view po/fr.po @ 4856:49574e8c4d0b

vis_playback_stop(): don't bother with assigning values when they are assigned again later. Found with LLVM static analyzer.
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Thu, 16 Apr 2009 20:01:24 -0500
parents d8a07aa54bef
children
line wrap: on
line source

# French messages for Audacious
# (audacious-devel branch)
#
# This file is distributed under the same license as the 'audacious' package.
#
# Former translators :
# Adam Cécile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006.
# Stanislas Zeller <skogkatt@orange.fr>, 2007.
# Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:552
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:568
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/audacious/input.c:587
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Aucun module d'entrée ne supporte ce type de fichier."

#: src/audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Module d'entrée : %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier journal (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392
#: src/audacious/ui_main.c:2368
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:264
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Reculer dans la liste d'écoute"

#: src/audacious/main.c:265
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Commencer à lire la liste de lecture active"

#: src/audacious/main.c:266
msgid "Pause current song"
msgstr "Mettre en pause la chanson en cours de lecture"

#: src/audacious/main.c:267
msgid "Stop current song"
msgstr "Arrêter la chanson en cours de lecture"

#: src/audacious/main.c:268
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Mettre en pause, sinon commencer la lecture"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre 'Aller au fichier...'"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Ne pas effacer la liste de lecture"

#: src/audacious/main.c:272
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers à une liste de lecture provisoire"

#: src/audacious/main.c:273
msgid "Display the main window"
msgstr "Afficher la fenêtre principale"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes d'Audacious"

#: src/audacious/main.c:275
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Activer le mode 'serveur'"

#: src/audacious/main.c:276
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Afficher toutes les erreurs et tous les avertissements dans 'stdout'"

#: src/audacious/main.c:277
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "Montrer le lecteur"

#: src/audacious/main.c:279
msgid "Used in macpacking"
msgstr "Utilisé par 'macpack'"

#: src/audacious/main.c:281
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER..."

#: src/audacious/main.c:301
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- lire les fichiers multimédia"

#: src/audacious/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Essayez '%s --help' pour davantage d'informations.\n"

#: src/audacious/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de charger le thème.</big></b>\n"
"\n"
"Vérifier que le thème '%s' est valide et que le thème par défaut est bien "
"installé dans '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:667
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:701
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Impossible d'accéder à la session d'affichage.\n"

#: src/audacious/main.c:801
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Activer le mode 'serveur'"

#: src/audacious/playback.c:282
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Aucun module de sortie n'a été sélectionné.</big></b>\n"
"Vous n'avez pas choisi de module de sortie audio."

#: src/audacious/pluginenum.c:814
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://"
"bugzilla.atheme.org/\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious a reçu un signal 11 ('SIGSEGV').\n"
"\n"
"Nous sommes désolés pour ce désagrément, mais la session d'Audacious s'est "
"interrompue.\n"
"La situation résulte d'une erreur dans Audacious : elle ne devrait pas "
"survenir dans des conditions normales.\n"
"Votre configuration actuelle a toutefois été enregistrée : elle ne devrait "
"pas avoir été altérée.\n"
"\n"
"Vous pouvez nous aider à améliorer la qualité d'Audacious en soumettant "
"cette erreur à l'adresse suivante : http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Veillez à joindre le message suivant à votre rapport, ainsi qu'une "
"description (en anglais) de ce que vous faisiez\n"
"lorsque cette erreur s'est produite, de manière à ce que nous puissions "
"traiter votre rapport dans les plus brefs délais :\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:75
msgid ""
"Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while "
"running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or "
"Audacious Plugins product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les erreurs relatives à Audacious peuvent être soumises à l'adresse "
"suivantes : http://bugs-meta.atheme.org\n"

#: src/audacious/signals.c:297
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Le système de gestion des signaux d'erreur de votre système semble "
"corrompu.\n"
"Attendez-vous à des rapports d'erreurs inutilisables.\n"

#: src/audacious/strings.c:194
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Équipe de Développement Audacious (2005-2008)"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "À propos d'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Un lecteur multimédia à l'interface personnalisable,\n"
"disponible pour de nombreuses plate-formes.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Équipe de Développement Audacious (2005-2008)\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Développeurs du noyau :"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphismes :"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Default skin:"
msgstr "Thème par défaut :"

