view po/pt_BR.po @ 4071:5f6c0c76222d

small little update-po
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Thu, 06 Dec 2007 17:15:55 +0100
parents c86f63f652aa
children 6737f5e019a9
line wrap: on
line source

# Brazilian Portuguese translation for Audacious
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 09:39-0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Fábio Antunes <fabio.antunes@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: src/audacious/input.c:631
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:647
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"

#: src/audacious/input.c:666
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo"

#: src/audacious/input.c:668
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Plugin de entrada: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Erro ao criar arquivo de log (%s)\n"

#: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2524
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:262
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/audacious/main.c:263
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês:"

#: src/audacious/main.c:264
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Japonês:"

#: src/audacious/main.c:265
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Chino:"

#: src/audacious/main.c:266
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Coreano:"

#: src/audacious/main.c:267
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Russo:"

#: src/audacious/main.c:268
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Grego:"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:270
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Turco:"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:273
#, fuzzy
msgid "Universal"
msgstr "General"

#: src/audacious/main.c:479
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Erro ao criar o diretório (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1012
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Selecionar com o Audacious a sessão ID que será utilizada"

#: src/audacious/main.c:1013
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Voltar na lista de reprodução"

#: src/audacious/main.c:1014
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Reproduzir lista de reprodução atual"

#: src/audacious/main.c:1015
msgid "Pause current song"
msgstr "Pausar arquivo atual"

#: src/audacious/main.c:1016
msgid "Stop current song"
msgstr "Parar arquivo atual"

#: src/audacious/main.c:1017
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausar ou reproduzir"

#: src/audacious/main.c:1018
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Próximo na lista de reprodução"

#: src/audacious/main.c:1019
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Mostrar caixa de diálogo de \"Ir para o Arquivo\""

#: src/audacious/main.c:1020
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Não limpar lista de reprodução"

#: src/audacious/main.c:1021
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Adicionar novos arquivos à lista de reprodução temporária"

#: src/audacious/main.c:1022
msgid "Display the main window"
msgstr "Mostrar janela principal"

#: src/audacious/main.c:1023
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Mostrar janelas abertas do Audacious"

#: src/audacious/main.c:1024
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Ativar operação de interatividade \"Modo Texto\""

#: src/audacious/main.c:1025
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Imprimir todos os avisos e erros antes de criar saída padrão de stream"

#: src/audacious/main.c:1026
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Exibir novidades e versão do Audacious"

#: src/audacious/main.c:1027
msgid "FILE..."
msgstr "ARQUIVO..."

#: src/audacious/main.c:1260
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Não foi possível abrir a skin</big></b>\n"
"\n"
"Por favor, cheque se a skin «%s» é válida e se está instalada corretamente "
"em «%s»\n"

#: src/audacious/main.c:1341
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Desculpe-nos, mas seu sistema não suporta módulos.\n"
"\n"
"Se você está em um sistema linux baseado em libc5 e instalou Glib & GTK+ "
"antes de instalar LinuxThreads, você deve recompilar o GLIB e o GTK+\n"

#: src/audacious/main.c:1372
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- reproduzir arquivos multimídia"

#: src/audacious/main.c:1379
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Tente `%s --ajuda' para mais informações.\n"

#: src/audacious/main.c:1389
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Erro ao abrir exibidor, abortando.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Não há plugin de saída selecionado.</big></b>\n"
"Você não selecionou nenhum plugin de saída..."

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious acusou erro no sinal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Desculpe-nos pela inconviniência, mas o Audacious deixou de funcionar.\n"
"Este é um erro do programa, mas não deve ocorrer um cincunstâncias normais.\n"
"Sua configuração atual foi salva e não deve ser danificada.\n"
"\n"
"Você pode ajudar relatando o erro em http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Por favor, inclua na mensagem o que você estava fazendo quando ocorreu o "
"erro\n"
"Este erro pode ser rapidamente consertado se você relatá-lo:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erros no Audacious podem ser reportados em http://bugs-meta.atheme.org.\n"

#: src/audacious/signals.c:262
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Erro na execução do Audacious.\n"
"Aguarde reletório de erros.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 inválido)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Direitos autorais (C) 2005-2007 Equipe de Desenvolvimento do Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Sobre o Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"O futuro multimídia do UNIX.\n"
"\n"
"Direitos autorais (C) 2005-2006 Equipe de Desenvolvimento do Audacious \n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Desenvolvedores do núcleo do Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Gráficos:"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Skin padrão:"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Desenvolvedores dos plugins:"

#: src/audacious/ui_credits.c:99
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autores de correções:"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Desenvolvedores do BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Português do Brasil:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Breton:"
msgstr "Breton:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Búlgaro:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalão:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Croatian:"
msgstr "Croata:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Czech:"
msgstr "Checo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
#, fuzzy
msgid "Estonian:"
msgstr "Romeno:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlândes:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "French:"
msgstr "Francês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
msgid "German:"
msgstr "Alemão:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Greek:"
msgstr "Grego:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindú:"

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Hungarian:"
msgstr "Húngaro:"

