view po/zh_TW.po @ 4853:4beca46cb92b

there was an 'a' here. how did that get there
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Tue, 14 Apr 2009 16:26:12 -0500
parents d8a07aa54bef
children
line wrap: on
line source

# traditional Chinese translation of Beep Media Player.
# Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 00:46+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: src/audacious/input.c:552
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious:%s"

#: src/audacious/input.c:568
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"

#: src/audacious/input.c:587
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "沒有輸入插件適用此檔"

#: src/audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "輸入插件:%s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "無法建立紀錄檔 (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392
#: src/audacious/ui_main.c:2368
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:264
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "跳至播放清單開頭"

#: src/audacious/main.c:265
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"

#: src/audacious/main.c:266
msgid "Pause current song"
msgstr "暫停目前的歌曲"

#: src/audacious/main.c:267
msgid "Stop current song"
msgstr "停止目前的歌曲"

#: src/audacious/main.c:268
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "播放/暫停"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "跳至播放清單結尾"

#: src/audacious/main.c:270
#, fuzzy
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "顯示跳至檔案對話框"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "不要清除此播放清單"

#: src/audacious/main.c:272
#, fuzzy
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "加入檔案至播放清單。"

#: src/audacious/main.c:273
#, fuzzy
msgid "Display the main window"
msgstr "顯示主視窗"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:275
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:276
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:277
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "顯示播放器"

#: src/audacious/main.c:279
msgid "Used in macpacking"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:281
msgid "FILE..."
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:301
msgid "- play multimedia files"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>無法載入面板。</big></b>\n"
"\n"
"請確認位於 '%s' 的面板是可用的,且預設面板被正確地安裝於 '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:667
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious:無法顯示,正在結束。\n"

#: src/audacious/main.c:801
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "遠端作業 [尚在測試階段]"

#: src/audacious/playback.c:282
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>未選取輸出插件。</big></b>\n"
"您尚未選取一種輸出插件。"

#: src/audacious/pluginenum.c:814
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:47
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://"
"bugzilla.atheme.org/\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:75
msgid ""
"Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while "
"running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or "
"Audacious Plugins product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:297
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:194
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (無效的 UTF-8 字元)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"版權所有 (C) 2005-2007 Audacious 開發團隊"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "關於 Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415
msgid "Credits"
msgstr "工作人員"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"UNIX 多媒體的未來。\n"
"\n"
"版權所有 (C) 2005-2007 Audacious 開發團隊\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 主要開發人員:"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Graphics:"
msgstr "美工:"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Default skin:"
msgstr "預設面板:"

#: src/audacious/ui_credits.c:85
msgid "Plugin development:"
msgstr "插件開發:"

#: src/audacious/ui_credits.c:103
msgid "Patch authors:"
msgstr "修正檔作者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 開發人員:"

#: src/audacious/ui_credits.c:131
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開發人員:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "巴西葡萄牙語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Breton:"
msgstr "布列塔尼語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Bulgarian:"
msgstr "保加利亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "義大利語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
#, fuzzy
msgid "Croatian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Czech:"
msgstr "捷克語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Dutch:"
msgstr "荷蘭語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
#, fuzzy
msgid "Estonian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Finnish:"
msgstr "芬蘭語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "French:"
msgstr "法語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "German:"
msgstr "德語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Georgian:"
msgstr "喬治亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Greek:"
msgstr "希臘語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hindi:"
msgstr "北印度語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Hungarian:"
msgstr "匈牙利語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Italian:"
msgstr "義大利語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Japanese:"
msgstr "日語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Korean:"
msgstr "韓語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Lithuanian:"
msgstr "立陶宛語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Macedonian:"
msgstr "馬其頓語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Polish:"
msgstr "波蘭語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Romanian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Russian:"
msgstr "俄語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "塞爾維亞 (拉丁語):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "塞爾維亞 (斯拉夫語):"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "簡體中文:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Slovak:"
msgstr "斯洛伐克語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Spanish:"
msgstr "西班牙語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Swedish:"
msgstr "瑞典語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "正體中文:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Turkish:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:270
msgid "Ukrainian:"
msgstr "烏克蘭語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:273
msgid "Welsh:"
msgstr "威爾斯語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:419
msgid "Translators"
msgstr "翻譯人員"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:500
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious 等化器"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:797
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1163
msgid "Presets"
msgstr "設定組合"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Blues"
msgstr "藍"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "關於 BMP"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"

# 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
# used. Rejected. -- Abel
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr ""

# 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
#, fuzzy
msgid "Grunge"
msgstr "放客(Funk)車庫搖滾(Grunge)"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
#, fuzzy
msgid "Oldies"
msgstr "列"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
#, fuzzy
msgid "Reggae"
msgstr "重新命名 (_R)"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
#, fuzzy
msgid "Alternative"
msgstr "另類音樂Ska死亡金屬(Death Metal)"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Death Metal"
msgstr "另類音樂Ska死亡金屬(Death Metal)"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "波峰"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
#, fuzzy
msgid "Ambient"
msgstr "關於 BMP"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Trance"
msgstr "舞曲"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
#, fuzzy
msgid "Instrumental"
msgstr "樂器演奏"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
#, fuzzy
msgid "House"
msgstr "滑鼠"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "滑鼠"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "長條"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "儲存"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
#, fuzzy
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "樂器演奏"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
#, fuzzy
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "樂器演奏"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
#, fuzzy
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "饒舌樂(Rap)雷鬼樂(Reggae)搖滾樂電子舞曲(Techno)工業搖滾(Industrial)"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr ""

