view po/uk.po @ 141:4bc48a929b74 trunk

[svn] Hook it into the build.
author nenolod
date Thu, 10 Nov 2005 15:15:54 -0800
parents cb178e5ad177
children 62cdb2fdfac3
line wrap: on
line source

# Translation of bmp.pot to Ukrainian for Beep Media Player.
# Copyright (C) 2005 Mykola Lynnyk<definer@users.sf.net> 
# Переклад здійснено на основі перекладу XMMS 
# Дмитра Ковальова 
# Based on XMMS translation by Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp> 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bmp 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 14:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 18:19+0400\n"
"Last-Translator: Mykola Lynnyk<definer@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: Input/cdaudio/cdaudio.c:180
msgid "CD Audio Plugin"
msgstr "Модуль підтримки аудіо компакт-дисків"

#: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013
#, c-format
msgid "CD Audio Track %02u"
msgstr "CD аудіо доріжка %02u"

#: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158
#: Input/cdaudio/cdinfo.c:159
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"

#: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213
#: Input/cdaudio/configure.c:541
#, c-format
msgid "Drive %d"
msgstr "Пристрій %d"

#: Input/cdaudio/configure.c:259
#, c-format
msgid ""
"Failed to open device %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можу відкрити пристрій %s\n"
"Помилка: %s\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:266
msgid ""
"Failed to read \"Table of Contents\"\n"
"Maybe no disc in the drive?\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можу прочитати \"Оглавление\"\n"
"Може диск не вставлений в привід?\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:270
#, c-format
msgid ""
"Device %s OK.\n"
"Disc has %d tracks"
msgstr ""
"Привід %s: ОК.\n"
"На дискі %d доріжок"

#: Input/cdaudio/configure.c:279
#, c-format
msgid " (%d data tracks)"
msgstr " (%d доріжок з даними)"

#: Input/cdaudio/configure.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total length: %d:%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Загальна довжина: %d:%d\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:285
msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
msgstr ""
"Цифрове зчитування аудіо не тестовано, оскільки на диску нема аудіодоріжок\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:302
msgid ""
"Digital audio extraction test: OK\n"
"\n"
msgstr ""
"Тестування цифрового зчитування: OK\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:306
#, c-format
msgid ""
"Digital audio extraction test failed: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Тестування цифрового зчитування не вдалось: %s\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:316
#, c-format
msgid ""
"Failed to check directory %s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Не можу перевірити каталог %s\n"
"Помилка: %s"

#: Input/cdaudio/configure.c:322
#, c-format
msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
msgstr "Помилка: %s існує, але не каталог"

#: Input/cdaudio/configure.c:325
#, c-format
msgid "Directory %s OK."
msgstr "Каталог %s в порядку.."

#: Input/cdaudio/configure.c:369
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"

#: Input/cdaudio/configure.c:377
msgid "_Device:"
msgstr "_Пристрій:"

#: Input/cdaudio/configure.c:387
msgid "Dir_ectory:"
msgstr "_Каталог:"

#: Input/cdaudio/configure.c:399
msgid "Play mode:"
msgstr "Режим програвання:"

#: Input/cdaudio/configure.c:405
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговий"

#: Input/cdaudio/configure.c:413
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "Цифрове зчитування аудіо"

#: Input/cdaudio/configure.c:423
msgid "Volume control:"
msgstr "Керування гучністю:"

#: Input/cdaudio/configure.c:429
msgid "No mixer"
msgstr "Немає мікшера"

#: Input/cdaudio/configure.c:435
msgid "CDROM drive"
msgstr "Компакт-диск"

#: Input/cdaudio/configure.c:441
msgid "OSS mixer"
msgstr "Мікшер OSS"

#: Input/cdaudio/configure.c:464
msgid "Check drive..."
msgstr "Перевірити пристрій..."

#: Input/cdaudio/configure.c:470
msgid "Remove drive"
msgstr "Прибрати пристрій"

#: Input/cdaudio/configure.c:515
msgid "CD Audio Player Configuration"
msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків"

#: Input/cdaudio/configure.c:553
msgid "Add drive"
msgstr "Додати пристрій"

#: Input/cdaudio/configure.c:561
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: Input/cdaudio/configure.c:571
msgid "CDDB:"
msgstr "CDDB:"

#: Input/cdaudio/configure.c:582
msgid "Use CDDB"
msgstr "Використовувати CDDB"

#: Input/cdaudio/configure.c:586
msgid "Get server list"
msgstr "Отримати список серверів"

#: Input/cdaudio/configure.c:589
msgid "Show network window"
msgstr "Показати вікно мережі"

#: Input/cdaudio/configure.c:599
msgid "CDDB server:"
msgstr "Cервер CDDB :"

#: Input/cdaudio/configure.c:614
msgid "CD Index:"
msgstr "Індекс CD:"

#: Input/cdaudio/configure.c:621
msgid "Use CD Index"
msgstr "Використовувати індекс компакт-дисків"

#: Input/cdaudio/configure.c:630
msgid "CD Index server:"
msgstr "Сервер индексов CD:"

#: Input/cdaudio/configure.c:645
msgid "Track names:"
msgstr "Назви доріжок:"

#: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799
#: Input/vorbis/configure.c:472
msgid "Override generic titles"
msgstr "Має перевагу над загальними заголовками"

#: Input/cdaudio/configure.c:668
msgid "Name format:"
msgstr "Формат назви:"

#: Input/cdaudio/configure.c:680
msgid "CD Info"
msgstr "Інформація про компакт"

#: Input/mpg123/configure.c:260
msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
msgstr "Виберіть директорію для запису потоків MPEG:"

#: Input/mpg123/configure.c:344
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату MPEG"

#: Input/mpg123/configure.c:361
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"

#: Input/mpg123/configure.c:369
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"

#: Input/mpg123/configure.c:378
msgid "8 bit"
msgstr "8 біт"

#: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862
#: Input/vorbis/fileinfo.c:918
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"

#: Input/mpg123/configure.c:393
msgid "Stereo (if available)"
msgstr "Стерео (якщо наявне)"

#: Input/mpg123/configure.c:404
msgid "Mono"
msgstr "Моно"

#: Input/mpg123/configure.c:411
msgid "Down sample:"
msgstr "Зменшити частоту тактування:"

#: Input/mpg123/configure.c:420
msgid "1:1 (44 kHz)"
msgstr "1:1 (44 кГц)"

#: Input/mpg123/configure.c:431
msgid "1:2 (22 kHz)"
msgstr "1:2 (22 кГц)"

#: Input/mpg123/configure.c:442
msgid "1:4 (11 kHz)"
msgstr "1:4 (11 кГц)"

#: Input/mpg123/configure.c:455
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"

#: Input/mpg123/configure.c:464
msgid "Automatic detection"
msgstr "Автоматичне визначення"

#: Input/mpg123/configure.c:472
msgid "3DNow! optimized decoder"
msgstr "Оптимізований декодер  3Dnow!"

