Mercurial > audlegacy
view po/sr.po @ 3785:48daf98313e0
some MacOS fixes
author | William Pitcock <nenolod@atheme.org> |
---|---|
date | Fri, 19 Oct 2007 04:39:49 -0500 |
parents | 71a760a81767 |
children | b6e38afaeaa6 |
line wrap: on
line source
# translation of sr.po to # Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>, 2007. # Copyright (C) 2007 Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 14:42+0200\n" "Last-Translator: Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian Cyrillic <kustodian@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће направити %s.</big></b>\n" "\n" "Није могуће отворити гладе датотеку (%s). Молим вас проверите вашу " "инсталацију.\n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Информације о нумери" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Извођач</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Година</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Број нумере</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Аудациоус подешавања" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Листа _декодера:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Општа листа додатака:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Опште</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Листа _визуелизационих додатака:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Визуелизација</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Листа _ефектних додатака:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Ефекти</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:758 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Маска</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:811 msgid "Refresh skin list" msgstr "Освежи листу маски" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:926 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Фонтови</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:975 msgid "_Player:" msgstr "_Плејер:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018 msgid "_Playlist:" msgstr "_Листа нумера:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050 msgid "Select main player window font:" msgstr "Изаберите фонт главног прозора плејера:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072 msgid "Select playlist font:" msgstr "Изаберите фонт листе нумера:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни. Битмапирани фонтови не " "подржавају Уникодне знаковне низове." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Остало</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Прикажи бројеве нумера у листи нумера" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Прикажи раздвајаче у листи нумера" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272 msgid "Use custom cursors" msgstr "Користи сопствени курсор" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ово омогућава програму за управљањe прозорима да прикаже украсе на прозорима." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Прикажи украс програма за управљање прозорима" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ово укључује XMMS/GTK1-стил оквира за селекцију датотека. Аудациоус " "обезбеђује овај селектор и бржи је од подразумеваног GTK2 селектора " "(нажалост, не толико једноставан)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Користи XMMS-ов селектор датотека уместо подразумеваног" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Точкић миша</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542 msgid "lines" msgstr "линије" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Помера листу нумера за" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623 msgid "percent" msgstr "посто" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Changes volume by" msgstr "Мења јачину звука за" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Име датотеке</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Претвори доње црте у празнине" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Претвори %20 у празнине" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Претвори обрнуту косу црту '\\' у косу црту '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Мета-подаци</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Учитај мета-податке (информације ознака) из музичких датотека." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Учитај мета-податке из листа нумера и датотека" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Учитај мета-податке при додавању датотеке у листу или приликом отварања" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973 msgid "On load" msgstr "Приликом учитавања" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Учитај мета-податке приликом приказивања датотеке у листи нумера" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995 msgid "On display" msgstr "Приликом приказивања" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Ауто-препознавање кодирања карактера за:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Листа кодирања карактера која се користе за резервну конверзију мета-" "података. Ако аутоматско препознавање кодирања карактера не упсе или је " "искључено, кодирања у овој листи ће бити кандидати за шифровање мета-" "поатака, и резервна конверзија из ових кодирања у UTF-8 ће бити покушана." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Резервно кодирање карактера:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Оквир датотеке</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Увек освежи оквир датотеке (ово ће успорити отварање оквира за велике " "директоријуме, и Gnome VFS би требао аутоматски обавити)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Увек освежи директоријум приликом отварања оквира датотеке" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Приказ песме</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Прикажи информације о формату знаковног низа наслова" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "ИМЕ\n" "ИЗВОЂАЧ - НАСЛОВ\n" "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - НАСЛОВ\n" "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - БРОЈ. НАСЛОВ\n" "ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] - БРОЈ. НАСЛОВ\n" "АЛБУМ - НАСЛОВ\n" "Сопствени" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347 msgid "Custom string:" msgstr "Сопствени знаковни низ:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375 msgid "Title format:" msgstr "Формат наслова:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Искачуће информације</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Укључује/искључује искачући прозор са информацијама за показану ставку у " "листи нумера. Прозор приказује име песме, име албума, жанр, годину издавања, " "број нумере, дужину нумере и слику." