view po/de.po @ 4290:5b277773870e

don't change src settings in play time
author Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>
date Mon, 18 Feb 2008 23:20:12 +0300 (2008-02-18)
parents af88976df6a8
children a09e7d494a88
line wrap: on
line source
# German translation for Audacious
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 22:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Michael F辰rber <0102@gmx.at>\n"
"Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"

#: src/audacious/input.c:578
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:594
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/audacious/input.c:613
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen"

#: src/audacious/input.c:615
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Input-Plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Konnte Logdatei nicht erstellen (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:94 src/audacious/main.c:96 src/audacious/ui_main.c:477
#: src/audacious/ui_main.c:2499
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:284
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: src/audacious/main.c:285
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: src/audacious/main.c:286
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanisch"

#: src/audacious/main.c:287
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: src/audacious/main.c:288
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: src/audacious/main.c:289
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/audacious/main.c:290
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: src/audacious/main.c:291
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebr辰isch"

#: src/audacious/main.c:292
msgid "Turkish"
msgstr "T端rkisch"

#: src/audacious/main.c:293
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: src/audacious/main.c:295
msgid "Universal"
msgstr "Universal"

#: src/audacious/main.c:517
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Konnte Verzeichnis (%s) nicht erstellen: %s\n"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste zur端ck springen"

#  -p, --play switch
#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen"

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Pause current song"
msgstr "Aktuellen Song unterbrechen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Stop current song"
msgstr "Aktuellen Song stoppen"

#  -t, --play-pause switch
#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pause falls beim Abspielen, andernfalls Wiedergabe starten"

#  -f, --fwd switch
#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste vor springen"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "束Springe zu Datei損-Fenster anzeigen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzuf端gen"

#  -m, --show-main-window switch
#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Display the main window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Alle offenen Audacious-Fenster anzeigen"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Headless-Operation aktivieren"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Alle Fehler und Warnungen an stdout schicken"

#: src/audacious/main.c:1081
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Version und eingebaute Features zeigen"

#: src/audacious/main.c:1083
msgid "Used in macpacking"
msgstr "Beim macpacking verwendet"

#: src/audacious/main.c:1085
msgid "FILE..."
msgstr "DATEI..."

#: src/audacious/main.c:1318
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte 端berpr端fen, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Standard-Skin "
"ordnungsgem辰� in '%s' installiert wurde.\n"

#: src/audacious/main.c:1399
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Tut uns Leid, aber Threads werden auf dieser Plattform nicht unterst端tzt.\n"
"\n"
"Wenn dies ein libc5-basiertes Linux-System ist und Glib & GTK+ vor "
"LinuxThreads installiert wurden, m端ssen Glib und GTK+ erneut kompiliert "
"werden.\n"

#: src/audacious/main.c:1430
msgid "- play multimedia files"
msgstr " - Multimediadateien wiedergeben"

#: src/audacious/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"`%s --help' f端r weitere Informationen versuchen.\n"

#: src/audacious/main.c:1454
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Kann Display nicht 旦ffnen, beende.\n"

#: src/audacious/playback.c:351
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Kein Ausgabe-Plugin gew辰hlt.</big></b>\n"
"Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgew辰hlt."

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious hat Signal 11 (SIGSEV) empfangen.\n"
"\n"
"Wir entschuldigen f端r die Unannehmlichkeit, aber Audacious ist abgest端rzt.\n"
"Das ist ein Fehler im Programm und sollte unter normalen Bedingungen nie \n"
"auftreten.\n"
"Die momentane Konfiguration wurde gespeichert und sollte nicht besch辰digt \n"
"sein.\n"
"Die Qualit辰t von Audacious kann durch das Melden dieses Fehlers bei \n"
"http://bugs-meta.atheme.org verbessert werden.\n"
"Bitte dabei den gesamten Text dieser Meldung und die Beschreibung, welche \n"
"Aktion bei Auftreten des Absturzes durchgef端hrt wurde, beif端gen, um die \n"
"Fehlerbehebung zu beschleunigen:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler in Audacious k旦nnen bei http://bugs-meta.atheme.org gemeldet werden.\n"

#: src/audacious/signals.c:262
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Die Signaling-Implementierung ist nicht in Ordnung.\n"
"Un端bliche Fehlermeldungen sind zu erwarten.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ung端ltiges UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious-Enwicklerteam"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:365
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "�ber Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Ein Multimedia-Player mit anpassbarer Oberfl辰che f端r viele Plattformen.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious-Entwicklerteam\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious-Kernentwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafiken:"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Standard-Skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-Entwicklung:"