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
#, fuzzy
msgid "Dream"
msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Southern Rock"
msgstr "夢幻音樂(Dream)南方搖滾(Southern Rock)"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "喜劇音樂"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Cult"
msgstr "自訂字串:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
#, fuzzy
msgid "Rave"
msgstr "儲存"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "最慢速"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "標題"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Polka"
msgstr "播放"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Retro"
msgstr "零值"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
#, fuzzy
msgid "Musical"
msgstr "復古音樂(Retro)音樂劇"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "義大利語:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
#, fuzzy
msgid "Bluegrass"
msgstr "藍"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
#, fuzzy
msgid "Slow Rock"
msgstr "慢速"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
#, fuzzy
msgid "Easy Listening"
msgstr "已啟用"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
#, fuzzy
msgid "Sonata"
msgstr "奏鳴曲"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
#, fuzzy
msgid "Primus"
msgstr "上一首"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Satire"
msgstr "火焰"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Slow Jam"
msgstr "慢速"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Tango"
msgstr "銳舞音樂(Rave)"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
#, fuzzy
msgid "Duet"
msgstr "二重奏"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
#, fuzzy
msgid "Dance Hall"
msgstr "舞曲"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
#, fuzzy
msgid "Club-House"
msgstr "滑鼠"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Terror"
msgstr "驚悚音樂"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Indie"
msgstr "包含:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "BritPop"
msgstr "藝人彈出訊息"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "敲擊樂"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
#, fuzzy
msgid "Crossover"
msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
#, fuzzy
msgid "Salsa"
msgstr "騷沙舞曲(Salsa)"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
#, fuzzy
msgid "Synthpop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年份</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:334
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:340
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:492
msgid "Track Information"
msgstr "音軌資訊:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:526
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">樂曲種類</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">註解</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:549
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">標題</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:552
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">註解</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:585
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">標題</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:597
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">藝人</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:609
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">專輯</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:621
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">註解</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:633
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">樂曲種類</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:664
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年份</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:677
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">音軌編號</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:690
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:710
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年份</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:727
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:740
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "藍"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Artist"
msgstr "藝人"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Album"
msgstr "專輯"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Genre"
msgstr "樂曲類型"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158
msgid "Year"
msgstr "年份"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "音軌編號"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
#, fuzzy
msgid "Track Length"
msgstr "音軌長度:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155
#: src/audacious/ui_preferences.c:477
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "加入檔案"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開啟後關閉對話框"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "加入後關閉對話框"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "播放檔案"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "載入檔案"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153
msgid "Un_queue"
msgstr "移出佇列 (_q)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589
msgid "_Queue"
msgstr "排入佇列 (_Q)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477
msgid "Jump to Track"
msgstr "跳至音軌"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Filter: "
msgstr "濾波器:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "_Filter:"
msgstr "濾波器 (_F):"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Remember"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "開啟後關閉對話框"

#: src/audacious/ui_main.c:390
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:639
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "stereo"
msgstr "立體聲"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "mono"
msgstr "單聲道"

#: src/audacious/ui_main.c:950
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "跳至時刻"

#: src/audacious/ui_main.c:986
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/audacious/ui_main.c:996
msgid "Track length:"
msgstr "音軌長度:"

#: src/audacious/ui_main.c:1143
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1146
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:"

#: src/audacious/ui_main.c:1147
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "無"

#: src/audacious/ui_main.c:1153
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1159
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1204
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1223
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "以後別再顯示這個警告。"

#: src/audacious/ui_main.c:1246
msgid "Enter location to play:"
msgstr "請輸入欲播放的位置"

#: src/audacious/ui_main.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "尋至:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1521
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1549
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1553
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1557
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1869
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1873
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "最上層顯示"

#: src/audacious/ui_main.c:1875
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "最上層顯示"

#: src/audacious/ui_main.c:1878
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1882
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1884
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1887
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "視覺化模式"

#: src/audacious/ui_main.c:1933
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法開啟音訊。</big></b>\n"
"\n"
"請確認:\n"
"1. 您已選擇正確的輸出插件。\n"
"2. 沒有其他程式佔用音效卡。\n"
"3. 您的音效卡設定正確。\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "自動捲動歌曲名稱"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "播完目前的歌曲後停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "波峰"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "重複"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "隨機"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "不使用播放清單進階項目"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "顯示播放器"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "顯示播放清單編輯器"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "顯示等化器"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "最上層顯示"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "置於所有工作區"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "捲起播放器"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "捲起播放清單編輯器"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "捲起等化器"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "儲存"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "雙倍大小"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "隨意移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "分析器模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "範圍模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "聲波紋模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "關閉"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "一般"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "火焰"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直線"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "線"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "長條"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "點狀範圍"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "線狀範圍"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "密實範圍"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "寒冰"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "全速 (約 50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "半速 (約 25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "四分之一 (約 13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "八分之一 (約 6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "最慢速"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "慢速"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "中等"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "快速"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "最快速"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "經過時間"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "剩餘時間"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Playback"
msgstr "播放"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "上一首"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "下一首"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "視覺化效果"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覺化模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "分析器模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "範圍模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "聲波紋模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "視窗陰影 VU 模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "重新整理頻率"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "分析器下降速度"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "波峰下降速度"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "新增播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "選擇下個播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "選擇上個播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "選擇下個播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "載入清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "載入一個播放清單至所選清單中。"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "儲存清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "儲存所選播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "儲存預設清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "將所選播放清單存至預設位置。"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "重新整理清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "重新整理和清單項目相關聯的資訊"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "播放清單管理員"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "開啟播放清單管理員。"

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "檢視"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "加入網路位址..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "加入遠端音軌至播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "加入檔案..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "加入檔案至播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "搜尋並選取"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "在播放清單中搜尋,並依指定的規則選取清單項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選取"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "反向已選和未選的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "全選"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "選取全部清單項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "取消選取"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "取消全部清單項目的選取"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "移除全部的清單項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "清除佇列"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "清除和此播放清單相關聯的佇列。"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "移除無法使用的檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "移除清單中無法使用的檔案。"

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "移除重複的項目"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "依標題"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "依標題移除清單中重複的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "依檔名"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "依檔名移除清單中重複的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "依路徑 + 檔名"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "依完整路徑移除清單中重複的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "移除未選取的"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "移除清單中未選取的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "移除選取的"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "移除清單中選取的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "隨機清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "隨機排序播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "反轉清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "反轉播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "排序清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "依標題排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "依藝人"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "依藝人排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "依檔名排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "依完整路徑排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "依日期"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "依修改時間排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "依音軌編號"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "依音軌編號排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "依清單項目"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "依清單項目排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "排序選取的項目"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "火焰"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "插件"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "檢視音軌細節"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "檢視音軌細節"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "播放檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "載入並播放檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "播放位置"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "從選取的位置播放媒體"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "插件"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "開啟偏好設定視窗"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "結束 (_Q)"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "結束 Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "設定播放區段"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "清除播放區段"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "跳至播放清單開頭"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "跳至檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "佇列切換"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "啟用/停用清單佇列中的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "載入"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "匯入"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自動載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "載入自動設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "預設的設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "載入預設的設定組合至等化器"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "零值"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "將等化器設定組合設定為零值"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "從檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "從檔案載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "從 WinAMP EQF 檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "從 WinAMP EQF 檔案載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP 設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "匯入 WinAMP 設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "儲存設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "儲存自動載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "存為預設的設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "至檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "儲存設定組合至檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "至 WinAMP EQF 檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "儲存設定組合至 WinAMP EQF 檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "刪除設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "刪除自動載入設定組合"