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Korean:"
msgstr "Coreano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lítuano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedônio:"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Polish:"
msgstr "Polonês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Romanian:"
msgstr "Romeno:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Russian:"
msgstr "Russo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Sérvio (Latino):"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Sérvio (Cyrillic):"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chinês Simplificado:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Slovak:"
msgstr "Eslovaco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Spanish:"
msgstr "Espanhol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Swedish:"
msgstr "Sueco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:254
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chinês Tradicional:"

#: src/audacious/ui_credits.c:257
msgid "Turkish:"
msgstr "Turco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucraniano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:264
msgid "Welsh:"
msgstr "Galês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equalizador do Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Pré-regulagem"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ano</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:273
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:279
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:412
msgid "Track Information"
msgstr "Informações do arquivo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:439
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Gênero</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:459
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Comentário</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:462
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Título</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:465
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Comentário</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:498
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Título</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:510
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Artista</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:522
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Álbum</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:534
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Comentário</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Gênero</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:565
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ano</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:578
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Número do Arquivo</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:591
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Localização</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366
#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269
msgid "Track Number"
msgstr "Número do Arquivo"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273
msgid "Track Length"
msgstr "Duração do arquivo"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:143
#: src/audacious/ui_preferences.c:425
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Arquivos"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar Arquivos..."

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fechar janela ao abrir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fechar janela ao adicionar"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Reproduzir arquivos"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Abrir arquivos"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143
msgid "Un_queue"
msgstr "_Remover da fila"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624
msgid "_Queue"
msgstr "_Inserir na fila"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Jump to Track"
msgstr "Ir para o Arquivo"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615
msgid "Close on Jump"
msgstr "Fechar janela ao abrir"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:739
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Avançar Tempo até"

#: src/audacious/ui_main.c:1076
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutos:segundos"

#: src/audacious/ui_main.c:1086
msgid "Track length:"
msgstr "Duração do arquivo:"

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - exibição de avisos"

#: src/audacious/ui_main.c:1225
msgid "Show main player window"
msgstr "Mostrar janela principal do reprodutor"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious está sendo iniciado com todas as janelas ocultas. Você deve "
"esperar a janela principal ser exibida para ter total controle sobre o "
"Audacious; entretando você pode controlá-lo remotamente ou sem a janela "
"principal ativando plugins com esta opção (como o plugin na barra de status, "
"por exemplo)."

#: src/audacious/ui_main.c:1236
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Ignorar sempre, mostrar/esconder é controlado remotamente"

#: src/audacious/ui_main.c:1281
#, fuzzy
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - exibição de avisos"

#: src/audacious/ui_main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1300
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "No mostrar más esta advertencia"

#: src/audacious/ui_main.c:1323
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Insira a URL:"

#: src/audacious/ui_main.c:1568
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Buscar por: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1600
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1630
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balanço: %d%% esquerda"

#: src/audacious/ui_main.c:1634
msgid "Balance: center"
msgstr "Balanço: centro"

#: src/audacious/ui_main.c:1638
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balanço: %d%% direita"

#: src/audacious/ui_main.c:1974
msgid "Options Menu"
msgstr "Opções:"

#: src/audacious/ui_main.c:1978
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Desativar \"Sempre no Topo\""

#: src/audacious/ui_main.c:1980
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Ativar \"Sempre no Topo\""

#: src/audacious/ui_main.c:1983
msgid "File Info Box"
msgstr "Informações do Arquivo"

#: src/audacious/ui_main.c:1987
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Desativar \"Tamanho Duplo\""

#: src/audacious/ui_main.c:1989
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Ativar \"Tamanho Duplo\""

#: src/audacious/ui_main.c:1992
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menu de Visualização"

