Mercurial > audlegacy
view po/nl.po @ 2049:5cf8de9f2c28 trunk
[svn] - document ConfigDB.
author | nenolod |
---|---|
date | Mon, 04 Dec 2006 01:56:48 -0800 |
parents | ae33464ff918 |
children | 18b5544886ff |
line wrap: on
line source
# Dutch translation for Audacious # Copyright (C) 2004 Laurens Buhler <masterpe@xs4all.nl> # Copyright (C) 2006 Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-27 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:02+0100\n" "Last-Translator: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "Language-Team: (not responsive)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:313 msgid "About Audacious" msgstr "Over Audacious" #: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:358 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: audacious/credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "De toekomst van UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n" #: audacious/credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious kern-ontwikkelaars:" #: audacious/credits.c:61 msgid "Graphics:" msgstr "Graphics:" #: audacious/credits.c:66 msgid "Default skin:" msgstr "Standaard skin:" #: audacious/credits.c:71 msgid "Plugin development:" msgstr "Plugin-ontwikkeling:" #: audacious/credits.c:82 msgid "Patch authors:" msgstr "Patches aangeleverd door:" #: audacious/credits.c:95 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x ontwikkelaars:" #: audacious/credits.c:101 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP ontwikkelaars:" #: audacious/credits.c:133 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Braziliaans Portugees:" #: audacious/credits.c:136 msgid "Breton:" msgstr "Bretons:" #: audacious/credits.c:139 msgid "Chinese:" msgstr "Chinees:" #: audacious/credits.c:143 msgid "Czech:" msgstr "Tjechisch:" #: audacious/credits.c:146 msgid "Dutch:" msgstr "Nederlands:" #: audacious/credits.c:150 msgid "Finnish:" msgstr "Fins:" #: audacious/credits.c:153 msgid "French:" msgstr "Frans:" #: audacious/credits.c:156 msgid "German:" msgstr "Duits:" #: audacious/credits.c:160 msgid "Georgian: " msgstr "Georgisch:" #: audacious/credits.c:163 msgid "Greek:" msgstr "Grieks:" #: audacious/credits.c:168 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: audacious/credits.c:171 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongaars:" #: audacious/credits.c:174 msgid "Italian:" msgstr "Italiaans:" #: audacious/credits.c:178 msgid "Japanese:" msgstr "Japans:" #: audacious/credits.c:181 msgid "Korean:" msgstr "Koreaans:" #: audacious/credits.c:184 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lets:" #: audacious/credits.c:187 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedonisch:" #: audacious/credits.c:190 msgid "Polish:" msgstr "Pools:" #: audacious/credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "Roemeens:" #: audacious/credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "Russisch:" #: audacious/credits.c:202 msgid "Slovak:" msgstr "Slowaaks:" #: audacious/credits.c:205 msgid "Spanish:" msgstr "Spaans:" #: audacious/credits.c:208 msgid "Swedish:" msgstr "Zweeds:" #: audacious/credits.c:211 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainees:" #: audacious/credits.c:214 msgid "Welsh:" msgstr "Welsh:" #: audacious/credits.c:362 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: audacious/equalizer.c:120 msgid "/Load" msgstr "/Laden" #: audacious/equalizer.c:121 msgid "/Load/Preset" msgstr "/Laden/Stand" #: audacious/equalizer.c:123 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand" #: audacious/equalizer.c:125 msgid "/Load/Default" msgstr "/Laden/Standaard stand" #: audacious/equalizer.c:128 msgid "/Load/Zero" msgstr "/Laden/Neutrale stand" #: audacious/equalizer.c:131 msgid "/Load/From file" msgstr "/Laden/Bestand" #: audacious/equalizer.c:133 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Import" msgstr "/Importeer" #: audacious/equalizer.c:136 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Save" msgstr "/Opslaan" #: audacious/equalizer.c:139 msgid "/Save/Preset" msgstr "/Opslaan/Huidige stand" #: audacious/equalizer.c:141 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/Opslaan/Automatisch te laden stand" #: audacious/equalizer.c:143 msgid "/Save/Default" msgstr "/Opslaan/Als standaard stand" #: audacious/equalizer.c:146 msgid "/Save/To file" msgstr "/Opslaan/Als bestand" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Delete" msgstr "/Wissen" #: audacious/equalizer.c:151 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/Wissen/Stand" #: audacious/equalizer.c:153 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/Wissen/Automatisch te laden stand" #: audacious/equalizer.c:816 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious Equalizer" #: audacious/equalizer.c:1484 msgid "Preset" msgstr "Standen" #: audacious/equalizer.c:1529 msgid "Presets" msgstr "Standen" #: audacious/equalizer.c:1593 msgid "Load preset" msgstr "Standen laden" #: audacious/equalizer.c:1609 msgid "Load auto-preset" msgstr "Automatische standen laden" #: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641 #: audacious/equalizer.c:1648 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Equalizer standen laden" #: audacious/equalizer.c:1657 msgid "Save preset" msgstr "Stand opslaan" #: audacious/equalizer.c:1677 msgid "Save auto-preset" msgstr "Automatische stand opslaan" #: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Equalizer standen opslaan" #: audacious/equalizer.c:1740 msgid "Delete preset" msgstr "Stand wissen" #: audacious/equalizer.c:1758 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Automatische standen wissen" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekende optie `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegale optie -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #: audacious/glade.c:41 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Kan %s niet aanmaken.