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Прикажи искачуће информације за ставке у листи нумера" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Уреди подешавања за искачуће информације" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Претподешавања</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666 msgid "File preset extension:" msgstr "Ознака типа датотеке претподешавања:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694 msgid "Directory preset file:" msgstr "Датотека директоријума претподешавања:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788 msgid "Available _Presets:" msgstr "Доступна _претподешавања:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Конфигурација посредника</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Укључи коришћење посредника" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103 msgid "Proxy port:" msgstr "Посреднички порт:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име домаћина посредника:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Користи проверу идентитета са посредником" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256 msgid "Proxy password:" msgstr "Посредничка лозинка:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284 msgid "Proxy username:" msgstr "Посредничко корисничко име:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Мењање ових подешавања ће захтевати поновно покретање " "Аудациоус-а.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Аудио систем</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566 msgid "Buffer size:" msgstr "Величина бафера:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ово је количина времена за колико се унапред учитају " "аудио токови, у милисекундама.\n" "Повећајте ову вредност ако вам се дешавају прескакања звука. \n" "Имајте на уму, да високе вредности ће изазвати да Аудациоус слабије ради.</" "span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663 msgid "Current output plugin:" msgstr "Текући излазни додатак:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Поставке излазног додатка" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Информације о излазном додатку" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Препознавање формата</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке на захтев. Ово " "може довести до збрканије листе нумера, али обезбеђује већи добитак у брзини." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Препознај формат датотеке на захтев, уместо одма." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке према ознаци типа. " "Ово је мало спорије од препознавања на захтев, али ипак обезбеђује минималан " "ниво препознавања формата." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Препознај формат датотеке на основу ознаке типа." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Репродуковање</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Кад се Аудациоус покрене, аутоматски настави да репродукује од тренутка где " "смо зауставили пуштање." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Настави репродуковање на почетку" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Кад се заврши песма, немој аутоматски прећи на следећу." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Немој напредовати у листи нумера" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза између песама" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157 msgid "Pause for" msgstr "Паузирај за" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Претварач учесталости одабирања узорака</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Укључи претварач учесталости одабирања узорака" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Сви токови ће бити претворени у ову учесталост " "одабирања узорака.\n" "Ово би требала да буде максимална подржана учесталост одабирања узорака\n" "музичке картице или излазног додатка.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Учесталост одабирања узорака [Hz]:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Точкић миша</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746 msgid "Reload Plugins" msgstr "Освежи додатке" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Подешавања искачућих информација" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Учитавање насловне слике</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Док тражи насловне слике албума, Аудациоус тражи одређене речи у имену " "датотеке. Можете навести те речи доле у листи, раздвојене запетама." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911 msgid "Exclude:" msgstr "Искључи:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939 msgid "Include:" msgstr "Укључи:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Рекурзивно тражи насловну слику" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046 msgid "Search depth: " msgstr "Дубина претраге: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112 msgid "Use per-file cover" msgstr "Користи једну насловну слику по датотеци" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Остало</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Прикажи индикатор напредовања за текућу нумеру" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Закашњење појављивања искачућег проз. датоетеке: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302 msgid "Color Adjustment" msgstr "Подешавање боје" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Аудациоус вам дозвољава да промените баланс боја маскираног УИ-а. Доњи " "клизачи ће вам омогућити да то урадите." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: src/audacious/input.c:627 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "аудациоус: %s" #: src/audacious/input.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: src/audacious/input.c:662 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Ниједан улазни додатак није препознао ову датотеку" #: src/audacious/input.c:664 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Улазни додатак: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Није могуће направити датотеку евиденције (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2466 msgid "Audacious" msgstr "Аудациоус" #: src/audacious/main.c:477 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Није могуће направити директоријум (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1065 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Изаберите коју Аудациоус сесију треба користити" #: src/audacious/main.c:1066 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Скочи уназад у листи нумера" #: src/audacious/main.c:1067 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Пусти текућу листу нумера" #: src/audacious/main.c:1068 msgid "Pause current song" msgstr "Паузирај текућу песму" #: src/audacious/main.c:1069 msgid "Stop current song" msgstr "Заустави текућу песму" #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Паузирај ако свира, иначе