#: src/audacious/ui_playlist.c:447
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "在啟用的清單裡搜尋項目"

#: src/audacious/ui_playlist.c:455
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"透過填寫一個或多個欄位來選取清單項目。欄位使用正規表示式語法且大小寫相異。若"
"您不曉得正規表示式如何運作,只要輸入您要搜尋的文字片段。"

#: src/audacious/ui_playlist.c:463
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "標題"

#: src/audacious/ui_playlist.c:470
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "專輯"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Artist: "
msgstr "藝人:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Filename: "
msgstr "檔案名稱:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "搜尋前先清除之前的選取"

#: src/audacious/ui_playlist.c:495
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "依符合的項目自動切換佇列"

#: src/audacious/ui_playlist.c:498
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "以符合的項目建立新的播放清單"

#: src/audacious/ui_playlist.c:723
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "寫入播放清單 \"%s\":%s 時發生錯誤"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s 已經存在。是否繼續?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:760
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法儲存播放清單。</big></b>\n"
"\n"
"'%s' 是未知的檔案型別。\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:886
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "儲存播放清單"

#: src/audacious/ui_playlist.c:893
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Load Playlist"
msgstr "載入播放清單"

#: src/audacious/ui_playlist.c:928
msgid "Save Playlist"
msgstr "儲存播放清單"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1495
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious 播放清單編輯器"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "播放清單管理員"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "項目"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名 (_R)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Audio"
msgstr "音訊"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
#, fuzzy
msgid "Replay Gain"
msgstr "播放增益"

#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Connectivity"
msgstr "連線"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Tracknumber"
msgstr "音軌編號"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Filepath"
msgstr "檔案路徑"

#: src/audacious/ui_preferences.c:157
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/audacious/ui_preferences.c:159
msgid "Comment"
msgstr "註解"

#: src/audacious/ui_preferences.c:160
#, fuzzy
msgid "Codec"
msgstr "/關閉"

#: src/audacious/ui_preferences.c:161
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "/離開(_Q)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:167
msgid "None"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:168
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "日語:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:169
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "日語:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:170
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "中文:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:171
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "韓語:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:172
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "俄語:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:173
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "希臘語:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:175
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:176
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:178
#, fuzzy
msgid "Universal"
msgstr "樂曲類型"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>字型 (_F)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "_Player:"
msgstr "播放器 (_P):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Select main player window font:"
msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "_Playlist:"
msgstr "播放清單 (_P):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "使用點陣字 (如果可用)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr "可用的話就使用點陣字。但點陣字不支援萬國碼字串。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>其他 (_M)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "顯示播放清單中的音軌編號"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "顯示播放清單中的分隔符號"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "顯示視窗管理員裝飾"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "這會使得視窗管理員為視窗加上裝飾。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "使用 XMMS 風格的檔案選取對話框而不使用預設的"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"這會啟用 XMMS/GTK1 風格的檔案選取對話框。這個選取器由 Audacious 自身提供,而"
"且比預設的 GTK2 選取器還快速 (但可惜的是沒有那麼使用者友善)。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "視情況才偵測檔案格式而不立即偵測。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"一旦勾選,Audacious 將視需要偵測檔案格式。這會造成一個比較混亂的播放清單,但"
"是有顯著的速度提升。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "依副檔名偵測檔案格式。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"一旦勾選,Audacious 將依副檔名偵測檔案格式。這比視情況才偵測來的慢,但仍能提"
"供最小等級的檔案格式偵測。"

# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#: src/audacious/ui_preferences.c:229
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "位元率:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>字型(_F)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
#, fuzzy
msgid "Use software volume control"
msgstr "音量控制:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:237
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "進階設定"

#: src/audacious/ui_preferences.c:238
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:239
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>代理伺服器設定</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "啟用播放增益"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
#, fuzzy
msgid "Track gain/peak"
msgstr "音軌尖峰:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
#, fuzzy
msgid "Album gain/peak"
msgstr "專輯增益:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>其他 (_M)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:251
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:252
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:253
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>播放</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "啟動後接續播放"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Audacious 啟動時,自動從上次停止的地方開始播放。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "不捲動播放清單"

#: src/audacious/ui_preferences.c:263
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "播完一首歌曲後,不要自動前往下一首。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "Pause between songs"
msgstr "歌曲間稍作暫停"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Pause for"
msgstr "暫停"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "轉換下劃線為空白"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "轉換 %20 為空白"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "轉換反斜線 '\\' 為斜線 '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>歌曲資訊</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "從播放清單與檔案載入歌曲資訊"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "載入音樂檔的歌曲資訊 (標籤資訊)。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "On load"
msgstr "載入時"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "當新增檔案到播放清單時或是開啟檔案時,載入歌曲資訊"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid "On display"
msgstr "顯示時"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關歌曲資訊"

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>檔案對話框</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "開啟檔案對話框時總是重新整理目錄"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"總是重新整理檔案對話框 (在大量目錄下開啟對話框會變慢,而且 Gnome VFS 應該會自"
"動處理)。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:283
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "Changes volume by"
msgstr "滑鼠滾輪改變音量以"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "percent"
msgstr "百分比"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "滑鼠捲動播放清單以"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "lines"
msgstr "列"

