view po/zh_TW.po @ 2230:561dea8d84e1 trunk

[svn] zh_TW.po updated by: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>
author cwchien
date Sun, 31 Dec 2006 23:46:17 -0800
parents da4a38edb089
children 86f0443d0de2
line wrap: on
line source

# traditional Chinese translation of Beep Media Player.
# Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 07:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 15:32+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: audacious/about.c:118
#: audacious/credits.c:322
msgid "About Audacious"
msgstr "關於 Audacious"

#: audacious/about.c:167
#: audacious/credits.c:367
msgid "Credits"
msgstr "工作人員"

#: audacious/credits.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"UNIX 多媒體的未來。\n"
"\n"
"版權所有 (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"

#: audacious/credits.c:50
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 主要開發人員:"

#: audacious/credits.c:63
msgid "Graphics:"
msgstr "美工:"

#: audacious/credits.c:68
msgid "Default skin:"
msgstr "預設面板:"

#: audacious/credits.c:73
msgid "Plugin development:"
msgstr "插件開發:"

#: audacious/credits.c:84
msgid "Patch authors:"
msgstr "修正檔作者:"

#: audacious/credits.c:99
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 開發人員:"

#: audacious/credits.c:105
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開發人員:"

#: audacious/credits.c:137
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "巴西葡萄牙語:"

#: audacious/credits.c:140
msgid "Breton:"
msgstr "布列塔尼語:"

#: audacious/credits.c:142
msgid "Chinese:"
msgstr "中文:"

#: audacious/credits.c:143
msgid "Czech:"
msgstr "捷克語:"

#: audacious/credits.c:146
msgid "Dutch:"
msgstr "荷蘭語:"

#: audacious/credits.c:150
msgid "Finnish:"
msgstr "芬蘭語:"

#: audacious/credits.c:153
msgid "French:"
msgstr "法語:"

#: audacious/credits.c:156
msgid "German:"
msgstr "德語:"

#: audacious/credits.c:164
msgid "Georgian: "
msgstr "喬治亞語:"

#: audacious/credits.c:163
msgid "Greek:"
msgstr "希臘語:"

#: audacious/credits.c:168
msgid "Hindi:"
msgstr "北印度語:"

#: audacious/credits.c:171
msgid "Hungarian:"
msgstr "匈牙利語:"

#: audacious/credits.c:174
msgid "Italian:"
msgstr "義大利語:"

#: audacious/credits.c:178
msgid "Japanese:"
msgstr "日語:"

#: audacious/credits.c:181
msgid "Korean:"
msgstr "韓語:"

#: audacious/credits.c:184
msgid "Lithuanian:"
msgstr "立陶宛語:"

#: audacious/credits.c:187
msgid "Macedonian:"
msgstr "馬其頓語:"

#: audacious/credits.c:190
msgid "Polish:"
msgstr "波蘭語:"

#: audacious/credits.c:193
msgid "Romanian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: audacious/credits.c:196
msgid "Russian:"
msgstr "俄語:"

#: audacious/credits.c:208
msgid "Slovak:"
msgstr "斯洛伐克語:"

#: audacious/credits.c:211
msgid "Spanish:"
msgstr "西班牙語:"

#: audacious/credits.c:214
msgid "Swedish:"
msgstr "瑞典語:"

#: audacious/credits.c:220
msgid "Ukrainian:"
msgstr "烏克蘭語:"

#: audacious/credits.c:223
msgid "Welsh:"
msgstr "威爾斯語:"

#: audacious/credits.c:371
msgid "Translators"
msgstr "翻譯人員"

#: audacious/equalizer.c:119
msgid "/Load"
msgstr "/載入"

#: audacious/equalizer.c:120
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/載入/設定組合"

#: audacious/equalizer.c:122
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/載入/自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:124
msgid "/Load/Default"
msgstr "/載入/預設值"

#: audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/載入/零"

#: audacious/equalizer.c:130
msgid "/Load/From file"
msgstr "/載入/從檔案"

#: audacious/equalizer.c:132
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案"

#: audacious/equalizer.c:134
msgid "/Import"
msgstr "/匯入"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合"

#: audacious/equalizer.c:137
msgid "/Save"
msgstr "/儲存"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/儲存/設定組合"

#: audacious/equalizer.c:140
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/儲存/自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:142
msgid "/Save/Default"
msgstr "/儲存/預設值"

#: audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save/To file"
msgstr "/儲存/至檔案"

#: audacious/equalizer.c:147
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案"

#: audacious/equalizer.c:149
msgid "/Delete"
msgstr "/刪除"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/刪除/設定組合"

#: audacious/equalizer.c:152
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/刪除/自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:875
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious 等化器"

#: audacious/equalizer.c:118
#: audacious/equalizer.c:153
#: audacious/equalizer.c:178
#: audacious/equalizer.c:1606
msgid "Preset"
msgstr "設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1671
msgid "Presets"
msgstr "設定組合"

#: audacious/equalizer.c:119
msgid "Load preset"
msgstr "載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1608
msgid "Load auto-preset"
msgstr "載入自動設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1634
#: audacious/equalizer.c:1640
#: audacious/equalizer.c:1647
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "載入等化器設定組合"

#: audacious/equalizer.c:154
msgid "Save preset"
msgstr "儲存設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1676
msgid "Save auto-preset"
msgstr "儲存自動設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1712
#: audacious/equalizer.c:1732
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "儲存等化器設定組合"

#: audacious/equalizer.c:179
msgid "Delete preset"
msgstr "刪除設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1759
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "刪除自動設定組合"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:選項 `%s' 是模稜兩可的\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項 `--%s' 不允許一個引數\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項 `%c%s' 不允許一個引數\n"

#: audacious/getopt.c:662
#: audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:選項 `%s' 需要一個引數\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s:無法辨識的選項 `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s:無法辨識的選項 `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s:不符規則的選項 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746
#: audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項 `-W %s' 不允許一個引數\n"

#: audacious/glade.c:40
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法建立 %s。</big></b>\n"
"\n"
"無法開啟 glade 檔 (%s)。請確認是否正確安裝。\n"

#: audacious/input.c:303
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>無法播放檔案。</big></b>\n"
"\n"
"無法播放下列檔案。請確認:\n"
"1. 它們可被存取。\n"
"2. 您已啟用所需的多媒體插件。"

#: audacious/input.c:328
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "以後別再顯示這個警告。"

#: audacious/input.c:330
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多細節 (_d)"

#: audacious/input.c:344
#: audacious/prefswin.c:115
#: audacious/prefswin.c:483
#: audacious/prefswin.c:571
#: audacious/prefswin.c:660
#: audacious/prefswin.c:756
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

#: audacious/input.c:612
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious:%s"

#: audacious/input.c:628
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"

#: audacious/input.c:646
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "沒有輸入插件適用此檔"

#: audacious/input.c:648
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "輸入插件:%s"

#: audacious/logger.c:119
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "無法建立紀錄檔 (%s)!\n"

#: audacious/main.c:83
#: audacious/main.c:85
#: audacious/mainwin.c:918
#: audacious/mainwin.c:3769
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/main.c:459
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "無法建立目錄 (%s):%s"

#: audacious/main.c:791
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"用法:audacious [選項] [檔案] ...\n"
"\n"
"選項:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:796
msgid "Display this text and exit"
msgstr "顯示這段文字後結束"

#: audacious/main.c:799
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "請選擇 Audacious/BMP/XMMS 作業階段 (預設:0)"

#: audacious/main.c:802
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "跳至播放清單開頭"

#: audacious/main.c:805
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"

#: audacious/main.c:808
msgid "Pause current song"
msgstr "暫停目前的歌曲"

#: audacious/main.c:811
msgid "Stop current song"
msgstr "停止目前的歌曲"

#: audacious/main.c:814
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "播放/暫停"

#: audacious/main.c:817
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "跳至播放清單結尾"

#: audacious/main.c:820
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr "顯示跳至檔案對話框"

#: audacious/main.c:823
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "不要清除此播放清單"

#: audacious/main.c:826
msgid "Show the main window"
msgstr "顯示主視窗"

#: audacious/main.c:829
msgid "Activate Audacious"
msgstr "喚起 Audacious"

#: audacious/main.c:832
msgid "Previous session ID"
msgstr "前一個作業階段 ID"

#: audacious/main.c:835
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "遠端作業 [尚在測試階段]"