пусти" #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Скочи унапред у листи нумера" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Прикажи Пређи на датотеку оквир" #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Немој обрисати листу нумера" #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Додаје нове датотеке у привремену листу нумера" #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Display the main window" msgstr "Прикажи главни прозор" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Прикажи све отворене Аудациоус прозоре" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Enable headless operation" msgstr "Укључи безглаву операцију" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Штампај све грешке и упозорења у stdout" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Прикажи верзију и уграђена својства" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "FILE..." msgstr "ДАТОТЕКА..." #: src/audacious/main.c:1239 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће учитати маску.</big></b>\n" "\n" "Проверите да ли је маска у '%s' употребљива и да ли је подразумевана маска " "правилно инсталирана у '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1320 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Извините, ваша платформа не подржава нити.\n" "\n" "Ако сте на libc5 заснованом линукс систему и ако сте инсталирали Glib и GTK+ " "пре него\n" "што сте инсталирали LinuxThreads морате поново превести Glib и GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1351 msgid "- play multimedia files" msgstr "- пусти мултимедијалне датотеке" #: src/audacious/main.c:1358 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Пробајте `%s --help' за више информација.\n" #: src/audacious/main.c:1368 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Није могуће отворити приказ, излазим.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Није изабран излазни додатак.</big></b>\n" "Нисте изабрали излазни додатак." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Аудациоус је ухватио сигнал 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Извињавамо се због непрелика, али Аудациоус је отказао.\n" "Ово је грешка у програму, и никед не би требала да се деси под нормалним " "околностима.\n" "Ваша тренутна конфигурација је сачувана и неби требала бити оштећена.\n" "\n" "Можете побољшати квалитет Аудациоус-а пријављивањем грешке на http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Молим вас укључите целокупан текст ове поруке и опишите нам шта сте радили " "кад се овај\n" "отказ догодио, да бисмо брзо могли обрадити Ваш извештај грешке:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Грешке за производ Аудациоус се могу пријавити на http://bugs-meta.atheme." "org\n" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Ваша имплементација сигнала је покварена.\n" "Очекујте неискористиве извештаје о грешкама.\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (неисправан UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Аудациоус %s</b></big>\n" "\n" "Сва права задржана, 2005-2007 Аудациоус Развојни Тим" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:357 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "O Аудациоус-u" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:400 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Аудациоус %s</b></big>\n" "Будућност UNIX мултимедије.\n" "\n" "Сва права задржана, 2005-2007 Аудациоус Развојни Тим\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Аудациоус основни ствараоци:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "Подразумевана маска:" #: src/audacious/ui_credits.c:81 msgid "Plugin development:" msgstr "Развој додатака:" #: src/audacious/ui_credits.c:97 msgid "Patch authors:" msgstr "Аутори закрпа:" #: src/audacious/ui_credits.c:117 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x ствараоци:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP ствараоци:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Бразилско Португалски:" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Breton:" msgstr "Бретонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Bulgarian:" msgstr "Бугарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Catalan:" msgstr "Каталонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Croatian:" msgstr "Хрватски:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Czech:" msgstr "Чешки:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Dutch:" msgstr "Холандски:" #: src/audacious/ui_credits.c:178 msgid "Finnish:" msgstr "Фински:" #: src/audacious/ui_credits.c:181 msgid "French:" msgstr "Француски:" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "German:" msgstr "Немачки:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Georgian:" msgstr "Арменски:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Greek:" msgstr "Грчки:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Hindi:" msgstr "Индијски:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Hungarian:" msgstr "Мађарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Italian:" msgstr "Италијански:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Japanese:" msgstr "Јапански:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Korean:" msgstr "Кореански:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литвански:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Polish:" msgstr "Пољски:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Romanian:" msgstr "Румунски:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Russian:" msgstr "Руски:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Спрски (Латиница):" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Спрски (Ћирилица):" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Упроштен Кинески:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Slovak:" msgstr "Словеначки:" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Spanish:" msgstr "Шпански:" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Swedish:" msgstr "Шведски:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Традиционални Кинески:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Turkish:" msgstr "Турски:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Ukrainian:" msgstr "Украински:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Welsh:" msgstr "Велшански:" #: src/audacious/ui_credits.c:404 msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Аудациоус Еквилајзер" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Претподешавања" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Прозор информација о нумери" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:127 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 msgid "Track Length" msgstr "Дужина нумере" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:128 #: src/audacious/ui_preferences.c:420 