#: src/audacious/ui_credits.c:101
msgid "Patch authors:"
msgstr "Patch-Autoren:"

#: src/audacious/ui_credits.c:121
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:127
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP-Entwickler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Croatian:"
msgstr "Kroatisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Czech:"
msgstr "Tschechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
msgid "Dutch:"
msgstr "Niederl辰ndisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Estonian:"
msgstr "Estnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "Finnish:"
msgstr "Finnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:188
msgid "French:"
msgstr "Franz旦sisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "German:"
msgstr "Deutsch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Greek:"
msgstr "Griechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungarisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Italian:"
msgstr "Italienisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lettisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Polish:"
msgstr "Polnisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Romanian:"
msgstr "Rum辰nisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbisch (Latin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:241
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbisch (Kyrillisch):"

#: src/audacious/ui_credits.c:244
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:247
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovakisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:250
msgid "Spanish:"
msgstr "Spanisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:253
msgid "Swedish:"
msgstr "Schwedisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Traditionelles Chinesisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:259
msgid "Turkish:"
msgstr "T端rkisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:263
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Welsh:"
msgstr "Walisisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:412
msgid "Translators"
msgstr "�bersetzer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:515
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious-Equalizer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1160
msgid "Presets"
msgstr "Equalizer-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Anderes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Klassisch"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Spiel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Soundclip"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Kom旦die"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Chor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisch"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Rede"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Oper"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusik"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Symphonie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Schlagzeugsolo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">n/v</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Metadaten-Update erfolgreich"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Metadaten-Update fehlgeschlagen"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Titel-Information"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Allgemein</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Format</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Qualit辰t</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">K端nstler</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Original-Metadaten</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr "Schl端ssel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Artist"
msgstr "K端nstler"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Titell辰nge:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:150
#: src/audacious/ui_preferences.c:474
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien 旦ffnen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzuf端gen"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Dialog beim �ffnen schlie�en"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Dialog beim Hinzuf端gen schlie�en"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Dateien wiedergeben"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Dateien laden"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:150
msgid "Un_queue"
msgstr "Aus _Warteschlange"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:152 src/audacious/ui_jumptotrack.c:684
msgid "_Queue"
msgstr "In _Warteschlange"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:572
msgid "Jump to Track"
msgstr "Zu Titel springen"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:616
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:634
msgid "Remember"
msgstr "Erinnern"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:676
msgid "Close on Jump"
msgstr "Nach �ffnen schlie�en"

#: src/audacious/ui_main.c:475
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:726
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Titell辰nge:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - Sichtbarkeits-Warnung"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Zeige Hauptfenster:"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious wurde ohne sichtbare Fenster gestartet.\n"
"Wenn das Hauptfenster nicht wieder ge旦ffnet wird, muss Audacious via audtool "
"oder durch aktivierte Plugins (wie das statusicon-Plugin) ferngesteuert "
"werden."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Immer ignorieren, Anzeigen/Verstecken wird ferngesteuert"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - Warnung vor kaputter GTK-Engine"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Kaputte GTK-Engine in Verwendung</b></big>\n"
"\n"
"Audacious hat die Benutzung einer kaputten GTK-Engine festgestellt.\n"
"\n"
"Die verwendete Theme-Engine, <i>%s</i>, ist inkompatibel mit ein paar "
"Features, die in modernen Skins enthalten sind. Die inkompatiblen Features "
"wurden f端r diese Sitzung deaktiviert.\n"
"\n"
"Um diese Features zu ben端tzen, muss eine andere GTK-Theme-Engine verwendet "
"werden."

#  -m, --show-main-window switch
#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Abspielort angeben:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Gehe zu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1601
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Lautst辰rke: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance: %d%% links"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance: Mitte"

#: src/audacious/ui_main.c:1639
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance: %d%% rechts"

#: src/audacious/ui_main.c:1953
msgid "Options Menu"
msgstr "Optionen-Men端"

#: src/audacious/ui_main.c:1957
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "'Immer im Vordergrund' deaktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "'Immer im Vordergrund' aktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1962
msgid "File Info Box"
msgstr "Dateiinfo"

#: src/audacious/ui_main.c:1966
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "'Oberfl辰chen-Skalierung' deaktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1968
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "'Oberfl辰chen-Skalierung' aktivieren"

#: src/audacious/ui_main.c:1971
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Visualisierungs-Men端"