#: Input/mpg123/configure.c:480
msgid "MMX optimized decoder"
msgstr "Оптимізований декодер MMX"

#: Input/mpg123/configure.c:487
msgid "FPU decoder"
msgstr "Декодер FPU"

#: Input/mpg123/configure.c:513
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: Input/mpg123/configure.c:520
msgid "Content"
msgstr "Визначати тип по вмісту"

#: Input/mpg123/configure.c:526
msgid "Extension"
msgstr "Визначати тип по розширенню"

#: Input/mpg123/configure.c:532
msgid "Extension and content"
msgstr "Визначати тип по розширенню і вмісту"

#: Input/mpg123/configure.c:556
msgid "Decoder"
msgstr "Декодування"

#: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287
#: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171
msgid "Buffering:"
msgstr "Буфер:"

#: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "Розмір буфера (кбайт):"

#: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313
#: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "Попереднє буферування (відсотків):"

#: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"

#: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337
msgid "Use proxy"
msgstr "Користуватися проксі"

#: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350
#: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"

#: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360
#: Output/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373
msgid "Use authentication"
msgstr "Використовувати автентикацію"

#: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418
msgid "Save stream to disk:"
msgstr "Записати потік на диск:"

#: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429
msgid "Save stream to disk"
msgstr "Записати потік на диск:"

#: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443
msgid "Path:"
msgstr "Маршрут:"

#: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453
msgid "Browse"
msgstr "Переглянути"

#: Input/mpg123/configure.c:734
msgid "SHOUT/Icecast:"
msgstr "SHOUT/Icecast:"

#: Input/mpg123/configure.c:748
msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
msgstr "Вмикнути потік заголовків SHOUT/Icecast"

#: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460
msgid "Streaming"
msgstr "Потік"

#: Input/mpg123/configure.c:757
msgid "ID3 Tags:"
msgstr "ID3-теги:"

#: Input/mpg123/configure.c:765
msgid "Disable ID3V2 tags"
msgstr "Заборонити теги ID3V2"

#: Input/mpg123/configure.c:774
msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
msgstr ""
"Перетворювати ID3-теги (назви пісень тощо) з локального кодування в Юнікод"

#: Input/mpg123/configure.c:787
msgid "ID3 encoding:"
msgstr "Кодування ID3-тегів:"

#: Input/mpg123/configure.c:812
msgid "ID3 format:"
msgstr "Формат ID3-тегу:"

#: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499
#: audacious/prefswin.c:95
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to write to file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Не можу записати в файл: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477
msgid "Couldn't write tag!"
msgstr "Не можу записати тег!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to open file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Не можу відкрити файл: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
msgid "File Info"
msgstr "Інформація про файл"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
#: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184
#: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218
#: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49
#: Output/alsa/about.c:53
msgid "Ok"
msgstr "ОК"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to truncate file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Неможливо обрізати файл: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568
msgid "Couldn't remove tag!"
msgstr "Не можу стерти тег!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:562
msgid "No tag to remove!"
msgstr "Немає тегу для стирання!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Joint stereo"
msgstr "Об'єднане стерео"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Dual channel"
msgstr "Подвійний канал"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Single channel"
msgstr "Одинарний канал"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1379
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d кБіт/с"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1383
#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Гц"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:639
msgid "None"
msgstr "Нічого"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:640
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 мс"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:642
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:643
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:644
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:707
msgid " MPEG Info "
msgstr " Інформація MPEG: "

#: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122
msgid "MPEG Level:"
msgstr "MPEG рівень:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125
#: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912
msgid "Bit rate:"
msgstr "Бітова частота:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128
#: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143
msgid "Frames:"
msgstr "Кадрів:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146
#: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файлу:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131
msgid "Error Protection:"
msgstr "Захист від помилок:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134
#: Input/vorbis/fileinfo.c:718
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторське право:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137
msgid "Original:"
msgstr "Оригінальний:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140
msgid "Emphasis:"
msgstr "Виразний:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:851
msgid " ID3 Tag "
msgstr " ID3-тег "

#: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591
msgid "Artist:"
msgstr "Виконавець:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:926
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636
msgid "Track number:"
msgstr "Номер доріжки:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648
msgid "Genre:"
msgstr "Стиль:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1007
msgid "Copy album tags"
msgstr "Копіювати теги альбому"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1008
msgid "Paste album tags"
msgstr "Вставити теги альбому"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014
#: audacious/mainwin.c:780
#, c-format
msgid "%s - BMP"
msgstr "%s - BMP"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913
#: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919
#: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Variable,\n"
"avg. bitrate: %d KBit/s"
msgstr ""
"Змінна,\n"
"Cередня бітова частота:: %d кб/с"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390
#: Input/vorbis/fileinfo.c:957
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391
#, c-format
msgid "%lu Bytes"
msgstr "%lu байт"

#: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326
#, c-format
msgid "LOOKING UP %s"
msgstr "ШУКАЮ %s"

#: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't look up host %s"
msgstr "Не можу знайти хост %s"

#: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344
#, c-format
msgid "CONNECTING TO %s:%d"
msgstr "З'ЄДНУЮСЬ З %s:%d"

#: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352
#: Input/vorbis/http.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host %s"
msgstr "Не можу під'єднатись до хосту %s"

#: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420
msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
msgstr "ПЗ'ЄДНАНО: ЧЕКАЮ НА ВІДПОВІДЬ"

#: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to host %s\n"
"Server reported: %s"
msgstr ""
"Не можу підключитись до хоста  %s\n"
"Сервер повідомив: %s"