#: src/audacious/ui_preferences.c:447
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: src/audacious/ui_preferences.c:463
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/audacious/ui_preferences.c:995
msgid "Category"
msgstr "分類"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1352
msgid "Color Adjustment"
msgstr "色差調整"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1359
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious 允許您更改面板介面的色彩平衡。您可透過下列的滑桿進行調整。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1369
msgid "Blue"
msgstr "藍"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1376
msgid "Green"
msgstr "綠"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1383
msgid "Red"
msgstr "紅"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1466
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "彈出式資訊設定"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1475
#, fuzzy
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1480
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"搜尋專輯封面時,Audacious 會查詢檔案名稱中的特定字詞。您可以在下列清單中指定"
"這些字,並以逗號 (,) 隔開。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1497
msgid "Exclude:"
msgstr "排除:"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: src/audacious/ui_preferences.c:1504
msgid "Include:"
msgstr "包含:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1521
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "遞迴地搜尋封面"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "Search depth: "
msgstr "搜尋深度:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1544
msgid "Use per-file cover"
msgstr "為每個檔案指定封面"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1556
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1566
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1611
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "字元編碼自動偵測於:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1630
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"歌曲資訊轉碼失敗時所用的字元編碼清單。如果字元編碼自動偵測失敗,或被停用,清"
"單裡的編碼就會被當成歌曲資訊的候選編碼,而從這些編碼轉到 UTF-8 時將會提示。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1632
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "備用字元編碼:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1660
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1674
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: src/audacious/ui_preferences.c:1695
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728
msgid "dB"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1714
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "預設面板:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1726
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1742
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1975
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>面板 (_S)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1989
msgid "Refresh skin list"
msgstr "重新整理面板列表"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2113
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>歌曲顯示</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2132
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "顯示關於標題字串格式的資訊"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2143
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2144
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2145
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2147
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2149
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "自訂字串:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2156
msgid "Custom string:"
msgstr "自訂字串:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "Title format:"
msgstr "標題格式:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2174
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>彈出資訊</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "顯示清單項目的彈出資訊"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2191
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"切換播放清單裡指到的項目的彈出式資訊視窗。視窗會顯示歌曲標題,專輯名稱,歌曲"
"種類,發行年份,音軌編號,音軌長度,以及封面。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2196
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "編輯彈出式資訊的設定"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2293
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>音效系統</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2316
msgid "Buffer size:"
msgstr "緩衝區大小:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2322
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">這是預先存入緩衝區的音訊串流時數,以百萬分之一秒為單"
"位。\n"
"若您發現音訊不連續,請增加這數值。\n"
"然而,請注意!過高的數值將會使 Audacious 效能變差。</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Current output plugin:"
msgstr "目前的輸出插件:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2370
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "輸出插件偏好設定"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "輸出插件資訊"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2396
#, fuzzy
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "取樣率:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2405
#, fuzzy
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "取樣率:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2426
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2427
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2428
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid "Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2431
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2437
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2457
#, fuzzy
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "取樣率:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2553
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>代理伺服器設定</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2569
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "啟用透過代理伺服器連線"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2587
msgid "Proxy port:"
msgstr "代理伺服器埠號:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2593
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理伺服器主機名稱:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2603
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "使用驗證"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2622
msgid "Proxy password:"
msgstr "密碼:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2628
msgid "Proxy username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2645
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">變更這些設定必須重新啟動 Audacious。</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2745
msgid "_Decoder list:"
msgstr "解碼器清單 (_D):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2775
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>解碼器</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2788
msgid "_General plugin list:"
msgstr "一般插件清單 (_G):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2818
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2830
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覺化插件清單 (_V):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2860
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覺化</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2872
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "特效插件清單 (_E):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2902
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>特效</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3036
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious 偏好設定"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr "前置放大器"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "已壓縮的 Winamp 2.x 面板"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "解壓縮的 Winamp 2.x 面板"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "加入/開啟網址對話框"

#: src/audacious/util.c:1047
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "無法建立目錄 (%s):%s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "%s:無法辨識的選項 `--%s'\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "%s:無法辨識的選項 `--%s'\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "顯示視窗管理員裝飾"

#~ msgid "Use custom cursors"
#~ msgstr "使用自訂游標"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "插件"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您使用基於 libc5 的 linux 系統且已安裝 Glib 與 GTK+。\n"
#~ "在安裝 LinuxThreads 前,您必須重新編譯 Glib 與 GTK+。\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Audacious 發生錯誤。"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 6 dB hard limiter"
#~ msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制"

#, fuzzy
#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "請選擇 Audacious/BMP/XMMS 作業階段 (預設:0)"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "雙倍大小"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "雙倍大小"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "等化器"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>設定組合</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "設定組合副檔名:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "目錄設定組合檔:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "本地主機"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>無法建立 %s。</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "無法開啟 glade 檔 (%s)。請確認是否正確安裝。\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "標題\n"
#~ "藝人 - 標題\n"
#~ "藝人 - 專輯 - 標題\n"
#~ "藝人 - 專輯 - 音軌編號. 標題\n"
#~ "藝人 [ 專輯 ] - 音軌編號. 標題\n"
#~ "專輯 - 標題\n"
#~ "自訂"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "可用的設定組合 (_P):"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "音軌資訊視窗"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "偏好設定視窗"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<i>藝人</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<i>標題</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<i>專輯</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Audacious 播放清單編輯器"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<i>藝人</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<i>標題</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<i>專輯</i>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "音量:%d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "平衡:%d%% 左"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "平衡:中央"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "平衡:%d%% 右"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "播放位置"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "播放位置"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>找不到可供播放的 CD。</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "可能是沒放入 CD,或放入的不是音訊 CD。\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "加入 CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "加入 CD 至播放清單。"

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "播放 CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "演出者/藝人"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "檔案名稱"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "檔案路徑"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "副檔名"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "音軌名稱"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "音軌編號"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}:只在表示元素 %n 時顯示 \"...\""

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 與 Audacious 不相容。\n"
#~ "請使用 GTK+ %s 或更新的版本。\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "選項選單"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "停用最上層顯示"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "啟用最上層顯示"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "檔案資訊方塊"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "停用雙倍大小"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "啟用雙倍大小"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "視覺化選單"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "音軌名稱:"

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "專輯名稱:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>無法播放檔案。</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "無法播放下列檔案。請確認:\n"
#~ "1. 它們可被存取。\n"
#~ "2. 您已啟用所需的多媒體插件。"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "顯示更多細節 (_d)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "收到 SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "這可能是 Audacious 的一個錯誤。如果您不知道為何這會發生,請回報錯誤到 "
#~ "http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "啟用透明化播放清單。這並不建議在較慢的機器上使用,因為它需要一些 CPU 時間"
#~ "來建立並快取透明化要用的點陣圖。"