#: src/audacious/ui_main.c:2040
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Erro ao abrir o áudio</big></b>\n"
"\n"
"Por favor, verifique se:\n"
"1. Plugin de saída está selecionado corretamente\n"
"2. Nenhum programa está bloqueando a placa de som\n"
"3. A placa de som está configurada corretamente\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2504
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Erro no Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Auto-rolar Nome do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Parar após Arquivo Atual"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Picos"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatório"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Lista de Reprodução não-avançada"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Mostrar Reprodutor"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Mostrar Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Mostrar Equalizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no Topo"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Exibir em todas as Áreas de Trabalho"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Encolher Reprodutor"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Encolher Editor de Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Encolher Equalizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Tamanho Duplo"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Movimentação Fácil"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscópio"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Impressão de Voz"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Fogo"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linhas Verticais"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barras"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Osciloscópio Pontos"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Osciloscópio Linhas"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Osciloscópio Sólido"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Completa (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Média (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Um quarto (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Um oitavo (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Muito lento"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Muito rápido"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tempo Decorrido"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Restante"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modos de Visualização"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modo Analizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Modo Osciloscópio"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Modo Impressão de Voz"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Sombreamento da Janela"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Queda do Analizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Queda dos Picos"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402
#: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Selecionar Próxima Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Selecionar Lista de Reprodução Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Limpar Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Abrir Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr ""
"Abrir arquivos da lista de reprodução na lista de reprodução selecionada."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Salvar Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Salvar Lista Padrão"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada para o diretório padrão."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Atualizar TAGs associadas aos arquivos da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Editor de Listas"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Abrir editor da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Adicionar URL..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Adicionar arquivo remoto à lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Adicionar Arquivos..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Adicionar arquivos à lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Buscar e Selecionar"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Buscar lista de reprodução e selecionar arquivos baseado em um critério "
"específico."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter Seleção"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverter arquivos selecionados e não-selecionados."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Selecionar todas os arquivos da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Deselecionar Todos"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Deselecionar todos os arquivos da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Todos"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Remover todos os arquivos da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar Fila"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Limpar fila associada com esta lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Remover Arquivos Indisponíveis"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Remover arquivos indisponíveis da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Remover Duplicados"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Por Título"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por título."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Por Nome do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""
"Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por nome do arquivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Por Localização + Nome do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução pela localização."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Remover Não-selecionados"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Remover arquivos não-selecionados da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover Selecionado"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Remover arquivos selecionados da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Embaralhar Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Embaralhar lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverter Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Reverter lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Organizar Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Organizar lista por título."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Por Artista"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Organizar lista por artista."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Organizar lista por nome do arquivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Organizar lista por localização do arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Por Data"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Organizar lista por hora de modificação."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Por Número do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Organizar lista por número do arquivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Por entrada na Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Organizar lista por entrada na lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Organizar Seleção"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugins de Serviços"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Visualizar Detalhes do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Visualizar detalhes do arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Reproduzir Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Abrir e reproduzir arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Reproduzir URL"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Reproduzir mídia de uma localização selecionada"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugins de Serviços"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Abrir janela de preferências"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Sair do Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Selecionar tudo"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Limpar tudo"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Voltar ao Início da Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Ir para o Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Inserir/remover da fila"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Ativa/desativa arquivos na fila da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Abrir"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Pré-regulagem"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Abrir pré-regulagem"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Pré-regulagem automática"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Abrir pré-regulagem automática"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Abrir pré-regulagem padrão no Equalizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Mudar equalizador para pré-regulagem zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Do arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Abrir pré-regulagem do arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "De um arquivo EQF do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Abrir pré-regulagem de um arquivo EQF do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Pré-regulagem do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importar pré-regulagem do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem automática"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem padrão"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Para o arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Salvar pré-regulagem para o arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Para EQF do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Salvar pré-regulagem para EQF do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem automática"

#: src/audacious/ui_playlist.c:474
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Buscar arquivos na lista de reprodução ativa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:482
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Insira nos campos abaixo informações ou qualquer palavra relacionada ao "
"arquivo que deseja buscar. "

#: src/audacious/ui_playlist.c:490
msgid "Title: "
msgstr "Título:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Album: "
msgstr "Álbum:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:504
msgid "Artist: "
msgstr "Artista:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:511
msgid "Filename: "
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:519
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Limpar seleção anterior antes de buscar"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Inserir novos arquivos automaticamente na fila"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Criar nova lista de reprodução com arquivos encontrados"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao criar lista de reprodução \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:767
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s já existe. Continuar?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:782
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Erro ao salvar lista de reprodução. </big></b>\n"
"\n"
"Tipo de arquivo desconhecido para '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:908
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodução Estática"

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Utilizar localização relativa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:937
msgid "Load Playlist"
msgstr "Abrir Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_playlist.c:950
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1505
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor Listas de Reprodução do Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Editor de Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Arquivos"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2272
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Connectivity"
msgstr "Conectividade"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2283
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Tracknumber"
msgstr "Número do arquivo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Filepath"
msgstr "Localização"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
#, fuzzy
msgid "Codec"
msgstr "Cerrar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:187
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Vários</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:188
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostrar números dos arquivos na lista de reprodução"

#: src/audacious/ui_preferences.c:190
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostrar separadores na lista de reprodução"

#: src/audacious/ui_preferences.c:192
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utilizar cursores personalizados"

#: src/audacious/ui_preferences.c:193
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas"

#: src/audacious/ui_preferences.c:194
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Ativa a exibição de decoração de janelas do gerenciador de janelas."

#: src/audacious/ui_preferences.c:195
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Utilizar estilo XMMS na janela de abertura de arquivos"

#: src/audacious/ui_preferences.c:196
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ativa o estilo XMMS/GTK1 nas caixas de diálogos dos arquivos. As caixas de "
"diálogos do estilo XMMS/GTK1 são mais rápidas que as padrão GTK2 (mas "
"esteticamente mais feias e difíceis para o usuário comum)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:197
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:198
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Detecção de Formato</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""
"Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir, e não ao inserir na "
"lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Quando ativado, o Audacious detectará os formatos durante a busca. Isto pode "
"resultar em uma lista de reprodução desorganizada, porém pode executar mais "
"rapidamente a operação."

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Detectar formatos dos arquivos pela extenção."

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Quando ativado, o Audacious detectará os formatos de arquivos pela extenção. "
"Esta opção é mais lenta que a detecção através de busca, porém a detecção é "
"mais precisa."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reprodução</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Continuar reprodução ao iniciar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Ao iniciar o Audacious, reproduzir o arquivo do ponto que paramos."