#: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556
#, c-format
msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
msgstr "ПРЕ-БУФЕР: %dКб/%dКб"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класичний рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "Кантрі"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальна"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "Диско"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хіп-Хоп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "Нью Ейдж"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "Інші"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "Ритм-н-блюз"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "Реп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "Реґґі"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "Рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "Техно"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "Індустріальний"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативна"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "Ска"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "Дез-метал"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звукова доріжка"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Євро-техно"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Тріп-Хоп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "Ф'южн"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "Транс"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "Класична"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "Інструментальна"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "Кислота"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "Дім"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "Гра"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "Звуковий кліп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "Псалм"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "Альтернативний рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "Душа"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "Космічна"

#: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "Медитація"

#: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Інструментальний поп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Інструментальний рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "Етнічна"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "Готична"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "Чорна хвиля"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-індустріальна"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "Електронна"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-фолк"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "Євроданс"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "Мрія"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "Південний рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "Комедійна"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "Культова"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Чорний реп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "40 найкращих"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "Християнський реп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фанк"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "Американська аборигенська"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "Нова хвиля"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделічна"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "Рейв"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Імпровізація"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "Анонс"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "Племінна"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "Кислотний панк"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Кислотний джаз"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "Полька"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "Музична"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-рол"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "Тяжкий рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "Фолк"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Фолк/Рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "Національний фолк"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "Свінг"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Швидкий фьюжн"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Bebob"
msgstr "Бібоп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "Латиноамериканська"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "Відродження"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блакитна трава"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"

#: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готичний рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивний рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделічний рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонічний рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "Повільний рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "Біґ-бенд"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "Легка"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустична"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "Гумор"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "Промова"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна музика"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонія"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "Прима"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "Порн грув"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "Повільний джем"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "Клуб"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "Танґо"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "Фольклор"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "Потужна балада"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмічний соул"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "Вільний стиль"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "Дует"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк-рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло на ударних"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "Акапелла"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "Евро-дім"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "Танцювальний зал"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Ударні та бас"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "Клуб-дім"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "Нардкор"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "Терор"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "Незалежні"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "Британський поп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "Чорний панк"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польский панк"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "Біт"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Чорний християнський реп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Тяжкий метал"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "Чорний метал"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "Перехідний"

#: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Сучасна християнська"

#: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "Християнський рок"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "Меренга"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "Сальса"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш метал"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "Мультиплікація"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "Японський поп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "Електронний поп"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1181
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1182
msgid ""
"mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Plugin by The XMMS team"
msgstr ""
"Машина декодування mpg123  розробки Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Модуль розробки команди XMMS"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1218
msgid "MPEG Audio Plugin"
msgstr "Модуль підтримки MPEG"

#: Input/vorbis/configure.c:192
msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
msgstr "Виберіть директорію для запису потоків Ogg Vorbis:"

#: Input/vorbis/configure.c:275
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/configure.c:464
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Теги Ogg Vorbis:"

#: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261
msgid "Title format:"
msgstr "Формат назви:"

#: Input/vorbis/configure.c:503
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "Установки для підсилення програвання"

#: Input/vorbis/configure.c:511
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "Дозволити попередження перескакування звуку"

#: Input/vorbis/configure.c:516
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Вмикнути підсилення програвання"

#: Input/vorbis/configure.c:521
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "Тип підсилення прогавання:"

#: Input/vorbis/configure.c:532
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для доріжок"

#: Input/vorbis/configure.c:542
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для альбому"

#: Input/vorbis/configure.c:554
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "Дозволити підсилення 6дБ + жорстке обмеження"

#: Input/vorbis/configure.c:560
msgid "ReplayGain"
msgstr "Підсилення при програванні"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сталася помилка:\n"
"%s"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:242
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "Не можу змінити тег(відкрити)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:295
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "Не можу змінити тег(закрити)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "Не можу змінити тег"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:572
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr " Тег Ogg Vorbis "

#: Input/vorbis/fileinfo.c:624
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:676
msgid "Location:"
msgstr "Знаходження:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:686
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:697
msgid "ISRC number:"
msgstr "Номер ISRC:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:708
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:755
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:761
msgid "Track gain:"
msgstr "Підсилення доріжок:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:771
msgid "Track peak:"
msgstr "Піковий рівень доріжок:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:782
msgid "Album gain:"
msgstr "Підсилення альбома:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:792
msgid "Album peak:"
msgstr "Піковий рівень альбома:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:821
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr "Інформація Ogg Vorbis: "

#: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:955
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d кБіт/с (номінал)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:956
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:959
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:961
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d байт"

#: Input/vorbis/vorbis.c:134
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Модуль підтримки Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/vorbis.c:784
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Про модуль піддтримки формату Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/vorbis.c:790
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Модуль Ogg Vorbis від Фундації Xing.org\n"
"\n"
"Програмування\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Внески від\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Відвідайте майданчик фундації Xing.org за адресою http://www.xiph.org/\n"

#: Input/wav/wav.c:67
msgid "WAV Audio Plugin"
msgstr "Модуль підтримки WAV"

#: Output/OSS/OSS.c:50
msgid "OSS Output Plugin"
msgstr "Модуль виводу звуку OSS"

#: Output/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "Про модуль виводу OSS"

#: Output/OSS/about.c:40
msgid ""
"XMMS OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"Драйвер XMMS OSS \n"
"\n"
"Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
"право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
"умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
"була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
"Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
"будь-якою пізнішою версією.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
"корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
"ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
"МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
"\n"
"Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
"програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
"забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."

#: Output/OSS/configure.c:149
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Основний (%s)"

#: Output/OSS/configure.c:167
msgid "Default"
msgstr "Основна"

#: Output/OSS/configure.c:199
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "Конфігурація драйвера OSS"

#: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295
msgid "Audio device:"
msgstr "Звуковий пристрій:"

#: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Користуватися іншим пристроєм:"

#: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339
msgid "Mixer device:"
msgstr "Пристрій мікшера:"

#: Output/OSS/configure.c:300
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

#: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "Розмір буфера (мс):"

#: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209
msgid "Buffering"
msgstr "Буфер"

#: Output/OSS/configure.c:341
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "Установки мікшера:"

#: Output/OSS/configure.c:347
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "Гучністю керує Master, а не PCM"

#: Output/OSS/configure.c:353
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"

#: Output/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "Про модуль ESounD"

#: Output/esd/about.c:35
msgid ""
"XMMS ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"Модуль XMMS ESounD\n"
"\n"
"Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
"право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
"умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
"була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
"Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
"будь-якою пізнішою версією.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
"корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
"ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
"МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
"\n"
"Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
"програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
"забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."

