Mercurial > audlegacy
view po/uk.po @ 141:4bc48a929b74 trunk
[svn] Hook it into the build.
author | nenolod |
---|---|
date | Thu, 10 Nov 2005 15:15:54 -0800 |
parents | cb178e5ad177 |
children | 62cdb2fdfac3 |
line wrap: on
line source
# Translation of bmp.pot to Ukrainian for Beep Media Player. # Copyright (C) 2005 Mykola Lynnyk<definer@users.sf.net> # Переклад здійснено на основі перекладу XMMS # Дмитра Ковальова # Based on XMMS translation by Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bmp 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-22 14:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-28 18:19+0400\n" "Last-Translator: Mykola Lynnyk<definer@users.sf.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Input/cdaudio/cdaudio.c:180 msgid "CD Audio Plugin" msgstr "Модуль підтримки аудіо компакт-дисків" #: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013 #, c-format msgid "CD Audio Track %02u" msgstr "CD аудіо доріжка %02u" #: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158 #: Input/cdaudio/cdinfo.c:159 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213 #: Input/cdaudio/configure.c:541 #, c-format msgid "Drive %d" msgstr "Пристрій %d" #: Input/cdaudio/configure.c:259 #, c-format msgid "" "Failed to open device %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" "Не можу відкрити пристрій %s\n" "Помилка: %s\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:266 msgid "" "Failed to read \"Table of Contents\"\n" "Maybe no disc in the drive?\n" "\n" msgstr "" "Не можу прочитати \"Оглавление\"\n" "Може диск не вставлений в привід?\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:270 #, c-format msgid "" "Device %s OK.\n" "Disc has %d tracks" msgstr "" "Привід %s: ОК.\n" "На дискі %d доріжок" #: Input/cdaudio/configure.c:279 #, c-format msgid " (%d data tracks)" msgstr " (%d доріжок з даними)" #: Input/cdaudio/configure.c:280 #, c-format msgid "" "\n" "Total length: %d:%d\n" msgstr "" "\n" "Загальна довжина: %d:%d\n" #: Input/cdaudio/configure.c:285 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" msgstr "" "Цифрове зчитування аудіо не тестовано, оскільки на диску нема аудіодоріжок\n" #: Input/cdaudio/configure.c:302 msgid "" "Digital audio extraction test: OK\n" "\n" msgstr "" "Тестування цифрового зчитування: OK\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:306 #, c-format msgid "" "Digital audio extraction test failed: %s\n" "\n" msgstr "" "Тестування цифрового зчитування не вдалось: %s\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:316 #, c-format msgid "" "Failed to check directory %s\n" "Error: %s" msgstr "" "Не можу перевірити каталог %s\n" "Помилка: %s" #: Input/cdaudio/configure.c:322 #, c-format msgid "Error: %s exist, but is not a directory" msgstr "Помилка: %s існує, але не каталог" #: Input/cdaudio/configure.c:325 #, c-format msgid "Directory %s OK." msgstr "Каталог %s в порядку.." #: Input/cdaudio/configure.c:369 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: Input/cdaudio/configure.c:377 msgid "_Device:" msgstr "_Пристрій:" #: Input/cdaudio/configure.c:387 msgid "Dir_ectory:" msgstr "_Каталог:" #: Input/cdaudio/configure.c:399 msgid "Play mode:" msgstr "Режим програвання:" #: Input/cdaudio/configure.c:405 msgid "Analog" msgstr "Аналоговий" #: Input/cdaudio/configure.c:413 msgid "Digital audio extraction" msgstr "Цифрове зчитування аудіо" #: Input/cdaudio/configure.c:423 msgid "Volume control:" msgstr "Керування гучністю:" #: Input/cdaudio/configure.c:429 msgid "No mixer" msgstr "Немає мікшера" #: Input/cdaudio/configure.c:435 msgid "CDROM drive" msgstr "Компакт-диск" #: Input/cdaudio/configure.c:441 msgid "OSS mixer" msgstr "Мікшер OSS" #: Input/cdaudio/configure.c:464 msgid "Check drive..." msgstr "Перевірити пристрій..." #: Input/cdaudio/configure.c:470 msgid "Remove drive" msgstr "Прибрати пристрій" #: Input/cdaudio/configure.c:515 msgid "CD Audio Player Configuration" msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #: Input/cdaudio/configure.c:553 msgid "Add drive" msgstr "Додати пристрій" #: Input/cdaudio/configure.c:561 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: Input/cdaudio/configure.c:571 msgid "CDDB:" msgstr "CDDB:" #: Input/cdaudio/configure.c:582 msgid "Use CDDB" msgstr "Використовувати CDDB" #: Input/cdaudio/configure.c:586 msgid "Get server list" msgstr "Отримати список серверів" #: Input/cdaudio/configure.c:589 msgid "Show network window" msgstr "Показати вікно мережі" #: Input/cdaudio/configure.c:599 msgid "CDDB server:" msgstr "Cервер CDDB :" #: Input/cdaudio/configure.c:614 msgid "CD Index:" msgstr "Індекс CD:" #: Input/cdaudio/configure.c:621 msgid "Use CD Index" msgstr "Використовувати індекс компакт-дисків" #: Input/cdaudio/configure.c:630 msgid "CD Index server:" msgstr "Сервер индексов CD:" #: Input/cdaudio/configure.c:645 msgid "Track names:" msgstr "Назви доріжок:" #: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799 #: Input/vorbis/configure.c:472 msgid "Override generic titles" msgstr "Має перевагу над загальними заголовками" #: Input/cdaudio/configure.c:668 msgid "Name format:" msgstr "Формат назви:" #: Input/cdaudio/configure.c:680 msgid "CD Info" msgstr "Інформація про компакт" #: Input/mpg123/configure.c:260 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" msgstr "Виберіть директорію для запису потоків MPEG:" #: Input/mpg123/configure.c:344 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату MPEG" #: Input/mpg123/configure.c:361 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: Input/mpg123/configure.c:369 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: Input/mpg123/configure.c:378 msgid "8 bit" msgstr "8 біт" #: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862 #: Input/vorbis/fileinfo.c:918 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: Input/mpg123/configure.c:393 msgid "Stereo (if available)" msgstr "Стерео (якщо наявне)" #: Input/mpg123/configure.c:404 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: Input/mpg123/configure.c:411 msgid "Down sample:" msgstr "Зменшити частоту тактування:" #: Input/mpg123/configure.c:420 msgid "1:1 (44 kHz)" msgstr "1:1 (44 кГц)" #: Input/mpg123/configure.c:431 msgid "1:2 (22 kHz)" msgstr "1:2 (22 кГц)" #: Input/mpg123/configure.c:442 msgid "1:4 (11 kHz)" msgstr "1:4 (11 кГц)" #: Input/mpg123/configure.c:455 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: Input/mpg123/configure.c:464 msgid "Automatic detection" msgstr "Автоматичне визначення" #: Input/mpg123/configure.c:472 msgid "3DNow! optimized decoder" msgstr "Оптимізований декодер 3Dnow!" #: Input/mpg123/configure.c:480 msgid "MMX optimized decoder" msgstr "Оптимізований декодер MMX" #: Input/mpg123/configure.c:487 msgid "FPU decoder" msgstr "Декодер FPU" #: Input/mpg123/configure.c:513 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: Input/mpg123/configure.c:520 msgid "Content" msgstr "Визначати тип по вмісту" #: Input/mpg123/configure.c:526 msgid "Extension" msgstr "Визначати тип по розширенню" #: Input/mpg123/configure.c:532 msgid "Extension and content" msgstr "Визначати тип по розширенню і вмісту" #: Input/mpg123/configure.c:556 msgid "Decoder" msgstr "Декодування" #: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287 #: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171 msgid "Buffering:" msgstr "Буфер:" #: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299 msgid "Buffer size (kb):" msgstr "Розмір буфера (кбайт):" #: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313 #: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "Попереднє буферування (відсотків):" #: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327 msgid "Proxy:" msgstr "Проксі:" #: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337 msgid "Use proxy" msgstr "Користуватися проксі" #: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350 #: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360 #: Output/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373 msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати автентикацію" #: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418 msgid "Save stream to disk:" msgstr "Записати потік на диск:" #: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429 msgid "Save stream to disk" msgstr "Записати потік на диск:" #: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443 msgid "Path:" msgstr "Маршрут:" #: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453 msgid "Browse" msgstr "Переглянути" #: Input/mpg123/configure.c:734 msgid "SHOUT/Icecast:" msgstr "SHOUT/Icecast:" #: Input/mpg123/configure.c:748 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" msgstr "Вмикнути потік заголовків SHOUT/Icecast" #: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460 msgid "Streaming" msgstr "Потік" #: Input/mpg123/configure.c:757 msgid "ID3 Tags:" msgstr "ID3-теги:" #: Input/mpg123/configure.c:765 msgid "Disable ID3V2 tags" msgstr "Заборонити теги ID3V2" #: Input/mpg123/configure.c:774 msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" msgstr "" "Перетворювати ID3-теги (назви пісень тощо) з локального кодування в Юнікод" #: Input/mpg123/configure.c:787 msgid "ID3 encoding:" msgstr "Кодування ID3-тегів:" #: Input/mpg123/configure.c:812 msgid "ID3 format:" msgstr "Формат ID3-тегу:" #: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499 #: audacious/prefswin.c:95 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: Input/mpg123/fileinfo.c:471 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to write to file: %s" msgstr "" "%s\n" "Не можу записати в файл: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477 msgid "Couldn't write tag!" msgstr "Не можу записати тег!