</big></b>\n" "\n" "Het glade-bestand (%s) kon niet geopend worden. Is uw installatie compleet?\n" #: audacious/input.c:305 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Kon bestanden niet afspelen.</big></b>\n" "\n" "De bestanden konden niet afgespeeld worden, controleer dat:\n" "1. U toegang heeft to de bestanden.\n" "2. U de correcte plugins heeft aanstaan." #: audacious/input.c:330 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Deze waarschuwing niet meer weergeven" #: audacious/input.c:332 msgid "Show more _details" msgstr "Geef meer _details weer" #: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487 #: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: audacious/input.c:589 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:605 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: audacious/input.c:623 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Geen invoer-plugin heeft dit bestand herkend" #: audacious/input.c:625 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Invoer plugin: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Kon logbestand niet aanmaken (%s)!\n" #: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:876 #: audacious/mainwin.c:3650 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:445 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Kon de map (%s) niet aanmaken: %s" #: audacious/main.c:721 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Gebruik: audacious [opties] [bestanden] ...\n" "\n" "Opties:\n" "--------\n" # -h, --help switch #: audacious/main.c:726 msgid "Display this text and exit" msgstr "Deze tekst weergeven en stoppen" # -n, --session switch #: audacious/main.c:729 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Kies Audacious sessie (Standaard: 0)" # -r, --rew switch #: audacious/main.c:732 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Ga terug in de speellijst" # -p, --play switch #: audacious/main.c:735 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Begin de huidige speellijst af te spelen" # -u, --pause switch #: audacious/main.c:738 msgid "Pause current song" msgstr "Pauzeer huidig nummer" # -s, --stop switch #: audacious/main.c:741 msgid "Stop current song" msgstr "Stop huidig nummer" # -t, --play-pause switch #: audacious/main.c:744 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauzeer tijdens spelen, anders afspelen" # -f, --fwd switch #: audacious/main.c:747 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Ga vooruit in de speellijst" #: audacious/main.c:750 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "Spring-naar-bestand dialoog weergeven" # -e, --enqueue switch #: audacious/main.c:753 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Speellijst niet wissen" # -m, --show-main-window switch #: audacious/main.c:756 msgid "Show the main window" msgstr "Geef het hoofdvenster weer" #: audacious/main.c:759 msgid "Activate Audacious" msgstr "Activeer Audacious" #: audacious/main.c:762 msgid "Previous session ID" msgstr "Vorige session ID" #: audacious/main.c:765 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "Geen interface weergeven (headless) [experimenteel]" #: audacious/main.c:768 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "Fouten & waarschuwingen niet afvangen (logging uitschakelen)" # -v, --version switch #: audacious/main.c:771 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Versienummer weergeven en stoppen\n" #: audacious/main.c:961 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "SIGSEGV-signaal ontvangen\n" "\n" "Dit is mogelijk een bug in Audacious. Gelieve zonder externe plugins te " "proberen.\n" "Als u niet weet waarom dit gebeurde, rapporteer dan een bug bij uw " "linuxdistributie.\n" "\n" #: audacious/main.c:984 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Kon de skin niet laden.</big></b>\n" "\n" "Controleer dat de skin bij '%s' bruikbaar is en de standaardskin correct " "geinstalleerd bij '%s'\n" #: audacious/main.c:1030 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Sorry, uw GTK+ versie (%d.%d.%d) werkt niet met Audacious.\n" "Gelieve GTK+ %s of nieuwer te installeren.\n" #: audacious/main.c:1041 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Sorry, threads zijn niet ondersteund op uw platform.\n" "\n" "Als u gebruikt maakt van libc5 gebaseerde linux en u heeft Glib/GTK+ " "geinstalleerd voordat u\n" "LinuxThreads heeft geinstalleerd moet u Glib/GTK+ hercompileren.