#: Output/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "Конфіґурація модуля виводу ESD"

#: Output/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "Користуватися віддаленим хостом"

#: Output/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "Гучністю керує мікшер OSS"

#: Output/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: Output/esd/esd.c:47
msgid "eSound Output Plugin"
msgstr "Вихідний модуль ESounD"

#: Output/alsa/about.c:36
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "Про драйвер  ALSA"

#: Output/alsa/about.c:37
msgid ""
"XMMS ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"Драйвер XMMS ALSA \n"
"\n"
"Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n"
"право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n"
"умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n"
"була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n"
"Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n"
"будь-якою пізнішою версією.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n"
"корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n"
"ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n"
"МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
"\n"
"Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
"програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n"
"забезпечення за адресою  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."

#: Output/alsa/alsa.c:46
#, c-format
msgid "ALSA %s output plugin"
msgstr "Модуль виводу звуку ALSA %s"

#: Output/alsa/configure.c:164
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Невідома звукова карта"

#: Output/alsa/configure.c:217
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "Основний PCM пристрій (%s)"

#: Output/alsa/configure.c:280
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "Конфігурація драйвера ALSA"

#: Output/alsa/configure.c:308
msgid "Mixer:"
msgstr "Мікшер:"

#: Output/alsa/configure.c:316
msgid "Use software volume control"
msgstr "Програмне керування гучністю"

#: Output/alsa/configure.c:326
msgid "Mixer card:"
msgstr "Пристрій мікшера:"

#: Output/alsa/configure.c:359
msgid "Device settings"
msgstr "Установки мікшера"

#: Output/alsa/configure.c:361
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Додаткові установки:"

#: Output/alsa/configure.c:374
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "Час буфера (мс):"

#: Output/alsa/configure.c:388
msgid "Period time (ms):"
msgstr "Розмір періоду (мс):"

#: Output/alsa/configure.c:402
#, fuzzy
msgid "Thread buffer time (ms):"
msgstr "Час буфера (мс):"

#: Output/alsa/configure.c:416
msgid "Multi-thread mode"
msgstr ""

#: Output/alsa/configure.c:421
msgid "Mmap mode"
msgstr "Режим mmap"

#: Output/alsa/configure.c:427
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові установки"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/Перемикнути відображення обрамлення"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/Закрити"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198
msgid "Blur scope"
msgstr "Розмитий осцилоскоп"

#: Visualization/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "Розмитий осцилоскоп: вибір кольору"

#: Visualization/blur_scope/config.c:83
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"

#: libaudacious/titlestring.c:324
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Виконавець/Артист"

#: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97
msgid "Genre"
msgstr "Стиль"

#: libaudacious/titlestring.c:327
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"

#: libaudacious/titlestring.c:328
msgid "File path"
msgstr "Маршрут до файлу"

#: libaudacious/titlestring.c:329
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файлу"

#: libaudacious/titlestring.c:330
msgid "Track name"
msgstr "Назва доріжки"

#: libaudacious/titlestring.c:331
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжкии"

#: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101
msgid "Year"
msgstr "Рік"

#: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: libaudacious/titlestring.c:385
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Відображати \"...\", коли елемент %n присутній"

#: audacious/about.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"A media player based on XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2003-2005 BMP Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"Мультимедійний програвач на основі  XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2003-2004 Команда розробників BMP\n"

#: audacious/about.c:48
msgid "Developers:"
msgstr "Разробники:"

#: audacious/about.c:49
msgid "Artem Baguinski"
msgstr ""

#: audacious/about.c:50 audacious/about.c:85 audacious/about.c:169
msgid "Edward Brocklesby"
msgstr "Edward Brocklesby"

#: audacious/about.c:51 audacious/about.c:99
msgid "Chong Kai Xiong"
msgstr "Chong Kai Xiong"

#: audacious/about.c:52 audacious/about.c:84
msgid "Milosz Derezynski"
msgstr "Milosz Derezynski"

#: audacious/about.c:53
msgid "David Lau"
msgstr "David Lau"

#: audacious/about.c:54
msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#: audacious/about.c:55
msgid "Michiel Sikkes"
msgstr "Michiel Sikkes"

#: audacious/about.c:58
msgid "With Additional Help:"
msgstr "З додатковою допомогою:"

#: audacious/about.c:59
msgid "Andrei Badea"
msgstr ""

#: audacious/about.c:60
msgid "Peter Behroozi"
msgstr ""

#: audacious/about.c:61
msgid "Bernard Blackham"
msgstr "Bernard Blackham"

#: audacious/about.c:62
msgid "Oliver Blin"
msgstr "Oliver Blin"

#: audacious/about.c:63
msgid "Tomas Bzatek"
msgstr "Tomas Bzatek"

#: audacious/about.c:64 audacious/about.c:149
msgid "Liviu Danicel"
msgstr ""

#: audacious/about.c:65
msgid "Jon Dowland"
msgstr "Jon Dowland"

#: audacious/about.c:66
msgid "Artur Frysiak"
msgstr "Artur Frysiak"

#: audacious/about.c:67
msgid "Sebastian Kapfer"
msgstr "Sebastian Kapfer"

#: audacious/about.c:68
msgid "Lukas Koberstein"
msgstr "Lukas Koberstein"

#: audacious/about.c:69 audacious/about.c:153
msgid "Dan Korostelev"
msgstr "Dan Korostelev <dan@ats.energo.ru>"

#: audacious/about.c:70
msgid "Jolan Luff"
msgstr ""

#: audacious/about.c:71
msgid "Michael Marineau"
msgstr "Michiel Sikkes"

#: audacious/about.c:72
msgid "Tim-Philipp Muller"
msgstr "Tim-Philipp Muller"