#: audacious/main.c:838
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "停用錯誤/警告訊息擷取 (紀錄)"

#: audacious/main.c:841
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "印出版本編號後結束\n"

#: audacious/main.c:1048
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>無法載入面板。</big></b>\n"
"\n"
"請確認位於 '%s' 的面板是可用的,且預設面板被正確地安裝於 '%s'\n"

#: audacious/main.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 與 Audacious 不相容。\n"
"請使用 GTK+ %s 或更新的版本。\n"

#: audacious/main.c:1106
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n"
"\n"
"如果您使用基於 libc5 的 linux 系統且已安裝 Glib 與 GTK+。\n"
"在安裝 LinuxThreads 前,您必須重新編譯 Glib 與 GTK+。\n"

#: audacious/main.c:1125
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious:無法顯示,正在結束。\n"

#: audacious/mainwin.c:257
#: audacious/mainwin.c:401
msgid "/View Track Details"
msgstr "/檢視音軌細節"

#: audacious/mainwin.c:259
#: audacious/mainwin.c:389
msgid "/Jump to File"
msgstr "/跳至檔案"

#: audacious/mainwin.c:262
#: audacious/mainwin.c:463
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/自動捲動歌曲名稱"

#: audacious/mainwin.c:264
#: audacious/mainwin.c:367
msgid "/Stop After Current Song"
msgstr "/播完目前的歌曲後停止"

#: audacious/mainwin.c:276
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/視覺化模式"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/視覺化模式/分析器"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/視覺化模式/範圍"

#: audacious/mainwin.c:281
msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
msgstr "/視覺化模式/聲波紋"

#: audacious/mainwin.c:283
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/視覺化模式/關閉"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/分析器模式"

#: audacious/mainwin.c:286
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/分析器模式/一般"

#: audacious/mainwin.c:288
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/分析器模式/火焰"

#: audacious/mainwin.c:290
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/分析器模式/垂直線"

#: audacious/mainwin.c:293
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/分析器模式/線狀"

#: audacious/mainwin.c:295
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/分析器模式/長條"

#: audacious/mainwin.c:298
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/分析器模式/波峰"

#: audacious/mainwin.c:300
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/範圍模式"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/範圍模式/點狀"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/範圍模式/線狀"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/範圍模式/密實"

#: audacious/mainwin.c:314
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/視窗陰影 VU 模式"

#: audacious/mainwin.c:315
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般"

#: audacious/mainwin.c:317
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑"

#: audacious/mainwin.c:319
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/重新整理頻率"

#: audacious/mainwin.c:320
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/全速 (約 50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:322
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/半速 (約 25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:324
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/四分之一 (約 13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:326
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/八分之一 (約 6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:328
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/分析器下降速度"

#: audacious/mainwin.c:329
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/分析器下降速度/最慢"

#: audacious/mainwin.c:331
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/分析器下降速度/慢"

#: audacious/mainwin.c:333
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/分析器下降速度/中等"

#: audacious/mainwin.c:335
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/分析器下降速度/快"

#: audacious/mainwin.c:337
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/分析器下降速度/最快"

#: audacious/mainwin.c:339
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/波峰下降速度"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/波峰下降速度/最慢"

#: audacious/mainwin.c:342
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/波峰下降速度/慢"

#: audacious/mainwin.c:344
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/波峰下降速度/中等"

#: audacious/mainwin.c:346
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/波峰下降速度/快"

#: audacious/mainwin.c:348
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/波峰下降速度/最快"

#: audacious/mainwin.c:358
msgid "/Play CD"
msgstr "/播放 CD"

#: audacious/mainwin.c:361
msgid "/Repeat"
msgstr "/重複"

#: audacious/mainwin.c:363
msgid "/Shuffle"
msgstr "/隨機"

#: audacious/mainwin.c:365
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/不使用播放清單進階項目"

#: audacious/mainwin.c:370
msgid "/Play"
msgstr "/播放"

#: audacious/mainwin.c:372
msgid "/Pause"
msgstr "/暫停"

#: audacious/mainwin.c:374
msgid "/Stop"
msgstr "/停止"

#: audacious/mainwin.c:376
msgid "/Previous"
msgstr "/上一首"

#: audacious/mainwin.c:378
msgid "/Next"
msgstr "/下一首"

#: audacious/mainwin.c:381
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/跳至播放清單開頭"

#: audacious/mainwin.c:383
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: audacious/mainwin.c:384
msgid "/Set A-B"
msgstr "/設定播放區段"

#: audacious/mainwin.c:386
msgid "/Clear A-B"
msgstr "/清除播放區段"

#: audacious/mainwin.c:391
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/跳至時刻"

#: audacious/mainwin.c:394
msgid "/New Playlist"
msgstr "/新增播放清單"

#: audacious/mainwin.c:396
msgid "/Select Next Playlist"
msgstr "/選擇下個播放清單"

#: audacious/mainwin.c:398
msgid "/Select Previous Playlist"
msgstr "/選擇上個播放清單"

#: audacious/mainwin.c:411
msgid "/About Audacious"
msgstr "/關於 Audacious"

#: audacious/mainwin.c:414
msgid "/Play File"
msgstr "/播放檔案"

#: audacious/mainwin.c:416
msgid "/Play Location"
msgstr "/播放位置"

#: audacious/mainwin.c:419
msgid "/V_isualization"
msgstr "/視覺化效果 (_i)"

#: audacious/mainwin.c:420
msgid "/_Playback"
msgstr "/播放 (_P)"

#: audacious/mainwin.c:421
msgid "/_View"
msgstr "/檢視 (_V)"

#: audacious/mainwin.c:423
msgid "/Preferences"
msgstr "/偏好設定"

#: audacious/mainwin.c:425
msgid "/_Quit"
msgstr "/結束 (_Q)"

#: audacious/mainwin.c:435
msgid "/Files..."
msgstr "/檔案..."

#: audacious/mainwin.c:437
msgid "/Internet location..."
msgstr "/網路位置..."

#: audacious/mainwin.c:447
msgid "/Show Player"
msgstr "/顯示播放器"

#: audacious/mainwin.c:449
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/顯示播放清單編輯器"

#: audacious/mainwin.c:451
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/顯示等化器"

#: audacious/mainwin.c:454
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/經過時間"

#: audacious/mainwin.c:456
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/剩餘時間"

#: audacious/mainwin.c:459
msgid "/Always On Top"
msgstr "/最上層顯示"

#: audacious/mainwin.c:461
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/置於所有工作區"

#: audacious/mainwin.c:466
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/捲起播放器"

#: audacious/mainwin.c:468
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/捲起播放清單編輯器"

#: audacious/mainwin.c:470
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/捲起等化器"

#: audacious/mainwin.c:473
msgid "/DoubleSize"
msgstr "/雙倍大小"

#: audacious/mainwin.c:475
msgid "/Easy Move"
msgstr "/隨意移動"

#: audacious/mainwin.c:916
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: audacious/mainwin.c:1141
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1182
#: audacious/mainwin.c:1186
msgid "stereo"
msgstr "立體聲"

#: audacious/mainwin.c:1182
#: audacious/mainwin.c:1186
msgid "mono"
msgstr "單聲道"

#: audacious/mainwin.c:1675
msgid "Jump to Time"
msgstr "跳至時刻"

#: audacious/mainwin.c:1696
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: audacious/mainwin.c:1706
msgid "Track length:"
msgstr "音軌長度:"

#: audacious/mainwin.c:1791
msgid "Un_queue"
msgstr "移出佇列 (_q)"

#: audacious/mainwin.c:1793
#: audacious/mainwin.c:2183
msgid "_Queue"
msgstr "排入佇列 (_Q)"

#: audacious/mainwin.c:2108
msgid "Jump to Track"
msgstr "跳至音軌"

#: audacious/mainwin.c:2149
msgid "Filter: "
msgstr "濾波器:"

#: audacious/mainwin.c:2354
msgid "Enter location to play:"
msgstr "請輸入欲播放的位置"

#: audacious/mainwin.c:2562
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "尋至:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2594
#: audacious/mainwin.c:3403
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量:%d%%"

#: audacious/mainwin.c:2625
#: audacious/mainwin.c:3406
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "平衡:%d%% 左"

#: audacious/mainwin.c:2629
#: audacious/mainwin.c:3409
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "平衡:中央"

