view po/ru.po @ 4451:539f3cb7b1e8

Fix relative paths in construct_uri() function. (Bugzilla #246)
author Paul Marks <paul@pmarks.net>
date Sat, 12 Apr 2008 23:06:54 -0500
parents 255f900b17c9
children d8a07aa54bef
line wrap: on
line source

# Russian translation for Audacious.
# Copyright (C) 2006,2007 Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
# За основу взят перевод Виталия Липатова для BMP.
# Улучшения перевода приветствуются :)
#
# Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>, 2007.
# Vitaly Lipatov <lav@etersoft.ru>, 2007.
# Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 00:47+0300\n"
"Last-Translator: Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/asphyx/ahinea/audacious\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Нет модуля ввода, распознающего этот файл"

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Модуль ввода: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Невозможно создать файл журнала (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:91
#: src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/audacious/main.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: src/audacious/main.c:127
msgid "Taiwanese"
msgstr "Тайваньский"

#: src/audacious/main.c:128
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"

#: src/audacious/main.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: src/audacious/main.c:130
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: src/audacious/main.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: src/audacious/main.c:133
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"

#: src/audacious/main.c:136
msgid "Universal"
msgstr "Универсальный режим"

#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перейти к предыдущей песне в списке воспроизведения"

#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Начать проигрывание текущего списка воспроизведения"

#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "Приостановить текущую песню"

#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "Остановить текущую песню"

#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Приостановить, если что-либо проигрывается, иначе воспроизводить"

#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Перейти к следующей песне в списке"

#: src/audacious/main.c:346
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Показать диалог перехода к файлу"

#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Не очищать список воспроизведения"

#: src/audacious/main.c:348
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Добавить файлы во временный список воспроизведения"

#: src/audacious/main.c:349
msgid "Display the main window"
msgstr "Показать главное окно"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Показать все открытые окна Audacious"

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Включить работу в режиме сервера"

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Выводить все ошибки и предупреждения в стандартный вывод"

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Показать версию и встроенные возможности"

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr "Для внутреннего использования под OS X"

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr "ФАЙЛ..."

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- мультимедийный проигрыватель"

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n"

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Невозможно загрузить тему.</big></b>\n"
"\n"
"Проверьте, пригодна ли к использованию тема '%s' и установлена ли тема по умолчанию в '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr "К сожалению, многопоточность не поддерживается на данной платформе.\n"

#: src/audacious/main.c:732
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Невозможно открыть экран, выходим.\n"

#: src/audacious/main.c:840
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Включён режим сервера\n"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Не выбран модуль вывода звука.</big></b>\n"
"Вы не выбрали модуль вывода звука."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr "Загружаемые модули не поддерживаются! Модули не будут использованы.\n"

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious получил сигнал 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Мы приносим извинения за неудобство, но Audacious аварийно завершает работу.\n"
"Это ошибка программы, и такого не должно происходить в нормальных условиях.\n"
"Текущие параметры будут сохранены и не должны быть повреждены.\n"
"\n"
"Вы можете помочь улучшить качество Audacious заполнением отчёта о проблеме на http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Приведите там весь текст следующего сообщения и опишите что именно вы делали\n"
"когда произошла данная авария.\n"
"Это поможет быстро обработать ваш отчёт и понять в чём проблема:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Об ошибках в Audacious можно сообщить на http://bugs-meta.atheme.org .\n"

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Реализация системы сигналов некорректна.\n"
"Возможны бесполезные сообщения о падении программы.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (недопустимая последовательность Юникод)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Команда разработчиков Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125
#: src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391
#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Об Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174
#: src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Многофункциональный мультимедийный проигрыватель для различных платформ.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Команда разработчиков Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Разработчики ядра Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика:"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "Стандартная тема:"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "Разработка модулей:"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr "Авторы патчей:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Разработчики версий 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Разработчики BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Бразильский, Португальский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "Бретонский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Болгарский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Catalan:"
msgstr "Каталанский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Croatian:"
msgstr "Хорватский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "Чешский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "Голландский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "Estonian:"
msgstr "Эстонский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "Финский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "Французский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "Немецкий:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Georgian:"
msgstr "Грузинский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "Греческий:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "Хинди:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "Венгерский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "Итальянский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "Японский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "Корейский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литовский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "Польский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "Румынский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "Русский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Сербский (Латиница):"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Сербский (Кириллица):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Упрощённый Китайский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "Словацкий:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "Испанский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Традиционный Китайский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr "Турецкий:"