#: audacious/about.c:73
msgid "Julien Portalier"
msgstr ""

#: audacious/about.c:74
msgid "Andrew Ruder"
msgstr ""

#: audacious/about.c:75
msgid "Olivier Samyn"
msgstr "Olivier Samyn"

#: audacious/about.c:76
msgid "Martijn Vernooij"
msgstr "Martijn Vernooij"

#: audacious/about.c:79
msgid "ClearSky skin:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:80
msgid "Will Reinhart"
msgstr ""

#: audacious/about.c:83
msgid "Homepage and Graphics:"
msgstr "Домашня сторінка й графіка:"

#: audacious/about.c:92
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:93
msgid "Philipi Pinto"
msgstr ""

#: audacious/about.c:95
msgid "Breton:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:96
msgid "Thierry Vignaud"
msgstr ""

#: audacious/about.c:98
msgid "Chinese:"
msgstr "Китайський:"

#: audacious/about.c:100
msgid "Chao-Hsiung Liao"
msgstr ""

#: audacious/about.c:102
msgid "Czech:"
msgstr "Чеський:"

#: audacious/about.c:103
msgid "Jan Narovec"
msgstr ""

#: audacious/about.c:105
msgid "Dutch:"
msgstr "Голладський:"

#: audacious/about.c:106
msgid "Laurens Buhler"
msgstr "Laurens Buhler"

#: audacious/about.c:108
#, fuzzy
msgid "Finnish:"
msgstr "Іспанський:"

#: audacious/about.c:109
msgid "Pauli Virtanen"
msgstr ""

#: audacious/about.c:111
msgid "French:"
msgstr "Французький:"

#: audacious/about.c:112
msgid "David Le Brun"
msgstr "David Le Brun"

#: audacious/about.c:114
msgid "German:"
msgstr "Німецький:"

#: audacious/about.c:115
msgid "Matthias Debus"
msgstr "Matthias Debus"

#: audacious/about.c:117
#, fuzzy
msgid "Georgian: "
msgstr "Німецький:"

#: audacious/about.c:118
msgid "George Machitidze"
msgstr ""

#: audacious/about.c:120
msgid "Greek:"
msgstr "Грецький:"

#: audacious/about.c:121
msgid "Kouzinopoulos Haris"
msgstr ""

#: audacious/about.c:122
msgid "Stavros Giannouris"
msgstr ""

#: audacious/about.c:124
msgid "Hindi:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:125
msgid "Dhananjaya Sharma"
msgstr ""

#: audacious/about.c:127
msgid "Hungarian:"
msgstr "Угорський"

#: audacious/about.c:128
msgid "Laszlo Dvornik"
msgstr ""

#: audacious/about.c:130
msgid "Italian:"
msgstr "Италійський:"

#: audacious/about.c:131
msgid "Alessio D'Ascanio"
msgstr "Alessio D'Ascanio"

#: audacious/about.c:133
msgid "Japanese:"
msgstr "Японський:"

#: audacious/about.c:134
msgid "Takeshi Aihana"
msgstr "Takeshi Aihana"

#: audacious/about.c:136
msgid "Korean:"
msgstr "Корейський:"

#: audacious/about.c:137
msgid "DongCheon Park"
msgstr "DongCheon Park"

#: audacious/about.c:139
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литовський:"

#: audacious/about.c:140
msgid "Rimas Kudelis"
msgstr "Rimas Kudelis"

#: audacious/about.c:142
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонський"

#: audacious/about.c:143
msgid "Arangel Angov"
msgstr ""

#: audacious/about.c:145
msgid "Polish:"
msgstr "Польский:"

#: audacious/about.c:146
msgid "Jacek Wolszczak"
msgstr "Jacek Wolszczak"

#: audacious/about.c:148
msgid "Romanian:"
msgstr "Румунський:"

#: audacious/about.c:151
msgid "Russian:"
msgstr "Російський:"

#: audacious/about.c:152
msgid "Pavlo Bohmat"
msgstr "Pavlo Bohmat"

#: audacious/about.c:154
msgid "Vitaly Lipatov"
msgstr ""

#: audacious/about.c:156
msgid "Slovak:"
msgstr "Словацький"

#: audacious/about.c:157
msgid "Pavel Kanzelsberger"
msgstr ""

#: audacious/about.c:159
msgid "Spanish:"
msgstr "Іспанський:"

#: audacious/about.c:160
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: audacious/about.c:162
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведський:"

#: audacious/about.c:163
msgid "Martin Persenius"
msgstr "Martin Persenius"

#: audacious/about.c:165
#, fuzzy
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Румунський:"

#: audacious/about.c:166
msgid "Mykola Lynnyk"
msgstr ""

#: audacious/about.c:168
msgid "Welsh:"
msgstr "Валлійський:"

#: audacious/about.c:266
msgid "About BMP"
msgstr "Про програму"

#: audacious/about.c:311
msgid "Credits"
msgstr "Автори"

#: audacious/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60 Гц"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170 Гц"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310 Гц"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600 Гц"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1 кГц"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3 кГц"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6 кГц"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12 кГц"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14 кГц"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16 кГц"

#: audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load"
msgstr "/Завантажити"

#: audacious/equalizer.c:128
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/Завантажити/Попередні установки"

#: audacious/equalizer.c:130
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/Завантажити/Автоматичні установки"

#: audacious/equalizer.c:132
msgid "/Load/Default"
msgstr "/Завантажити/По замовчанню"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/Завантажити/Нуль"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Load/From file"
msgstr "/Завантажити/З файлу"

#: audacious/equalizer.c:140
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/Завантажити/З файлу EQF WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:142
msgid "/Import"
msgstr "/Імпорт"

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/Імпорт/Установки WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save"
msgstr "/Зберегти"

#: audacious/equalizer.c:146
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/Зберегти/Установки"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/Зберегти/Автоматичні установки"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Save/Default"
msgstr "/Зберегти/Стандартні "

#: audacious/equalizer.c:153
msgid "/Save/To file"
msgstr "/Зберегти/В файл"

#: audacious/equalizer.c:155
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/Зберегти/В файл EQF WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:157
msgid "/Delete"
msgstr "/Стерти"

#: audacious/equalizer.c:158
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/Стерти/Установки"