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеке" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Затвори оквир кликом на Отвори" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Затвори оквир кликом на Додај" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Play files" msgstr "Пусти датотеке" #: src/audacious/ui_fileopener.c:358 msgid "Load files" msgstr "Учитај датотеке" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138 msgid "Un_queue" msgstr "Избаци из _реда" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 src/audacious/ui_jumptotrack.c:603 msgid "_Queue" msgstr "Стави у _ред" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518 msgid "Jump to Track" msgstr "Пређи на нумеру" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559 msgid "Filter: " msgstr "Филтер: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтер:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594 msgid "Close on Jump" msgstr "Затвори после скока" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Аудациоус" #: src/audacious/ui_main.c:744 msgid "VBR" msgstr "ВБР" #: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/audacious/ui_main.c:1060 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Пређи на време" #: src/audacious/ui_main.c:1081 msgid "minutes:seconds" msgstr "минути:секунде" #: src/audacious/ui_main.c:1091 msgid "Track length:" msgstr "Дужина нумере:" #: src/audacious/ui_main.c:1228 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Аудациоус - упозорење видљивости" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "Show main player window" msgstr "Прикажи главни прозор плејера" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: src/audacious/ui_main.c:1235 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Аудациоус је покренут са свим његовим прозорима сакривеним.\n" "Можда бисте хтели да поново прикажете прозор плејера да бисте контролисали " "Аудациоус; у супротном, мораћете га контролисати даљински преко audtool или " "укључених додатака (као што је додатак \"статусна иконица\")." #: src/audacious/ui_main.c:1241 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Увек игнориши, прикажи/сакриј се контролише даљински" #: src/audacious/ui_main.c:1259 msgid "Enter location to play:" msgstr "Унесите локацију за репродуковање:" #: src/audacious/ui_main.c:1504 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Тражи до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1536 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Јачин звука: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1566 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Баланс: %d%% леви" #: src/audacious/ui_main.c:1570 msgid "Balance: center" msgstr "Баланс: центрирано" #: src/audacious/ui_main.c:1574 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Баланс: %d%% десни" #: src/audacious/ui_main.c:1916 msgid "Options Menu" msgstr "Мени опција" #: src/audacious/ui_main.c:1920 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Искључи 'Увек на врху'" #: src/audacious/ui_main.c:1922 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Укључи 'Увек на врху'" #: src/audacious/ui_main.c:1925 msgid "File Info Box" msgstr "Оквир информација о датотеци" #: src/audacious/ui_main.c:1929 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Искључи 'Дуплу величину'" #: src/audacious/ui_main.c:1931 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Укључи 'Дуплу величину'" #: src/audacious/ui_main.c:1934 msgid "Visualization Menu" msgstr "Мени визуелизације" #: src/audacious/ui_main.c:1982 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће отворити аудио.</big></b>\n" "\n" "Молим вас проверите:\n" "1. Да ли сте изабрали добар излазни додатак .\n" "2. Ниједан други програм не блокира звучну картицу.\n" "3. Ваша звучна картица је исправно подешена.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2446 msgid "Error in Audacious." msgstr "Грешка у Аудациоус-у." #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Аутопомерај име песме" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Заустави после текуће песме" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Врхови" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Насумично" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Не напредуј у листи нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Прикажи плејер" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Прикажи едитор листе нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Прикажи еквилајзер" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Увек на врху" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Стави на све радне површине" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Замотај плејер" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Замотај едитор листе нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Замотај еквилајзер" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Дупла величина" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Лако померање" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатора" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Досег" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Приказа гласа" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Искључен" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Ватра" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикалне линије" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Траке" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Тачкасти досег" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Линијски досег" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Испунњен досег" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Гладак" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Цела (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Пола (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Четврт (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Осмина (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Најспорије" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Најбрже" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Време протекло" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Време преостало" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Репродуковање" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Визуелизација" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим визуелизације" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим анализатора" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Режим досега" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Режим приказа гласа" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "ВУ режим делимично скривеног прозора" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Учесталост освежавања" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Анализатори падају" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Врхови падају" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Нова листа нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Изабери следећу листу нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Изабери претходну листу нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Избриши листу нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Учитај листу" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Учита датотеку листе нумера у изабрану листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Сачувај листу" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Сачувај изабрану листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Сачувај подразумевану листу" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Сачувај изабрану листу нумера у подразумевану локацију." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи листу" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Освежава мета-податке придружене ставки листе нурма." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Менаџер листе" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Отвара менаџер листе." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Приказ" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Додај интернет адресу..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Додаје удаљену нумеру у листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Додај датотеке..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Додаје датотеке у листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Претражи и означи" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Претржује листу нумера и означи ставке листе нумера по одређеном критеријуму." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертуј селекцију" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Инвертује означене и неозначене ставке." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Означи све ставке у листи нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Означи ништа" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Скине ознаку са свих ставки у листи нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clear Queue" msgstr "Обриши ред" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Брише ред придружен овој листи нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Уклони непостојеће датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Уклања непостојеће датотеке из листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Уклони дупликате" #: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "По наслову" #: src/audacious/ui_manager.c:281 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу наслова." #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "По имену датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу имена датотеке." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "По путањи + имену датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу пуне путање датотеке." #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Уклања све ставке из листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Уклони неозначене" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Уклања неозначене ставке из листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Уклони означене" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Уклања означене ставке из листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Насумице испремештај листу" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Насумице испремешта листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Обрни листу" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Обрне редослед листе." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Сортирај листу" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Сортира листу према наслову." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "По озвођачу" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Сортира листу према извођачу." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Сортира листу према имену датотеке." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Сортира листу према пуној путањи датотеке." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "По датуму" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Сортира листу према датуму измене." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "По броју нумере" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Сортира листу према броју нумере." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "По ставки листе" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Сортира листу према ставки листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Сортирај означене" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Ватра" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Додаци" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Прикажи детаље нумере" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Прикажи детаље нумере" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Пусти датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Учитај и пусти датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Пусти локацију" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Пусти медијe из изабране локације" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Додаци" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Отвори прозор поставки" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Угаси Аудациоус" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Постави А-Б" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Обриши А-Б" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Пређи на почетак листе нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Пређи на датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "У ред/из реда" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Укључује/искључује ставке у/из ред(а) листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Учитати" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Увести" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Сачувати" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Избрисати" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Учитати претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Aуто-учитана претподешавања" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Учитати Ауто-учитана претподешавања" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Подразумеванo" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Учитати подразумевано претподешавање у еквилајзер" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Поставити нивое еквилајзера на нулу" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Из датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Учитати претподешавање из датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Из WinAMP EQF датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Учитати претподешавање из WinAMP EQF датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP претподешавања" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Увести WinAMP претподешавања" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Сачувати претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Сачувати ауто-учитано претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Сачувати подразумевано претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "У датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Сачувати претподешавање у датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "У WinAMP EQF датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Сачувати претподешавање у WinAMP EQF датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Избрисати претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Избрисати ауто-учитано претподешавање" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Претражи ставке у активној листи нумера" #: src/audacious/ui_playlist.c:485 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Обележи ставке у листи нумера попуњавајући једно или више поља. Поља користе " "синтаксу обичних израза, разликују величину слова. Ако не знате како обични " "изрази функционишу, једноставно унесите дословно део онога што тражите." #: src/audacious/ui_playlist.c:493 msgid "Title: " msgstr "Наслов: " #: src/audacious/ui_playlist.c:500 msgid "Album: " msgstr "Албум: " #: src/audacious/ui_playlist.c:507 msgid "Artist: " msgstr "Извођач: " #: src/audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Filename: " msgstr "Име датотеке: " #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Обриши претходну селекцију пре претраге" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Нађене ставке аутоматски пребаци у ред" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Направи нову листу од нађених ставки" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Грешка у писању листе нумера \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:770 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s већ постоји. Наставити?" #: src/audacious/ui_playlist.c:785 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће сачувати листу нумера.</big></b>\n" "\n" "Непозната врста датотеке за '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:911 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Сачувај као статичку листу нумера" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Use Relative Path" msgstr "Користи релативне путање" #: src/audacious/ui_playlist.c:940 msgid "Load Playlist" msgstr "Учитај листу нумера" #: src/audacious/ui_playlist.c:953 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу нумера" #: src/audacious/ui_playlist.c:1508 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Аудациоус едитор листе нумера" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "Менаџер листе нумера" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Ставке" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Connectivity" msgstr "Повезаност" #: src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Tracknumber" msgstr "Број нумере" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Filepath" msgstr "Путања датотеке" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Codec" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "_Изађи" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "localhost" msgstr "локални рачунар" #: src/audacious/ui_preferences.c:390 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: src/audacious/ui_preferences.c:406 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/audacious/ui_preferences.c:1395 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: src/audacious/ui_preferences.c:1963 msgid "Preferences Window" msgstr "Прозор поставки" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "PREAMP" msgstr "" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "60HZ" msgstr "" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "170HZ" msgstr "" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "310HZ" msgstr "" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "600HZ" msgstr "" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "1KHZ" msgstr "" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "3KHZ" msgstr "" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "6KHZ" msgstr "" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "12KHZ" msgstr "" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "14KHZ" msgstr "" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "16KHZ" msgstr "" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Архивирана Winamp 2.x маска" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Неархивирана Winamp 2.x маска" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Оквир додај/отвори URL" #~ msgid "Show window manager decorations" #~ msgstr "Прикажи украсе програма за управљање прозорима" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<b>Претподешавања</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<b>Име датотеке</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "Албум: " #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Аудациоус едитор листе нумера" #, fuzzy #~ msgid "Station:" #~ msgstr "Италијански:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<b>Претподешавања</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<b>Име датотеке</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<b>Име датотеке</b>" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "ЈАЧИНА: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛЕВО" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТРИРАН" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "БАЛАНС: %d%% ДЕСНО" #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Last.fm радио" #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Пусти Last.fm радио" #~ msgid "Converter Type:" #~ msgstr "Тип претварача:" #~ msgid "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgstr "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Није пронађен CD који је могуће пустити.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Или CD није уметнут, или уметнути CD није аудио CD.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Додај CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Додај CD у листу нумера." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Пусти CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Извођач/Уметник" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Путања датотеке" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Ознака типа" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Име нумере" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Број нумере" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Прикажиi \"...\" само ако је присутан елемент %n"