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Украинский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "Уэльский:"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Эквалайзер Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Невозможно импортировать Winamp EQF файл '%s'"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Other"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Classical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Speech"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:560
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">недоступно</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Метаданные успешно обновлены"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Ошибка при обновлении метаданных"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Информация о дорожке"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Основное</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Формат:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Качество:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Битрейт:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Название</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Исполнитель</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Альбом</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Комментарии</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Стиль</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Год</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Номер дорожки</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Расположение</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Метаданные</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d кб/с"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "Название"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "Стиль"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "Год"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Длительность"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376
#: src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Открыть файлы"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Добавление файлов"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Закрыть окно при Открытии"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Закрыть окно при Добавлении"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Воспроизвести файлы"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Загрузить файлы"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "_Убрать из очереди"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156
#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "_В очередь"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Перескочить на дорожку"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Фильтр: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
msgid "Close on Jump"
msgstr "Закрыть после"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736
#: src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: src/audacious/ui_main.c:736
#: src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "Невозможно перейти к указанной позиции, когда ничего не воспроизводится.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:1047
#: src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Перескочить на время"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "минут:секунд"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Длительность:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - предупреждение видимости"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Показывать главное окно проигрывателя"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious был запущен, но все окна спрятаны.\n"
"Для управления Audacious вам возможно потребуется показать окно проигрывателя вновь; в противном случае вы можете управлять им удалённо через audtool или дополнительный модуль (такой как statusicon). "

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Всегда игнорировать, показывать/прятать управляется удалённо"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - предупреждение о неработоспособном движке GTK"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the features used by modern skins. The incompatible features have been disabled for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Неработоспособный движок GTK</b></big>\n"
"\n"
"Audacious определил, что используется неработоспособный движок GTK\n"
"\n"
"<i>%s</i>, - движок, используемый вами, не поддерживает некоторые возможности, требуемые для работы современных тем Audacious. Дополнительные возможности будут отключены на время текущей сессии.\n"
"\n"
"Попробуйте другой движок оформления GTK."

#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Введите адрес для воспроизведения:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Перемещение: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Громкость: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Баланс: %d%% влево"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr "Баланс: центр"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Баланс: %d%% вправо"

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню параметров"

#: src/audacious/ui_main.c:1950
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Выключить \"Всегда на переднем плане\""

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Включить \"Всегда на переднем плане\""

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr "Окно информации о файле"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Отключить масштабирование интерфейса"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Включить масштабирование интерфейса"

#: src/audacious/ui_main.c:1964
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Меню визуализации"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не могу открыть аудио-устройство.</big></b>\n"
"\n"
"Пожалуйста, проверьте следующее:\n"
"1. Правильность выбора модуля вывода.\n"
"2. Не блокируют ли другие программы звуковую карту.\n"
"3. Правильность настройки звуковой карты.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48
#: src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Автопрокрутка названия песни"

#: src/audacious/ui_manager.c:51
#: src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Остановиться после текущей песни"

#: src/audacious/ui_manager.c:54
#: src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Пики"

#: src/audacious/ui_manager.c:57
#: src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Повторять"

#: src/audacious/ui_manager.c:60
#: src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Случайно"

#: src/audacious/ui_manager.c:63
#: src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Не переходить на следующую песню"

#: src/audacious/ui_manager.c:66
#: src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Показать проигрыватель"

#: src/audacious/ui_manager.c:69
#: src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Показать редактор списка песен"

#: src/audacious/ui_manager.c:72
#: src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Показать эквалайзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:75
#: src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Поднять на передний план"

#: src/audacious/ui_manager.c:78
#: src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Поместить на все рабочие столы"