#: audacious/equalizer.c:160
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/Стерти/Автоматичні установки"

#: audacious/equalizer.c:741
msgid "BMP Equalizer"
msgstr "Еквалайзер ВМР"

#: audacious/equalizer.c:1366
msgid "Preset"
msgstr "Попередня установка"

#: audacious/equalizer.c:1409
msgid "Presets"
msgstr "Попередні установки"

#: audacious/equalizer.c:1468
msgid "Load preset"
msgstr "Завантажити установки"

#: audacious/equalizer.c:1482
msgid "Load auto-preset"
msgstr "Завантажити автоматичні установкии"

#: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 audacious/equalizer.c:1520
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "Завантажити установки еквалайзера"

#: audacious/equalizer.c:1529
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти установки"

#: audacious/equalizer.c:1548
msgid "Save auto-preset"
msgstr "Зберегти автоматичні установки"

#: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "Зберегти установки еквалайзера"

#: audacious/equalizer.c:1609
msgid "Delete preset"
msgstr "Стерти установки"

#: audacious/equalizer.c:1625
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "Стерти автоматичні установки"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр `%s' - неоднозначний\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументів\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументу\n"

#: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: параметру `%s' необхідний аргумент\n"

#: audacious/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: не розпізнано параметру `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: не розпізнано параметру `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр `-W %s' неоднозначний\n"

#: audacious/getopt.c:805
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опція `-W %s' не повинна мати аргумента\n"

#: audacious/input.c:299
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Не можу грати файли.</big></b>\n"
"\n"
"Певні файли не можуть бути відтворені. Будь-ласка, перевірте :\n"
"1. Наявність цих файлів.\n"
"2. Увімкнення необхідних аудіо-модулів."

#: audacious/input.c:324
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Більше не показувати це попередження"

#: audacious/input.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "_Докладніше"

#: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 audacious/prefswin.c:535
#: audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"

#: audacious/input.c:489
#, c-format
msgid "bmp: %s"
msgstr "BMP: %s"

#: audacious/input.c:505
msgid "Filename:"
msgstr "Ім'я файлу:"

#: audacious/input.c:523
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Жоден модуль вводу не розпізнає цей файл"

#: audacious/input.c:525
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Модуль вводу: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Не можу створити файл журналу (%s)!\n"

#: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79
msgid "Beep Media Player"
msgstr "Beep Media Player"

#: audacious/main.c:371
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Не можу створити директорію (%s): %s"

#: audacious/main.c:625
msgid ""
"Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Використання: beep-media-player [параметри] [файли] ...\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:630
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Надрукувати цей текст і вийти"

#: audacious/main.c:633
msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Встановити сесію для ВМР/XMMS (по замовчанню: 0)"

#: audacious/main.c:636
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перейти до попередньої пісні у списку"

#: audacious/main.c:639
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Почати програвати поточний список"

#: audacious/main.c:642
msgid "Pause current song"
msgstr "Призупинити поточну пісню"

#: audacious/main.c:645
msgid "Stop current song"
msgstr "Зупинити поточну пісню"

#: audacious/main.c:648
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Призупинити, якщо що-небуть програється, в іншому випадку програвати"

#: audacious/main.c:651
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Перейти до наступної пісні у списку пісень"

#: audacious/main.c:654
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Не очищати список програвання"

#: audacious/main.c:657
msgid "Show the main window"
msgstr "Показати головне вікно."

#: audacious/main.c:660
msgid "Activate BMP"
msgstr "Активувати BMP"

#: audacious/main.c:663
msgid "Previous session ID"
msgstr "Ідентифікатор попередньго сеансу"

#: audacious/main.c:666
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Надрукувати номер версії і завершити роботу.\n"

#: audacious/main.c:841
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail "
"to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Отрмано SIGSEGV\n"
"\n"
"Можливо, це помилка в BMP. Якщо ви не знаєте, чому це сталось, відправте "
"повідомлення на beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n"
"\n"

#: audacious/main.c:864
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можу завантажити тему.</big></b>\n"
"\n"
"Перевірте,чи придатна до використання тема '%s' і встановлена типова тема в "
"'%s'\n"

#: audacious/main.c:899
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Вибачте, ваша GTK+ версія (%d.%d.%d) не працюватиме з BMP.\n"
"Будь-ласка, викоритовуйте GTK+ %s або кращу.\n"

#: audacious/main.c:910
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Простите, гілки не підьрумуються на вашій платформі.\n"
"\n"
"Якщо ви використовуєте лінукс систему на основі libc5 і встановленими Glib і "
"GTK+ вам\n"
"перед встановленням LinuxThreads слід перекомпілювати Glib і GTK+.\n"

#: audacious/main.c:923
msgid "BMP: Unable to open display, exiting."
msgstr "ВМР: Не можу відкрити екран для показу, вихід."

#: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Інформація про пісню"

#: audacious/mainwin.c:238
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Автоматична прокрутка назви пісні"

#: audacious/mainwin.c:248
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Режим візуалізації"

#: audacious/mainwin.c:249
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Режим візуалізації/Аналізатор"

#: audacious/mainwin.c:251
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Режим візуалізації/Графік"

#: audacious/mainwin.c:253
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Режим візуализації/Вимкнено"

#: audacious/mainwin.c:255
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Режим аналізатора"

#: audacious/mainwin.c:256
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Режим аналізатора/Звичайний"

#: audacious/mainwin.c:258
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я"

#: audacious/mainwin.c:260
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Режим аналізатора/Вертикальні лінії"

#: audacious/mainwin.c:263
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Режим аналізатора/Лінії"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Режим аналізатора/Смуги"

#: audacious/mainwin.c:268
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Режим аналізатора/Піки"

#: audacious/mainwin.c:270
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Режим графіка"

#: audacious/mainwin.c:271
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Режим графіка/Точки"

#: audacious/mainwin.c:273
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Режим графіка/Лінії"

#: audacious/mainwin.c:275
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Режим графіка/Заливка"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/При мінімізованому вікні"

#: audacious/mainwin.c:278
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/При мінімізованому окне/Звичайний"

#: audacious/mainwin.c:280
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/При мінімізованому вікні/Плавний"

#: audacious/mainwin.c:282
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Частота поновлення"