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "啟用播放清單透明化"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:選項 `%s' 是模稜兩可的\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 `--%s' 不允許一個引數\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 `%c%s' 不允許一個引數\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 `%s' 需要一個引數\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s:無法辨識的選項 `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:不符規則的選項 -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 `-W %s' 不允許一個引數\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:audacious [選項] [檔案] ...\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "顯示這段文字後結束"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "喚起 Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "前一個作業階段 ID"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "停用錯誤/警告訊息擷取 (紀錄)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "印出版本編號後結束\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "加入/開啟檔案對話框"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "加入後關閉對話框"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "取消全選"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "音軌資訊彈出訊息"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>樂曲種類</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>年份</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>音軌編號</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>音軌長度</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/檢視音軌細節"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/視覺化模式/分析器"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/視覺化模式/範圍"

#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/視覺化模式/聲波紋"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/視覺化模式/關閉"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/分析器模式/一般"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/分析器模式/線狀"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/分析器模式/長條"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/分析器模式/波峰"

#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/分析器模式/一般"

#~ msgid "/Voiceprint mode/Fire"
#~ msgstr "/分析器模式/火焰"

#~ msgid "/Voiceprint mode/Ice"
#~ msgstr "/分析器模式/冰柱"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/分析器下降速度/最慢"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/分析器下降速度/慢"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/分析器下降速度/中等"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/分析器下降速度/快"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/分析器下降速度/最快"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/波峰下降速度/最慢"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/波峰下降速度/慢"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/波峰下降速度/中等"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/波峰下降速度/快"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/波峰下降速度/最快"

#~ msgid "/Pause"
#~ msgstr "/暫停"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/跳至時刻"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/關於 Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/檔案..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/網路位置..."

#~ msgid "New List"
#~ msgstr "新增清單"

#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "建立一個新的播放清單。"

#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "顯示音軌資訊。"

#~ msgid "Georgian: "
#~ msgstr "喬治亞語:"

#~ msgid "/Load"
#~ msgstr "/載入"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/載入/設定組合"

#~ msgid "/Load/Auto-load preset"
#~ msgstr "/載入/自動載入設定組合"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/載入/預設值"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/載入/零"

#~ msgid "/Load/From file"
#~ msgstr "/載入/從檔案"

#~ msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
#~ msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案"

#~ msgid "/Import"
#~ msgstr "/匯入"

#~ msgid "/Import/WinAMP Presets"
#~ msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/儲存"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/儲存/設定組合"

#~ msgid "/Save/Auto-load preset"
#~ msgstr "/儲存/自動載入設定組合"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/儲存/預設值"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/儲存/至檔案"

#~ msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
#~ msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案"

#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/刪除"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/刪除/設定組合"

#~ msgid "/Delete/Auto-load preset"
#~ msgstr "/刪除/自動載入設定組合"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "載入自動設定組合"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "載入等化器設定組合"

#~ msgid "Save auto-preset"
#~ msgstr "儲存自動設定組合"

#~ msgid "Save equalizer preset"
#~ msgstr "儲存等化器設定組合"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "刪除自動設定組合"

#, fuzzy
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/排序清單/依標題"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "/Remove Duplicates/By Filename/Load List/Update View/Select All/Sort List/"
#~ "By Date/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr ""
#~ "/排序清單/依檔案名稱/載入清單/更新檢視/選擇全部/排序清單/依日期/排序選擇"
#~ "區/依標題"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "/Sort Selection/By Artist/Sort Selection/By Filename/Sort Selection/By "
#~ "Path + Filename/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr ""
#~ "/排序選擇區/依標題/排序選擇區/依檔案名稱/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱/排序"
#~ "選擇區/依日期"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/排序選擇區/依日期"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/排序選擇區/依標題"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>_Miscillaneous UI Features</b>Load metadata (tag information) from "
#~ "music files.Load metadata when adding the file to the playlist or opening "
#~ "itShow information about titlestring formatWhen finished playing a song, "
#~ "don't automatically advance to the next."
#~ msgstr ""
#~ "<b>雜項(_M)</b>從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)當加入檔案到播放清單或開啟"
#~ "它時載入中繼資料顯示有關標題字串格式的資訊當播放完一首歌曲,不要自動進入下"
#~ "一首。"

#, fuzzy
#~ msgid "About AudioCompressOk"
#~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式確定"

#, fuzzy
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "效果外掛程式清單(_E):"

#, fuzzy
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC PluginUsername:Password:"
#~ msgstr "外掛程式使用者名稱:密碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "註解"

#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "註解:"

#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - configurationName:"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態名稱:"

#, fuzzy
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "長度:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Num of Tracks:CD Audio PluginCD Audio Track %02u(unknown)Drive %dFailed "
#~ "to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks (%d data tracks)\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %sError: %s exist, but is not a directoryDirectory %s OK.Device:"
#~ "_Device:Dir_ectory:Play mode:AnalogDigital audio extractionVolume control:"
#~ "No mixerCDROM driveOSS mixerCheck drive...Remove driveCD Audio Player "
#~ "ConfigurationAdd driveDeviceCDDB:Use CDDBGet server listShow network "
#~ "windowCDDB server:CD Index:Use CD IndexCD Index server:Override generic "
#~ "titlesName format:CD Info"
#~ msgstr ""
#~ "跳至音軌CD 音效外掛程式CD 音軌 %02u(未知的)磁碟 %d開啟裝置 %s 失敗\n"
#~ "錯誤: %s\n"
#~ "\n"
#~ "讀取“目錄”時失敗\n"
#~ "也許磁碟中沒有光碟片?\n"
#~ "\n"
#~ "裝置 %s OK。\n"
#~ "光碟有 %d 個音軌 (%d 個資料段軌)\n"
#~ "總長度: %d:%d\n"
#~ "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n"
#~ "數位音效播放測試: OK\n"
#~ "\n"
#~ "數位音效播放測試失敗: %s\n"
#~ "\n"
#~ "檢查目錄 %s 失敗\n"
#~ "錯誤: %s錯誤: %s 存在,但不是目錄目錄 %s OK。裝置:裝置(_D):目錄(_E):播放模"
#~ "式:類比數位音效播放音量控制:無混音程式CDROMOSS 混音程式檢查磁碟...移除磁碟"
#~ "CD 音樂播放器組態加入磁碟裝置CDDB:使用 CDDB取得伺服器清單顯示網路視窗CDDB "
#~ "伺服器:CD 索引:使用 CD 索引CD 索引伺服器:覆蓋原始標題名稱格式:CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "日語:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "  (無效的 UTF-8)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Korean (UHC)Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "韓語:選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#, fuzzy
#~ msgid "Flac ConfigurationReplayGain"
#~ msgstr "CD 音樂播放器組態播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解析度:"