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to open file: %s" msgstr "" "%s\n" "Не можу відкрити файл: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 #: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184 #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218 #: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49 #: Output/alsa/about.c:53 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: Input/mpg123/fileinfo.c:556 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to truncate file: %s" msgstr "" "%s\n" "Неможливо обрізати файл: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568 msgid "Couldn't remove tag!" msgstr "Не можу стерти тег!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:562 msgid "No tag to remove!" msgstr "Немає тегу для стирання!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Joint stereo" msgstr "Об'єднане стерео" #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Dual channel" msgstr "Подвійний канал" #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Single channel" msgstr "Одинарний канал" #: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1379 #, c-format msgid "%d KBit/s" msgstr "%d кБіт/с" #: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1383 #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Гц" #: Input/mpg123/fileinfo.c:639 msgid "None" msgstr "Нічого" #: Input/mpg123/fileinfo.c:640 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 мс" #: Input/mpg123/fileinfo.c:642 msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #: Input/mpg123/fileinfo.c:643 msgid "No" msgstr "Ні" #: Input/mpg123/fileinfo.c:644 msgid "Yes" msgstr "Так" #: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:707 msgid " MPEG Info " msgstr " Інформація MPEG: " #: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122 msgid "MPEG Level:" msgstr "MPEG рівень:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125 #: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912 msgid "Bit rate:" msgstr "Бітова частота:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128 #: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143 msgid "Frames:" msgstr "Кадрів:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146 #: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924 msgid "File size:" msgstr "Розмір файлу:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131 msgid "Error Protection:" msgstr "Захист від помилок:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134 #: Input/vorbis/fileinfo.c:718 msgid "Copyright:" msgstr "Авторське право:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137 msgid "Original:" msgstr "Оригінальний:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140 msgid "Emphasis:" msgstr "Виразний:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:851 msgid " ID3 Tag " msgstr " ID3-тег " #: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591 msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:926 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636 msgid "Track number:" msgstr "Номер доріжки:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648 msgid "Genre:" msgstr "Стиль:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1007 msgid "Copy album tags" msgstr "Копіювати теги альбому" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1008 msgid "Paste album tags" msgstr "Вставити теги альбому" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014 #: audacious/mainwin.c:780 #, c-format msgid "%s - BMP" msgstr "%s - BMP" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913 #: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919 #: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371 #, c-format msgid "" "Variable,\n" "avg. bitrate: %d KBit/s" msgstr "" "Змінна,\n" "Cередня бітова частота:: %d кб/с" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390 #: Input/vorbis/fileinfo.c:957 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391 #, c-format msgid "%lu Bytes" msgstr "%lu байт" #: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326 #, c-format msgid "LOOKING UP %s" msgstr "ШУКАЮ %s" #: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331 #, c-format msgid "Couldn't look up host %s" msgstr "Не можу знайти хост %s" #: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344 #, c-format msgid "CONNECTING TO %s:%d" msgstr "З'ЄДНУЮСЬ З %s:%d" #: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352 #: Input/vorbis/http.c:372 #, c-format msgid "Couldn't connect to host %s" msgstr "Не можу під'єднатись до хосту %s" #: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" msgstr "ПЗ'ЄДНАНО: ЧЕКАЮ НА ВІДПОВІДЬ" #: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to host %s\n" "Server reported: %s" msgstr "" "Не можу підключитись до хоста %s\n" "Сервер повідомив: %s" #: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556 #, c-format msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" msgstr "ПРЕ-БУФЕР: %dКб/%dКб" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Classic Rock" msgstr "Класичний рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Country" msgstr "Кантрі" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хіп-Хоп" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "New Age" msgstr "Нью Ейдж" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Other" msgstr "Інші" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "R&B" msgstr "Ритм-н-блюз" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Reggae" msgstr "Реґґі" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Industrial" msgstr "Індустріальний" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Alternative" msgstr "Альтернативна" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Death Metal" msgstr "Дез-метал" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Euro-Techno" msgstr "Євро-техно" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Trip-Hop" msgstr "Тріп-Хоп" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Fusion" msgstr "Ф'южн" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Instrumental" msgstr "Інструментальна" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Acid" msgstr "Кислота" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "House" msgstr "Дім" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Game" msgstr "Гра" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Sound Clip" msgstr "Звуковий кліп" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Gospel" msgstr "Псалм" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "AlternRock" msgstr "Альтернативний рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Soul" msgstr "Душа" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Space" msgstr "Космічна" #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Meditative" msgstr "Медитація" #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Інструментальний поп" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Інструментальний рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Ethnic" msgstr "Етнічна" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Darkwave" msgstr "Чорна хвиля" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-індустріальна" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-фолк" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Eurodance" msgstr "Євроданс" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Dream" msgstr "Мрія" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Southern Rock" msgstr "Південний рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Comedy" msgstr "Комедійна" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Cult" msgstr "Культова" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Чорний реп" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Top 40" msgstr "40 найкращих" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Christian Rap" msgstr "Християнський реп" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/Фанк" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Native American" msgstr "Американська аборигенська" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "New Wave" msgstr "Нова хвиля" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделічна" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Showtunes" msgstr "Імпровізація" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Trailer" msgstr "Анонс" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Tribal" msgstr "Племінна" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Punk" msgstr "Кислотний панк" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Jazz" msgstr "Кислотний джаз" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Musical" msgstr "Музична" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рок-н-рол" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Hard Rock" msgstr "Тяжкий рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Folk/Rock" msgstr "Фолк/Рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "National Folk" msgstr "Національний фолк" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Swing" msgstr "Свінг" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Швидкий фьюжн" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Bebob" msgstr "Бібоп" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Latin" msgstr "Латиноамериканська" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Revival" msgstr "Відродження" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Celtic" msgstr "Кельтська" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Bluegrass" msgstr "Блакитна трава" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангард" #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готичний рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивний рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделічний рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонічний рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Slow Rock" msgstr "Повільний рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Big Band" msgstr "Біґ-бенд" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Easy Listening" msgstr "Легка" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Humour" msgstr "Гумор" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Speech" msgstr "Промова" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Symphony" msgstr "Симфонія" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Primus" msgstr "Прима" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Porn Groove" msgstr "Порн грув" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Slow Jam" msgstr "Повільний джем" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Club" msgstr "Клуб" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Tango" msgstr "Танґо" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Folklore" msgstr "Фольклор" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Power Ballad" msgstr "Потужна балада" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмічний соул" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Freestyle" msgstr "Вільний стиль" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк-рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Drum Solo" msgstr "Соло на ударних" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "A Cappella" msgstr "Акапелла" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Euro-House" msgstr "Евро-дім" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Dance Hall" msgstr "Танцювальний зал" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Drum & Bass" msgstr "Ударні та бас" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Club-House" msgstr "Клуб-дім" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Hardcore" msgstr "Нардкор" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Indie" msgstr "Незалежні" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "BritPop" msgstr "Британський поп" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Negerpunk" msgstr "Чорний панк" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Polsk Punk" msgstr "Польский панк" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Beat" msgstr "Біт" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Чорний християнський реп" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Heavy Metal" msgstr "Тяжкий метал" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Black Metal" msgstr "Чорний метал" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Crossover" msgstr "Перехідний" #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Сучасна християнська" #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Christian Rock" msgstr "Християнський рок" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Merengue" msgstr "Меренга" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Salsa" msgstr "Сальса" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш метал" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Anime" msgstr "Мультиплікація" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "JPop" msgstr "Японський поп" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Synthpop" msgstr "Електронний поп" #: Input/mpg123/mpg123.c:1181 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG" #: Input/mpg123/mpg123.c:1182 msgid "" "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Plugin by The XMMS team" msgstr "" "Машина декодування mpg123 розробки Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Модуль розробки команди XMMS" #: Input/mpg123/mpg123.c:1218 msgid "MPEG Audio Plugin" msgstr "Модуль підтримки MPEG" #: Input/vorbis/configure.c:192 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" msgstr "Виберіть директорію для запису потоків Ogg Vorbis:" #: Input/vorbis/configure.c:275 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/configure.c:464 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Теги Ogg Vorbis:" #: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261 msgid "Title format:" msgstr "Формат назви:" #: Input/vorbis/configure.c:503 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "Установки для підсилення програвання" #: Input/vorbis/configure.c:511 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "Дозволити попередження перескакування звуку" #: Input/vorbis/configure.c:516 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Вмикнути підсилення програвання" #: Input/vorbis/configure.c:521 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "Тип підсилення прогавання:" #: Input/vorbis/configure.c:532 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для доріжок" #: Input/vorbis/configure.c:542 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для альбому" #: Input/vorbis/configure.c:554 msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" msgstr "Дозволити підсилення 6дБ + жорстке обмеження" #: Input/vorbis/configure.c:560 msgid "ReplayGain" msgstr "Підсилення при програванні" #: Input/vorbis/fileinfo.c:210 #, c-format msgid "" "An error occured:\n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка:\n" "%s" #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: Input/vorbis/fileinfo.c:242 msgid "Failed to modify tag (open)" msgstr "Не можу змінити тег(відкрити)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:295 msgid "Failed to modify tag (close)" msgstr "Не можу змінити тег(закрити)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329 msgid "Failed to modify tag" msgstr "Не можу змінити тег" #: Input/vorbis/fileinfo.c:572 msgid " Ogg Vorbis Tag " msgstr " Тег Ogg Vorbis " #: Input/vorbis/fileinfo.c:624 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:666 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:676 msgid "Location:" msgstr "Знаходження:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:686 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:697 msgid "ISRC number:" msgstr "Номер ISRC:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:708 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:755 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain" #: Input/vorbis/fileinfo.c:761 msgid "Track gain:" msgstr "Підсилення доріжок:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:771 msgid "Track