#: audacious/mainwin.c:2633
#: audacious/mainwin.c:3411
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "平衡:%d%% 右"

#: audacious/mainwin.c:3177
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "選項選單"

#: audacious/mainwin.c:3181
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "停用最上層顯示"

#: audacious/mainwin.c:3183
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "啟用最上層顯示"

#: audacious/mainwin.c:3186
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "檔案資訊方塊"

#: audacious/mainwin.c:3190
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "停用雙倍大小"

#: audacious/mainwin.c:3192
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "啟用雙倍大小"

#: audacious/mainwin.c:3195
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "視覺化選單"

#: audacious/mainwin.c:3243
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>找不到可供播放的 CD。</big></b>\n"
"\n"
"可能是沒放入 CD,或放入的不是音訊 CD。\n"

#: audacious/mainwin.c:3260
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法開啟音訊。</big></b>\n"
"\n"
"請確認:\n"
"1. 您已選擇正確的輸出插件。\n"
"2. 沒有其他程式佔用音效卡。\n"
"3. 您的音效卡設定正確。\n"

#: audacious/prefswin.c:98
#: audacious/glade/prefswin.glade:1399
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Audio"
msgstr "音訊"

#: audacious/prefswin.c:100
msgid "Connectivity"
msgstr "連線"

#: audacious/prefswin.c:101
#: audacious/glade/prefswin.glade:2898
msgid "Equalizer"
msgstr "等化器"

#: audacious/prefswin.c:102
#: audacious/glade/prefswin.glade:1678
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: audacious/prefswin.c:103
#: audacious/glade/prefswin.glade:2530
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"

#: audacious/prefswin.c:104
#: audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: audacious/prefswin.c:110
msgid "Artist"
msgstr "藝人"

#: audacious/prefswin.c:111
#: libaudacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "專輯"

#: audacious/prefswin.c:112
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: audacious/prefswin.c:113
msgid "Tracknumber"
msgstr "音軌編號"

#: audacious/prefswin.c:114
#: libaudacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "樂曲類型"

#: audacious/prefswin.c:116
msgid "Filepath"
msgstr "檔案路徑"

#: audacious/prefswin.c:117
#: libaudacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: audacious/prefswin.c:118
#: libaudacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "年份"

#: audacious/prefswin.c:119
#: libaudacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "註解"

#: audacious/prefswin.c:140
msgid "localhost"
msgstr "本地主機"

#: audacious/prefswin.c:453
#: audacious/prefswin.c:540
#: audacious/prefswin.c:629
#: audacious/prefswin.c:725
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: audacious/prefswin.c:469
#: audacious/prefswin.c:556
#: audacious/prefswin.c:645
#: audacious/prefswin.c:741
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: audacious/prefswin.c:1806
msgid "Category"
msgstr "分類"

#: audacious/prefswin.c:2361
msgid "Preferences Window"
msgstr "偏好設定視窗"

#: audacious/skinwin.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "已壓縮的 Winamp 2.x 面板"

#: audacious/skinwin.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "解壓縮的 Winamp 2.x 面板"

#: audacious/ui_fileinfo.c:315
msgid "Track Information Window"
msgstr "音軌資訊視窗"

#: audacious/ui_fileinfo.c:337
msgid "Track Information Popup"
msgstr "音軌資訊彈出訊息"

#: audacious/ui_playlist.c:138
msgid "New List"
msgstr "新增清單"

#: audacious/ui_playlist.c:139
msgid "Creates a new playlist."
msgstr "建立一個新的播放清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:142
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "載入一個播放清單至所選清單中。"

#: audacious/ui_playlist.c:144
msgid "Save List"
msgstr "儲存清單"

#: audacious/ui_playlist.c:145
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "儲存所選播放清單"

#: audacious/ui_playlist.c:147
msgid "Save Default List"
msgstr "儲存預設清單"

#: audacious/ui_playlist.c:148
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "將所選播放清單存至預設位置。"

#: audacious/ui_playlist.c:155
msgid "Refresh List"
msgstr "重新整理清單"

#: audacious/ui_playlist.c:156
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "重新整理和清單項目相關聯的資訊"

#: audacious/ui_playlist.c:161
msgid "Search and Select"
msgstr "搜尋並選取"

#: audacious/ui_playlist.c:162
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "在播放清單中搜尋,並依指定的規則選取清單項目。"

#: audacious/ui_playlist.c:165
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選取"

#: audacious/ui_playlist.c:166
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "反向已選和未選的項目。"

#: audacious/ui_playlist.c:169
#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "全選"

#: audacious/ui_playlist.c:170
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "選取全部清單項目。"

#: audacious/ui_playlist.c:173
msgid "Select None"
msgstr "取消選取"

#: audacious/ui_playlist.c:174
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "取消全部清單項目的選取"

#: audacious/ui_playlist.c:179
msgid "Clear Queue"
msgstr "清除佇列"

#: audacious/ui_playlist.c:180
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "清除和此播放清單相關聯的佇列。"

#: audacious/ui_playlist.c:183
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "移除無法使用的檔案"

#: audacious/ui_playlist.c:184
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "移除清單中無法使用的檔案。"

#: audacious/ui_playlist.c:187
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "移除重複的項目"

#: audacious/ui_playlist.c:189
#: audacious/ui_playlist.c:239
#: audacious/ui_playlist.c:269
msgid "By Title"
msgstr "依標題"

#: audacious/ui_playlist.c:190
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "依標題移除清單中重複的項目。"

#: audacious/ui_playlist.c:193
#: audacious/ui_playlist.c:247
#: audacious/ui_playlist.c:277
msgid "By Filename"
msgstr "依檔名"

#: audacious/ui_playlist.c:194
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "依檔名移除清單中重複的項目。"

#: audacious/ui_playlist.c:197
#: audacious/ui_playlist.c:251
#: audacious/ui_playlist.c:281
msgid "By Path + Filename"
msgstr "依路徑 + 檔名"

#: audacious/ui_playlist.c:198
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "依完整路徑移除清單中重複的項目。"

#: audacious/ui_playlist.c:201
msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"

#: audacious/ui_playlist.c:202
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "移除全部的清單項目。"

#: audacious/ui_playlist.c:205
msgid "Remove Unselected"
msgstr "移除未選取的"

#: audacious/ui_playlist.c:206
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "移除清單中未選取的項目。"

#: audacious/ui_playlist.c:209
msgid "Remove Selected"
msgstr "移除選取的"

#: audacious/ui_playlist.c:210
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "移除清單中選取的項目。"

#: audacious/ui_playlist.c:215
msgid "Add CD..."
msgstr "加入 CD..."

#: audacious/ui_playlist.c:216
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "加入 CD 至播放清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:219
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "加入網路位址..."

#: audacious/ui_playlist.c:220
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "加入遠端音軌至播放清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:223
msgid "Add Files..."
msgstr "加入檔案..."

#: audacious/ui_playlist.c:224
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "加入檔案至播放清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:229
msgid "Randomize List"
msgstr "隨機清單"

#: audacious/ui_playlist.c:230
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "隨機排序播放清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:233
msgid "Reverse List"
msgstr "反轉清單"

#: audacious/ui_playlist.c:234
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "反轉播放清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:237
msgid "Sort List"
msgstr "排序清單"

#: audacious/ui_playlist.c:240
#: audacious/ui_playlist.c:270
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "依標題排序清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:243
#: audacious/ui_playlist.c:273
msgid "By Artist"
msgstr "依藝人"

#: audacious/ui_playlist.c:244
#: audacious/ui_playlist.c:274
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "依藝人排序清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:248
#: audacious/ui_playlist.c:278
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "依檔名排序清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:252
#: audacious/ui_playlist.c:282
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "依完整路徑排序清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:255
#: audacious/ui_playlist.c:285
msgid "By Date"
msgstr "依日期"

#: audacious/ui_playlist.c:256
#: audacious/ui_playlist.c:286
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "依修改時間排序清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:259
#: audacious/ui_playlist.c:289
msgid "By Track Number"
msgstr "依音軌編號"

#: audacious/ui_playlist.c:260
#: audacious/ui_playlist.c:290
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "依音軌編號排序清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:263
#: audacious/ui_playlist.c:293
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "依清單項目"

#: audacious/ui_playlist.c:264
#: audacious/ui_playlist.c:294
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "依清單項目排序清單。"