#: audacious/mainwin.c:283
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Частота поновлення/Повна (~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Частота поновлення/Половина (~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Частота  поновлення/Четверть (~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Частота поновлення/Восьма (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Падіння аналізатора"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Падіння Аналізатора/Найповільніше"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Падіння Аналізатора/Повільне"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Падіння Аналізатора/Середнє"

#: audacious/mainwin.c:298
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Падіння Аналізатора/Швидке"

#: audacious/mainwin.c:300
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Падіння Аналізатора/Найшвидше"

#: audacious/mainwin.c:302
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Падіння піків"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Падіння піків/Найповільніше"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Падіння піків/Повільне"

#: audacious/mainwin.c:307
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Падіння піків/Середнє"

#: audacious/mainwin.c:309
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Падіння піків/Швидке"

#: audacious/mainwin.c:311
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Падіння піків/Найшвидше"

#: audacious/mainwin.c:326
msgid "/Repeat"
msgstr "/Повторювати"

#: audacious/mainwin.c:328
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Випадково"

#: audacious/mainwin.c:335
msgid "/Play"
msgstr "/Грати"

#: audacious/mainwin.c:337
msgid "/Pause"
msgstr "/Призупинити"

#: audacious/mainwin.c:339
msgid "/Stop"
msgstr "/Зупинити"

#: audacious/mainwin.c:341
msgid "/Previous"
msgstr "/Попередня пісня"

#: audacious/mainwin.c:343
msgid "/Next"
msgstr "/Наступна пісня"

#: audacious/mainwin.c:346
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Перейти до першої пісні у списку"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Перейти до файлу"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Перейти до часу"

#: audacious/mainwin.c:364
msgid "/Preferences"
msgstr "/Налаштування"

#: audacious/mainwin.c:366
msgid "/_View"
msgstr "/Вигляд"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/About BMP"
msgstr "/Про BMP"

#: audacious/mainwin.c:370
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Вийти"

#: audacious/mainwin.c:380
msgid "/Files..."
msgstr "/Додати Файли..."

#: audacious/mainwin.c:387
msgid "/Internet location..."
msgstr "/Додати Адресу в інтернет..."

#: audacious/mainwin.c:401
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Показати редактор списку пісень"

#: audacious/mainwin.c:403
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/Еквалайзер"

#: audacious/mainwin.c:406
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Час від початку"

#: audacious/mainwin.c:408
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Час, що залишився"

#: audacious/mainwin.c:411
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Завжди згори"

#: audacious/mainwin.c:413
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/На всі стільниці"

#: audacious/mainwin.c:416
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/Згорнути програвач"

#: audacious/mainwin.c:418
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Згорнути редактор списку програвання"

#: audacious/mainwin.c:420
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/Згорнути еквалайзер"

#: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: audacious/mainwin.c:820
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1246
msgid "Jump to Time"
msgstr "Перейти до часу"

#: audacious/mainwin.c:1267
msgid "minutes:seconds"
msgstr "хвилин:секунд"

#: audacious/mainwin.c:1277
msgid "Track length:"
msgstr "Довжина доріжки:"

#: audacious/mainwin.c:1364
#, fuzzy
msgid "Un_queue"
msgstr "Додати до списку"

#: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688
#, fuzzy
msgid "_Queue"
msgstr "Додати до списку"

#: audacious/mainwin.c:1618
msgid "Jump to Track"
msgstr "Перейти до доріжки"

#: audacious/mainwin.c:1657
msgid "Filter: "
msgstr "Фільтр: "

#: audacious/mainwin.c:1884
msgid "Add Folders"
msgstr "Додати каталог"

#: audacious/mainwin.c:1935
msgid "Add Internet Address"
msgstr "Додати Адресу інтернет..."

#: audacious/mainwin.c:2063
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ПЕРЕМОТАТИ НА: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "ГУЧНІСТЬ: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛІВОРУЧ"

#: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТР"

#: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ПРАВОРУЧ"

#: audacious/mainwin.c:2544
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "МЕНЮ ОПЦІЙ"

#: audacious/mainwin.c:2549
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ (N/A)"

#: audacious/mainwin.c:2551
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ  (N/A)"

#: audacious/mainwin.c:2554
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ"

#: audacious/mainwin.c:2556
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ "

#: audacious/mainwin.c:2559
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "ВІКНО ІНФОРМАЦІЇ ФАЙЛУ"

#: audacious/mainwin.c:2562
msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
msgstr "** ПОДВІЙНИЙ РОЗМІР УСУНУТО **"

#: audacious/mainwin.c:2565
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "МЕНЮ ВІЗУАЛІЗАЦІЇ"

#: audacious/mainwin.c:2610
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не знайдено звукового CD.</big></b>\n"
"\n"
"Компакт-диск відсутній або не містить аудіодоріжок.\n"

#: audacious/mainwin.c:2627
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можу відкрити аудіопристрій</big></b>\n"
"\n"
"Будь-ласка впевніться, що:\n"
"1. Ви вибрали вірний вихідний модуль\n"
"2. Інші програми не блокують звукову плату\n"
"3. Ваша звукова плата сконфіґурована вірно \n"

#: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/Видалити вибране"

#: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/Видалити НЕ вибране"

#: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184
msgid "/Remove All"
msgstr "/Видалити все"

#: audacious/playlistwin.c:145
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/Поставити пісню в чергу"

#: audacious/playlistwin.c:151
msgid "/Add CD..."
msgstr "/Додати CD..."

#: audacious/playlistwin.c:155
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/Добадати адресу інтернет..."

#: audacious/playlistwin.c:161
#, fuzzy
msgid "/Add Folders..."
msgstr "/Додати файли..."

#: audacious/playlistwin.c:166
msgid "/Add Files..."
msgstr "/Додати файли..."