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Não avançar automaticamente na lista de reprodução"

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Ao terminar a reprodução de um arquivo, não reproduzir o próximo "
"automaticamente."

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa entre os arquivos de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Pause for"
msgstr "Pausa de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converter _  em espaço em branco"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converter %20 em espaço"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Converter '\\' em '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>TAGs</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Carregar TAGs das listas de reprodução e dos arquivos"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Carregar TAGs dos arquivos."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "On load"
msgstr "Ao abrir"

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Carregar TAGs ao adicionar arquivo à lista de reprodução ou reproduzi-lo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "On display"
msgstr "Ao exibir"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Carregar TAGs ao exibir o arquivo na lista de reprodução"

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Caixa de Diálogo do Arquivo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Sempre atualizar o diretório ao abrir a caixa de diálogo do arquivo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Sempre atualizar a caixa de diálogo do arquivo (isto tornará a abertura da "
"caixa de diálogo mais lenta em diretórios grandes)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Roda do mouse</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "Changes volume by"
msgstr "Alterar volume em"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "percent"
msgstr "porcento"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Rolar lista de reprodução por"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: src/audacious/ui_preferences.c:395
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: src/audacious/ui_preferences.c:411
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/audacious/ui_preferences.c:980
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1336
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajuste de Cor"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1343
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"O Audacious oferece a opção de alterar o balanço de cores do skin. As barras "
"abaixo permitem você configurar esta opção."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1353
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1360
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1367
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1450
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Configuração de informações em janelas popup"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1459
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Buscar imagem de capa</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1464
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Para buscar imagem de capa para o Álbum, o Audacious utiliza o nome do "
"arquivo. Mas, você pode especificar outras palavras na lista abaixo, "
"separadas por vírgulas."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1481
msgid "Exclude:"
msgstr "Excluir:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1488
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1505
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Busca de capa"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1515
msgid "Search depth: "
msgstr "Repetir busca:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1528
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Exibir capa"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Vários</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1540
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Mostrar Barra de Progresso para o arquivo atual"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1550
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Atraso da janela popup do arquivo em:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1595
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Converter caracteres automaticamente para:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1614
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lista de códigos de caracteres usada para a conversão de TAGs dos arquivos. "
"Caso o conversor automático seja desativado ou falhe, os códigos serão "
"tratados como informações codificadas de TAG, e os códigos serão convertidos "
"para UTF-8."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1616
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Códigos de caracteres de arquivos:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1943
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Preferências do Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1985
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Lista de decodificadores:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2015
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2028
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista de plugins _gerais:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2058
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2070
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista de _plugins de visualização:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2100
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2112
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista de plugins de _efeitos:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2142
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efeitos</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2168
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skins</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2182
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Atualizar lista de skins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2210
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fontes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2226
msgid "_Player:"
msgstr "Re_produtor:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2237
msgid "_Playlist:"
msgstr "Lista de Re_produção:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2247
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Selecione a fonte da janela principal:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2255
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2263
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2265
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis. As fontes Bitmap não "
"suportam códigos Unicode."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2298
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Exibição do Arquivo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2317
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostrar informações sobre o formato do título"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2328
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2329
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2330
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2331
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2332
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2334
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Campo personalizado:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Custom string:"
msgstr "Campo personalizado:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2348
msgid "Title format:"
msgstr "Formato do título:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2359
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informações Popup</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2374
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""
"Exibir informações de arquivos da lista de reprodução em uma janela popup"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2376
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Ativa a exibição de informações de arquivos da lista de reprodução em uma "
"janela popup. A janela mostra o título, número, álbum, gênero, ano, duração "
"e arte do arquivo selecionado."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2381
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Editar valores para informações popup"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2400
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurações de Proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2416
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Ativar o uso de proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2434
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta do proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2440
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Endereço do proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2450
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Usar autenticação do proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2469
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha do proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2475
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nome de usuário do proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2492
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Em caso de alteração, o Audacious deve ser reiniciado</"
"span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2523
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistema de Áudio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2546
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2552
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Esta é a quantidade de tempo de armazenamento de áudio, "
"em milisegundos.\n"
"Valores muito altos podem resultar em uma baixa performace do Audacious.</"
"span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2571
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Plugin de saída atual:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2600
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Preferências dos Plugins de Saída"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2617
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informações de Plugin de Saída"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2626
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Conversor de Taxa de Amostragem</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2635
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Ativar Conversor de Taxa de Amostragem"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2655
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2656
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2657
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2658
#, fuzzy
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "Motor de interpolação:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2659
#, fuzzy
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Motor de interpolação:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2661
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Motor de interpolação:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2667
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Todos os streams serão convertidos em taxa de "
"amostragem baixa.\n"
"Provavelmente é a taxa de amostragem máxima suportada\n"
"pela placa de som ou pelo plugin de saída.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2687
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Taxa de Amostragem [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2697
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "Control de volumen:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2706
msgid "Use software volume control"
msgstr "Usar control de volumen por software"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2708
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2741
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Atualizar Plugins"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin do Winamp 2.x compactada"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin do Winamp 2.x descompactada"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Adicionar/Abrir URL..."