#: audacious/ui_playlist.c:267
msgid "Sort Selected"
msgstr "排序選取的項目"

#: audacious/ui_playlist.c:299
msgid "View Track Details"
msgstr "檢視音軌細節"

#: audacious/ui_playlist.c:300
msgid "Displays track information."
msgstr "顯示音軌資訊。"

#: audacious/ui_playlist.c:303
msgid "Queue Toggle"
msgstr "佇列切換"

#: audacious/ui_playlist.c:304
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "啟用/停用清單佇列中的項目。"

#: audacious/ui_playlist.c:728
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "透過填寫一個或多個欄位來選取清單項目。欄位使用正規表示式語法且大小寫相異。若您不曉得正規表示式如何運作,只要輸入您要搜尋的文字片段。"

#: audacious/ui_playlist.c:735
msgid "Track name: "
msgstr "音軌名稱:"

#: audacious/ui_playlist.c:741
msgid "Album name: "
msgstr "專輯名稱:"

#: audacious/ui_playlist.c:747
msgid "Artist: "
msgstr "藝人:"

#: audacious/ui_playlist.c:753
msgid "Filename: "
msgstr "檔案名稱:"

#: audacious/ui_playlist.c:760
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "搜尋前先清除之前的選取"

#: audacious/ui_playlist.c:763
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "依符合的項目自動切換佇列"

#: audacious/ui_playlist.c:766
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "以符合的項目建立新的播放清單"

#: audacious/ui_playlist.c:1004
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "寫入播放清單 \"%s\":%s 時發生錯誤"

#: audacious/ui_playlist.c:1025
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s 已經存在。是否繼續?"

#: audacious/ui_playlist.c:1039
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法儲存播放清單。</big></b>\n"
"\n"
"'%s' 是未知的檔案型別。\n"

#: audacious/ui_playlist.c:1192
msgid "Load Playlist"
msgstr "載入播放清單"

#: audacious/ui_playlist.c:1205
msgid "Save Playlist"
msgstr "儲存播放清單"

#: audacious/ui_playlist.c:1955
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious 播放清單編輯器"

#: audacious/util.c:922
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "加入/開啟檔案對話框"

#: audacious/util.c:977
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: audacious/util.c:981
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開啟後關閉對話框"

#: audacious/util.c:991
#: audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "加入檔案"

#: audacious/util.c:995
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "加入後關閉對話框"

#: audacious/util.c:1173
msgid "Play files"
msgstr "播放檔案"

#: audacious/util.c:1175
msgid "Load files"
msgstr "載入檔案"

#: audacious/util.c:1508
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (無效的 UTF-8 字元)"

#: audacious/playback.c:225
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>未選取輸出插件。</big></b>\n"
"您尚未選取一種輸出插件。"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "加入後關閉對話框"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "取消全選"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "音軌資訊:"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">標題</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">藝人</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">專輯</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">註解</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">樂曲種類</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年份</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">音軌編號</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
msgid "Artist Popup"
msgstr "藝人彈出訊息"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<i>標題</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "<i>藝人</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<i>專輯</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<i>樂曲種類</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<i>年份</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "<i>音軌編號</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "<i>音軌長度</i>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "解碼器清單 (_D):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>解碼器</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "一般插件清單 (_G):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覺化插件清單 (_V):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覺化</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "特效插件清單 (_E):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>特效</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>面板 (_S)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>字型 (_F)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "播放器 (_P):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "播放清單 (_P):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "使用點陣字 (如果可用)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>其他 (_M)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "顯示播放清單中的音軌編號"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "顯示播放清單中的分隔符號"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "使用自訂游標"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "顯示視窗管理員裝飾"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "顯示視窗管理員裝飾"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "這會使得視窗管理員為視窗加上裝飾。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "使用 XMMS 風格的檔案選取對話框而不使用預設的"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1357
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "啟用播放清單透明化"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1446
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1494
msgid "Changes volume by"
msgstr "滑鼠滾輪改變音量以"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1522
msgid "percent"
msgstr "百分比"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1550
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "滑鼠捲動播放清單以"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1603
msgid "lines"
msgstr "列"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1725
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1765
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "轉換下劃線為空白"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1800
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "轉換 %20 為空白"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1835
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "轉換反斜線 '\\' 為斜線 '/'"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1869
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>歌曲資訊</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1910
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "從播放清單與檔案載入歌曲資訊"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1950
msgid "On load"
msgstr "載入時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1972
msgid "On display"
msgstr "顯示時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2002
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "備用字元編碼:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2071
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "字元編碼自動偵測於:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2127
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>檔案對話框</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2168
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "開啟檔案對話框時總是重新整理目錄"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2202
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>歌曲顯示</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2250
msgid "Title format:"
msgstr "標題格式:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2278
msgid "Custom string:"
msgstr "自訂字串:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2329
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"標題\n"
"藝人 - 標題\n"
"藝人 - 專輯 - 標題\n"
"藝人 - 專輯 - 音軌編號. 標題\n"
"藝人 [ 專輯 ] - 音軌編號. 標題\n"
"專輯 - 標題\n"
"自訂"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2401
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>彈出資訊</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2454
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "顯示清單項目的彈出資訊"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2589
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>設定組合</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2689
msgid "Directory preset file:"
msgstr "目錄設定組合檔:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2717
msgid "File preset extension:"
msgstr "設定組合副檔名:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2765
msgid "Available _Presets:"
msgstr "可用的設定組合 (_P):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2945
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>代理伺服器設定</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3003
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "啟用透過代理伺服器連線"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3034
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理伺服器主機名稱:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3062
msgid "Proxy port:"
msgstr "代理伺服器埠號:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3156
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "使用驗證"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3187
msgid "Proxy username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3215
msgid "Proxy password:"
msgstr "密碼:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3331
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">變更這些設定必須重新啟動 Audacious。</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3387
msgid "label65"
msgstr "label65"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3428
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>音效系統</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3482
msgid "Current output plugin:"
msgstr "目前的輸出插件:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3550
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">這是預先存入緩衝區的音訊串流時數,以百萬分之一秒為單位。\n"
"若您發現音訊不連續,請增加這數值。\n"
"然而,請注意!過高的數值將會使 Audacious 效能變差。</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3580
msgid "Buffer size:"
msgstr "緩衝區大小:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3704
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "輸出插件偏好設定"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3779
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "輸出插件資訊"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3831
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3872
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "視情況才偵測檔案格式而不立即偵測。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3906
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection."
msgstr "一旦勾選,Audacious 將依副檔名偵測檔案格式。這比視情況才偵測來的慢,但仍能提供最小等級的檔案格式偵測。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3908
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "依副檔名偵測檔案格式。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3942
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>播放</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3983
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "啟動後接續播放"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4019
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "不捲動播放清單"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4054
msgid "Pause between songs"
msgstr "歌曲間稍作暫停"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4092
msgid "Pause for"
msgstr "暫停"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4138
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4178
msgid "label76"
msgstr "label76"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4316
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "搜尋專輯封面時,Audacious 會查詢檔案名稱中的特定字詞。您可以在下列清單中指定這些字,並以逗號 (,) 隔開。"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: audacious/glade/prefswin.glade:4371
msgid "Include:"
msgstr "包含:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4399
msgid "Exclude:"
msgstr "排除:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4468
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "遞迴地搜尋封面"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4506
msgid "Search depth: "
msgstr "搜尋深度:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4572
msgid "Use per-file cover"
msgstr "為每個檔案指定封面"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "前置放大器"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: libaudacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演出者/藝人"

#: libaudacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"

#: libaudacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"

#: libaudacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "副檔名"

#: libaudacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "音軌名稱"

#: libaudacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "音軌編號"

#: libaudacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}:只在表示元素 %n 時顯示 \"...\""

#: audacious/credits.c:160
msgid "Georgian:"
msgstr "喬治亞語:"

#: audacious/credits.c:199
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "塞爾維亞 (拉丁語):"

#: audacious/credits.c:202
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "塞爾維亞 (斯拉夫語):"

#: audacious/credits.c:205
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "簡體中文:"

#: audacious/credits.c:217
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "正體中文:"

#: audacious/equalizer.c:112
msgid "Load"
msgstr "載入"

#: audacious/equalizer.c:113
msgid "Import"
msgstr "匯入"