#: src/audacious/ui_manager.c:81
#: src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Свернуть проигрыватель"

#: src/audacious/ui_manager.c:84
#: src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Свернуть редактор списка песен"

#: src/audacious/ui_manager.c:87
#: src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Свернуть эквалайзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Двойной размер"

#: src/audacious/ui_manager.c:93
#: src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Легкое перемещение"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "График"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Отпечаток голоса"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Выключено"

#: src/audacious/ui_manager.c:109
#: src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Пламя"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальные линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Полоски"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Точки"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Заливка"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Плавный"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Полная (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Половина (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Четверть (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Восьмая (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144
#: src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Самое медленное"

#: src/audacious/ui_manager.c:145
#: src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Медленное"

#: src/audacious/ui_manager.c:146
#: src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"

#: src/audacious/ui_manager.c:147
#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Быстрое"

#: src/audacious/ui_manager.c:148
#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Самое быстрое"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Показывать прошедшее время"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Показывать оставшееся время"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
#: src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"

#: src/audacious/ui_manager.c:172
#: src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"

#: src/audacious/ui_manager.c:175
#: src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"

#: src/audacious/ui_manager.c:178
#: src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"

#: src/audacious/ui_manager.c:181
#: src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая песня"

#: src/audacious/ui_manager.c:184
#: src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Следующая песня"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим визуализации"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Режим графика"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Режим отпечаток голоса"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "При минимизированном окне"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота обновления"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Падение анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Падение пиков"

#: src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"

#: src/audacious/ui_manager.c:205
#: src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список"

#: src/audacious/ui_manager.c:208
#: src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Выбрать следующий список"

#: src/audacious/ui_manager.c:211
#: src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Выбрать предыдущий список"

#: src/audacious/ui_manager.c:214
#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Загрузить список"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Загружает список воспроизведения из файла в выбранный список."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Сохранить список"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Сохраняет выбранный список."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Сохранить список по умолчанию"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Сохраняет выбранный список в список по-умолчанию."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновить список"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Обновляет данные для каждого списка воспроизведения."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Управление списками"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Открывает окно управления списками."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Добавить адрес интернет..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Добавляет удаленную запись в список воспроизведения."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Добавить файлы..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Добавляет файлы в список воспроизведения."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Найти и выбрать"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "Выполняет поиск по списку воспроизведения и выбирает элементы, основываясь на указанных критериях."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертировать выделение"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Инвертирует выбранные и не выбранные элементы."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Выделяет все элементы в списке."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Снять выделение"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Снимает выделение со всех элементов в списке."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить все"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Удаляет все элементы из списка."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Очистить очередь"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Очищает очередь для этого списка воспроизведения."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Удалить недоступные файлы"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Удаляет недоступные файлы из списка воспроизведения."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Удалить дубликаты"

#: src/audacious/ui_manager.c:284
#: src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "По названию"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Удаляет одинаковые элементы из списка по названию."

#: src/audacious/ui_manager.c:288
#: src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "По имени файла"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Удаляет одинаковые элементы из списка по имени файла."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
#: src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "По пути + имя файла"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Удаляет одинаковые элементы из списка по их полному пути."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Удалить не выделенное"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Удаляет не выделенные элементы из списка."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Удалить выделенное"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Удаляет выделенные элементы из списка."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Перемешать список"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Перемешивает список."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Перевернуть список"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Переворачивает список."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Сортировать список"

#: src/audacious/ui_manager.c:317
#: src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Сортирует список по названию."

#: src/audacious/ui_manager.c:320
#: src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "По исполнителю"

#: src/audacious/ui_manager.c:321
#: src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Сортирует список по исполнителю."

#: src/audacious/ui_manager.c:325
#: src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Сортирует список по имени файла."

#: src/audacious/ui_manager.c:329
#: src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Сортирует список по полному пути к файлу."

#: src/audacious/ui_manager.c:332
#: src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "По дате"

#: src/audacious/ui_manager.c:333
#: src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Сортирует список по времени создания."