#: src/audacious/ui_credits.c:85
msgid "Plugin development:"
msgstr "Développeurs des modules :"

#: src/audacious/ui_credits.c:103
msgid "Patch authors:"
msgstr "Modifications/correctifs :"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Développeurs de la branche 0.1.x :"

#: src/audacious/ui_credits.c:131
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Développeurs de BMP :"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brésilien portugais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Breton:"
msgstr "Breton :"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgare :"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalan :"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Croatian:"
msgstr "Croate :"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Czech:"
msgstr "Tchèque :"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Dutch:"
msgstr "Néerlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Estonian:"
msgstr "Estonien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "French:"
msgstr "Français :"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "German:"
msgstr "Allemand :"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Georgian:"
msgstr "Géorgien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Greek:"
msgstr "Grec :"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi :"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongrois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Italian:"
msgstr "Italien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Korean:"
msgstr "Koréenn :"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituanien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macédonien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Polish:"
msgstr "Polonais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Romanian:"
msgstr "Roumain :"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Russian:"
msgstr "Russe :"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbe (latin) :"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbe (cyrillique) :"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chinois simplifié :"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovaque :"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Spanish:"
msgstr "Espagnol :"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Swedish:"
msgstr "Suédois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chinois traditionnel :"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Turkish:"
msgstr "Turc :"

#: src/audacious/ui_credits.c:270
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:273
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:419
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:500
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Égaliseur d'Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:797
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1163
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Other"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Classical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Speech"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">non disponible</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:334
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Mise à jour des métadonnées réussie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:340
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Échec lors de la mise à jour des métadonnées"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:492
msgid "Track Information"
msgstr "Informations sur le morceau"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:526
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Général</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Format :</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:549
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Qualité :</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:552
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Taux d'encodage :</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:585
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:597
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artiste</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:609
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:621
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:633
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:664
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Année</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:677
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:690
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Emplacement</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:710
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Métadonnées brutes</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:727
msgid "Key"
msgstr "Clef"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:740
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:825
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Piste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Durée"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155
#: src/audacious/ui_preferences.c:477
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Lire des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Charger des fichiers"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153
msgid "Un_queue"
msgstr "Enlever de la file d'attente"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre dans la file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477
msgid "Jump to Track"
msgstr "Aller au titre..."

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre :"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Remember"
msgstr ""
"Se souvenir de\n"
"la recherche"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "Close on Jump"
msgstr ""
"Fermer la fenêtre\n"
"après la sélection"

#: src/audacious/ui_main.c:390
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:639
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:950
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Aller au temps..."

#: src/audacious/ui_main.c:986
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutes:secondes"

#: src/audacious/ui_main.c:996
msgid "Track length:"
msgstr "Durée du morceau :"

#: src/audacious/ui_main.c:1143
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - avertissement"

#: src/audacious/ui_main.c:1146
msgid "Show main player window"
msgstr "Montrer la fenêtre principale"

#: src/audacious/ui_main.c:1147
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/audacious/ui_main.c:1153
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious a démarré, mais toutes les fenêtres de l'interface sont cachées.\n"
"\n"
"Peut-être voulez-vous voir à nouveau la fenêtre principale, afin de pouvoir "
"contrôler Audacious.\n"
"Dans le cas contraire, vous devrez utiliser les commandes distantes, par "
"l'intermédiaire de 'audtool' ou des extensions activées (le module "
"'statusicon', par exemple).\n"
" "

#: src/audacious/ui_main.c:1159
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""
"Toujours ignorer : la fonction 'montrer/cacher' est contrôlée à distance."

#: src/audacious/ui_main.c:1204
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - défaillance du moteur GTK"

#: src/audacious/ui_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Utilisation d'un moteur GTK défaillant</b></big>\n"
"\n"
"'Audacious' a détecté un moteur GTK défaillant.\n"
"\n"
"Le moteur de rendu de votre système (<i>%s</i>) est incompatible avec "
"certaines fonctions propres aux thèmes modernes d'Audacious. Les "
"caractéristiques concernées ont donc été désactivées pour cette session.\n"
"\n"
"Pour disposer de ces options particulières, vous devrez utilisez un autre "
"moteur de rendu GTK.\n"
" "

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Ne plus afficher cet avertissement"

#: src/audacious/ui_main.c:1246
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Emplacement à lire :"