#: audacious/equalizer.c:114
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: audacious/equalizer.c:115
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: audacious/equalizer.c:123
#: audacious/equalizer.c:158
#: audacious/equalizer.c:183
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:124
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "載入自動設定組合"

#: audacious/equalizer.c:128
#: audacious/equalizer.c:163
msgid "Default"
msgstr "預設的設定組合"

#: audacious/equalizer.c:129
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "載入預設的設定組合至等化器"

#: audacious/equalizer.c:133
msgid "Zero"
msgstr "零值"

#: audacious/equalizer.c:134
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "將等化器設定組合設定為零值"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "From file"
msgstr "從檔案"

#: audacious/equalizer.c:139
msgid "Load preset from file"
msgstr "從檔案載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "從 WinAMP EQF 檔案"

#: audacious/equalizer.c:144
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "從 WinAMP EQF 檔案載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP 設定組合"

#: audacious/equalizer.c:149
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "匯入 WinAMP 設定組合"

#: audacious/equalizer.c:159
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "儲存自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:164
msgid "Save default preset"
msgstr "存為預設的設定組合"

#: audacious/equalizer.c:168
msgid "To file"
msgstr "至檔案"

#: audacious/equalizer.c:169
msgid "Save preset to file"
msgstr "儲存設定組合至檔案"

#: audacious/equalizer.c:173
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "至 WinAMP EQF 檔案"

#: audacious/equalizer.c:174
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "儲存設定組合至 WinAMP EQF 檔案"

#: audacious/equalizer.c:184
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "刪除自動載入設定組合"

#: audacious/mainwin.c:307
msgid "/Voiceprint mode"
msgstr "/分析器模式"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Voiceprint mode/Normal"
msgstr "/分析器模式/一般"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Voiceprint mode/Fire"
msgstr "/分析器模式/火焰"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Voiceprint mode/Ice"
msgstr "/分析器模式/冰柱"

#: audacious/ui_playlist.c:141
msgid "Load List"
msgstr "載入清單"

#: audacious/ui_playlist.c:151
msgid "List Manager"
msgstr "播放清單管理員"

#: audacious/ui_playlist.c:152
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "開啟播放清單管理員。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4633
msgid "Color Adjustment"
msgstr "色差調整"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4656
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious 允許您更改面板介面的色彩平衡。您可透過下列的滑桿進行調整。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4752
msgid "Red"
msgstr "紅"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4780
msgid "Green"
msgstr "綠"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4808
msgid "Blue"
msgstr "藍"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "收到 SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "這可能是 BMP裡的錯誤。如果您不知道為什麼會發生這種事,請傳 E mail 到 "
#~ "beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/排序清單/依標題"

#, fuzzy
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ "/Load List"
#~ "/Update View"
#~ "/Select All"
#~ "/Sort List/By Date"
#~ "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/排序清單/依檔案名稱"
#~ "/載入清單"
#~ "/更新檢視"
#~ "/選擇全部"
#~ "/排序清單/依日期"
#~ "/排序選擇區/依標題"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ "/Sort Selection/By Filename"
#~ "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/排序選擇區/依標題"
#~ "/排序選擇區/依檔案名稱"
#~ "/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱"
#~ "/排序選擇區/依日期"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/排序選擇區/依日期"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/排序選擇區/依標題"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious Preferences"
#~ "Select main player window font:"
#~ msgstr "BMP 偏好設定"
#~ "選擇主播放程式視窗字型:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ "Load metadata (tag information) from music files."
#~ "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
#~ "Show information about titlestring format"
#~ ""
#~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
#~ msgstr "<b>雜項(_M)</b>"
#~ "從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)"
#~ "當加入檔案到播放清單或開啟它時載入中繼資料"
#~ "顯示有關標題字串格式的資訊"
#~ "當播放完一首歌曲,不要自動進入下一首。"

#, fuzzy
#~ msgid "About AudioCompress"
#~ "Ok"
#~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"
#~ "確定"

#, fuzzy
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "效果外掛程式清單(_E):"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "舞曲"

#, fuzzy
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "/關閉"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ "Username:"
#~ "Password:"
#~ msgstr "外掛程式"
#~ "使用者名稱:"
#~ "密碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "註解"

#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "註解:"

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料"

#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ "Name:"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"
#~ "名稱:"

#, fuzzy
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "ID3 格式:"

#, fuzzy
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "長度:"

#, fuzzy
#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ "CD Audio Plugin"
#~ "CD Audio Track %02u"
#~ "(unknown)"
#~ "Drive %d"
#~ ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ " (%d data tracks)"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ "Directory %s OK."
#~ "Device:"
#~ "_Device:"
#~ "Dir_ectory:"
#~ "Play mode:"
#~ "Analog"
#~ "Digital audio extraction"
#~ "Volume control:"
#~ "No mixer"
#~ "CDROM drive"
#~ "OSS mixer"
#~ "Check drive..."
#~ "Remove drive"
#~ "CD Audio Player Configuration"
#~ "Add drive"
#~ "Device"
#~ "CDDB:"
#~ "Use CDDB"
#~ "Get server list"
#~ "Show network window"
#~ "CDDB server:"
#~ "CD Index:"
#~ "Use CD Index"
#~ "CD Index server:"
#~ "Override generic titles"
#~ "Name format:"
#~ "CD Info"
#~ msgstr "跳至音軌"
#~ "CD 音效外掛程式"
#~ "CD 音軌 %02u"
#~ "(未知的)"
#~ "磁碟 %d"
#~ ""
#~ "開啟裝置 %s 失敗\n"
#~ "錯誤: %s\n"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "讀取“目錄”時失敗\n"
#~ "也許磁碟中沒有光碟片?\n"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "裝置 %s OK。\n"
#~ "光碟有 %d 個音軌"
#~ " (%d 個資料段軌)"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "總長度: %d:%d\n"
#~ "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n"
#~ ""
#~ "數位音效播放測試: OK\n"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "數位音效播放測試失敗: %s\n"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "檢查目錄 %s 失敗\n"
#~ "錯誤: %s"
#~ "錯誤: %s 存在,但不是目錄"
#~ "目錄 %s OK。"
#~ "裝置:"
#~ "裝置(_D):"
#~ "目錄(_E):"
#~ "播放模式:"
#~ "類比"
#~ "數位音效播放"
#~ "音量控制:"
#~ "無混音程式"
#~ "CDROM"
#~ "OSS 混音程式"
#~ "檢查磁碟..."
#~ "移除磁碟"
#~ "CD 音樂播放器組態"
#~ "加入磁碟"
#~ "裝置"
#~ "CDDB:"
#~ "使用 CDDB"
#~ "取得伺服器清單"
#~ "顯示網路視窗"
#~ "CDDB 伺服器:"
#~ "CD 索引:"
#~ "使用 CD 索引"
#~ "CD 索引伺服器:"
#~ "覆蓋原始標題"
#~ "名稱格式:"
#~ "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "日語:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "  (無效的 UTF-8)"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "韓語:"
#~ "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#, fuzzy
#~ msgid "Flac Configuration"
#~ "ReplayGain"
#~ msgstr "CD 音樂播放器組態"
#~ "播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "啟用播放增益"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#, fuzzy
#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制"

#, fuzzy
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解析度:"

#, fuzzy
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"

#, fuzzy
#~ msgid "16 bps"
#~ "Buffering:"
#~ "Buffer size (kb):"
#~ "Pre-buffer (percent):"
#~ "Save stream to disk:"
#~ "Save stream to disk"
#~ "Path:"
#~ "Browse"
#~ "SHOUT/Icecast:"
#~ "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ "Streaming"
#~ msgstr "16 位元"
#~ "緩衝:"
#~ "緩衝區大小(kb):"
#~ "預先緩衝(百分比):"
#~ "將串流儲存到磁碟:"
#~ "將串流儲存到磁碟"
#~ "路徑:"
#~ "瀏覽"
#~ "SHOUT/Icecast:"
#~ "啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道"
#~ "串流"

#, fuzzy
#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ "Blues"
#~ "Classic Rock"
#~ "Country"
#~ "Dance"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"
#~ "藍調"
#~ "古典搖滾"
#~ "鄉村音樂"
#~ "舞曲"