#: src/audacious/ui_manager.c:336
#: src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "По номеру дорожки"

#: src/audacious/ui_manager.c:337
#: src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Сортирует список по номеру дорожки."

#: src/audacious/ui_manager.c:340
#: src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "По названию в списке"

#: src/audacious/ui_manager.c:341
#: src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Сортирует список по названию в списке."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Сортировать выбранные"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Вспомогательные модули"

#: src/audacious/ui_manager.c:385
#: src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Информация о дорожке"

#: src/audacious/ui_manager.c:386
#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Информация о дорожке"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Воспроизвести файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Загрузить и воспроизвести файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Открыть адрес"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Воспроизвести запись с указанного адреса"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Вспомогательные модули"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Открыть окно настроек"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Выход"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Закрыть Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408
#: src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Поставить метки A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411
#: src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Убрать метки A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Перейти на первую песню в списке"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Перескочить на дорожку"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "В очередь"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Добавляет/исключает элемент списка из очереди."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
#: src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Предустановку"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Загрузка предустановки"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
#: src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Автозагружаемую предустановку"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Загрузить aвтозагружаемую предустановку"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "По-умолчанию"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Загрузить стандартную предустановку в эквалайзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Обнулить"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Установить все уровни на ноль"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Из файла"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Загрузить предустановку из файла"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Из файла WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Загрузить предустановку из файла WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Предустановки из WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Импортировать предустановки из WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Сохранить предустановку"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Сохранить автозагружаемую предустановку"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Сохранить предустановку по-умолчанию"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "В файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Сохранить предустановку в файл"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "В файл WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Сохранить в файл WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Удалить предустановку"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Удалить автозагружаемую предустановку"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Поиск элементов в текущем списке"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "Поиск элементов в списке воспроизведения по одному или нескольким полям. При поиске возможно использование регулярных выражений, без учета регистра. Если вы не знаете что такое регулярные выражения, то просто впишите буквенную часть того, что вы ищете."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Title: "
msgstr "Название: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Album: "
msgstr "Альбом: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Исполнитель: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Имя файла: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Сбросить предыдущий выбор перед поиском"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Автоматически поставить в очередь найденные элементы"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Создать новый список из найденных элементов"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка записи списка воспроизведения \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s уже существует. Продолжить?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Невозможно сохранить список воспроизведения.</big></b>\n"
"\n"
"Неизвестный формат файла '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Сохранить статический список воспроизведения"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Использовать относительный путь"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Загрузка списка воспроизведения"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сохранение списка воспроизведения"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Список воспроизведения Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Управление списками"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Элементов"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "Сеть"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "Номер дорожки"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "Путь к файлу"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Quality"
msgstr "Качество"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Шрифты</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "_Главное окно:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Выбор шрифта для главного окна"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Список воспроизведения:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Выбор шрифта для списка воспроизведения"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Использовать растровые шрифты, если возможно"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings."
msgstr "Использовать растровые шрифты, если возможно. Растровые шрифты не поддерживают Юникод."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Разное</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Показывать номера песен в списке воспроизведения"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Показывать разделители в списке воспроизведения"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Использовать курсоры, установленные темой"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Показывать заголовок менеджера окон"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Это позволяет оконному менеджеру показывать свои заголовки окон."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Использовать окно выбора файлов в стиле XMMS, вместо стандартного"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Это включает диалоги выбора файлов в стиле XMMS/GTK-1. Это окно выбора Audacious отображает самостоятельно, и оно работает быстрее, чем стандартное окно GTK2 (но к сожалению не такое удобное)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Двунаправленная прокрутка текста"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "If selected, the file information text in the main window will scroll back and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr "Если выбрано, текстовая информация о файле в главном окне будет прокручиваться взад и вперёд. Если не выбрано, текст прокручивается только в одном направлении."