#: src/audacious/ui_main.c:2017
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kann keinen Ton wiedergeben.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte folgendes 端berpr端fen:\n"
"1. Das richtige Ausgabe-Plugin wurde gew辰hlt.\n"
"2. Keine anderen Programme blockieren die Soundkarte.\n"
"3. Die Soundkarte ist richtig konfiguriert.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2479
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Fehler in Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Songname automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Nach aktuellem Song stoppen"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Spitzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Zuf辰llige Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Player zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Equalizer zeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Auf allen Arbeitsfl辰chen anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Player aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Equalizer aufrollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Doppelte Gr旦sse"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Vereinfachtes Verschieben"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Stimmenausdruck"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Feuer"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikale Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linien"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Balken"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Dot Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Line Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Solid Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Voll (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Halb (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Viertel (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Achtel (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Am langsamsten"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Am schnellsten"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Vergangene Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Zur端ck"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Vorw辰rts"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualisierungsmodus"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analyzer-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Scope-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Stimmenausdruck-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU-Modus"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Wiederholfrequenz"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analyzer-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Spitzen-Falloff"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "N辰chste Wiedergabeliste w辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vorherige Wiedergabeliste w辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Wiedergabelistendatei in gew辰hlte Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Gew辰hlte Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Standardwiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Ausgew辰hlte Wiedergabeliste an standardm辰�igen Ort speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Wiedergabeliste aktualisieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Mit diesem Eintrag verkn端pfte Metadaten aktualisieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung 旦ffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Internetadresse hinzuf端gen..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzuf端gen"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Dateien hinzuf端gen..."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzuf端gen"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Suchen und ausw辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Durchsucht die Wiedergabeliste und selektiert Eintr辰ge anhand verschiedener "
"Kriterien"

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Kehrt die Auswahl um."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Alle ausw辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneintr辰ge ausw辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Nichts ausw辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneintr辰ge abw辰hlen"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Alle Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Warteschlange l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Mit dieser Wiedergabeliste verkn端pfte Warteschlange leeren"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Nicht verf端gbare Dateien entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Nicht verf端gbare Dateien von der Wiedergabeliste entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Duplikate entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Anhand des Titels doppelte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Nach Dateiname"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""
"Anhand des Dateinamens doppelte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Nach Pfad & Dateinamen"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Anhand des vollen Dateipfads doppelte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste "
"l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Nicht ausgew辰hlte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Nicht ausgew辰hlte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgew辰hlte entfernen"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Ausgew辰hlte Eintr辰ge aus der Wiedergabeliste l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Wiedergabeliste umkehren"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Wiedergabeliste umkehren"

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Wiedergabeliste sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Wiedergabeliste nach dem Titel sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Nach K端nstler"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Wiedergabeliste nach K端nstler sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Wiedergabeliste nach Dateinamen sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Wiedergabeliste nach vollem Pfadnamen sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Wiedergabeliste nach Modifikationsdatum sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Nach Titelnummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Wiedergabeliste nach Titelnummer sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Wiedergabeliste nach Wiedergabelisteneintrag sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Auswahl sortieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugin-Dienste"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Datei wiedergeben"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Datei laden und abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Adresse abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Medien vom ausgew辰hlten Ort abspielen"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugin-Dienste"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Einstellungsfenster 旦ffnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious beenden"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B setzen"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Zu Datei springen"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Warteschlange an/aus"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Eintrag in der Warteschlange aktivieren/deaktivieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "L旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung in Equalizer laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Null"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Aus Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Aus Winamp-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Winamp-EQF-Datei laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen importieren"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "In Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "In Winamp-EQF-Datei"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Winamp-EQF-Datei speichern"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung l旦schen"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung l旦schen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:439
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Eintr辰ge in der aktiven Wiedergabeliste suchen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:447
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Wiedergabelisteneintr辰ge k旦nnen durch Ausf端llen von einem oder mehreren "
"Feldern ausw辰hlt werden. Die Felder benutzen regul辰re Ausdr端cke ohne "
"Beachtung der Gross- und Kleinschreibung. Falls der Umgang mit regul辰ren "
"Ausdr端cken nicht vertraut ist, kann auch einfach ein Suchbegriff eingegeben "
"werden."