# 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
# used. Rejected. -- Abel
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
# 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
#~ msgid "Funk"
#~ "Grunge"
#~ msgstr "放客(Funk)"
#~ "車庫搖滾(Grunge)"
# appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ "Jazz"
#~ "Metal"
#~ "New Age"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ "爵士樂"
#~ "金屬"
#~ "新世紀音樂(New Age)"
#~ msgid "Oldies"
#~ "Other"
#~ "Pop"
#~ "R&B"
#~ msgstr "懷舊音樂"
#~ "其它"
#~ "流行曲"
#~ "節奏藍調(R&B)"
#~ msgid "Rap"
#~ "Reggae"
#~ "Rock"
#~ "Techno"
#~ "Industrial"
#~ msgstr "饒舌樂(Rap)"
#~ "雷鬼樂(Reggae)"
#~ "搖滾樂"
#~ "電子舞曲(Techno)"
#~ "工業搖滾(Industrial)"
#~ msgid "Alternative"
#~ "Ska"
#~ "Death Metal"
#~ msgstr "另類音樂"
#~ "Ska"
#~ "死亡金屬(Death Metal)"
#~ msgid "Pranks"
#~ "Soundtrack"
#~ "Euro-Techno"
#~ "Ambient"
#~ "Trip-Hop"
#~ "Vocal"
#~ msgstr "惡作劇"
#~ "電影原聲大碟"
#~ "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)"
#~ "環境音樂(Ambient)"
#~ "Trip-Hop"
#~ "聲樂"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ "Fusion"
#~ "Trance"
#~ "Classical"
#~ "Instrumental"
#~ "Acid"
#~ "House"
#~ "Game"
#~ "Sound Clip"
#~ "Gospel"
#~ "Noise"
#~ msgstr "爵士+放客(Jazz+Funk)"
#~ "融合爵士樂(Fusion)"
#~ "迷幻電子(Trance)"
#~ "古典音樂"
#~ "樂器演奏"
#~ "迷幻音樂(Acid)"
#~ "House"
#~ "遊戲音樂"
#~ "音樂選輯"
#~ "福音音樂"
#~ "噪音音樂"
#~ msgid "Bass"
#~ "Soul"
#~ "Punk"
#~ "Space"
#~ "Meditative"
#~ "Instrumental Pop"
#~ "Instrumental Rock"
#~ msgstr "貝斯"
#~ "靈魂樂(Soul)"
#~ "龐克音樂(Punk)"
#~ "太空搖滾"
#~ "冥想音樂"
#~ "流行樂演奏"
#~ "搖滾樂演奏"
#~ msgid "Ethnic"
#~ "Gothic"
#~ "Darkwave"
#~ "Techno-Industrial"
#~ "Electronic"
#~ "Pop-Folk"
#~ "Eurodance"
#~ msgstr "少數民族音樂"
#~ "歌德搖滾(Gothic)"
#~ "黑潮音樂(Darkwave)"
#~ "電子工業搖滾"
#~ "電子音樂"
#~ "流行民歌"
#~ "歐陸舞曲(Eurodance)"
#~ msgid "Dream"
#~ "Southern Rock"
#~ msgstr "夢幻音樂(Dream)"
#~ "南方搖滾(Southern Rock)"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "喜劇音樂"
#~ msgid "Cult"
#~ "Gangsta Rap"
#~ "Top 40"
#~ "Christian Rap"
#~ "Pop/Funk"
#~ "Jungle"
#~ "Native American"
#~ "Cabaret"
#~ "New Wave"
#~ "Psychedelic"
#~ "Rave"
#~ "Showtunes"
#~ "Trailer"
#~ "Lo-Fi"
#~ "Tribal"
#~ "Acid Punk"
#~ "Acid Jazz"
#~ "Polka"
#~ msgstr "偶像崇拜音樂(Cult)"
#~ "幫派饒舌樂(Gangsta Rap)"
#~ "流行歌曲排行榜頭 40 位"
#~ "基督饒舌樂"
#~ "流行樂/放客"
#~ "叢林音樂(Jungle)"
#~ "美國本土音樂"
#~ "夜總會音樂(Cabaret)"
#~ "新浪潮音樂(New Wave)"
#~ "迷幻音樂"
#~ "銳舞音樂(Rave)"
#~ "歌舞劇音樂(Showtunes)"
#~ "電影預告片音樂"
#~ "低傳真(Lo-Fi)"
#~ "部落音樂"
#~ "迷幻龐克(Acid Punk)"
#~ "迷幻爵士(Acid Jazz)"
#~ "波爾卡舞曲(Polka)"
#~ msgid "Retro"
#~ "Musical"
#~ msgstr "復古音樂(Retro)"
#~ "音樂劇"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ "Hard Rock"
#~ "Folk"
#~ "Folk/Rock"
#~ "National Folk"
#~ "Swing"
#~ msgstr "搖滾樂"
#~ "硬式搖滾(Hard Rock)"
#~ "民謠"
#~ "民謠搖滾"
#~ "國家民謠"
#~ "搖擺樂(Swing)"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#
# Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
# I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
#
#, fuzzy
#~ msgid "Bebob"
#~ "Latin"
#~ "Revival"
#~ "Celtic"
#~ "Bluegrass"
#~ "Avantgarde"
#~ "Gothic Rock"
#~ "Progressive Rock"
#~ "Psychedelic Rock"
#~ "Symphonic Rock"
#~ msgstr "比咆勃爵士(Bebop)"
#~ "拉丁音樂"
#~ "復興音樂"
#~ "克爾特音樂(Celtic)"
#~ "草根藍調(Bluegrass)"
#~ "前衛爵士(Avantgarde)"
#~ "歌德搖滾(Gothic Rock)"
#~ "前衛搖滾(Progressive Rock)"
#~ "迷幻搖滾"
#~ "交響搖滾"

# Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
#~ msgid "Slow Rock"
#~ "Big Band"
#~ "Chorus"
#~ "Easy Listening"
#~ "Acoustic"
#~ msgstr "慢搖滾(Slow Rock)"
#~ "大型樂隊"
#~ "合唱"
#~ "輕音樂"
#~ "原音音樂(Acoustic)"
# better -- Abel
#~ msgid "Humour"
#~ "Speech"
#~ "Chanson"
#~ "Opera"
#~ "Chamber Music"
#~ "Sonata"
#~ "Symphony"
#~ "Booty Bass"
#~ "Primus"
#~ "Porn Groove"
#~ "Satire"
#~ "Slow Jam"
#~ msgstr "詼諧樂"
#~ "演說"
#~ "法國香頌"
#~ "歌劇"
#~ "室樂演奏"
#~ "奏鳴曲"
#~ "交響曲"
#~ "Booty Bass"
#~ "Primus"
#~ "情色音樂"
#~ "諷刺曲"
#~ "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ "Tango"
#~ "Samba"
#~ "Folklore"
#~ msgstr "俱樂部音樂"
#~ "探戈"
#~ "森巴"
#~ "民俗音樂"
# is much better. -- Abel
#~ msgid "Ballad"
#~ "Power Ballad"
#~ "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "情歌"
#~ "強力情歌(Power Ballad)"
#~ "節奏靈魂樂"
#~ msgid "Freestyle"
#~ "Duet"
#~ "Punk Rock"
#~ "Drum Solo"
#~ msgstr "自由形式音樂"
#~ "二重奏"
#~ "龐克搖滾(Punk Rock)"
#~ "鼓手獨奏"
#~ msgid "A Cappella"
#~ "Euro-House"
#~ "Dance Hall"
#~ "Goa"
#~ msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)"
#~ "Euro-House"
#~ "舞廳音樂"
#~ "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ "Club-House"
#~ "Hardcore"
#~ "Terror"
#~ msgstr "鼓及貝斯"
#~ "Club-House"
#~ "硬蕊(Hardcore)"
#~ "驚悚音樂"
#~ msgid "Indie"
#~ "BritPop"
#~ "Negerpunk"
#~ "Polsk Punk"
#~ msgstr "獨立製作唱片(Indie)"
#~ "英式搖滾"
#~ "Negerpunk"
#~ "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "敲擊樂"
# so far -- Abel
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ "Heavy Metal"
#~ "Black Metal"
#~ "Crossover"
#~ "Contemporary Christian"
#~ "Christian Rock"
#~ "Merengue"
#~ "Salsa"
#~ "Thrash Metal"
#~ "Anime"
#~ "JPop"
#~ "Synthpop"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
#~ "重金屬(Heavy Metal)"
#~ "黑金屬(Black Metal)"
#~ "跨界音樂(Crossover)"
#~ "現代基督教主題音樂"
#~ "基督搖滾"
#~ "美倫格舞曲(Merengue)"
#~ "騷沙舞曲(Salsa)"
#~ "鞭擊金屬(Thrash Metal)"
#~ "動漫畫(Anime)"
#~ "日本流行曲"
#~ "Synthpop"
#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "取樣率:"
#, fuzzy
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "聲道:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "總長度: %d:%d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "檔案大小:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag:"
#~ "Title:"
#~ "Album:"
#~ "Comment:"
#~ "Date:"
#~ "Track number:"
#~ "Genre:"
#~ msgstr "探戈"
#~ "標題:"
#~ "專輯:"
#~ "註解:"
#~ "日期:"
#~ "音軌號碼:"
#~ "樂曲類型:"