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Не использовать темы GTK, встроенные в темы Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Распознавание файлов</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Определять формат файлов не сразу, а при необходимости."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Если включено, то Audacious будет определять формат файла только когда потребуется. Это ускорит работу проигрывателя, но может внести беспорядок в список воспроизведения."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Определять формат файлов по расширению."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr "Если включено, то Audacious будет определять формат файла по расширению. Будут загружены только файлы с расширениями, находящимися в списке поддерживаемых."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Разрядность</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Регулировка громкости</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr "Программная регулировка громкости"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "Use software volume control. This may be useful for situations where your audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr "Использовать программное управление громкостью. Это может быть полезно, если ваша звуковая система не поддерживает управление громкостью."

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Дополнительно</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr "Не использовать какую-либо обработку сигнала, если возможно"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter supports format produced by input plugin. If it's true, all signal processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay Gain and software volume control)."
msgstr "Попытаться направить сигнал с декодера прямо на модуль вывода, если последний поддерживает формат сигнала, выдаваемого декодером. Если это так, то любая обработка сигнала (модули эффектов, эквалайзер, преобразование частоты дискретизации, Replay Gain и программное управление громкостью) будет отключена."

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Параметры Replay Gain</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Включить Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Режим Replay Gain</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Использовать усиление и пиковое значение дорожки"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Использовать усиление и пиковое значение альбома"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
#: src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Использовать пиковое значение для предотвращения срезания"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr "Использовать значение пика из метаданных Replay Gain для предотвращения срезания"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr "Динамически подстраивать коэффициент усиления для предотвращения срезания"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""
"Автоматически уменьшать коэффициент масштабирования\n"
"(усиления), если срезание всё-таки происходит."

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Воспроизведение</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Продолжать проигрывание при запуске"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before."
msgstr "При запуске Audacious, автоматически продолжать проигрывание с момента остановки."

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Не продвигаться по списку воспроизведения"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "При завершении проигрывания песни не передвигаться автоматически на следующую."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза между песнями"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "Приостанавливать на"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Название файла</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Преобразовывать подчёркивание в пробел"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Преобразовывать %20 в пробел"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Преобразовывать обратный слэш '\\' в прямой слэш '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Информация о песне и исполнителе</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Загружать информацию о песнях из файлов и списков воспроизведения"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Загружать информацию о песне и исполнителе (информационный тэг) из музыкальных файлов."

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "При открытии"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Загружать метаданные при добавлении файла в список воспроизведения или при открытии"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "При отображении"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Загружать метаданные по необходимости при отображении файла в списке воспроизведения. Вы можете также включить опцию \"Определять формат файлов при необходимости\"."

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Окно выбора файла</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Всегда обновлять каталог при открытии окна выбора файлов"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Всегда обновлять окно выбора файлов (это замедлит открытие окна для больших каталогов; при использовании Gnome VFS обновление происходит автоматически)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Колесо мыши</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "Изменяет громкость на"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "процентов"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Прокручивает список воспроизведения на"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "строк"