peak:" msgstr "Піковий рівень доріжок:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:782 msgid "Album gain:" msgstr "Підсилення альбома:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:792 msgid "Album peak:" msgstr "Піковий рівень альбома:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:821 msgid " Ogg Vorbis Info " msgstr "Інформація Ogg Vorbis: " #: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:955 #, c-format msgid "%d KBit/s (nominal)" msgstr "%d кБіт/с (номінал)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:956 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: Input/vorbis/fileinfo.c:959 #, c-format msgid "%d:%.2d" msgstr "%d:%.2d" #: Input/vorbis/fileinfo.c:961 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d байт" #: Input/vorbis/vorbis.c:134 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Модуль підтримки Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/vorbis.c:784 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Про модуль піддтримки формату Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/vorbis.c:790 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Модуль Ogg Vorbis від Фундації Xing.org\n" "\n" "Програмування\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Внески від\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Відвідайте майданчик фундації Xing.org за адресою http://www.xiph.org/\n" #: Input/wav/wav.c:67 msgid "WAV Audio Plugin" msgstr "Модуль підтримки WAV" #: Output/OSS/OSS.c:50 msgid "OSS Output Plugin" msgstr "Модуль виводу звуку OSS" #: Output/OSS/about.c:39 msgid "About OSS Driver" msgstr "Про модуль виводу OSS" #: Output/OSS/about.c:40 msgid "" "XMMS OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "Драйвер XMMS OSS \n" "\n" "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n" "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n" "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n" "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n" "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n" "будь-якою пізнішою версією.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n" "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n" "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n" "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n" "\n" "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n" "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n" "забезпечення за адресою 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." #: Output/OSS/configure.c:149 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "Основний (%s)" #: Output/OSS/configure.c:167 msgid "Default" msgstr "Основна" #: Output/OSS/configure.c:199 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "Конфігурація драйвера OSS" #: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295 msgid "Audio device:" msgstr "Звуковий пристрій:" #: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278 msgid "Use alternate device:" msgstr "Користуватися іншим пристроєм:" #: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339 msgid "Mixer device:" msgstr "Пристрій мікшера:" #: Output/OSS/configure.c:300 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "Розмір буфера (мс):" #: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209 msgid "Buffering" msgstr "Буфер" #: Output/OSS/configure.c:341 msgid "Mixer Settings:" msgstr "Установки мікшера:" #: Output/OSS/configure.c:347 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "Гучністю керує Master, а не PCM" #: Output/OSS/configure.c:353 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #: Output/esd/about.c:34 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "Про модуль ESounD" #: Output/esd/about.c:35 msgid "" "XMMS ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "Модуль XMMS ESounD\n" "\n" "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n" "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n" "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n" "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n" "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n" "будь-якою пізнішою версією.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n" "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n" "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n" "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n" "\n" "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n" "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n" "забезпечення за адресою 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." #: Output/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "Конфіґурація модуля виводу ESD" #: Output/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "Користуватися віддаленим хостом" #: Output/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "Гучністю керує мікшер OSS" #: Output/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: Output/esd/esd.c:47 msgid "eSound Output Plugin" msgstr "Вихідний модуль ESounD" #: Output/alsa/about.c:36 msgid "About ALSA Driver" msgstr "Про драйвер ALSA" #: Output/alsa/about.c:37 msgid "" "XMMS ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "Драйвер XMMS ALSA \n" "\n" "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n" "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n" "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n" "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n" "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n" "будь-якою пізнішою версією.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n" "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n" "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n" "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n" "\n" "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n" "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n" "забезпечення за адресою 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." #: Output/alsa/alsa.c:46 #, c-format msgid "ALSA %s output plugin" msgstr "Модуль виводу звуку ALSA %s" #: Output/alsa/configure.c:164 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Невідома звукова карта" #: Output/alsa/configure.c:217 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "Основний PCM пристрій (%s)" #: Output/alsa/configure.c:280 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "Конфігурація драйвера ALSA" #: Output/alsa/configure.c:308 msgid "Mixer:" msgstr "Мікшер:" #: Output/alsa/configure.c:316 msgid "Use software volume control" msgstr "Програмне керування гучністю" #: Output/alsa/configure.c:326 msgid "Mixer card:" msgstr "Пристрій мікшера:" #: Output/alsa/configure.c:359 msgid "Device settings" msgstr "Установки мікшера" #: Output/alsa/configure.c:361 msgid "Advanced settings:" msgstr "Додаткові установки:" #: Output/alsa/configure.c:374 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "Час буфера (мс):" #: Output/alsa/configure.c:388 msgid "Period time (ms):" msgstr "Розмір періоду (мс):" #: Output/alsa/configure.c:402 #, fuzzy msgid "Thread buffer time (ms):" msgstr "Час буфера (мс):" #: Output/alsa/configure.c:416 msgid "Multi-thread mode" msgstr "" #: Output/alsa/configure.c:421 msgid "Mmap mode" msgstr "Режим mmap" #: Output/alsa/configure.c:427 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові установки" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/Перемикнути відображення обрамлення" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59 msgid "/-" msgstr "/-" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60 msgid "/Close" msgstr "/Закрити" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198 msgid "Blur scope" msgstr "Розмитий осцилоскоп" #: Visualization/blur_scope/config.c:73 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "Розмитий осцилоскоп: вибір кольору" #: Visualization/blur_scope/config.c:83 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: libaudacious/titlestring.c:324 msgid "Performer/Artist" msgstr "Виконавець/Артист" #: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97 msgid "Genre" msgstr "Стиль" #: libaudacious/titlestring.c:327 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: libaudacious/titlestring.c:328 msgid "File path" msgstr "Маршрут до файлу" #: libaudacious/titlestring.c:329 msgid "File extension" msgstr "Розширення файлу" #: libaudacious/titlestring.c:330 msgid "Track name" msgstr "Назва доріжки" #: libaudacious/titlestring.c:331 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжкии" #: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100 msgid "Date" msgstr "Дата" #: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101 msgid "Year" msgstr "Рік" #: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: libaudacious/titlestring.c:385 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Відображати \"...