#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "/儲存"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "/移除全部"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "File Info - %s"
#~ "Error"
#~ "LOOKING UP %s"
#~ "Couldn't look up host %s"
#~ "CONNECTING TO %s:%d"
#~ "Couldn't connect to host %s"
#~ "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "檔案資訊"
#~ "錯誤"
#~ "尋找 %s"
#~ "找不到主機 %s"
#~ "連線到 %s:%d"
#~ "無法連線到主機 %s"
#~ "已連線:等待回應"
#~ ""
#~ "無法連線到主機 %s\n"
#~ "伺服器回報: %s"
#~ "預先緩衝: %dKB/%dKB"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "CD 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ "16 bit"
#~ "8 bit"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"
#~ "16 位元"
#~ "8 位元"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels"
#~ "Stereo"
#~ msgstr "聲道:"
#~ "立體聲"

#, fuzzy
#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "串流"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "/離開(_Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "樂曲類型"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "載入播放清單"

#, fuzzy
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "伺服器"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "二重奏"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "銳舞音樂(Rave)"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>效果</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "騷沙舞曲(Salsa)"

#, fuzzy
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "樂器演奏"

#, fuzzy
#~ msgid "About Modplug"
#~ "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ "Resolution:"
#~ "Channels:"
#~ "Stereo (if available)"
#~ "Mono"
#~ "Down sample:"
#~ "1:1 (44 kHz)"
#~ "1:2 (22 kHz)"
#~ "1:4 (11 kHz)"
#~ "Decoder"
#~ "ID3 Tags:"
#~ "Disable ID3V2 tags"
#~ "ID3 format:"
#~ "Joint stereo"
#~ "Dual channel"
#~ "Single channel"
#~ "%d KBit/s"
#~ "%ld Hz"
#~ "None"
#~ "50/15 ms"
#~ "CCIT J.17"
#~ "No"
#~ "Yes"
#~ " MPEG Info "
#~ "MPEG Level:"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"
#~ "MPEG 音效外掛程式組態"
#~ "解析度:"
#~ "聲道:"
#~ "立體聲(如果可用)"
#~ "單聲道"
#~ "降低取樣:"
#~ "1:1 (44 kHz)"
#~ "1:2 (22 kHz)"
#~ "1:4 (11 kHz)"
#~ "解碼器"
#~ "ID3 標籤:"
#~ "停用 ID3V2 標籤"
#~ "ID3 格式:"
#~ "聯合立體聲"
#~ "雙聲道"
#~ "單聲道"
#~ "%d KBit/s"
#~ "%ld Hz"
#~ "無"
#~ "50/15 ms"
#~ "CCIT J.17"
#~ "否"
#~ "是"
#~ "MPEG 資訊"
#~ "MPEG 等級:"

# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#~ msgid "Bit rate:"
#~ "Sample rate:"
#~ "File size:"
#~ msgstr "位元率:"
#~ "取樣率:"
#~ "檔案大小:"
#~ msgid "Mode:"
#~ "Error Protection:"
#~ "Copyright:"
#~ "Original:"
#~ "Emphasis:"
#~ " ID3 Tag "
#~ "Year:"
#~ "N/A"
#~ "%s"
#~ "%lu Bytes"
#~ msgstr "解碼器:"
#~ "錯誤防護:"
#~ "版權:"
#~ "原始:"
#~ "增幅:"
#~ " ID3 標籤 "
#~ "年份:"
#~ "N/A"
#~ "%s"
#~ "%lu 位元組"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "無法連線到主機 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ "AlternRock"
#~ "About MPEG Audio Plugin"
#~ "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "預先緩衝: %dKB/%dKB"
#~ "AlternRock"
#~ "關於 MPEG 音效外掛程式"
#~ "MPEG 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "輸入外掛程式: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ "Ogg Vorbis Tags:"
#~ "ReplayGain Settings:"
#~ "Enable Clipping Prevention"
#~ "Enable ReplayGain"
#~ "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "找不到主機 %s"
#~ "選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:"
#~ "Ogg Vorbis 音效外掛程式組態"
#~ "Ogg Vorbis 標籤:"
#~ "重播增益設定值:"
#~ "啟用中斷防護"
#~ "啟用播放增益"
#~ "播放增益類型:"

#, fuzzy
#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "使用音軌增益/尖峰"

#, fuzzy
#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "使用專輯增益/尖峰"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ "Error!"
#~ "Failed to modify tag (open)"
#~ "Failed to modify tag (close)"
#~ "Failed to modify tag"
#~ " Ogg Vorbis Tag "
#~ "Description:"
#~ "Location:"
#~ "Version:"
#~ "ISRC number:"
#~ "Organization:"
#~ " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制"
#~ ""
#~ "發生錯誤:\n"
#~ "%s"
#~ "錯誤!"
#~ "編輯標籤失敗(開啟)"
#~ "編輯標籤失敗(關閉)"
#~ "編輯標籤失敗"
#~ "Ogg Vorbis 標籤"
#~ "描述:"
#~ "位置:"
#~ "版本:"
#~ "ISRC 編號:"
#~ "團體:"
#~ "Ogg Vorbis 播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "音軌尖峰:"

#, fuzzy
#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "專輯增益:"

#, fuzzy
#~ msgid "Album peak:"
#~ " Ogg Vorbis Info "
#~ "Length:"
#~ "%d KBit/s (nominal)"
#~ "%d Hz"
#~ "%d"
#~ "%d:%.2d"
#~ "%d Bytes"
#~ "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr "專輯尖峰:"
#~ " Ogg Vorbis 資訊"
#~ "長度:"
#~ "%d KBit/s (一般)"
#~ "%d Hz"
#~ "%d"
#~ "%d:%.2d"
#~ "%d 位元組"
#~ "Ogg Vorbis 音效外掛程式"
#~ "關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式"
#~ ""
#~ "Ogg Vorbis 外掛程式來自 Xiph.org 基金會\n"
#~ "\n"
#~ "原始碼來自\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "由下列人員發佈\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ "WAV 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid " Close "
#~ "OSS Output Plugin"
#~ "About OSS Driver"
#~ msgstr "/關閉"
#~ "OSS 輸出外掛程式"
#~ "關於 OSS 驅動程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ "Default (%s)"
#~ "Default"
#~ "OSS Driver configuration"
#~ "Audio device:"
#~ "Use alternate device:"
#~ "Mixer device:"
#~ "Devices"
#~ "Buffer size (ms):"
#~ "Buffering"
#~ "Mixer Settings:"
#~ "Volume controls Master not PCM"
#~ "Mixer"
#~ "About ALSA Driver"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS OSS 驅動程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ "預設值(%s)"
#~ "預設值"
#~ "OSS 驅動程式組態"
#~ "音效裝置:"
#~ "使用替代裝置:"
#~ "混音裝置:"
#~ "裝置"
#~ "緩衝區大小(ms):"
#~ "緩衝區"
#~ "混音程式設定值:"
#~ "主音量控制不是 PCM"
#~ "混音程式"
#~ "關於 ALSA 驅動程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ "ALSA %s output plugin"
#~ "Unknown soundcard"
#~ "Default PCM device (%s)"
#~ "ALSA Driver configuration"
#~ "Mixer:"
#~ "Use software volume control"
#~ "Mixer card:"
#~ "Device settings"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ALSA 驅動程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ "ALSA %s 輸出外掛程式"
#~ "不明的音效卡"
#~ "預設的 PCM 裝置 (%s)"
#~ "ALSA 驅動程式組態"
#~ "混音程式:"
#~ "使用軟體音量控制"
#~ "混音卡:"
#~ "裝置設定值"