#: src/audacious/ui_main.c:1491
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Position : %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1521
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume : %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1549
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance : %d%% gauche"

#: src/audacious/ui_main.c:1553
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance : centre"

#: src/audacious/ui_main.c:1557
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance : %d%% droite"

#: src/audacious/ui_main.c:1869
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu des options"

#: src/audacious/ui_main.c:1873
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Annuler 'Toujours au premier plan'"

#: src/audacious/ui_main.c:1875
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Activer 'Toujours au premier plan'"

#: src/audacious/ui_main.c:1878
msgid "File Info Box"
msgstr "Informations sur le fichier"

#: src/audacious/ui_main.c:1882
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Annuler 'Agrandissement de l'interface'"

#: src/audacious/ui_main.c:1884
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Activer 'Agrandissement de l'interface'"

#: src/audacious/ui_main.c:1887
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menu des effets visuels"

#: src/audacious/ui_main.c:1933
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Le périphérique audio n'a pas pu être ouvert.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que\n"
"1. vous avez sélectionné le module de sortie adéquat.\n"
"2. d'autres programmes ne bloquent pas le système audio.\n"
"3. votre carte son est correctement configurée.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Défilement du titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Arrêter après le titre en cours de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Mode aléatoire"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Montrer le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Montrer l'éditeur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Montrer l'égaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrouler le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrouler l'éditeur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrouler l'égaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Agrandissement"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Taille double"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Déplacement facile"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Spectrogramme"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Arrêt"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barres"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "En points"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "En lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "En vagues"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Glace"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Lissé"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Complet (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Moitié (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Quart (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Huitième (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Très lente"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lente"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps écoulé"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Type de visualisation"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mode analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Mode oscilloscope"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Mode spectrogramme"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Mode VU en fenêtre réduite"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Retombée de l'analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Retombée des pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Liste suivante"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Liste précédente"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Charger une liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Importer une liste de lecture dans la liste active."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture active."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Enregistrer comme liste par défaut"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Enregistre la liste de lecture active en tant que liste par défaut."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualiser la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Actualise les métadonnées associées à une entrée de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Gestionnaire de listes"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Ouvre le gestionnaire de listes de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Ajouter un flux Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Ajoute un flux distant à la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Ajouter des fichiers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Ajoute des fichiers à la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Chercher et sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Effectue une recherche dans la liste de lecture et sélectionne des entrées "
"en fonction de critères définis."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverse les entrées sélectionnées et les entrées non sélectionnées"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Sélectionne toutes les entrées de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Annule la sélection de toutes les entrées de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Effacer toutes les entrées"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Efface toutes les entrées de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vider la file"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vide la file associée à la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Effacer les fichiers inexistants"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Efface les fichiers inexistants de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Effacer les éléments redondants"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Par titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur titre."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Par nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur nom de fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Par chemin et nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur chemin complet."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Ne garder que la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Efface les entrées non sélectionnées de la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Effacer la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Efface les entrées sélectionnées de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Mélanger la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Mélange la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverser la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverse la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Trier la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Trie la liste, en fonction du titre des entrées."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Par artiste"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Trie la liste, en fonction de l'artiste."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Trie la liste, en fonction du nom de fichier des entrées."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Trie la liste, en fonction du chemin complet des entrées."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Par date"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Trie la liste, en fonction de la date de modification."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Par numéro de piste"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Trie la liste, en fonction du numéro des pistes."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Par entrée de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Trie la liste, en fonction des entrées qu'elle contient."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Trier la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Services des modules"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Afficher les détails"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Affiche les informations relatives au morceau."

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Lire un fichier..."

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Charge et lit un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Lire un emplacement..."

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Lit les média de l'emplacement sélectionné."

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Menu des services"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences..."

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Ouvre la fenêtre des préférences."

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ferme Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Marquer une boucle A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Effacer la boucle A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Aller au début de la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Aller au fichier..."

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Mettre dans la file d'attente"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Active/désactive l'entrée dans la file d'attente de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage général"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Charge un préréglage général."

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Préréglage spécifique"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Charge un préréglage spécifique."

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Préréglage par défaut"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Charge le préréglage par défaut dans l'égaliseur."

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Réinitialise le niveau des préréglages."

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "À partir d'un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "À partir d'un fichier EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier EQF de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Préréglages WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importe les préréglages de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Enregistre comme préréglage général."