#: audacious/playlistwin.c:172
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/Очистити чергу"

#: audacious/playlistwin.c:178
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/Видалити недоступні файли"

#: audacious/playlistwin.c:198
msgid "/New List"
msgstr "/Новий список"

#: audacious/playlistwin.c:204
msgid "/Load List"
msgstr "/Сортувати список"

#: audacious/playlistwin.c:208
msgid "/Save List"
msgstr "/Новий список"

#: audacious/playlistwin.c:214
msgid "/Update View"
msgstr "/Обновити видимий список"

#: audacious/playlistwin.c:220
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/Інвертувати вибране"

#: audacious/playlistwin.c:226
msgid "/Select None"
msgstr "/Сортувати вибране"

#: audacious/playlistwin.c:230
msgid "/Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: audacious/playlistwin.c:236
msgid "/Randomize List"
msgstr "/Перемішати список"

#: audacious/playlistwin.c:238
msgid "/Reverse List"
msgstr "/Інвертувати список"

#: audacious/playlistwin.c:241
msgid "/Sort List"
msgstr "/Сортувати список"

#: audacious/playlistwin.c:242
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/Сортувати список/За назвою"

#: audacious/playlistwin.c:244
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу"

#: audacious/playlistwin.c:246
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу"

#: audacious/playlistwin.c:248
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/Сортувати список/За датою"

#: audacious/playlistwin.c:250
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/Сортувати вибране"

#: audacious/playlistwin.c:251
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/Сортувати вибране/За назвою"

#: audacious/playlistwin.c:253
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/Сортувати вибране/За іменем файлу"

#: audacious/playlistwin.c:255
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/Сортувати вибране/За шляхом й іменем файлу"

#: audacious/playlistwin.c:257
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/Сортувати вибране/За датою"

#: audacious/playlistwin.c:783
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Помилка при записі списку програвання \"%s\": %s"

#: audacious/playlistwin.c:804
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s вже існує. Продовжити?"

#: audacious/playlistwin.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr "Не можу зберегти список програвання! Невідомий тип файлу %s"

#: audacious/playlistwin.c:928
#, fuzzy
msgid "Load Playlist"
msgstr "Прочитати список програвання"

#: audacious/playlistwin.c:940
#, fuzzy
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список програвання"

#: audacious/playlistwin.c:1675
msgid "BMP Playlist Editor"
msgstr "Редактор списку програвання BMP"

#: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"

#: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"

#: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403
msgid "Playlist"
msgstr "Список програвання"

#: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: audacious/prefswin.c:93
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"

#: audacious/prefswin.c:96
msgid "Tracknumber"
msgstr "Номер доріжки"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Filepath"
msgstr "Шлях до файлу"

#: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593
#: audacious/prefswin.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "Вмикнено"

#: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609
#: audacious/prefswin.c:705
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: audacious/prefswin.c:1462
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: audacious/prefswin.c:1630
msgid "Preferences Window"
msgstr "Вікно налаштувань"

#: audacious/util.c:882
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Вікно додавання файлів"

#: audacious/util.c:940
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"

#: audacious/util.c:944
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Закрити вікно після відкриття"

#: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Додати файли"

#: audacious/util.c:960
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Закрити вікно після додавання"

#: audacious/util.c:1176
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (недопустима послідовність Юнікод)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "BMP Preferences"
msgstr "Налаштування BMP"

#: audacious/glade/prefswin.glade:85
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Модулі</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:147
msgid "_Media plugin list:"
msgstr "_Список модулів підтримки музичних форматів:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:244
msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Медіа</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:282
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Список модулів загального призначення:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:379
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:417
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Список модулів _візуалізації:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:514
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Візуалізація</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:552
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Список модулів _ефектів:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:649
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "_Current output plugin:"
msgstr "_Поточний модуль виводу звуку:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:753
msgid ""
"The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take "
"effect for playback until the next song!\n"
"\n"
"Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect."
msgstr ""
"Зміни задіяні в конфигурації бази даних BMP, але не матимуть ефекту під час "
"програвання до наступної пісні!\n"
"\n"
"Щоб зміни подіяли, ви можете  перезапустити програвання."

#: audacious/glade/prefswin.glade:835
msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Вивід звуку</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:894
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Зовнішній вигляд</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:951
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Тема</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1039
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Шрифти</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1092
msgid "_Player:"
msgstr "_Головне вікно програвача:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1131
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Список програвання:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1159
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Вибір шрифту для головного вікна"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1181
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Вибір шрифту для списку програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1233
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Різне</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1285
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1335
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Використовувати курсори, встановлені темою"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1404
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Миша</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1455
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Колесо миші</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1499
#, fuzzy
msgid "Changes volume by"
msgstr "Поворот колеса миші змінює гучність на"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1523
msgid "percent"
msgstr "відсотків"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1547
#, fuzzy
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Поворот колеса миші прокручує список програвання на"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1596
msgid "lines"
msgstr "рядків"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1694
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Список програвання</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1751
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Ім'я файлу</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1789
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Перетворювати підкреслення в пробіл"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1824
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Перетворювати %20 в пробіл"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1864
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Інформація про пісню та виконавця</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1901
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісню та виконавця (інформаційний тег) з "
"музичних файлів."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1903
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісні з музичних файлів і списків програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1941
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при додаванні файлу в список "
"програвання або відкритті"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1943
msgid "On load"
msgstr "При відкритті"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1963
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при відображенні файлу в "
"списку програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1965
msgid "On display"
msgstr "При відображенні"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2013
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Відтворення</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2050
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"По завершенню програвання пісні, не пересуватись автоматично до наступної."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2052
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Не просуватись в списку програвання"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2087
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза між піснями"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2125
msgid "Pause for"
msgstr "Призупиняти на"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2167
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2215
msgid "<b>Song display</b>"
msgstr "<b>Відображення назви пісни</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2285
msgid "Custom string:"
msgstr "Особливий рядок:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547
#: audacious/glade/prefswin.glade:2570
msgid "*"
msgstr "*"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2332
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"Назва\n"
"Виконавець - Назва\n"
"Виконавець - Альбом - Назва\n"
"Альбом - Назва\n"
"Особливе"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2350
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Показати інформацію про рядок назви"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2428
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Еквалайзер</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2479
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Попередні установки</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2587
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Каталогу попередніх установок:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2611
msgid "File preset extension:"
msgstr "Розширення файлу попередніх установок:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2655
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Доступні _попередні установки:"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Закрити вікно після додавання"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Скасувати виділення"

#~ msgid "Default skin:"
#~ msgstr "Основна тема:"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n"
#~ msgstr "Не можу ініціалізувати gnome-vfs.\n"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/За розширенням"