#: src/audacious/ui_playlist.c:455
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Artist: "
msgstr "K端nstler: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:487
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "F端r passende Eintr辰ge Warteschlange automatisch umschalten"

#: src/audacious/ui_playlist.c:490
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Eintr辰gen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:717
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:739
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:754
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n"
"\n"
"Unbekannter Dateityp f端r '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:880
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Als statische Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:887
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Relativen Pfad benutzen"

#: src/audacious/ui_playlist.c:909
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: src/audacious/ui_playlist.c:922
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1487
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious-Wiedergabelisteneditor"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Eintr辰ge"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Replay Gain"
msgstr "Wiedergabe-Verst辰rkung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Tracknumber"
msgstr "Titelnummer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Filepath"
msgstr "Dateipfad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Quality"
msgstr "Qualit辰t"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Schriftarten</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Schriftart f端r Hauptfenster w辰hlen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Wiedergabeliste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Schriftart f端r Playlist w辰hlen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Bitmap-Schriften ben端tzen (falls verf端gbar)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften "
"unterst端tzen kein Unicode."

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Trennstriche in Wiedergabeliste zeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Benutzerdefinierte Mauszeiger benutzen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen f端r die Fenster aktiviert."

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Benutze XMMS-m辰�ige Dateiauswahl statt der standardm辰�igen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"XMMS/GTK1-artigen Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious "
"zur Verf端gung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, daf端r aber "
"nicht so benutzerfreundlich."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Benutze Zweiweg-Textscroller"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der Dateiinformationstext im Hauptfenster vor und "
"zur端ck scrollen. Wenn deaktiviert, wird der Text nur in eine Richtung "
"scrollen."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Inline-Gtk-Theme deaktivieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaterkennung</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Dateiformate bei Bedarf ermitteln, anstatt sofort."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies "
"kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste f端hren, bringt gleichzeitig "
"aber eine betr辰chtliche Geschwindigkeitserh旦hung."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Dateiformat an Dateiendung erkennen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Audacious das Dateiformat anhand der Dateierweiterung "
"erkennen. Nur Dateien mit Erweiterungen von unterst端tzten Formaten werden "
"geladen."

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Abtastfrequenz</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Lautst辰rkeregelung</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "Use software volume control"
msgstr "Softwareseitige Lautst辰rkenreglung benutzen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
#, fuzzy
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not supportcontrolling the playback volume."
msgstr ""
"Benutze Software-Lautst辰rkeregelung. Das kann n端tzlich sein f端r den Fall, "
"dass das gew辰hlte Audio-System die Kontrolle der Wiedergabelautst辰rke nicht "
"unterst端tzt."

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe-Verst辰rkungs-Konfiguration</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Wiedergabe-Verst辰rkung aktivieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe-Verst辰rkungs-Modus</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Titel-Verst辰rkung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Album-Verst辰rkung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247 src/audacious/ui_preferences.c:1543
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Clipping-Verhinderung durch H旦chstwert-Info aktivieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""
"Ben端tze H旦chstwert von Wiedergabe-Verst辰rkungs-Info zur Clipping-Verhinderung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:250
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr "Skalierungs-Faktor automatisch zur Clipping-Verhinderung anpassen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:251
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr "Skalierungs-Faktor verringern, falls Clipping trotzdem auftritt"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Wiedergabe am Start fortf端hren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nicht in der Wiedergabeliste weitergehen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Nicht automatisch mit dem n辰chsten Titel fortfahren, wenn ein Titel zuende "
"gespielt wurde."

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid "Pause between songs"
msgstr "Zwischen Titeln unterbrechen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid "Pause for"
msgstr "Unterbrechen f端r"

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Dateiname</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Unterstriche in Leerzeichen umwandeln"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "%20 in Leerzeichen umwandeln"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Umgekehrten Schr辰gstrich (\\) in normalen Schr辰gstrich (/) umwandeln"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadaten</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "On load"
msgstr "Beim Laden"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugef端gt oder "
"ge旦ffnet wird"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "On display"
msgstr "Bei Anzeige"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird. F端r "
"den gr旦�ten Nutzen kann man die Option \"Dateiformate bei Bedarf ermitteln\" "
"im Audio-Bereich aktivieren."