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Pré-regulagem</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Extenção de arquivos de pré-regulagem:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Diretório de arquivos de pré-regulagem:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Erro ao criar %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Erro ao abrir arquivo (%s). Por favor, verifique sua instalação.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "TÍTULO\n"
#~ "ARTISTA - TÍTULO\n"
#~ "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO\n"
#~ "ARTISTA - ÁLBUM - NÚMERO. TÍTULO\n"
#~ "ARTISTA [ ÁLBUM ] - NÚMERO. TÍTULO\n"
#~ "ÁLBUM - TÍTULO\n"
#~ "Personalizado"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "_Pré-regulagens disponíveis:"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Janela de informações do Arquivo"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Janela de Preferências"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "/Cerrar"

#~ msgid "Show window manager decorations"
#~ msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas"

#~ msgid "Not last.fm stream"
#~ msgstr "Não é um stream do Last.fm"

#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Artista:</b> %s"

#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Title:</b> %s"

#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Álbum::</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Erro no nome de usuário do Last.fm.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique se o o nome de usuário foi configurado corretamente no plugin "
#~ "Scrobbler.\n"

#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Sintonizador Audacious do Last.fm"

#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "Estação:"

#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>Artista:</b>"

#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Título:</b>"

#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>Álbum:</b>"

#~ msgid "Love"
#~ msgstr "Amor"

#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Impedir"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Avançar"

#~ msgid "Tune in"
#~ msgstr "Sintonizar"

#~ msgid "Neighbours' radio"
#~ msgstr "Rádio do vizinho"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "Rádio pessoal"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>O plugin Last.fm não foi encontrado.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique se o plugin AudioScrobbler foi instalado corretamente\n"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "VOLUME: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "BALANÇO: %d%% ESQUERDO"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "BALANÇO: CENTRO"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "BALANÇO: %d%% DIREITO"

#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Last.fm rádio"

#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Reproduzir rádio do Last.fm"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>CD de áudio não encontrado</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nenhum CD foi inserido, ou o CD não é de áudio\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Adicionar CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Adicionar CD à lista de reprodução."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Reproduzir CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Intérprete/Artista"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do arquivo"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Localização do arquivo"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Extenção do arquivo"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Nome do arquivo"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Número do arquivo"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Exibir «...» somente se aparecer o elemento %n"

#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "Conversor de Caracteres:"

#~ msgid ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgstr ""
#~ "SRC_SINC_QUALIDADE_MÁXIMA\n"
#~ "SRC_SINC_QUALIDADE_MÉDIA\n"
#~ "SRC_SINC_MUITO RÁPIDO\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, su versión de GTK (%d.%d.%d) no funciona con Audacious.\n"
#~ "Por favor, use GTK+ %s o más nuevo.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "MENÚ DE OPCIONES"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "DESACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFORMACIÓN DEL ARCHIVO"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "MENÚ DE VISUALIZACIÓN"

#, fuzzy
#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Nombres de las pistas:"

#, fuzzy
#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Modo de Álbum"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>No es posible reproducir los archivos</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No se pudieron reproducir los archivos. Por favor, comprueba que:\n"
#~ "1. Se tenga acceso de lectura\n"
#~ "2. Los complementos necesarios estén activados"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Ver más _detalles"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se recibió SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Esto podría ser un fallo en Audacious. Si no sabe cómo ocurrió esto,\n"
#~ "envíe un correo-e a http://bugs.nenolod.net/\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Activa transparencia en la lista de canciones. No se recomienda para "
#~ "máquinas lentas dado que requiere tiempo de CPU para crear y cachear los "
#~ "pixmaps utilizados para la transparencia."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Activar transparencia de lista de canciones"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `--%s' no permite un argumento\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: Audacious [opciones] [archivos] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Mostrar este texto y salir"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Activar Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID de sesión previa"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Operación sin cabecera [experimental]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Desactivar intercepción de errores/advertencias (logging)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Imprimir el número de versión y salir.\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Añadir/Abrir diálogo de selección de archivos..."

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Cerrar diálogo al añadir"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Deseleccionar todo"

#, fuzzy
#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Artista"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "Número de pista"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "Longitud de pista:"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Ver detalles de pista"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Modo de visualización/Analizador"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Modo de visualización/Apagado"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Normal"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Líneas"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Barras"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Picos"