\", коли елемент %n присутній" #: audacious/about.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "A media player based on XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2005 BMP Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "Мультимедійний програвач на основі XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2004 Команда розробників BMP\n" #: audacious/about.c:48 msgid "Developers:" msgstr "Разробники:" #: audacious/about.c:49 msgid "Artem Baguinski" msgstr "" #: audacious/about.c:50 audacious/about.c:85 audacious/about.c:169 msgid "Edward Brocklesby" msgstr "Edward Brocklesby" #: audacious/about.c:51 audacious/about.c:99 msgid "Chong Kai Xiong" msgstr "Chong Kai Xiong" #: audacious/about.c:52 audacious/about.c:84 msgid "Milosz Derezynski" msgstr "Milosz Derezynski" #: audacious/about.c:53 msgid "David Lau" msgstr "David Lau" #: audacious/about.c:54 msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #: audacious/about.c:55 msgid "Michiel Sikkes" msgstr "Michiel Sikkes" #: audacious/about.c:58 msgid "With Additional Help:" msgstr "З додатковою допомогою:" #: audacious/about.c:59 msgid "Andrei Badea" msgstr "" #: audacious/about.c:60 msgid "Peter Behroozi" msgstr "" #: audacious/about.c:61 msgid "Bernard Blackham" msgstr "Bernard Blackham" #: audacious/about.c:62 msgid "Oliver Blin" msgstr "Oliver Blin" #: audacious/about.c:63 msgid "Tomas Bzatek" msgstr "Tomas Bzatek" #: audacious/about.c:64 audacious/about.c:149 msgid "Liviu Danicel" msgstr "" #: audacious/about.c:65 msgid "Jon Dowland" msgstr "Jon Dowland" #: audacious/about.c:66 msgid "Artur Frysiak" msgstr "Artur Frysiak" #: audacious/about.c:67 msgid "Sebastian Kapfer" msgstr "Sebastian Kapfer" #: audacious/about.c:68 msgid "Lukas Koberstein" msgstr "Lukas Koberstein" #: audacious/about.c:69 audacious/about.c:153 msgid "Dan Korostelev" msgstr "Dan Korostelev <dan@ats.energo.ru>" #: audacious/about.c:70 msgid "Jolan Luff" msgstr "" #: audacious/about.c:71 msgid "Michael Marineau" msgstr "Michiel Sikkes" #: audacious/about.c:72 msgid "Tim-Philipp Muller" msgstr "Tim-Philipp Muller" #: audacious/about.c:73 msgid "Julien Portalier" msgstr "" #: audacious/about.c:74 msgid "Andrew Ruder" msgstr "" #: audacious/about.c:75 msgid "Olivier Samyn" msgstr "Olivier Samyn" #: audacious/about.c:76 msgid "Martijn Vernooij" msgstr "Martijn Vernooij" #: audacious/about.c:79 msgid "ClearSky skin:" msgstr "" #: audacious/about.c:80 msgid "Will Reinhart" msgstr "" #: audacious/about.c:83 msgid "Homepage and Graphics:" msgstr "Домашня сторінка й графіка:" #: audacious/about.c:92 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "" #: audacious/about.c:93 msgid "Philipi Pinto" msgstr "" #: audacious/about.c:95 msgid "Breton:" msgstr "" #: audacious/about.c:96 msgid "Thierry Vignaud" msgstr "" #: audacious/about.c:98 msgid "Chinese:" msgstr "Китайський:" #: audacious/about.c:100 msgid "Chao-Hsiung Liao" msgstr "" #: audacious/about.c:102 msgid "Czech:" msgstr "Чеський:" #: audacious/about.c:103 msgid "Jan Narovec" msgstr "" #: audacious/about.c:105 msgid "Dutch:" msgstr "Голладський:" #: audacious/about.c:106 msgid "Laurens Buhler" msgstr "Laurens Buhler" #: audacious/about.c:108 #, fuzzy msgid "Finnish:" msgstr "Іспанський:" #: audacious/about.c:109 msgid "Pauli Virtanen" msgstr "" #: audacious/about.c:111 msgid "French:" msgstr "Французький:" #: audacious/about.c:112 msgid "David Le Brun" msgstr "David Le Brun" #: audacious/about.c:114 msgid "German:" msgstr "Німецький:" #: audacious/about.c:115 msgid "Matthias Debus" msgstr "Matthias Debus" #: audacious/about.c:117 #, fuzzy msgid "Georgian: " msgstr "Німецький:" #: audacious/about.c:118 msgid "George Machitidze" msgstr "" #: audacious/about.c:120 msgid "Greek:" msgstr "Грецький:" #: audacious/about.c:121 msgid "Kouzinopoulos Haris" msgstr "" #: audacious/about.c:122 msgid "Stavros Giannouris" msgstr "" #: audacious/about.c:124 msgid "Hindi:" msgstr "" #: audacious/about.c:125 msgid "Dhananjaya Sharma" msgstr "" #: audacious/about.c:127 msgid "Hungarian:" msgstr "Угорський" #: audacious/about.c:128 msgid "Laszlo Dvornik" msgstr "" #: audacious/about.c:130 msgid "Italian:" msgstr "Италійський:" #: audacious/about.c:131 msgid "Alessio D'Ascanio" msgstr "Alessio D'Ascanio" #: audacious/about.c:133 msgid "Japanese:" msgstr "Японський:" #: audacious/about.c:134 msgid "Takeshi Aihana" msgstr "Takeshi Aihana" #: audacious/about.c:136 msgid "Korean:" msgstr "Корейський:" #: audacious/about.c:137 msgid "DongCheon Park" msgstr "DongCheon Park" #: audacious/about.c:139 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литовський:" #: audacious/about.c:140 msgid "Rimas Kudelis" msgstr "Rimas Kudelis" #: audacious/about.c:142 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонський" #: audacious/about.c:143 msgid "Arangel Angov" msgstr "" #: audacious/about.c:145 msgid "Polish:" msgstr "Польский:" #: audacious/about.c:146 msgid "Jacek Wolszczak" msgstr "Jacek Wolszczak" #: audacious/about.c:148 msgid "Romanian:" msgstr "Румунський:" #: audacious/about.c:151 msgid "Russian:" msgstr "Російський:" #: audacious/about.c:152 msgid "Pavlo Bohmat" msgstr "Pavlo Bohmat" #: audacious/about.c:154 msgid "Vitaly Lipatov" msgstr "" #: audacious/about.c:156 msgid "Slovak:" msgstr "Словацький" #: audacious/about.c:157 msgid "Pavel Kanzelsberger" msgstr "" #: audacious/about.c:159 msgid "Spanish:" msgstr "Іспанський:" #: audacious/about.c:160 msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: audacious/about.c:162 msgid "Swedish:" msgstr "Шведський:" #: audacious/about.c:163 msgid "Martin Persenius" msgstr "Martin Persenius" #: audacious/about.c:165 #, fuzzy msgid "Ukrainian:" msgstr "Румунський:" #: audacious/about.c:166 msgid "Mykola Lynnyk" msgstr "" #: audacious/about.c:168 msgid "Welsh:" msgstr "Валлійський:" #: audacious/about.c:266 msgid "About BMP" msgstr "Про програму" #: audacious/about.c:311 msgid "Credits" msgstr "Автори" #: audacious/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60 Гц" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170 Гц" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310 Гц" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600 Гц" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1 кГц" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3 кГц" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6 кГц" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12 кГц" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14 кГц" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16 кГц" #: audacious/equalizer.c:127 msgid "/Load" msgstr "/Завантажити" #: audacious/equalizer.c:128 msgid "/Load/Preset" msgstr "/Завантажити/Попередні установки" #: audacious/equalizer.c:130 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/Завантажити/Автоматичні установки" #: audacious/equalizer.c:132 msgid "/Load/Default" msgstr "/Завантажити/По замовчанню" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Load/Zero" msgstr "/Завантажити/Нуль" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Load/From file" msgstr "/Завантажити/З файлу" #: audacious/equalizer.c:140 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/Завантажити/З файлу EQF WinAMP" #: audacious/equalizer.c:142 msgid "/Import" msgstr "/Імпорт" #: audacious/equalizer.c:143 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/Імпорт/Установки WinAMP" #: audacious/equalizer.c:145 msgid "/Save" msgstr "/Зберегти" #: audacious/equalizer.c:146 msgid "/Save/Preset" msgstr "/Зберегти/Установки" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/Зберегти/Автоматичні установки" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Save/Default" msgstr "/Зберегти/Стандартні " #: audacious/equalizer.c:153 msgid "/Save/To file" msgstr "/Зберегти/В файл" #: audacious/equalizer.c:155 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/Зберегти/В файл EQF WinAMP" #: audacious/equalizer.c:157 msgid "/Delete" msgstr "/Стерти" #: audacious/equalizer.c:158 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/Стерти/Установки" #: audacious/equalizer.c:160 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/Стерти/Автоматичні установки" #: audacious/equalizer.c:741 msgid "BMP Equalizer" msgstr "Еквалайзер ВМР" #: audacious/equalizer.c:1366 msgid "Preset" msgstr "Попередня установка" #: audacious/equalizer.c:1409 msgid "Presets" msgstr "Попередні