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "Категория"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Настройка цвета"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious позволяет вам изменить цветовой баланс пользовательского интерфейса. Ползунки внизу позволят вам сделать это."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr "Синий"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr "Красный"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Настройки всплывающей информации"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Поиск обложки альбома</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "При поиске обложки альбома, Audacious ищет определенные слова в именах файлов. Вы можете указать эти слова ниже, разделив их запятыми."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "Исключая:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "Включая:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Искать обложку во вложенных каталогах"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "Глубина поиска: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Искать изображение для каждого файла"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Показывать полосу завершения для проигрываемой записи"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Задержка при появлении всплывающей информации: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Язык для автоматического определения кодировки:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Список кодировок, используемых при отображении метаданных. Если автоматическое определение кодировки отключено или не сработает, то для преобразования метаданных в UTF-8 будут использованы кодировки из этого списка."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Кодировка по умолчанию:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr "Разрядность выходного потока:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"Все потоки будут преобразованы к этой разрядности,\n"
" которая должна быть максимальной поддерживаемой\n"
"разрядностью звуковой карты или выходного модуля."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
msgid "Preamp:"
msgstr "Предварительное усиление:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700
#: src/audacious/ui_preferences.c:1720
msgid "dB"
msgstr "дБ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
msgid "Default gain:"
msgstr "Усиление по-умолачнию:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""
"Это значение будет использовано в случае, если дорожка\n"
"не содержит информации Replay Gain."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Имейте в виду, что наиболее эффективный способ избежать срезания, — не использовать положительные значения предварительного усиления и усиления по-умолчанию.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Тема</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Обновить список тем"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Отображение Названий</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Показать информацию о формате названия"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr "НАЗВАНИЕ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ИСПОЛНИТЕЛЬ - НАЗВАНИЕ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ИСПОЛНИТЕЛЬ - АЛЬБОМ - НАЗВАНИЕ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ИСПОЛНИТЕЛЬ - АЛЬБОМ - ДОРОЖКА. НАЗВАНИЕ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ИСПОЛНИТЕЛЬ [ АЛЬБОМ ] - ДОРОЖКА. НАЗВАНИЕ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "АЛЬБОМ - НАЗВАНИЕ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
msgid "Custom"
msgstr "Выбрать самостоятельно"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "Формат:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "Формат названия:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Всплывающее информационное окно</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Показывать всплывающее информационное окно для песен в списке"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork."
msgstr "Включает показ всплывающего окна с информацией о выбранной песне. Окно содержит название песни, название альбома, стиль, год, номер дорожки, длительность песни и обложку альбома."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Изменить настройки всплывающего информационного окна"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Звуковая Система</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Это время предварительной буферизации звуковых потоков, в миллисекундах.\n"
"Увеличьте это значение, если при проигрывании звук прерывается. \n"
"Учтите, что при слишком больших значениях Audacious будет работать замедленно.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Текущий модуль вывода звука:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Настройки модуля вывода звука"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Информация о модуле вывода звука"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Преобразование частоты дискретизации</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Включить преобразование частоты дискретизации"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Интерполяция sinc-функцией (высокое качество)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Интерполяция sinc-функцией (среднее качество)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Интерполяция sinc-функцией (быстрая)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "Кусочно-постоянная интерполяция"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Линейная интерполяция"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Алгоритм интерполяции:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Все потоки будут преобразованы к этой частоте\n"
"дискретизации, которая должна быть максимальной поддерживаемой\n"
"частотой звуковой карты или выходного модуля.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Частота дискретизации [Гц]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Настройка Прокси</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Использовать прокси"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "Прокси порт:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Прокси сервер:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Использовать авторизацию на прокси"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль прокси:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "Имя пользователя прокси:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Изменение этих настроек потребует перезапуск Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Список модулей _декодеров:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодеры</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Список модулей _общего назначения:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Общие</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Список модулей _визуализации:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Визуализация</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Список модулей _эффектов:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Эффекты</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Настройки Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Перезагрузить модули"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "ПРЕДУСИЛЕНИЕ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60 Гц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170 Гц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310 Гц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600 Гц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1 кГц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3 кГц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6 кГц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12 кГц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14 кГц"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16 кГц"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Упакованная тема Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неупакованная тема Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Добавить/Открыть URL"

#: src/audacious/util.c:1084
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Невозможно создать каталог (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Данный файл не является корректным файлом .desktop"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Данный .desktop файл имеет неизвестную версию '%s'"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Приложение не поддерживает указание имени документа в командной строке"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неизвестная опция: %d"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Невозможно передать URI документа при использовании записи 'Type=Link' в .desktop файле."

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Этот элемент не запускаем"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сессий"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор сессии"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr "Параметры управления сессиями"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Показать параметры управления сессиями"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Простите, потоки не поддерживаются на вашей платформе.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы используете систему Linux, базирующуюся на libc5 и установленными "
#~ "Glib и GTK+\n"
#~ "до установки LinuxThreads, вам необходимо перекомпилировать Glib и GTK+.\n"
#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Ошибка Audacious."
#~ msgid "Enable 6 dB hard limiter"
#~ msgstr "Включить жёсткое ограничение на 6 дБ"
#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "Указывает, какую сессию Audacious использовать"
#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Выключить \"Двойной размер\""
#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Включить \"Двойной размер\""