#, fuzzy
#~ msgid "Soundcard:"
#~ "Buffer time (ms):"
#~ "Period time (ms):"
#~ "Advanced settings"
#~ msgstr "電影原聲大碟"
#~ "緩衝時間(ms):"
#~ "期間(ms):"
#~ "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態"
#~ "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ "Host:"
#~ "Use remote host"
#~ "Volume controls OSS mixer"
#~ "Port:"
#~ "Server"
#~ "eSound Output Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ "主機:"
#~ "使用遠端主機"
#~ "音量控制 OSS 混音程式"
#~ "連接埠:"
#~ "伺服器"
#~ "eSound 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "eSound 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "關於 OSS 驅動程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "音效裝置:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ "/Toggle Decorations"
#~ "/Close"
#~ "Blur scope"
#~ "Blur Scope: Color selection"
#~ "Options:"
#~ "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態"
#~ "/切換裝飾"
#~ "/關閉"
#~ "模糊範圍"
#~ "模糊範圍:色彩選擇"
#~ "選項:"
#~ "** 雙倍大小已經被移除了 **"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>播放</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "CD 音樂播放器組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "奏鳴曲"

#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠:"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "檔案名稱"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "音軌名稱"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixer settings"
#~ "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ "ID3 encoding:"
#~ msgstr "混音程式設定值:"
#~ "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式"
#~ "ID3 編碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "ID3 編碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>視覺化</b>"

# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "位元率:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "聲道:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>字型(_F)</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>播放</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Tags"
#~ "Artem Baguinski"
#~ "Edward Brocklesby"
#~ "Chong Kai Xiong"
#~ "Milosz Derezynski"
#~ "David Lau"
#~ "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ "Michiel Sikkes"
#~ "Andrei Badea"
#~ "Peter Behroozi"
#~ "Bernard Blackham"
#~ "Oliver Blin"
#~ "Tomas Bzatek"
#~ "Liviu Danicel"
#~ "Jon Dowland"
#~ "Artur Frysiak"
#~ "Sebastian Kapfer"
#~ "Lukas Koberstein"
#~ "Dan Korostelev"
#~ "Jolan Luff"
#~ "Michael Marineau"
#~ "Tim-Philipp Muller"
#~ "Julien Portalier"
#~ "Andrew Ruder"
#~ "Olivier Samyn"
#~ "Martijn Vernooij"
#~ "Philipi Pinto"
#~ "Thierry Vignaud"
#~ "Jan Narovec"
#~ "Laurens Buhler"
#~ "David Le Brun"
#~ "Matthias Debus"
#~ "Kouzinopoulos Haris"
#~ "Laszlo Dvornik"
#~ "Alessio D'Ascanio"
#~ "DongCheon Park"
#~ "Rimas Kudelis"
#~ "Arangel Angov"
#~ "Jacek Wolszczak"
#~ "Pavlo Bohmat"
#~ "Pavel Kanzelsberger"
#~ "Martin Persenius"
#~ "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ "_Media plugin list:"
#~ msgstr "探戈"
#~ "Artem Baguinski"
#~ "Edward Brocklesby"
#~ "Chong Kai Xiong"
#~ "Milosz Derezynski"
#~ "David Lau"
#~ "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ "Michiel Sikkes"
#~ "Andrei Badea"
#~ "Peter Behroozi"
#~ "Bernard Blackham"
#~ "Oliver Blin"
#~ "Tomas Bzatek"
#~ "Liviu Danicel"
#~ "Jon Dowland"
#~ "Artur Frysiak"
#~ "Sebastian Kapfer"
#~ "Lukas Koberstein"
#~ "Dan Korostelev"
#~ "Jolan Luff"
#~ "Michael Marineau"
#~ "Tim-Philipp Muller"
#~ "Julien Portalier"
#~ "Andrew Ruder"
#~ "Olivier Samyn"
#~ "Martijn Vernooij"
#~ "Philipi Pinto"
#~ "Thierry Vignaud"
#~ "Jan Narovec"
#~ "Laurens Buhler"
#~ "David Le Brun"
#~ "Matthias Debus"
#~ "Kouzinopoulos Haris"
#~ "Laszlo Dvornik"
#~ "Alessio D'Ascanio"
#~ "DongCheon Park"
#~ "Rimas Kudelis"
#~ "Arangel Angov"
#~ "Jacek Wolszczak"
#~ "Pavlo Bohmat"
#~ "Pavel Kanzelsberger"
#~ "Martin Persenius"
#~ "<span size=\"xx-large\"><b>外掛程式</b></span>"
#~ "媒體外掛程式清單(_M):"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ "Use proxy"
#~ "Frames:"
#~ ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ "Francisco Javier F. Serrador"
#~ ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ "Couldn't write tag!"
#~ ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ "File Info"
#~ ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ "Couldn't remove tag!"
#~ "No tag to remove!"
#~ "Copy album tags"
#~ "Paste album tags"
#~ msgstr ""
#~ "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n"
#~ "\n"
#~ "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。"
#~ "<span size=\"xx-large\"><b>外觀</b></span>"
#~ "<span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span>"
#~ "<span size=\"xx-large\"><b>播放清單</b></span>"
#~ "<span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>"
#~ "使用代理伺服器"
#~ "影格:"
#~ ""
#~ "可變的,\n"
#~ "平均位元率: %d KBit/s"
#~ "Francisco Javier F. Serrador"
#~ ""
#~ "%s\n"
#~ "無法寫入檔案: %s"
#~ "無法寫入標籤!"
#~ ""
#~ "%s\n"
#~ "無法開啟檔案: %s"
#~ "檔案資訊"
#~ ""
#~ "%s\n"
#~ "無法截斷檔案: %s"
#~ "無法移除標籤!"
#~ "沒有標籤可移除!"
#~ "複製專輯標籤"
#~ "貼上專輯標籤"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ "Options"
#~ "Content"
#~ "Extension"
#~ "Extension and content"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式"
#~ "選項"
#~ "內容"
#~ "延伸"
#~ "延伸與內容"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#, fuzzy
#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional silence"
#~ msgstr "和其他的協力者:"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "自訂字串:"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "/刪除"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "緩衝區大小(ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "/載入"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "緩衝區大小(ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "/暫停"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "描述:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "/離開(_Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "日期:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "/重複"

#, fuzzy
#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "/儲存/至檔案"

#, fuzzy
#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#, fuzzy
#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "版本:"

#, fuzzy
#~ msgid " error"
#~ msgstr "驚悚音樂"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "CD 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ "Developers:"
#~ "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "無法初始化 gnome-vfs。\n"
#~ "開發人員:"
#~ "停用最上層顯示(N/A)"
#~ "啟用最上層顯示(N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "降低取樣:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation"
#~ "%s - BMP"
#~ "bmp: %s"
#~ msgstr "使用驗證"
#~ "%s - BMP"
#~ "bmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play Directory"
#~ "Add Folders"
#~ msgstr "目錄(_E):"
#~ "加入資料夾"

#, fuzzy
#~ msgid "/Add Folders..."
#~ "3DNow! optimized decoder"
#~ "MMX optimized decoder"
#~ "FPU decoder"
#~ ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ "Advanced settings:"
#~ msgstr "/加入檔案..."
#~ "3DNow! 最佳化解碼器"
#~ "MMX 最佳化解碼器"
#~ "FPU 解碼器"
#~ ""
#~ "mpg123 解碼引擎來自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "外掛程式來自 XMMS 團隊"
#~ "進階設定:"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
# 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
# used. Rejected. -- Abel
# 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
# appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
#
# Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
# I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
# Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
# better -- Abel
# is much better. -- Abel
# so far -- Abel
# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ "Mmap mode"
#~ "Homepage and Graphics:"
#~ "Takeshi Aihana"
#~ "BMP Equalizer"
#~ "Beep Media Player"
#~ "/About BMP"
#~ "BMP"
#~ "Add Internet Address"
#~ "*"
#~ "Vlad Gerasimov"
#~ "/By extension"
#~ msgstr "緩衝時間(ms):"
#~ "Mmap 模式"
#~ "首頁與圖片:"
#~ "Takeshi Aihana"
#~ "BMP 等化器"
#~ "Beep Media Player"
#~ "/關於 BMP"
#~ "BMP"
#~ "加入網路位址"
#~ "*"
#~ "Vlad Gerasimov"
#~ "/依延伸檔名"