установки" #: audacious/equalizer.c:1468 msgid "Load preset" msgstr "Завантажити установки" #: audacious/equalizer.c:1482 msgid "Load auto-preset" msgstr "Завантажити автоматичні установкии" #: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 audacious/equalizer.c:1520 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Завантажити установки еквалайзера" #: audacious/equalizer.c:1529 msgid "Save preset" msgstr "Зберегти установки" #: audacious/equalizer.c:1548 msgid "Save auto-preset" msgstr "Зберегти автоматичні установки" #: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Зберегти установки еквалайзера" #: audacious/equalizer.c:1609 msgid "Delete preset" msgstr "Стерти установки" #: audacious/equalizer.c:1625 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Стерти автоматичні установки" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `%s' - неоднозначний\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументів\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументу\n" #: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметру `%s' необхідний аргумент\n" #: audacious/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: не розпізнано параметру `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: не розпізнано параметру `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: audacious/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n" #: audacious/getopt.c:790 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' неоднозначний\n" #: audacious/getopt.c:805 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не повинна мати аргумента\n" #: audacious/input.c:299 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Не можу грати файли.</big></b>\n" "\n" "Певні файли не можуть бути відтворені. Будь-ласка, перевірте :\n" "1. Наявність цих файлів.\n" "2. Увімкнення необхідних аудіо-модулів." #: audacious/input.c:324 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Більше не показувати це попередження" #: audacious/input.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "_Докладніше" #: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 audacious/prefswin.c:535 #: audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: audacious/input.c:489 #, c-format msgid "bmp: %s" msgstr "BMP: %s" #: audacious/input.c:505 msgid "Filename:" msgstr "Ім'я файлу:" #: audacious/input.c:523 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Жоден модуль вводу не розпізнає цей файл" #: audacious/input.c:525 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Модуль вводу: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Не можу створити файл журналу (%s)!\n" #: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79 msgid "Beep Media Player" msgstr "Beep Media Player" #: audacious/main.c:371 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Не можу створити директорію (%s): %s" #: audacious/main.c:625 msgid "" "Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Використання: beep-media-player [параметри] [файли] ...\n" "\n" "Параметри:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:630 msgid "Display this text and exit" msgstr "Надрукувати цей текст і вийти" #: audacious/main.c:633 msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Встановити сесію для ВМР/XMMS (по замовчанню: 0)" #: audacious/main.c:636 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перейти до попередньої пісні у списку" #: audacious/main.c:639 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Почати програвати поточний список" #: audacious/main.c:642 msgid "Pause current song" msgstr "Призупинити поточну пісню" #: audacious/main.c:645 msgid "Stop current song" msgstr "Зупинити поточну пісню" #: audacious/main.c:648 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Призупинити, якщо що-небуть програється, в іншому випадку програвати" #: audacious/main.c:651 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Перейти до наступної пісні у списку пісень" #: audacious/main.c:654 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Не очищати список програвання" #: audacious/main.c:657 msgid "Show the main window" msgstr "Показати головне вікно." #: audacious/main.c:660 msgid "Activate BMP" msgstr "Активувати BMP" #: audacious/main.c:663 msgid "Previous session ID" msgstr "Ідентифікатор попередньго сеансу" #: audacious/main.c:666 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Надрукувати номер версії і завершити роботу.\n" #: audacious/main.c:841 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail " "to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "\n" "Отрмано SIGSEGV\n" "\n" "Можливо, це помилка в BMP. Якщо ви не знаєте, чому це сталось, відправте " "повідомлення на beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: audacious/main.c:864 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Не можу завантажити тему.</big></b>\n" "\n" "Перевірте,чи придатна до використання тема '%s' і встановлена типова тема в " "'%s'\n" #: audacious/main.c:899 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Вибачте, ваша GTK+ версія (%d.%d.%d) не працюватиме з BMP.\n" "Будь-ласка, викоритовуйте GTK+ %s або кращу.\n" #: audacious/main.c:910 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Простите, гілки не підьрумуються на вашій платформі.\n" "\n" "Якщо ви використовуєте лінукс систему на основі libc5 і встановленими Glib і " "GTK+ вам\n" "перед встановленням LinuxThreads слід перекомпілювати Glib і GTK+.\n" #: audacious/main.c:923 msgid "BMP: Unable to open display, exiting." msgstr "ВМР: Не можу відкрити екран для показу, вихід." #: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125 msgid "/View Track Details" msgstr "/Інформація про пісню" #: audacious/mainwin.c:238 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Автоматична прокрутка назви пісні" #: audacious/mainwin.c:248 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Режим візуалізації" #: audacious/mainwin.c:249 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Режим візуалізації/Аналізатор" #: audacious/mainwin.c:251 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Режим візуалізації/Графік" #: audacious/mainwin.c:253 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Режим візуализації/Вимкнено" #: audacious/mainwin.c:255 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Режим аналізатора" #: audacious/mainwin.c:256 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Режим аналізатора/Звичайний" #: audacious/mainwin.c:258 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я" #: audacious/mainwin.c:260 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Режим аналізатора/Вертикальні лінії" #: audacious/mainwin.c:263 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Режим аналізатора/Лінії" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Режим аналізатора/Смуги" #: audacious/mainwin.c:268 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Режим аналізатора/Піки" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Режим графіка" #: audacious/mainwin.c:271 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Режим графіка/Точки" #: audacious/mainwin.c:273 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Режим графіка/Лінії" #: audacious/mainwin.c:275 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Режим графіка/Заливка" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/При мінімізованому вікні" #: audacious/mainwin.c:278 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/При мінімізованому окне/Звичайний" #: audacious/mainwin.c:280 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/При мінімізованому вікні/Плавний" #: audacious/mainwin.c:282 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Частота поновлення" #: audacious/mainwin.c:283 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Частота поновлення/Повна (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Частота поновлення/Половина (~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Частота поновлення/Четверть (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Частота поновлення/Восьма (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Падіння аналізатора" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Падіння Аналізатора/Найповільніше" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Падіння Аналізатора/Повільне" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Падіння Аналізатора/Середнє" #: audacious/mainwin.c:298 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Падіння Аналізатора/Швидке" #: audacious/mainwin.c:300 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Падіння Аналізатора/Найшвидше" #: audacious/mainwin.c:302 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Падіння піків" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Падіння піків/Найповільніше" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Падіння піків/Повільне" #: audacious/mainwin.c:307 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Падіння піків/Середнє" #: audacious/mainwin.c:309 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Падіння піків/Швидке" #: audacious/mainwin.c:311 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Падіння піків/Найшвидше" #: audacious/mainwin.c:326 msgid "/Repeat" msgstr "/Повторювати" #: audacious/mainwin.c:328 msgid "/Shuffle" msgstr "/Випадково" #: audacious/mainwin.c:335 msgid "/Play" msgstr "/Грати" #: audacious/mainwin.c:337 msgid "/Pause" msgstr "/Призупинити" #: audacious/mainwin.c:339 msgid "/Stop" msgstr "/Зупинити" #: audacious/mainwin.c:341 msgid "/Previous" msgstr "/Попередня пісня" #: audacious/mainwin.c:343 msgid "/Next" msgstr "/Наступна пісня" #: audacious/mainwin.c:346 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Перейти до першої пісні у списку" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Jump to File" msgstr "/Перейти до файлу" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Перейти до часу" #: audacious/mainwin.c:364 msgid "/Preferences" msgstr "/Налаштування" #: audacious/mainwin.c:366 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/About BMP" msgstr "/Про BMP" #: audacious/mainwin.c:370 msgid "/_Quit" msgstr "/_Вийти" #: audacious/mainwin.c:380 msgid "/Files..." msgstr "/Додати Файли..." #: audacious/mainwin.c:387 msgid "/Internet location..." msgstr "/Додати Адресу в інтернет..." #: audacious/mainwin.c:401 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Показати редактор списку пісень" #: audacious/mainwin.c:403 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/Еквалайзер" #: audacious/mainwin.c:406 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Час від початку" #: audacious/mainwin.c:408 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Час, що залишився" #: audacious/mainwin.c:411 msgid "/Always On Top" msgstr "/Завжди згори" #: audacious/mainwin.c:413 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/На всі стільниці" #: audacious/mainwin.c:416 msgid "/Roll up Player" msgstr "/Згорнути програвач" #: audacious/mainwin.c:418 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Згорнути редактор списку програвання" #: audacious/mainwin.c:420 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/Згорнути еквалайзер" #: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: audacious/mainwin.c:820 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1246 msgid "Jump to Time" msgstr "Перейти до часу" #: audacious/mainwin.c:1267 msgid "minutes:seconds" msgstr "хвилин:секунд" #: audacious/mainwin.c:1277 msgid "Track length:" msgstr "Довжина доріжки:" #: audacious/mainwin.c:1364 #, fuzzy msgid "Un_queue" msgstr "Додати до списку" #: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688 #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "Додати до списку" #: audacious/mainwin.c:1618 msgid "Jump to Track" msgstr "Перейти до доріжки" #: audacious/mainwin.c:1657 msgid "Filter: " msgstr "Фільтр: " #: audacious/mainwin.c:1884 msgid "Add Folders" msgstr "Додати каталог" #: audacious/mainwin.c:1935 msgid "Add Internet Address" msgstr "Додати Адресу інтернет..." #: audacious/mainwin.c:2063 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ПЕРЕМОТАТИ НА: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "ГУЧНІСТЬ: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛІВОРУЧ" #: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТР" #: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "БАЛАНС: %d%% ПРАВОРУЧ" #: audacious/mainwin.c:2544 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "МЕНЮ ОПЦІЙ" #: audacious/mainwin.c:2549 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ (N/A)" #: audacious/mainwin.c:2551 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ (N/A)" #: audacious/mainwin.c:2554 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ" #: audacious/mainwin.c:2556 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ " #: audacious/mainwin.c:2559 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "ВІКНО ІНФОРМАЦІЇ ФАЙЛУ" #: audacious/mainwin.c:2562 msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" msgstr "** ПОДВІЙНИЙ РОЗМІР УСУНУТО **" #: audacious/mainwin.c:2565 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "МЕНЮ ВІЗУАЛІЗАЦІЇ" #: audacious/mainwin.c:2610 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Не знайдено звукового CD.</big></b>\n" "\n" "Компакт-диск відсутній або не містить аудіодоріжок.\n" #: audacious/mainwin.c:2627 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Не можу відкрити аудіопристрій</big></b>\n" "\n" "Будь-ласка впевніться, що:\n" "1. Ви вибрали вірний вихідний модуль\n" "2. Інші програми не блокують звукову плату\n" "3. Ваша звукова плата сконфіґурована вірно \n" #: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192 msgid "/Remove Selected" msgstr "/Видалити вибране" #: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/Видалити НЕ вибране" #: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184 msgid "/Remove All" msgstr "/Видалити все" #: audacious/playlistwin.c:145 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/Поставити пісню в чергу" #: audacious/playlistwin.c:151 msgid "/Add CD..." msgstr "/Додати CD..." #: audacious/playlistwin.c:155 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/Добадати адресу інтернет..." #: audacious/playlistwin.c:161 #, fuzzy msgid "/Add Folders..." msgstr "/Додати файли..." #: audacious/playlistwin.c:166 msgid "/Add Files..." msgstr "/Додати файли..." #: audacious/playlistwin.c:172 msgid "/Clear Queue" msgstr "/Очистити чергу" #: audacious/playlistwin.c:178 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/Видалити недоступні файли" #: audacious/playlistwin.c:198 msgid "/New List" msgstr "/Новий список" #: audacious/playlistwin.c:204 msgid "/Load List" msgstr "/Сортувати список" #: audacious/playlistwin.c:208 msgid "/Save List" msgstr "/Новий список" #: audacious/playlistwin.c:214 msgid "/Update View" msgstr "/Обновити видимий список" #: audacious/playlistwin.c:220 msgid "/Invert Selection" msgstr "/Інвертувати вибране" #: audacious/playlistwin.c:226 msgid "/Select None" msgstr "/Сортувати вибране" #: audacious/playlistwin.c:230 msgid "/Select All" msgstr "Вибрати все" #: audacious/playlistwin.c:236 msgid "/Randomize List" msgstr "/Перемішати список" #: audacious/playlistwin.c:238 msgid "/Reverse List" msgstr "/Інвертувати список" #: audacious/playlistwin.c:241 msgid "/Sort List" msgstr "/Сортувати список" #: audacious/playlistwin.c:242 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/Сортувати список/За назвою" #: audacious/playlistwin.c:244 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу" #: audacious/playlistwin.c:246 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу" #: audacious/playlistwin.c:248 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/Сортувати список/За датою" #: audacious/playlistwin.c:250 msgid "/Sort Selection" msgstr "/Сортувати вибране" #: audacious/playlistwin.c:251 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/Сортувати вибране/За назвою" #: audacious/playlistwin.c:253 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/Сортувати вибране/За іменем файлу" #: audacious/playlistwin.c:255 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/Сортувати вибране/За шляхом й іменем файлу" #: audacious/playlistwin.c:257 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/Сортувати вибране/За датою" #: audacious/playlistwin.c:783 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Помилка при записі списку програвання \"%s\": %s" #: audacious/playlistwin.c:804 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s вже існує. Продовжити?" #: audacious/playlistwin.