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Enregistre comme préréglage spécifique."

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Enregistre comme préréglage par défaut."

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Dans un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Dans un fichier EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier EQF de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Efface un préréglage."

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Efface un préréglage spécifique."

#: src/audacious/ui_playlist.c:447
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Chercher des entrées dans la liste active"

#: src/audacious/ui_playlist.c:455
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Le choix des entrées de la liste de lecture s'effectue au moyen des champs "
"ci-dessous. La syntaxe utilisée est celle des expressions régulières et est "
"sensible à la casse. Si vous ne savez pas comment fonctionnent les "
"expressions régulières, vous pouvez simplement indiquer une expression "
"littérale de ce que vous cherchez."

#: src/audacious/ui_playlist.c:463
msgid "Title: "
msgstr "Titre du morceau : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:470
msgid "Album: "
msgstr "Titre de l'album : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Artist: "
msgstr "Nom de l'artiste : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Filename: "
msgstr "Nom du fichier : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Effacer la sélection précédente avant d'effectuer la recherche"

#: src/audacious/ui_playlist.c:495
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Mettre automatiquement dans la file d'attente les entrées trouvées"

#: src/audacious/ui_playlist.c:498
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Créer une nouvelle liste avec les entrées trouvées"

#: src/audacious/ui_playlist.c:723
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existe déjà. Faut-il continuer ?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:760
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible d'enregistrer la liste.</big></b>\n"
"\n"
"Type de fichier inconnu pour '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:886
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Enregistrer comme liste statique"

#: src/audacious/ui_playlist.c:893
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Utiliser une arborescence relative"

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Load Playlist"
msgstr "Charger une liste de lecture"

#: src/audacious/ui_playlist.c:928
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1495
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Éditeur de liste d'Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestionnaire de listes de lecture"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivité"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "Modules d'extension"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numéro de la piste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Filepath"
msgstr "Chemin du fichier"

#: src/audacious/ui_preferences.c:157
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/audacious/ui_preferences.c:159
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:160
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:161
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: src/audacious/ui_preferences.c:167
msgid "None"
msgstr "aucune langue"

#: src/audacious/ui_preferences.c:168
msgid "Japanese"
msgstr "le japonais"

#: src/audacious/ui_preferences.c:169
msgid "Taiwanese"
msgstr "le taïwanais"

#: src/audacious/ui_preferences.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "le chinois"

#: src/audacious/ui_preferences.c:171
msgid "Korean"
msgstr "le coréen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:172
msgid "Russian"
msgstr "le russe"

#: src/audacious/ui_preferences.c:173
msgid "Greek"
msgstr "le grec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr "l'hébreu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:175
msgid "Turkish"
msgstr "le turc"

#: src/audacious/ui_preferences.c:176
msgid "Arabic"
msgstr "l'arabe"

#: src/audacious/ui_preferences.c:178
msgid "Universal"
msgstr "Universel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Polices</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "_Player:"
msgstr "_Fenêtre principale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Police de la fenêtre principale :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Police de la liste de lecture :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utiliser les polices matricielles (si elles sont disponibles)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Cette option permet d'utiliser les polices matricielles ('bitmap'). Ces "
"polices ne gèrent pas la norme 'Unicode' (caractères accentués)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Divers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Afficher les barres de séparation dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtres"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Cette option affiche les ornements propres au gestionnaire de fenêtres."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""
"Utiliser le système de sélection de fichiers de XMMS à la place du système "
"par défaut"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Cette option active les boîtes de sélection de fichiers 'XMMS/GTK1'. Comme "
"ce système est géré par Audacious, il est plus rapide que la version 'GTK2' "
"par défaut. Cependant, il n'est pas très esthétique."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Utiliser le défilement de texte bidirectionnel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le texte d'information relatif au morceau "
"défilera, dans la fenêtre principale, vers la gauche et vers la droite. "
"Sinon, le texte défilera dans une seule direction."

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Ne pas appliquer aux menus le style GTK du thème sélectionné"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Détection du format audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""
"Déterminer les formats audio à la demande, au lieu de les détecter "
"immédiatement."

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Audacious détectera les formats audio à la "
"demande. Cette méthode peut affecter l'organisation de la liste de lecture, "
"mais elle offre une rapidité sensiblement supérieure."