\n" #: audacious/main.c:1057 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Kan het venster niet openen, het programma sluit nu af.\n" #: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122 msgid "/View Track Details" msgstr "/Nummer details weergeven" #: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366 msgid "/Jump to File" msgstr "/Ga naar bestand" #: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Titel automatisch scrollen" # -s, --stop switch #: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344 msgid "/Stop After Current Song" msgstr "/Stop na huidig nummer" #: audacious/mainwin.c:262 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Visualisatie type" #: audacious/mainwin.c:263 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Visualisatie type/Analyzer" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Visualisatie type/Scope" #: audacious/mainwin.c:267 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Visualisatie type/Uit" #: audacious/mainwin.c:269 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Analyzer type" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Analyzer type/Normaal" #: audacious/mainwin.c:272 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: audacious/mainwin.c:274 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Analyzer type/Verticale lijnen" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Analyzer type/Lijnen" #: audacious/mainwin.c:279 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Analyzer type/Balken" #: audacious/mainwin.c:282 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Analyzer type/Toppen" #: audacious/mainwin.c:284 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Scope type" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Scope type/Punt Scope" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Scope type/Lijn Scope" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Scope type/Solide Scope" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/Vensterschaduw VU type" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/Vensterschaduw VU type/Normaal" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/Vensterschaduw VU type/Soepel" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Ververssnelheid" #: audacious/mainwin.c:297 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/Volledig (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:299 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/Half (~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/ɩn vierde (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/ɩn achtste (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Analyzer snelheid" #: audacious/mainwin.c:306 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Analyzer snelheid/Sloom" #: audacious/mainwin.c:308 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Analyzer snelheid/Langzaam" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Analyzer snelheid/Normaal" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Analyzer snelheid/Sneller" #: audacious/mainwin.c:314 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Analyzer snelheid/Snelst" #: audacious/mainwin.c:316 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Toppen snelheid" #: audacious/mainwin.c:317 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Toppen snelheid/Sloom" #: audacious/mainwin.c:319 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Toppen snelheid/Langzaam" #: audacious/mainwin.c:321 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Toppen snelheid/Normaal" #: audacious/mainwin.c:323 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Toppen snelheid/Sneller" #: audacious/mainwin.c:325 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Toppen snelheid/Snelst" #: audacious/mainwin.c:335 msgid "/Play CD" msgstr "/CD afspelen" #: audacious/mainwin.c:338 msgid "/Repeat" msgstr "/Herhalen" #: audacious/mainwin.c:340 msgid "/Shuffle" msgstr "/Willekeurig afspelen" #: audacious/mainwin.c:342 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst" #: audacious/mainwin.c:347 msgid "/Play" msgstr "/Afspelen" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Pause" msgstr "/Pause" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Stop" msgstr "/Stop" #: audacious/mainwin.c:353 msgid "/Previous" msgstr "/Vorige" #: audacious/mainwin.c:355 msgid "/Next" msgstr "/Volgende" #: audacious/mainwin.c:358 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Naar het begin van de speellijst" #: audacious/mainwin.c:360 msgid "/-" msgstr "/-" #: audacious/mainwin.c:361 msgid "/Set A-B" msgstr "A-B /herhaling" #: audacious/mainwin.c:363 msgid "/Clear A-B" msgstr "A-B /wissen" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Ga naar tijd" #: audacious/mainwin.c:381 msgid "/About Audacious" msgstr "/Over Audacious" #: audacious/mainwin.c:384 msgid "/Play File" msgstr "Bestand afspelen" #: audacious/mainwin.c:386 msgid "/Play Location" msgstr "Afspeellocatie:" #: audacious/mainwin.c:389 msgid "/V_isualization" msgstr "/Visualisatie" #: audacious/mainwin.c:390 msgid "/_Playback" msgstr "/A_fspelen" #: audacious/mainwin.c:391 msgid "/_View" msgstr "/_Geef weer" #: audacious/mainwin.c:393 msgid "/Preferences" msgstr "/Instellingen" #: audacious/mainwin.c:395 msgid "/_Quit" msgstr "/_Afsluiten" #: audacious/mainwin.c:405 msgid "/Files..." msgstr "/Bestanden..." #: audacious/mainwin.c:407 msgid "/Internet location..." msgstr "/Internet adres..." #: audacious/mainwin.c:417 msgid "/Show Player" msgstr "Sp/eler weergeven" #: audacious/mainwin.c:419 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Speellijst weergeven" #: audacious/mainwin.c:421 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/Equalizer weergeven" #: audacious/mainwin.c:424 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Verstreken tijd" #: audacious/mainwin.c:426 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Resterende tijd" #: audacious/mainwin.c:429 msgid "/Always On Top" msgstr "/Altijd op de voorgrond" #: audacious/mainwin.c:431 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/Op alle bureaubladen weergeven" #: audacious/mainwin.c:436 msgid "/Roll up Player" msgstr "/Speler oprollen" #: audacious/mainwin.c:438 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Speellijst oprollen" #: audacious/mainwin.c:440 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/Equalizer oprollen" #: audacious/mainwin.c:443 msgid "/DoubleSize" msgstr "/Dubbele grootte" #: audacious/mainwin.c:445 msgid "/Easy Move" msgstr "/Eenvoudig verplaatsen" #: audacious/mainwin.c:874 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/mainwin.c:1098 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143 msgid "mono" msgstr "mono" #: audacious/mainwin.c:1627 msgid "Jump to Time" msgstr "Ga naar tijd" #: audacious/mainwin.c:1648 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuten:seconden" #: audacious/mainwin.c:1658 msgid "Track length:" msgstr "Duur:" #: audacious/mainwin.c:1746 msgid "Un_queue" msgstr "_Uit wachtrij verwijderen" #: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2103 msgid "_Queue" msgstr "_In wachtrij plaatsen" #: audacious/mainwin.c:2028 msgid "Jump to Track" msgstr "Ga naar nummer" #: audacious/mainwin.c:2069 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: audacious/mainwin.c:2270 msgid "Enter location to play:" msgstr "Geef afspeellocatie op:" #: audacious/mainwin.c:2477 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ZOEK NAAR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2509 audacious/mainwin.c:3296 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2540 audacious/mainwin.c:3299 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANS: %d%% LINKS" #: audacious/mainwin.c:2544 audacious/mainwin.c:3302 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANS: MIDDEN" #: audacious/mainwin.c:2548 audacious/mainwin.c:3304 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANS: %d%% RECHTS" #: audacious/mainwin.c:3071 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "OPTIES-MENU" #: audacious/mainwin.c:3075 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ALTIJD OP VOORGROND UITSCHAKELEN" #: audacious/mainwin.c:3077 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ALTIJD OP VOORGROND INSCHAKELEN" #: audacious/mainwin.c:3080 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "BESTANDSINFORMATIE BOX" #: audacious/mainwin.c:3084 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DUBBEL FORMAAT UIT" #: audacious/mainwin.c:3086 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "DUBBEL FORMAAT AAN" #: audacious/mainwin.c:3089 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "VISUALISATIE MENU" #: audacious/mainwin.c:3137 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Geen afspeelbare CD gevonden.</big></b>\n" "\n" "Geen CD aanwezig of de aanwezige CD is geen audio CD.\n" #: audacious/mainwin.c:3154 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Kon geluid niet openen.</big></b>\n" "\n" "Gelieve te controleren dat:\n" "1. De correcte uitvoer plugin geselecteerd is\n" "2. Geen andere programma's de geluidskaart blokkeren\n" "3. Uw geluidskaart juist geconfigureerd is\n" #: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1372 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: audacious/prefswin.c:100 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindingen" #: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2836 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:2468 msgid "Playlist" msgstr "Speellijst" #: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: audacious/prefswin.c:110 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:351 msgid "Album" msgstr "Album" #: audacious/prefswin.c:112 msgid "Title" msgstr "Titel" #: audacious/prefswin.c:113 msgid "Tracknumber" msgstr "Nummer" #: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:352 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: audacious/prefswin.c:116 msgid "Filepath" msgstr "Bestandslocatie" #: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:358 msgid "Date" msgstr "Datum" #: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:359 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:360 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: audacious/prefswin.c:140 msgid "localhost" msgstr "locale machine" #: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633 #: audacious/prefswin.c:729 msgid "Enabled" msgstr "Actief" #: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649 #: audacious/prefswin.c:745 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: audacious/prefswin.c:1784 msgid "Category" msgstr "Categorie" # load the interface #: audacious/prefswin.c:2241 msgid "Preferences Window" msgstr "Instellingen venster" #: audacious/skinwin.c:177 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Ingepakte Winamp 2.x skin" #: audacious/skinwin.c:182 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Uitgepakte Winamp 2.x skin" #: audacious/ui_fileinfo.c:313 msgid "Track Information Window" msgstr "Nummer-info" #: audacious/ui_fileinfo.c:335 msgid "Track Information Popup" msgstr "Nummer-info popup" #: audacious/ui_playlist.c:126 msgid "/Show Popup Info" msgstr "/Popup informatie tonen" #: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197 msgid "/Remove Selected" msgstr "/Selectie wissen" #: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/Selectie behouden" #: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189 msgid "/Remove All" msgstr "/Alles wissen" #: audacious/ui_playlist.c:146 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/In de wachtrij zetten" #: audacious/ui_playlist.c:152 msgid "/Add CD..." msgstr "/CD toevoegen..." #: audacious/ui_playlist.c:156 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/Internet adres toevoegen..." #: audacious/ui_playlist.c:160 msgid "/Add Files..." msgstr "/Bestanden toevoegen..." #: audacious/ui_playlist.c:166 msgid "/Clear Queue" msgstr "/Wachtrij wissen" #: audacious/ui_playlist.c:172 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen" #: audacious/ui_playlist.c:176 msgid "/Remove Duplicates" msgstr "/Dubbele nummers wissen" #: audacious/ui_playlist.c:177 msgid "/Remove Duplicates/By Title" msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op titel" #: audacious/ui_playlist.c:180 msgid "/Remove Duplicates/By Filename" msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op bestandsnaam" #: audacious/ui_playlist.c:183 msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename" msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: audacious/ui_playlist.c:203 msgid "/New List" msgstr "/Nieuwe lijst" #: audacious/ui_playlist.c:209 msgid "/Load List" msgstr "/Lijst laden" #: audacious/ui_playlist.c:213 msgid "/Save List" msgstr "/Lijst opslaan" #: audacious/ui_playlist.c:217 msgid "/Save Default List" msgstr "/Standaardlijst Opslaan" #: audacious/ui_playlist.c:223 msgid "/Update View" msgstr "/Verversen" #: audacious/ui_playlist.c:229 msgid "/Invert Selection" msgstr "/Selectie omkeren" #: audacious/ui_playlist.c:235 msgid "/Select None" msgstr "/Deselecteer alles" #: audacious/ui_playlist.c:239 msgid "/Select All" msgstr "/Selecteer alles" #: audacious/ui_playlist.c:245 msgid "/Randomize List" msgstr "/Willekeurig verdelen" #: audacious/ui_playlist.c:247 msgid "/Reverse List" msgstr "/Omdraaien" #: audacious/ui_playlist.c:250 msgid "/Sort List" msgstr "/Lijst sorteren" #: audacious/ui_playlist.c:251 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/Lijst sorteren/Op titel" #: audacious/ui_playlist.c:253 msgid "/Sort List/By Artist" msgstr "/Lijst sorteren/Op artiest" #: audacious/ui_playlist.c:255 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam" #: audacious/ui_playlist.c:257 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/Lijst sorteren/Op locatie en bestandsnaam" #: audacious/ui_playlist.c:259 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/Lijst sorteren/Op datum" #: audacious/ui_playlist.c:261 msgid "/Sort List/By Track Number" msgstr "/Lijst sorteren/Op tracknummer" #: audacious/ui_playlist.c:263 msgid "/Sort List/By Playlist Entry" msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: audacious/ui_playlist.c:265 msgid "/Sort Selection" msgstr "/Selectie sorteren" #: audacious/ui_playlist.c:266 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/Selectie sorteren/Op titel" #: audacious/ui_playlist.c:268 msgid "/Sort Selection/By Artist" msgstr "/Selectie sorteren/Op artiest" #: audacious/ui_playlist.c:270 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/Selectie sorteren/Op bestandsnaam" #: audacious/ui_playlist.c:272 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/Selectie sorteren/Op locatie en bestandsnaam" #: audacious/ui_playlist.c:274 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/Selectie sorteren/Op datum" #: audacious/ui_playlist.c:276 msgid "/Sort Selection/By Track Number" msgstr "/Selectie sorteren/Op tracknummer" #: audacious/ui_playlist.c:278 msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: audacious/ui_playlist.c:841 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Fout bij wegschrijven afspeellijst \"%s\": %s" #: audacious/ui_playlist.c:862 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s bestaat reeds. Wilt u doorgaan?" #: audacious/ui_playlist.c:876 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Kon de afspeellijst niet opslaan.</big></b>\n" "\n" "Onbekend bestandstype voor '%s'.