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Datei-Dialog</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Verzeichnis beim �ffnen von Dateidialogen immer aktualisieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das �ffnen des Dialogs mit gro�en "
"Verzeichnissen langsamer machen, und Gnome VFS sollte das automatisch machen)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Mausrad</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:281
msgid "Changes volume by"
msgstr "Lautst辰rke ver辰ndern um"

#: src/audacious/ui_preferences.c:281
msgid "percent"
msgstr "Prozent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:282
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Wiedergabeliste bewegen um"

#: src/audacious/ui_preferences.c:282
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:444
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: src/audacious/ui_preferences.c:460
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:976
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1348
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1355
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfl辰che mit der Schiebeleiste unten "
"zu 辰ndern."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1365
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1372
msgid "Green"
msgstr "Gr端n"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1379
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1462
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Popup-Informations-Einstellungen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1471
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Cover-Bild finden</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1476
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im "
"Dateinamen. Diese k旦nnen nachfolgend eingegeben werden, jeweils durch "
"Beistriche getrennt."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1493
msgid "Exclude:"
msgstr "Ausschlie�en:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1500
msgid "Include:"
msgstr "Einschlie�en:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1517
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1527
msgid "Search depth: "
msgstr "Suchtiefe:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1540
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1552
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Zeige Fortschrittsbalken f端r den aktuellen Titel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1562
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Verz旦gerung bis zum Erscheinen des Popups: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1607
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung f端r:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1626
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Alternativ f端r Metadaten verwendete Zeichens辰tze. Wenn die automatische "
"Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die "
"nachfolgend aufgelisteten Zeichens辰tze ausprobiert. Nach diesen wird dann "
"noch einmal probiert, von diesen Zeichens辰tzen nach UTF-8 zu dekodieren."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1628
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Alternative Zeichens辰tze:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1656
msgid "Output bit depth:"
msgstr "Ausgabe-Abtastfrequenz:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1670
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz umgewandelt.\n"
"Sie sollte die maximal unterst端tzte Abtastfrequenz der\n"
"Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1691
msgid "Preamp:"
msgstr "Vorverst辰rkung:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1704 src/audacious/ui_preferences.c:1724
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1710
msgid "Default gain:"
msgstr "Standard-Verst辰rkung:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1722
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""
"Diese Verst辰rkung wird angewendet, wenn eine Datei keine Wiedergabe-"
"Verst辰rkungs-Metadaten enth辰lt."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1738
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Bitte daran denken, dass der effizienteste Weg zur "
"Clipping-Verhinderung die Nichtverwendung positiver Werte oben ist.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1971
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1985
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Skin-Liste erneuern"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2109
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Titelanzeige</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2128
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Informationen 端ber das Format der Titelzeile anzeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "K�NSTLER - TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "K�NSTLER - ALBUM - TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2142
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "K�NSTLER - ALBUM - TITELNUMMER. TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2143
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "K�NSTLER [ ALBUM ] - TITELNUMMER. TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2144
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - TITEL"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2145
msgid "Custom"
msgstr "Eigene Zeichenkette"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2152
msgid "Custom string:"
msgstr "Eigene Zeichenkette:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2159
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformat:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2170
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-Information</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2185
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-Informationen f端r Widergabelisteneintr辰ge anzeigen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2187
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn "
"mit der Maus 端ber einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt "
"werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr, Titelnummer, Titell辰nge und "
"Cover-Bild."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2192
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Einstellungen f端r Popup-Informationen bearbeiten"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2289
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio-System:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2312
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergr旦sse:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2318
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dies ist die Gr旦sse des Puffers f端r Audio-Streams, "
"angegeben in Millisekunden.\n"
"Dieser Wert sollte erh旦ht werden, wenn Unterbrechungen im Ton festgestellt "
"werden.\n"
"Hohe Werte k旦nnen jedoch dazu f端hren, dass Audacious langsamer l辰uft.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2337
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2366
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Ausgabe-Plugin-Einstellungen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2383
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Ausgabe-Plugin-Information"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2392
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Abtastfrequenz:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2401
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Aktiviere Abtastfrequenz-Umwandler"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Beste Sinc-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2422
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Mittlere Sinc-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Schnellste Sinc-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2424
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH-Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Lineare Interpolation"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2427
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Interpolations-Engine:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2433
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz "
"umgewandelt.\n"
"Sie sollte die maximal unterst端tzte Abtastfrequenz der\n"
"Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2453
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Abtastfrequenz [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2549
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2565
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy aktivieren"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2583
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2589
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-Host:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2599
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2618
msgid "Proxy password:"
msgstr "Passwort f端r Proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2624
msgid "Proxy username:"
msgstr "Benutzername f端r Proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2641
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Das �ndern dieser Einstellungen ben旦tigt einen Neustart "
"von Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2741
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Dekoderliste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2771
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2784
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2814
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2826
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2856
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2868
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2898
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effekte</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3035
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious-Einstellungen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3105
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Plugins neu einlesen"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:371
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:371
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:371
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:372
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:372
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:372
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:373
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:373
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:373
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:374
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:374
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "束URL hinzuf端gen/旦ffnen損-Fenster"