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Déterminer les formats audio en fonction de l'extension des fichiers."

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Audacious détectera les formats audio d'après "
"l'extension des fichiers. Ne seront alors chargés que les fichiers dont "
"l'extension correspond à un format audio supporté."

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Profondeur d'analyse des données audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Contrôle du volume</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid "Use software volume control"
msgstr "Utiliser le contrôle du volume logiciel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Utilise le contrôle du volume logiciel. Cette option peut se révéler utile, "
"si votre système audio ne dispose pas de support de contrôle du volume."

#: src/audacious/ui_preferences.c:237
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avancé</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:238
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""
"Contourner toutes les opérations de traitement audio (si le système le "
"permet)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:239
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""
"Essaye de transférer la sortie du module d'entrée directement au module de "
"sortie, si celui-ci supporte le format produit par le module d'entrée. Si "
"tel est le cas, toutes les opérations de traitement du flux audio (par "
"exemple, les modules d'effets, l'égaliseur, le rééchantillonnage, 'Replay "
"Gain' et le contrôle du volume logiciel) seront désactivées."

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration de 'Replay Gain'</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Activer 'Replay Gain'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Mode 'Replay Gain'</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Pic/Gain 'piste'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Pic/Gain 'album'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:251
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr ""
"Prévention de la saturation : utiliser les informations relatives aux pics "
"sonores"

#: src/audacious/ui_preferences.c:252
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""
"Utilise les informations de 'Relplay Gain' relatives aux pics sonores pour "
"éviter la saturation numérique ('clipping')."

#: src/audacious/ui_preferences.c:253
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""
"Prévention de la saturation : ajuster le facteur d'échelle de manière "
"dynamique"

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""
"Réduit le facteur d'échelle (gain), si la saturation numérique ('clipping') "
"survient malgré tout."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Lecture</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Reprendre la lecture au démarrage"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Au démarrage d'Audacious, la lecture reprendra là où elle s'était arrêtée "
"lors de la session précédente."

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:263
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "À la fin d'un morceau, ne pas lire automatiquement le titre suivant."

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pause entre les morceaux"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Pause for"
msgstr "Pause de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom des fichiers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Remplacer les caractères '__' par des espaces"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Remplacer les chaînes '%20' par des espaces"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Remplacer les caractères '\\' par '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Métadonnées</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Lire les métadonnées des listes de lecture et des fichiers"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Lit les métadonnées ('tags') des fichiers musicaux."

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "On load"
msgstr "Au chargement"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Lit les métadonnées lors de l'ouverture ou de l'ajout des fichiers."