\n" #: audacious/ui_playlist.c:1027 msgid "Load Playlist" msgstr "Afspeellijst laden" #: audacious/ui_playlist.c:1040 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: audacious/ui_playlist.c:1751 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious afspeellijst-editor" #: audacious/util.c:951 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster" #: audacious/util.c:1006 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: audacious/util.c:1010 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Sluit venster bij openen" #: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #: audacious/util.c:1024 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Sluit venster bij toevoegen" #: audacious/util.c:1201 msgid "Play files" msgstr "Bestanden afspelen" #: audacious/util.c:1203 msgid "Load files" msgstr "Bestanden laden" #: audacious/util.c:1507 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (ongeldige UTF-8)" #: audacious/playback.c:208 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Geen uitvoer-plugin geselecteerd.</big></b>\n" "U heeft (nog) geen uitvoer-plugin gekozen." #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Sluit venster bij toevoegen" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Selecteer alles" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Deselecteer alles" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Nummer-informatie:" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artiest</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Nummer</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Locatie</span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 msgid "Artist Popup" msgstr "Artiest Popup" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 msgid "<i>Title</i>" msgstr "<i>Titel</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 msgid "<i>Artist</i>" msgstr "<i>Artiest</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 msgid "<i>Album</i>" msgstr "<i>Album</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<i>Genre</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 msgid "<i>Year</i>" msgstr "<i>Jaar</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "<i>Nummer</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "<i>Speelduur:</i>" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Decoder-lijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Algemene plugin-lijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualisatie plugin-lijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisatie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Effect plugin-lijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effecten</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>S_kin</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:866 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Lettertypen</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:921 msgid "_Player:" msgstr "_Speler:" #: audacious/glade/prefswin.glade:964 msgid "_Playlist:" msgstr "_Afspeellijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1066 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Gebruik bitmapfonts (mits beschikbaar)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1100 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Diversen</b>" # -r, --rew switch #: audacious/glade/prefswin.glade:1148 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Positienummers in de speellijst weergeven" # -r, --rew switch #: audacious/glade/prefswin.glade:1183 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #: audacious/glade/prefswin.glade:1218 msgid "Use custom cursors" msgstr "Gebruik muiscursors van skin" #: audacious/glade/prefswin.glade:1254 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Toon vensterdecoraties" #: audacious/glade/prefswin.glade:1262 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Toon vensterdecoraties" #: audacious/glade/prefswin.glade:1263 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen." #: audacious/glade/prefswin.glade:1294 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard" #: audacious/glade/prefswin.glade:1330 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Gebruik doorzichtige speellijst" #: audacious/glade/prefswin.glade:1419 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Muiswiel</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1467 msgid "Changes volume by" msgstr "Muiswiel verandert het volume met" #: audacious/glade/prefswin.glade:1495 msgid "percent" msgstr "procent" #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Muiswiel scrollt de speellijst met" #: audacious/glade/prefswin.glade:1576 msgid "lines" msgstr "regels" #: audacious/glade/prefswin.glade:1698 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Bestandsnaam</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1738 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converteer underscores naar spaties" #: audacious/glade/prefswin.glade:1773 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converteer %20 naar spaties" #: audacious/glade/prefswin.glade:1807 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1848 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden" #: audacious/glade/prefswin.glade:1888 msgid "On load" msgstr "Bij laden" #: audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "On display" msgstr "Bij weergave" #: audacious/glade/prefswin.glade:1940 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Terugvallen