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "Не можу зберегти список програвання! Невідомий тип файлу %s" #: audacious/playlistwin.c:928 #, fuzzy msgid "Load Playlist" msgstr "Прочитати список програвання" #: audacious/playlistwin.c:940 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список програвання" #: audacious/playlistwin.c:1675 msgid "BMP Playlist Editor" msgstr "Редактор списку програвання BMP" #: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403 msgid "Playlist" msgstr "Список програвання" #: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: audacious/prefswin.c:93 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: audacious/prefswin.c:96 msgid "Tracknumber" msgstr "Номер доріжки" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Filepath" msgstr "Шлях до файлу" #: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593 #: audacious/prefswin.c:689 msgid "Enabled" msgstr "Вмикнено" #: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609 #: audacious/prefswin.c:705 msgid "Description" msgstr "Опис" #: audacious/prefswin.c:1462 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: audacious/prefswin.c:1630 msgid "Preferences Window" msgstr "Вікно налаштувань" #: audacious/util.c:882 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Вікно додавання файлів" #: audacious/util.c:940 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: audacious/util.c:944 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Закрити вікно після відкриття" #: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Додати файли" #: audacious/util.c:960 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Закрити вікно після додавання" #: audacious/util.c:1176 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (недопустима послідовність Юнікод)" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "BMP Preferences" msgstr "Налаштування BMP" #: audacious/glade/prefswin.glade:85 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Модулі</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:147 msgid "_Media plugin list:" msgstr "_Список модулів підтримки музичних форматів:" #: audacious/glade/prefswin.glade:244 msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Медіа</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:282 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Список модулів загального призначення:" #: audacious/glade/prefswin.glade:379 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:417 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Список модулів _візуалізації:" #: audacious/glade/prefswin.glade:514 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Візуалізація</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:552 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Список модулів _ефектів:" #: audacious/glade/prefswin.glade:649 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Ефекти</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "_Current output plugin:" msgstr "_Поточний модуль виводу звуку:" #: audacious/glade/prefswin.glade:753 msgid "" "The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take " "effect for playback until the next song!\n" "\n" "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect." msgstr "" "Зміни задіяні в конфигурації бази даних BMP, але не матимуть ефекту під час " "програвання до наступної пісні!\n" "\n" "Щоб зміни подіяли, ви можете перезапустити програвання." #: audacious/glade/prefswin.glade:835 msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Вивід звуку</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:894 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Зовнішній вигляд</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:951 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Тема</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1039 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Шрифти</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1092 msgid "_Player:" msgstr "_Головне вікно програвача:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1131 msgid "_Playlist:" msgstr "_Список програвання:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1159 msgid "Select main player window font:" msgstr "Вибір шрифту для головного вікна" #: audacious/glade/prefswin.glade:1181 msgid "Select playlist font:" msgstr "Вибір шрифту для списку програвання" #: audacious/glade/prefswin.glade:1233 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Різне</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1285 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання" #: audacious/glade/prefswin.glade:1335 msgid "Use custom cursors" msgstr "Використовувати курсори, встановлені темою" #: audacious/glade/prefswin.glade:1404 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Миша</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1455 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Колесо миші</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1499 #, fuzzy msgid "Changes volume by" msgstr "Поворот колеса миші змінює гучність на" #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 msgid "percent" msgstr "відсотків" #: audacious/glade/prefswin.glade:1547 #, fuzzy msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Поворот колеса миші прокручує список програвання на" #: audacious/glade/prefswin.glade:1596 msgid "lines" msgstr "рядків" #: audacious/glade/prefswin.glade:1694 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Список програвання</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1751 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Ім'я файлу</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1789 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Перетворювати підкреслення в пробіл" #: audacious/glade/prefswin.glade:1824 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Перетворювати %20 в пробіл" #: audacious/glade/prefswin.glade:1864 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Інформація про пісню та виконавця</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1901 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "" "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця (інформаційний тег) з " "музичних файлів." #: audacious/glade/prefswin.glade:1903 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "" "Завантажувати інформацію про пісні з музичних файлів і списків програвання" #: audacious/glade/prefswin.glade:1941 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при додаванні файлу в список " "програвання або відкритті" #: audacious/glade/prefswin.glade:1943 msgid "On load" msgstr "При відкритті" #: audacious/glade/prefswin.glade:1963 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при відображенні файлу в " "списку програвання" #: audacious/glade/prefswin.glade:1965 msgid "On display" msgstr "При відображенні" #: audacious/glade/prefswin.glade:2013 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Відтворення</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2050 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "По завершенню програвання пісні, не пересуватись автоматично до наступної." #: audacious/glade/prefswin.glade:2052 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Не просуватись в списку програвання" #: audacious/glade/prefswin.glade:2087 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза між піснями" #: audacious/glade/prefswin.glade:2125 msgid "Pause for" msgstr "Призупиняти на" #: audacious/glade/prefswin.glade:2167 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: audacious/glade/prefswin.glade:2215 msgid "<b>Song display</b>" msgstr "<b>Відображення назви пісни</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2285 msgid "Custom string:" msgstr "Особливий рядок:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547 #: audacious/glade/prefswin.glade:2570 msgid "*" msgstr "*" #: audacious/glade/prefswin.glade:2332 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "Назва\n" "Виконавець - Назва\n" "Виконавець - Альбом - Назва\n" "Альбом - Назва\n" "Особливе" #: audacious/glade/prefswin.glade:2350 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Показати інформацію про рядок назви" #: audacious/glade/prefswin.glade:2428 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Еквалайзер</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2479 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Попередні установки</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2587 msgid "Directory preset file:" msgstr "Каталогу попередніх установок:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2611 msgid "File preset extension:" msgstr "Розширення файлу попередніх установок:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2655 msgid "Available _Presets:" msgstr "Доступні _попередні установки:" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Закрити вікно після додавання" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Скасувати виділення" #~ msgid "Default skin:" #~ msgstr "Основна тема:" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n" #~ msgstr "Не можу ініціалізувати gnome-vfs.\n" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/За розширенням"