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "ファイルパス"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "拡張子"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "トラック名"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "トラック番号"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr ""
#~ "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみませんが, Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポー"
#~ "トしていません.\n"
#~ "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "オプションメニュー"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "ファイル情報ボックス"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ダブルサイズ無効"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ダブルサイズ有効"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "視覚化メニュー"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "トラック名: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "アルバムモード: "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>ファイルを演奏できません.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "次のファイルを演奏できませんでした. 以下をチェックして下さい:\n"
#~ "1. アクセス可能であるか.\n"
#~ "2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "次回からこの警告を表示しない"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "詳細を表示する(_D)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "シグナル SIGSEGV を受け取りました.\n"
#~ "\n"
#~ "これは Audacious のバグの可能性があります. 発生の原因が不明な場合は, "
#~ "http://bugs-meta.atheme.org/ に報告して下さい.\n"
#~ "\n"