#~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
#~ msgstr "/Modo del osciloscopio/Puntos"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Modo del analizador/Normal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Normal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Suave"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Caída del analizador/Lentísima"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Caída del analizador/Lenta"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Caída del analizador/Media"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Caída del analizador/Rápida"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Caída del analizador/Rapidísima"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Caída de los picos/Lentísima"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Caída de los picos/Lenta"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Caída de los picos/Media"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Caída de los picos/Rápida"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Caída de los picos/Rapidísima"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Saltar al tiempo"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Acerca de Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Archivos..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Dirección de internet..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Lista nueva"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Mostrar separadores en la lista de canciones"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Ganancia de pista:"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Cargar/Preconfigurado"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Cargar/Predeterminado"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Cargar/Cero"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Guardar"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Guardar/Preconfigurado"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Guardar/Predeterminado"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Guardar/En archivo"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Borrar/Preconfigurado"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Cargar auto-preconfigurado"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Cargar preconfigurado del ecualizador"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Borrar auto-preconfigurado"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "Mostrar Información Popup"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Título"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Nombre de Archivo"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Actualizar vista"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Seleccionar todo"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Ordenar lista/Por Fecha"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Ordenar selección/Por título"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "Ordenar Selección/ Por Artista"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Ordenar selección/Por nombre de archivo"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Ordenar selección/Por ruta + nombre de archivo"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Ordenar selección/Por fecha"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "Ordenar Selección/Por Número de Pista"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "Ordenar Selección/Por Entrada en Lista de Reproducción"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Varios</b>"

#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "AudioCompress "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Adaptado a Audacious por Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Compresor de rano dinámico Simple para mantener transparentemente\n"
#~ "el nivel del volumen más o menos consistent"

#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Acerca de AudioCompress"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de Estéreo Extra\n"
#~ "\n"
#~ "Por Johan Levin 1999."

#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Complemento de Estéreo Extra %s"

#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Acerca del Complemento de Estéreo Extra"

#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "Configurar Estéreo Extra"

#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Intensidad del efecto:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"

#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento LIRC de Audacious"

#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Complemento LIRC"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un complemento simple que le permite controlar\n"
#~ "a Audacious usando el demonio de control remoto LIRC\n"
#~ "\n"
#~ "Adaptado para uso de Audacious por Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "del complemento XMMS LIRC hecho:\n"
#~ "por Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "Puede obtener información de LIRC en:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"

#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Complemento LIRC"

#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: no puedo iniciar soporte LIRC\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no puedo leer archivo de configuración LIRC\n"
#~ "%s: favor de leer en la documentación de LIRC\n"
#~ "%s: cómo crear un archivo de configuración adecuado\n"

#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: comando desconocido \"%s\"\n"

#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: desconectado de LIRC\n"

#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b> Preferencias del Scrobbler</b>"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuario:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"

#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento Scrobbler"

#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Complemento Scrobbler"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Cambio de canción %s"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comandos"

#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "Comando a ejecutar cuando Audacious comienza una nueva canción."

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"

#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "Comando  a ejecutar hacia el final de una canción"

#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Comando  a ejecutar Audacious alcanza el final de la lista de canciones."

#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "puede usar las sguintes cadenas de formato las cuales\n"
#~ "serán sustituidas antes de ejecutar el comando\n"
#~ "(No todas son útiles para el comando del final de la lista de "
#~ "canciones).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frecuencia (en hertz)\n"
#~ "%%c: Número de canales\n"
#~ "%%f: nombre de archivo (path completo)\n"
#~ "%%l: largo (en milisegundos)\n"
#~ "%%n o %%s: nombre de la canción\n"
#~ "%%r: Tasa (en bits por segundo)\n"
#~ "%%t: Posicion de la lista(%%02d)\n"
#~ "%%p: En ejecución actual (1 o 0)"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
#~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Los Parámetros pasados al shell deben ser encapsulados "
#~ "entre comillas. Hacerlo de otra manera es crear un riesgo de seguridad</"
#~ "span>"

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Acerca de "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Éste complemento se libera bajo los términos de la GNU LGPL.\n"
#~ "Vea http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html para más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "TÉste complemento usa la biblioteca AdPlug que es copyright (C) de Simon "
#~ "Peter, et al.\n"
#~ "Versión de biblioteca AdPlug linkeada: "

#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"

#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - advertencia"

#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "No se seleccionó respaldo del secuenciador!\n"
#~ "Favor de configurar el complemento AMIDI antes de ejecutar."

#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - seleccione archivo"

#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug"

#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMIDI-Plug mensaje"

#~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
#~ msgstr ""
#~ "Favor de detener la ejecución antes de cambiar los valores de.AMIDI-Plug."

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"

#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Información MIDI"

#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Largo (msec):"

#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Número de pistas:"

#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variable"

#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"

#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (wavg):"

#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Div de Tiempo:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento para CD's de audio"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Pista de CD de Audio %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Unidad %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al abrir el dispositivo «%s»: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error leyendo la Tabla de Contenidos\n"
#~ "Es posible que no haya ningún disco en la unidad\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Accesso correcto al dispositivo %s\n"
#~ "El disco tiene %d pistas"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d pistas de datos)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Longitud total: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "La extracción de audio digital no se comprobó. El disco no tiene pistas "
#~ "de audio\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pasó correctamente la prueba de extracción de audio digital\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo en la prueba de extracción de audio digital: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al comprobar el directorio %s\n"
#~ "Error: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Error: %s existe, pero no es un directorio"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "El directorio «%s» es válido"