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid "On display"
msgstr "À l'affichage"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Charge les métadonnées à la demande, lors de l'affichage des fichiers dans "
"la liste de lecture. Pour un résultat optimal, vous devriez également cocher "
"l'option \"Déterminer les formats audio à la demande\", dans l'onglet "
"'Audio'."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sélection des fichiers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Toujours réactualiser le répertoire à l'ouverture de la fenêtre"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Réactualise systématiquement l'arborescence de la boîte de sélection des "
"fichiers (l'opération peut ralentir l'ouverture de répertoires contenant "
"beaucoup de fichiers et le système 'VFS' de Gnome procède déjà à une "
"réactualisation automatique)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:283
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Molette de la souris</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "Changes volume by"
msgstr "Ajustement du niveau sonore de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "percent"
msgstr "pourcents"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Défilement de la liste de lecture de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:447
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: src/audacious/ui_preferences.c:463
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/audacious/ui_preferences.c:995
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1352
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajustement des couleurs"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1359
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious permet de modifier la balance des couleurs de l'interface, à "
"l'aide des curseurs ci-dessous."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1369
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1376
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1383
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1466
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Préférences de la fenêtre contextuelle"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1475
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Récupération des pochettes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1480
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Lors de la recherche de la pochette d'un album, Audacious vérifie certains "
"mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes "
"ci-dessous, séparés par des virgules."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1497
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1504
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1521
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Chercher les pochettes de manière récursive"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "Search depth: "
msgstr "Profondeur de la recherche :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1544
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Chercher les pochettes d'après le nom exact des fichiers audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1556
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Montrer une barre de progression pour le morceau écouté"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1566
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Délai avant l'affichage de la fenêtre :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1611
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Détection automatique de l'encodage pour  "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1630
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Ce champ reprend les divers types d'encodages utilisés pour la conversion "
"des métadonnées. Si la détection automatique de l'encodage échoue ou n'a pas "
"été activée, les éléments de cette liste seront considérés comme des "
"encodages possibles et la conversion des métadonnées en UTF-8 sera tentée à "
"partir de ces encodages."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1632
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Encodages supplémentaires :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1660
msgid "Output bit depth:"
msgstr "Profondeur d'analyse du flux :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1674
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"Les données de tous les flux seront converties dans\n"
"la profondeur d'analyse spécifiée.\n"
"Idéalement, cette valeur devrait correspondre à la\n"
"profondeur maximale que supporte la carte son ou\n"
"le module d'extension de sortie."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1695
msgid "Preamp:"
msgstr "Préamplification :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1714
msgid "Default gain:"
msgstr "Gain par défaut :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1726
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""
"Ce gain sera utilisé si le fichier audio ne contient aucune métadonnée "
"'Replay Gain'."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1742
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Veuillez noter que le moyen le plus efficace d'éviter "
"la saturation numérique du signal est de ne pas utiliser de valeurs "
"positives dans les champs ci-dessus.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1975
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Thème</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1989
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Actualiser la liste des thèmes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2113
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Affichage du morceau</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2132
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Affiche des informations sur le format du titre."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2143
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2144
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ARTISTE - TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2145
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ARTISTE - ALBUM - TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2147
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2149
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2156
msgid "Custom string:"
msgstr "Format personnalisé :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2174
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'informations contextuelle</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""
"Montrer la fenêtre d'informations pour les entrées de la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2191
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre d'informations sur l'entrée de la liste de lecture "
"pointée par le curseur de la souris. La fenêtre présente le titre du "
"morceau, le nom de l'album, le genre, l'année de publication, le numéro de "
"la piste, la durée du morceau, ainsi que la pochette de l'album."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2196
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Modifie les préférences de la fenêtre d'informations contextuelle."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2293
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Système Audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2316
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2322
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ce champ détermine la durée du tampon à allouer aux "
"flux, en millisecondes.\n"
"Augmentez cette valeur, si la lecture du flux est saccadée.\n"
"Sachez, toutefois, que des valeurs élevées détérioreront les performances "
"d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Module de sortie actuel :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2370
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Préférences du module"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2396
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Conversion du taux d'échantillonnage</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2405
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Activer la conversion du taux d'échantillonnage"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Qualité optimale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2426
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Qualité moyenne"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2427
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Vitesse optimale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2428
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH (blocage d'ordre zéro)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Méthode linéaire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2431
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Algorithme d'interpolation :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2437
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Tous les flux seront convertis dans le taux spécifié.\n"
"Idéalement, ce taux devrait correspondre au taux d'échantillonnage\n"
"maximal que supporte la carte son ou le module d'extension de sortie.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2457
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Taux d'échantillonnage [Hz] :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2553
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du serveur mandataire</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2569
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activer l'utilisation du serveur mandataire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2587
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du serveur :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2593
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom du serveur :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2603
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Utiliser l'authentification avec le serveur mandataire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2622
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2628
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2645
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">La modification de ces préférences nécessite le "
"redémarrage d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2745
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Liste des décodeurs :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2775
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Décodeurs</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2788
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Liste des modules généraux :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2818
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Général</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2830
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Liste des modules de visualisation :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2860
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisation</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2872
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Liste des modules d'effets :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2902
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effets</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3036
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Préférences d'Audacious"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr "Amplification "

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Thème Winamp 2.x archivé"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Thème Winamp 2.x non archivé"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Ouvrir/Ajouter un flux"

#: src/audacious/util.c:1047
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER..."

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtres"

#~ msgid "Show version and builtin features"
#~ msgstr "Afficher le numéro de version et les notes de compilation"

#~ msgid "Use custom cursors"
#~ msgstr "Utiliser des pointeurs de souris personnalisés"

#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Recharger les modules"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais votre plate-forme ne gère pas les processus multiples.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous utilisez un système Linux basé sur 'libc5' et que vous avez "
#~ "installé\n"
#~ "'Glib' et 'GTK+' avant 'LinuxThreads', vous devez recompiler 'Glib' et "
#~ "'GTK+'.\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Erreur dans Audacious."