op karakter-encodings:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2009 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatische karakter-encoding detector ingeschakeld voor:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2065 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Bestandsvenster</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2106 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" "Ververs altijd de mapinhoud bij het openen van het bestandsvenster, niet " "noodzakelijk als Gnome VFS actief is." #: audacious/glade/prefswin.glade:2140 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Nummer weergave</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2188 msgid "Title format:" msgstr "Titelformaat:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2216 msgid "Custom string:" msgstr "Handmatige instelling:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2267 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITEL\n" "ARTIEST - TITLE\n" "ARTIEST - ALBUM - TITEL\n" "ARTIEST - ALBUM - TRACKNR. TITEL\n" "ARTIEST [ ALBUM ] - TRACKNR. TITEL\n" "ALBUM - TITEL\n" "Aanpassen" #: audacious/glade/prefswin.glade:2339 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup-informatie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2392 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Popup-informatie tonen voor items in afspeellijst" #: audacious/glade/prefswin.glade:2527 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Opgeslagen equalizer standen</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2627 msgid "Directory preset file:" msgstr "Map voor standenbestand:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2655 msgid "File preset extension:" msgstr "Extensie van standenbestand:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2703 msgid "Available _Presets:" msgstr "Beschikbare _Opgeslagen instellingen:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2883 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-configuratie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2941 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proxy gebruiken" #: audacious/glade/prefswin.glade:2972 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-hostnaam:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3000 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-poort:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3094 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Gebruik authenticatie voor proxy" #: audacious/glade/prefswin.glade:3125 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-gebruikersnaam:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3153 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-wachtwoord:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3269 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Het aanpassen van deze instellingen vereist een " "herstart van Audacious.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3325 msgid "label65" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:3366 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Geluidssysteem</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3420 msgid "Current output plugin:" msgstr "Huidige uitvoer-plugin:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3465 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferomvang:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3535 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Dit is de grootte van de prebuffer in milliseconden.\n" "Verhoog deze waarde als de audio klikt of overslaat.\n" "Gelieve er rekening mee te houden dat overdreven grote waardes de prestaties " "van Audacious sterk kunnen verminderen.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3643 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Instellingen uitvoer-plugin" #: audacious/glade/prefswin.glade:3718 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informatie over uitvoer-plugin" #: audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Formaat-detectie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3811 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detecteer bestandsformaat op het laatste moment." #: audacious/glade/prefswin.glade:3845 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Afspelen</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3886 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Afspeelpositie onthouden" # -e, --enqueue switch #: audacious/glade/prefswin.glade:3922 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Niet vooruitlopen in de speellijst" # -u, --pause switch #: audacious/glade/prefswin.glade:3957 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauzeer tussen nummers" #: audacious/glade/prefswin.glade:3995 msgid "Pause for" msgstr "Pauzeer voor" #: audacious/glade/prefswin.glade:4041 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: audacious/glade/prefswin.glade:4081 msgid "label76" msgstr "label76" #: audacious/glade/prefswin.glade:4219 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Tijdens het zoeken naar cover art wordt naar bepaalde woorden in de " "bestandsnaam gekeken. Deze woorden kunnen hier worden opgegeven, gescheiden " "door komma's." #: audacious/glade/prefswin.glade:4274 msgid "Include:" msgstr "Zoeken naar:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4302 msgid "Exclude:" msgstr "Uitsluiten:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4371 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Recursief zoeken naar covers" #: audacious/glade/prefswin.glade:4409 msgid "Search depth: " msgstr "Zoekdiepte: " #: audacious/glade/prefswin.glade:4475 msgid "Use per-file cover" msgstr "Cover per bestand" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "Voorsterker" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: libaudacious/titlestring.c:350 msgid "Performer/Artist" msgstr "Artiest" #: libaudacious/titlestring.c:353 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: libaudacious/titlestring.c:354 msgid "File path" msgstr "Bestandslocatie" #: libaudacious/titlestring.c:355 msgid "File extension" msgstr "Bestandstype" #: libaudacious/titlestring.c:356 msgid "Track name" msgstr "Titel" #: libaudacious/titlestring.c:357 msgid "Track number" msgstr "Nummer" #: libaudacious/titlestring.c:411 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Geef \"...\" alleen weer wanneer element %n beschikbaar is" #~ msgid "Audacious Preferences" #~ msgstr "Audacious voorkeuren" #~ msgid "Refresh skin list" #~ msgstr "Skin-lijst verversen" #~ msgid "Select main player window font:" #~ msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:" #~ msgid "Select playlist font:" #~ msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #~ msgid "" #~ "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support " #~ "Unicode strings." #~ msgstr "" #~ "Gebruik bitmap-lettertypen als deze beschikbaar zijn. Bitmaplettertypen " #~ "ondersteunen geen unicode strings." #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>Diverse opties</b>" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Maakt de afspeellijst doorzichtig. Dit is niet aan te raden op langzamere " #~ "machines aangezien er enige CPU-tijd nodig is om de benodigde pixmaps aan " #~ "te maken en actueel te houden." #~ msgid "" #~ "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " #~ "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " #~ "(but sadly not as user-friendly)." #~ msgstr "" #~ "Dit schakelt de bestandsdialoog naar XMMS/GTK1-stijl. Deze selector wordt " #~ "door Audacious zelf aangeboden en is sneller dan de GTK2 uitvoering (maar " #~ "helaas niet even gebruikersvriendelijk)." #~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." #~ msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen." #~ msgid "Load metadata (tag information) from music files." #~ msgstr "Metadata (tag-informatie) van muziekbestanden laden" #~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" #~ msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened" #~ msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" #~ msgstr "Metadata laden zodra het bestand wordt weergegeven in de speellijst" #~ msgid "" #~ "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " #~ "automatic character encoding detector failed or has been disabled, " #~ "encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of " #~ "metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be " #~ "attempted." #~ msgstr "" #~ "Lijst van karakter-encodings welke voor conversie van metadata worden " #~ "gebruikt (hier wordt op teruggevallen als automatische detectie faalt of " #~ "is uitgeschakeld)." #~ msgid "" #~ "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on " #~ "large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." #~ msgstr "" #~ "Ververs altijd het bestandsvenster (dit kan het openen van het venster " #~ "vertragen voor grote mappen, en mag worden uitgeschakeld als Gnome-VFS " #~ "actief is)." #~ msgid "Show information about titlestring format" #~ msgstr "Geef informatie over het titelformaat" #~ msgid "" #~ "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. " #~ "The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, " #~ "track number, track length, and artwork." #~ msgstr "" #~ "Schakelt het tonen van een popup-venster in. Dit venster toont meer " #~ "informatie over het geselecteerde item in de afspeellijst, zoals de " #~ "titel, het album, het genre, het jaar van publicatie, tracknummer en " #~ "eventuele cover art." #~ msgid "Edit settings for popup information" #~ msgstr "Instellingen aanpassen voor popup-informatie" #~ msgid "" #~ "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can " #~ "result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij " #~ "het afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar " #~ "versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk." #~ msgid "" #~ "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where " #~ "we stopped before." #~ msgstr "" #~ "Wanneer Audacious gestart wordt zal afspelen hervatten van dezelfde " #~ "positie als waar het bij het afsluiten stopte." #~ msgid "" #~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." #~ msgstr "" #~ "Ga niet automatisch naar het volgende nummer, wanneer het huidige nummer " #~ "is afgelopen." #~ msgid "Popup Information Settings" #~ msgstr "Instellingen van popup-informatie"