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "D_irectorio:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Modo de reproducción:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analógico"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Extracción de audio digital"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Sin mezclador"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "Unidad CD-ROM"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "Mezclador OSS"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Comprobar unidad..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Eliminar unidad"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Configuración del reproductor de CD Audio"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Añadir unidad"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Usar CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Obtener lista de servidores"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Mostrar la ventana de red"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Servidor CDDB:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "Índice del CD:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Usar índice del CD"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Servidor de índice del CD:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Sustituir títulos genéricos"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Formato del nombre:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Información sobre el CD"

#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "Acerca del Decodoficador de Música de Consola"

#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Motor del decodificador de música de consola basado en Game_Music_Emu "
#~ "0.3.0.\n"
#~ "Implementado en Audacious  por: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"

#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "Módulos decodificadores SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, y GYM "

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabic (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabic (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltic (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Central European (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Central European (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "English (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Greek (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrew (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanese (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korean (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "South European (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkish (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkish (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Western (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Western (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Western (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Western (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabic (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabic (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Central European (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croatian (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Greek (MacGreek)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebrew (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Korean (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Korean (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romanian (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkish (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido por el usuario"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamese (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamese (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Western (MacRoman)"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos MPEG:"

#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Configuración Flac"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Manejo de Marcas"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Convertir conjunto de caracteres desde:"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "a:"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "Repetición de ganancia"

#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Activar proceso de ReplayGain"

#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Preamplificación:"

#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"

#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "Limitación de 6dB por hard"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Sin ReplayGain"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Difuminar 24bps a 16bps"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Con ReplayGain"

#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Activar difuminado"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Forma del ruido"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "alto"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Difuminar a"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bps"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bps"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Buffering:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Tamaño del búfer (Kib):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Pre-búfer (porcentaje):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Guardar el flujo en el disco:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Guardar el flujo en el disco"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examinar"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "Activar streaming de título SHOUT/Icecast"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Habilitar el Canal UDP de Metadatos"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Flujo"

#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento Flac"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento Flac por Josh Coalson\n"
#~ "contribuciones de\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "y\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visite http://flac.sourceforge.net/"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock clásico"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Antiguos"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativa"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Banda Sonora"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusión"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Clásica"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Juego"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip de sonido"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruido"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativa"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumental"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumental"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Étnica"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótica"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tecno-industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electrónica"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Rock sureño"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedia"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Culto"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Primeros 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap cristiano"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Nativa americana"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psicodélica"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Jazz ácido"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folclore"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folclore/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folklore nacional"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latín"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock gótico"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock progresivo"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock Psicodélico"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock sinfónico"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Rock lento"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coral"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Escucha fácil"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acústica"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Discurso"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Música de cámara"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Sinfonía"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folclore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balada"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul rítmico"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Estilo libre"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Dueto"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Rock Punk"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo de batería"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Bajo y batería"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Cristiana contemporánea"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock cristiano"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Tasa de muestreo:%d Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Canales:%d"

#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bits/Tasa de muestreo: %d"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Tamaño de block: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño de block: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Muestras: %llu\n"
#~ "Tamaño: %d:%.2d"

#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Tamaño del archivo:%ld B"

#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Bitrate medio: %.1f kb/s\n"
#~ "Tasa de compresión: %.1f%%"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Marca:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Número de pista:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Género:"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Remover Marca"

#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Información sobre Flac:"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "BUSCANDO A %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "No se pudo ubicar al servidor %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "CONECTANDO A %s: %d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPUESTA"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo conectar al servidor %s\n"
#~ "El servidor reportó: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"

#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento para audio FLAC"

#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bits"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bits"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"

#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "Mono (downmix)"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Re-muestreo"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Más cercano (el más rápido)"

#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Lineal (rápido)"

#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (buena calidad)"

#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8-tap Fir (calidad extremadamente alta)"

#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Use nombre del archivo como título de canción"

#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Información de lista de reproducción rápida"

#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Reducción de ruido"

#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Ejecutar Amiga MOD"

#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Reverberador"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidad"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retraso"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Refuerzo de graves"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"

#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Preamplificación"

#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: establecer la preamplificación muy alta puede causar\n"
#~ "recorte / distorsión!"

#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Looping"

#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Loop"

#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "tiempo(s)"

#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "Loop para siempre"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Información sobre MOD"

#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del archivo:\n"
#~ "Título:\n"
#~ "Tipo:\n"
#~ "Tamaño:\n"
#~ "Velocidad:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Muestras:\n"
#~ "Instrumentos:\n"
#~ "Esquemas:\n"
#~ "Canales:"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Muestras"

#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumentos"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"

#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Complemento de entrada Modplug para Audacious ver"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Motor de sonido Modplug escrito por Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface para Modplug por Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque y Kenton Varda.\n"
#~ "Updates y Mantenimiento por Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Escrito para BMP por Theofilos Intzoglou."