#, fuzzy
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "16 bpsBuffering:Buffer size (kb):Pre-buffer (percent):Save stream to disk:"
#~ "Save stream to diskPath:BrowseSHOUT/Icecast:Enable Icecast Metadata UDP "
#~ "ChannelStreaming"
#~ msgstr ""
#~ "16 位元緩衝:緩衝區大小(kb):預先緩衝(百分比):將串流儲存到磁碟:將串流儲存到"
#~ "磁碟路徑:瀏覽SHOUT/Icecast:啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道串流"

#, fuzzy
#~ msgid "About Flac PluginBluesClassic RockCountryDance"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式藍調古典搖滾鄉村音樂舞曲"

# appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
#~ msgid "Hip-HopJazzMetalNew Age"
#~ msgstr "Hip-Hop爵士樂金屬新世紀音樂(New Age)"

#~ msgid "OldiesOtherPopR&B"
#~ msgstr "懷舊音樂其它流行曲節奏藍調(R&B)"

#~ msgid "PranksSoundtrackEuro-TechnoAmbientTrip-HopVocal"
#~ msgstr ""
#~ "惡作劇電影原聲大碟歐陸電子舞曲(Euro-Techno)環境音樂(Ambient)Trip-Hop聲樂"

#~ msgid ""
#~ "Jazz+FunkFusionTranceClassicalInstrumentalAcidHouseGameSound "
#~ "ClipGospelNoise"
#~ msgstr ""
#~ "爵士+放客(Jazz+Funk)融合爵士樂(Fusion)迷幻電子(Trance)古典音樂樂器演奏迷幻"
#~ "音樂(Acid)House遊戲音樂音樂選輯福音音樂噪音音樂"

#~ msgid "BassSoulPunkSpaceMeditativeInstrumental PopInstrumental Rock"
#~ msgstr "貝斯靈魂樂(Soul)龐克音樂(Punk)太空搖滾冥想音樂流行樂演奏搖滾樂演奏"

#~ msgid "EthnicGothicDarkwaveTechno-IndustrialElectronicPop-FolkEurodance"
#~ msgstr ""
#~ "少數民族音樂歌德搖滾(Gothic)黑潮音樂(Darkwave)電子工業搖滾電子音樂流行民歌"
#~ "歐陸舞曲(Eurodance)"

#~ msgid ""
#~ "CultGangsta RapTop 40Christian RapPop/FunkJungleNative AmericanCabaretNew "
#~ "WavePsychedelicRaveShowtunesTrailerLo-FiTribalAcid PunkAcid JazzPolka"
#~ msgstr ""
#~ "偶像崇拜音樂(Cult)幫派饒舌樂(Gangsta Rap)流行歌曲排行榜頭 40 位基督饒舌樂"
#~ "流行樂/放客叢林音樂(Jungle)美國本土音樂夜總會音樂(Cabaret)新浪潮音樂(New "
#~ "Wave)迷幻音樂銳舞音樂(Rave)歌舞劇音樂(Showtunes)電影預告片音樂低傳真(Lo-"
#~ "Fi)部落音樂迷幻龐克(Acid Punk)迷幻爵士(Acid Jazz)波爾卡舞曲(Polka)"

#~ msgid "Rock & RollHard RockFolkFolk/RockNational FolkSwing"
#~ msgstr "搖滾樂硬式搖滾(Hard Rock)民謠民謠搖滾國家民謠搖擺樂(Swing)"

#
# Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
# I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "BebobLatinRevivalCelticBluegrassAvantgardeGothic RockProgressive "
#~ "RockPsychedelic RockSymphonic Rock"
#~ msgstr ""
#~ "比咆勃爵士(Bebop)拉丁音樂復興音樂克爾特音樂(Celtic)草根藍調(Bluegrass)前衛"
#~ "爵士(Avantgarde)歌德搖滾(Gothic Rock)前衛搖滾(Progressive Rock)迷幻搖滾交"
#~ "響搖滾"

# Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
#~ msgid "Slow RockBig BandChorusEasy ListeningAcoustic"
#~ msgstr "慢搖滾(Slow Rock)大型樂隊合唱輕音樂原音音樂(Acoustic)"

# better -- Abel
#~ msgid ""
#~ "HumourSpeechChansonOperaChamber MusicSonataSymphonyBooty BassPrimusPorn "
#~ "GrooveSatireSlow Jam"
#~ msgstr ""
#~ "詼諧樂演說法國香頌歌劇室樂演奏奏鳴曲交響曲Booty BassPrimus情色音樂諷刺曲"
#~ "Slow Jam"

#~ msgid "ClubTangoSambaFolklore"
#~ msgstr "俱樂部音樂探戈森巴民俗音樂"

# is much better. -- Abel
#~ msgid "BalladPower BalladRhythmic Soul"
#~ msgstr "情歌強力情歌(Power Ballad)節奏靈魂樂"

#~ msgid "FreestyleDuetPunk RockDrum Solo"
#~ msgstr "自由形式音樂二重奏龐克搖滾(Punk Rock)鼓手獨奏"

#~ msgid "A CappellaEuro-HouseDance HallGoa"
#~ msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)Euro-House舞廳音樂Goa"

#~ msgid "Drum & BassClub-HouseHardcoreTerror"
#~ msgstr "鼓及貝斯Club-House硬蕊(Hardcore)驚悚音樂"

#~ msgid "IndieBritPopNegerpunkPolsk Punk"
#~ msgstr "獨立製作唱片(Indie)英式搖滾NegerpunkPolsk Punk"