#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Acerca Modplug"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No puedo encontrar archivo de pixmap: %s"

#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Error cargando archivo de pixmap: %s"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuración del complemento MPEG Audio"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canales:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Estéreo (si está disponible)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Reducción de muestreo:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 khz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 khz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 khz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Decodificador"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas ID3:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "Deshabilitar etiquetas ID3V2"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Formato ID3:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Estéreo junto"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Canal dual"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Canal único"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG Info "

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "Nivel MPEG:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Tasa de bits:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Tasa de muestreo:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Tamaño del archivo:"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Protección contra errores:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Énfasis:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr "Etiqueta ID3"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Año:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu Bytes"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "No se puede conectar al host %s:%d"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "Rock alternativo"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento MPEG Audio"

#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Motor de decodificador de Audacious por William Pitcock <nenolod@nenolod."
#~ "net>, derivado de:\n"
#~ "motor decodificador mpg123 por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derivedo parcialmente de mpg123 0.59s.mc3 también.\n"
#~ "Basado en el complemento original XMMS."

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento MPEG Audio"

#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Configuración TiMidity "

#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11000 Hz"

#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22000 Hz"

#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"

#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Banda de muestreo"

#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "Archivo de configuración TiMidity"

#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "TiMidity Player %s"

#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento TiMidity\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "por Konstantin Korikov"

#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "Complemento TiMidity: %s"

#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "No puedo cargar archivo MIDI"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "Acerca del Generador de Tonos"

#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Generador de tonos sinoidal por Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modificado por Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "para usarlo, añadir una URL: tone://frecuencia1;frecuencia2;"
#~ "frecuencia3;...\n"
#~ "p.ej.: tone://2000;2005 para ejecutar un tono de 2000Hz y uno de 2005Hz."

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Generador de Tonos"

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Generador de Tonos %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuración del complemento Ogg Vorbis"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Configuraciones de repetición de ganancia:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Activar prevención de sujeción"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "Activar repetición de ganancia"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Tipo de repetición de ganancia"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "usar ganancia de pista/pico"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "usar ganancia de álbum/pico"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Activar refuerzo de 6dB + limitación dura"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Fallo al abrir la etiqueta. No se pudo modificar."

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Fallo al cerrar la etiqueta. No se pudo modificar"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "No se pudo modificar la etiqueta"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Número ISRC:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organización:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain "

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Pico de pista:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Ganancia de álbum:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Pico de álbum:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr "Info Ogg Vorbis"

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Largo:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominal)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Bytes"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Acerca del complemento Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de Ogg Vorbis por Xiphophorus\n"
#~ "\n"
#~ "Código original por\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contribuciones de\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visita Xiphophorus en http://www.xiph.org/\n"

#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "Acerca del soporte sndfile WAV"

#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Adaptado para el uso de Audacious por  Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "del complemento xmms_sndfile el cua esl:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n"
#~ " \n"
#~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
#~ "con éste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"

#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "Complemento sndfile WAV"

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Complemento de audio WAV"

#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "WMA Player %s"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Acerca de %s"

#~ msgid " Close "
#~ msgstr "Cerrar"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Acerca del controlador OSS"

#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious OSS Controlador\n"
#~ "\n"
#~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n"
#~ " \n"
#~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
#~ "con éste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Predeterminado (%s)"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Configuración del controlador OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Dispositivo de audio:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Usar dispositivo alternativo:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Dispositivo mezclador"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Tamaño del búfer (ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Buffering"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Configuraciones del mezclador:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "El volumen controla al Maestro no al PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mezclador"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Acerca del controlador ALSA"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ALSA Controlador\n"
#~ "\n"
#~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n"
#~ " \n"
#~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
#~ "con éste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Complemento de salida ALSA «%s»"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Dispositivo PCM predeterminado (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Configuración del controlador ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mezclador:"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Dispositivo mezclador:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Configuraciones del dipositivo"

#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Tarjeta de sonido:"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Tiempo del búfer (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Perídodo del búfer (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Opciones avanzadas"

#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Configuración del Controlador aRts"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Complemento de escritura a disco %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "No puede usar el complemento de escritura a disco\n"
#~ "cuando está el programa ejecutando en modo de tiempo real."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los archivos de salida:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Configuración del Complemento de escritura a disco"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Acerca del Complemento ESounD"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ESounD Complemento\n"
#~ "\n"
#~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo\n"
#~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por  the\n"
#~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n"
#~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n"
#~ " \n"
#~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n"
#~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE  PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  \n"
#~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n"
#~ "con éste programa, si no escriba a \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA "

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Usar servidor remoto"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "El volumen controla al mezclador OSS"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Complemento de salida eSound"

#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Acerca del Complemento de Salida JACK 0.15"

#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack Controlador 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Adaptación a Audacious por\n"
#~ "Giacomo Lozito de develia.org"

#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Acerca del Controlador Sun"

#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Controlador Sun XMMS BSD\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"

#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Dispositivo de control de audio:"

#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Dispositivos de control de volumen:"

#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "XMMS usa el mezclador exclusivamente."

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Configuración del controlador Sun"

#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "Controlador Sun BSD %s"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Intercambiar decoración"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Osciloscopio borroso"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Seleccionar color del osciloscopio borroso"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "SE HA DESACTIVADO EL TAMAÑO DOBLE"

#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b> _Transparencia</b>"