# so far -- Abel
#~ msgid ""
#~ "Christian Gangsta RapHeavy MetalBlack MetalCrossoverContemporary "
#~ "ChristianChristian RockMerengueSalsaThrash MetalAnimeJPopSynthpop"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Gangsta Rap重金屬(Heavy Metal)黑金屬(Black Metal)跨界音樂"
#~ "(Crossover)現代基督教主題音樂基督搖滾美倫格舞曲(Merengue)騷沙舞曲(Salsa)鞭"
#~ "擊金屬(Thrash Metal)動漫畫(Anime)日本流行曲Synthpop"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "聲道:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "總長度: %d:%d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "檔案大小:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag:Title:Album:Comment:Date:Track number:Genre:"
#~ msgstr "探戈標題:專輯:註解:日期:音軌號碼:樂曲類型:"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "/移除全部"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File Info - %sErrorLOOKING UP %sCouldn't look up host %sCONNECTING TO %s:%"
#~ "dCouldn't connect to host %sCONNECTED: WAITING FOR REPLYCouldn't connect "
#~ "to host %s\n"
#~ "Server reported: %sPRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr ""
#~ "檔案資訊錯誤尋找 %s找不到主機 %s連線到 %s:%d無法連線到主機 %s已連線:等待"
#~ "回應無法連線到主機 %s\n"
#~ "伺服器回報: %s預先緩衝: %dKB/%dKB"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "CD 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "ModPlug Configuration16 bit8 bit"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態16 位元8 位元"

#, fuzzy
#~ msgid "ChannelsStereo"
#~ msgstr "聲道:立體聲"

#, fuzzy
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "串流"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "載入播放清單"

#, fuzzy
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "伺服器"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>效果</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "About ModplugMPEG Audio Plugin ConfigurationResolution:Channels:Stereo "
#~ "(if available)MonoDown sample:1:1 (44 kHz)1:2 (22 kHz)1:4 (11 kHz)"
#~ "DecoderID3 Tags:Disable ID3V2 tagsID3 format:Joint stereoDual "
#~ "channelSingle channel%d KBit/s%ld HzNone50/15 msCCIT J.17NoYes MPEG Info "
#~ "MPEG Level:"
#~ msgstr ""
#~ "關於 ESounD 外掛程式MPEG 音效外掛程式組態解析度:聲道:立體聲(如果可用)單聲"
#~ "道降低取樣:1:1 (44 kHz)1:2 (22 kHz)1:4 (11 kHz)解碼器ID3 標籤:停用 ID3V2 "
#~ "標籤ID3 格式:聯合立體聲雙聲道單聲道%d KBit/s%ld Hz無50/15 msCCIT J.17否是"
#~ "MPEG 資訊MPEG 等級:"

# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#~ msgid "Bit rate:Sample rate:File size:"
#~ msgstr "位元率:取樣率:檔案大小:"

#~ msgid ""
#~ "Mode:Error Protection:Copyright:Original:Emphasis: ID3 Tag Year:N/A%s%lu "
#~ "Bytes"
#~ msgstr "解碼器:錯誤防護:版權:原始:增幅: ID3 標籤 年份:N/A%s%lu 位元組"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "無法連線到主機 %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKBAlternRockAbout MPEG Audio PluginMPEG Audio "
#~ "Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "預先緩衝: %dKB/%dKBAlternRock關於 MPEG 音效外掛程式MPEG 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "輸入外掛程式: %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load MIDI fileSelect the directory where you want to store the "
#~ "Ogg Vorbis streams:Ogg Vorbis Audio Plugin ConfigurationOgg Vorbis Tags:"
#~ "ReplayGain Settings:Enable Clipping PreventionEnable ReplayGainReplayGain "
#~ "Type:"
#~ msgstr ""
#~ "找不到主機 %s選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:Ogg Vorbis 音效外掛"
#~ "程式組態Ogg Vorbis 標籤:重播增益設定值:啟用中斷防護啟用播放增益播放增益類"
#~ "型:"

#, fuzzy
#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "使用音軌增益/尖峰"

#, fuzzy
#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "使用專輯增益/尖峰"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable 6dB Boost + Hard LimitingAn error occured:\n"
#~ "%sError!Failed to modify tag (open)Failed to modify tag (close)Failed to "
#~ "modify tag Ogg Vorbis Tag Description:Location:Version:ISRC number:"
#~ "Organization: Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr ""
#~ "啟用 6dB 重低音 + 限制發生錯誤:\n"
#~ "%s錯誤!編輯標籤失敗(開啟)編輯標籤失敗(關閉)編輯標籤失敗Ogg Vorbis 標籤描"
#~ "述:位置:版本:ISRC 編號:團體:Ogg Vorbis 播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Album peak: Ogg Vorbis Info Length:%d KBit/s (nominal)%d Hz%d%d:%.2d%d "
#~ "BytesOgg Vorbis Audio PluginAbout Ogg Vorbis Audio PluginOgg Vorbis "
#~ "Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "專輯尖峰: Ogg Vorbis 資訊長度:%d KBit/s (一般)%d Hz%d%d:%.2d%d 位元組Ogg "
#~ "Vorbis 音效外掛程式關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式Ogg Vorbis 外掛程式來自 "
#~ "Xiph.org 基金會\n"
#~ "\n"
#~ "原始碼來自\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "由下列人員發佈\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USAWAV Audio Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.WAV 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid " Close OSS Output PluginAbout OSS Driver"
#~ msgstr "/關閉OSS 輸出外掛程式關於 OSS 驅動程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.Default (%s)DefaultOSS Driver configurationAudio device:Use alternate "
#~ "device:Mixer device:DevicesBuffer size (ms):BufferingMixer Settings:"
#~ "Volume controls Master not PCMMixerAbout ALSA Driver"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS OSS 驅動程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.預設值(%s)預設值OSS 驅動程式組態音效裝置:使用替代裝置:混音裝置:裝置緩"
#~ "衝區大小(ms):緩衝區混音程式設定值:主音量控制不是 PCM混音程式關於 ALSA 驅動"
#~ "程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)ALSA %s output pluginUnknown "
#~ "soundcardDefault PCM device (%s)ALSA Driver configurationMixer:Use "
#~ "software volume controlMixer card:Device settings"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ALSA 驅動程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)ALSA %s 輸出外掛程式不明的音"
#~ "效卡預設的 PCM 裝置 (%s)ALSA 驅動程式組態混音程式:使用軟體音量控制混音卡:"
#~ "裝置設定值"

#, fuzzy
#~ msgid "Soundcard:Buffer time (ms):Period time (ms):Advanced settings"
#~ msgstr "電影原聲大碟緩衝時間(ms):期間(ms):進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Writer ConfigurationAbout ESounD Plugin"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.Host:Use remote hostVolume controls OSS mixerPort:ServereSound Output "
#~ "Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.主機:使用遠端主機音量控制 OSS 混音程式連接埠:伺服器eSound 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "eSound 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "關於 OSS 驅動程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "音效裝置:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sun driver configuration/Toggle Decorations/CloseBlur scopeBlur Scope: "
#~ "Color selectionOptions:** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr ""
#~ "OSS 驅動程式組態/切換裝飾/關閉模糊範圍模糊範圍:色彩選擇選項:** 雙倍大小已"
#~ "經被移除了 **"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>播放</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "CD 音樂播放器組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠:"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "檔案名稱"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "音軌名稱"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixer settingsConvert non-UTF8 ID3 tags to UTF8ID3 encoding:"
#~ msgstr "混音程式設定值:將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式ID3 編碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "ID3 編碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>視覺化</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "聲道:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>播放</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TagsArtem BaguinskiEdward BrocklesbyChong Kai XiongMilosz DerezynskiDavid "
#~ "LauOle Andre Vadla RavnaasMichiel SikkesAndrei BadeaPeter BehrooziBernard "
#~ "BlackhamOliver BlinTomas BzatekLiviu DanicelJon DowlandArtur "
#~ "FrysiakSebastian KapferLukas KobersteinDan KorostelevJolan LuffMichael "
#~ "MarineauTim-Philipp MullerJulien PortalierAndrew RuderOlivier "
#~ "SamynMartijn VernooijPhilipi PintoThierry VignaudJan NarovecLaurens "
#~ "BuhlerDavid Le BrunMatthias DebusKouzinopoulos HarisLaszlo DvornikAlessio "
#~ "D'AscanioDongCheon ParkRimas KudelisArangel AngovJacek WolszczakPavlo "
#~ "BohmatPavel KanzelsbergerMartin Persenius<span size=\"xx-large"
#~ "\"><b>Plugins</b></span>_Media plugin list:"
#~ msgstr ""
#~ "探戈Artem BaguinskiEdward BrocklesbyChong Kai XiongMilosz DerezynskiDavid "
#~ "LauOle Andre Vadla RavnaasMichiel SikkesAndrei BadeaPeter BehrooziBernard "
#~ "BlackhamOliver BlinTomas BzatekLiviu DanicelJon DowlandArtur "
#~ "FrysiakSebastian KapferLukas KobersteinDan KorostelevJolan LuffMichael "
#~ "MarineauTim-Philipp MullerJulien PortalierAndrew RuderOlivier "
#~ "SamynMartijn VernooijPhilipi PintoThierry VignaudJan NarovecLaurens "
#~ "BuhlerDavid Le BrunMatthias DebusKouzinopoulos HarisLaszlo DvornikAlessio "
#~ "D'AscanioDongCheon ParkRimas KudelisArangel AngovJacek WolszczakPavlo "
#~ "BohmatPavel KanzelsbergerMartin Persenius<span size=\"xx-large\"><b>外掛程"
#~ "式</b></span>媒體外掛程式清單(_M):"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect.<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span><span size=\"xx-"
#~ "large\"><b>Mouse</b></span><span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></"
#~ "span><span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>Use proxyFrames:"
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/sFrancisco Javier F. Serrador%s\n"
#~ "Unable to write to file: %sCouldn't write tag!%s\n"
#~ "Unable to open file: %sFile Info%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %sCouldn't remove tag!No tag to remove!Copy "
#~ "album tagsPaste album tags"
#~ msgstr ""
#~ "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n"
#~ "\n"
#~ "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。<span size=\"xx-large\"><b>"
#~ "外觀</b></span><span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span><span size=\"xx-"
#~ "large\"><b>播放清單</b></span><span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>"
#~ "使用代理伺服器影格:可變的,\n"
#~ "平均位元率: %d KBit/sFrancisco Javier F. Serrador%s\n"
#~ "無法寫入檔案: %s無法寫入標籤!%s\n"
#~ "無法開啟檔案: %s檔案資訊%s\n"
#~ "無法截斷檔案: %s無法移除標籤!沒有標籤可移除!複製專輯標籤貼上專輯標籤"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity PluginOptionsContentExtensionExtension and content"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式選項內容延伸延伸與內容"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#, fuzzy
#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional silence"
#~ msgstr "和其他的協力者:"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "緩衝區大小(ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "緩衝區大小(ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "描述:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "/離開(_Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "日期:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "/重複"

#, fuzzy
#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "/儲存/至檔案"

#, fuzzy
#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#, fuzzy
#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "版本:"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "CD 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot initialize SDL!\n"
#~ "Developers:DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr ""
#~ "無法初始化 gnome-vfs。\n"
#~ "開發人員:停用最上層顯示(N/A)啟用最上層顯示(N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "降低取樣:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation%s - BMPbmp: %s"
#~ msgstr "使用驗證%s - BMPbmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play DirectoryAdd Folders"
#~ msgstr "目錄(_E):加入資料夾"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "/Add Folders...3DNow! optimized decoderMMX optimized decoderFPU "
#~ "decodermpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS teamAdvanced settings:"
#~ msgstr ""
#~ "/加入檔案...3DNow! 最佳化解碼器MMX 最佳化解碼器FPU 解碼器mpg123 解碼引擎來"
#~ "自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "外掛程式來自 XMMS 團隊進階設定:"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
# 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
# used. Rejected. -- Abel
# 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
# appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
#
# Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
# I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
# Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
# better -- Abel
# is much better. -- Abel
# so far -- Abel
# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thread buffer time (ms):Mmap modeHomepage and Graphics:Takeshi AihanaBMP "
#~ "EqualizerBeep Media Player/About BMPBMPAdd Internet Address*Vlad "
#~ "Gerasimov/By extension"
#~ msgstr ""
#~ "緩衝時間(ms):Mmap 模式首頁與圖片:Takeshi AihanaBMP 等化器Beep Media "
#~ "Player/關於 BMPBMP加入網路位址*Vlad Gerasimov/依延伸檔名"