view po/fr.po @ 1990:601660c1d02d trunk

[svn] - update french translation
author nenolod
date Wed, 22 Nov 2006 14:35:19 -0800
parents 408250deb1ae
children d5f23073efff
line wrap: on
line source

# French language translation for beep-multimedia-player
# Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net>
# David Le Brun <david@dyn-ns.net>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bmp 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-16 14:45-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-19 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Europeen <karlkawada@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"NPOT-Creation-Date: 2003-08-08 19:35+0200\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:312
msgid "About Audacious"
msgstr "A Propos d'Audacious"

#: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:357
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: audacious/credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Le futur du multimedia sous UNIX\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 L'équipe de développement d'Audacious\n"

#: audacious/credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Développeurs:"

#: audacious/credits.c:61
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphismes:"

#: audacious/credits.c:66
msgid "Default skin:"
msgstr "Thème de base:"

#: audacious/credits.c:71
msgid "Plugin development:"
msgstr "Développement des greffons:"

#: audacious/credits.c:82
msgid "Patch authors:"
msgstr "Auteurs de patchs:"

#: audacious/credits.c:95
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Développeurs :"

#: audacious/credits.c:101
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Développeurs :"

#: audacious/credits.c:133
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brésilien:"

#: audacious/credits.c:136
msgid "Breton:"
msgstr "Breton:"

#: audacious/credits.c:139
msgid "Chinese:"
msgstr "Chinois:"

#: audacious/credits.c:143
msgid "Czech:"
msgstr "Tchèque:"

#: audacious/credits.c:146
msgid "Dutch:"
msgstr "Néerlandais:"

#: audacious/credits.c:150
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandais :"

#: audacious/credits.c:153
msgid "French:"
msgstr "Français:"

#: audacious/credits.c:156
msgid "German:"
msgstr "Allemand:"

#: audacious/credits.c:160
msgid "Georgian: "
msgstr "Georgien :"

#: audacious/credits.c:163
msgid "Greek:"
msgstr "Grec:"

#: audacious/credits.c:168
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: audacious/credits.c:171
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongrois:"

#: audacious/credits.c:174
msgid "Italian:"
msgstr "Italien:"

#: audacious/credits.c:178
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonais:"

#: audacious/credits.c:181
msgid "Korean:"
msgstr "Coréen:"

#: audacious/credits.c:184
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituanien:"

#: audacious/credits.c:187
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macédonien:"

#: audacious/credits.c:190
msgid "Polish:"
msgstr "Polonais:"

#: audacious/credits.c:194
msgid "Romanian:"
msgstr "Roumain:"

#: audacious/credits.c:197
msgid "Russian:"
msgstr "Russe:"

#: audacious/credits.c:202
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovaque:"

#: audacious/credits.c:205
msgid "Spanish:"
msgstr "Espagnol:"

#: audacious/credits.c:208
msgid "Swedish:"
msgstr "Suèdois:"

#: audacious/credits.c:211
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainien :"

#: audacious/credits.c:214
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallois:"

#: audacious/credits.c:361
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: audacious/equalizer.c:120
msgid "/Load"
msgstr "/Charger"

#: audacious/equalizer.c:121
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/Charger/un pré-réglage"

#: audacious/equalizer.c:123
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/Charger/le pré-réglage chargé auto."

#: audacious/equalizer.c:125
msgid "/Load/Default"
msgstr "/Charger/le pré-réglage par défaut"

#: audacious/equalizer.c:128
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/Charger/remise à zéro"

#: audacious/equalizer.c:131
msgid "/Load/From file"
msgstr "/Charger/à partir d'un fichier"

#: audacious/equalizer.c:133
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/Charger/à partir d'un fichier EQF de Winamp"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Import"
msgstr "/Importer"

#: audacious/equalizer.c:136
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/Importer/les pré-réglages Winamp"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Save"
msgstr "/Sauver"

#: audacious/equalizer.c:139
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/Sauver/le pré-réglage"

#: audacious/equalizer.c:141
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/Save/le pré-réglage chargé auto."

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "/Save/Default"
msgstr "/Sauver/le pré-réglage par défaut"

#: audacious/equalizer.c:146
msgid "/Save/To file"
msgstr "/Sauver/dans un fichier"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/Sauver/dans un fichier EQF de Winamp"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Delete"
msgstr "/Effacer"

#: audacious/equalizer.c:151
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/Effacer/le pré-réglage"

#: audacious/equalizer.c:153
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/Effacer/le pré-réglage chargé auto."

#: audacious/equalizer.c:816
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equaliseur"

#: audacious/equalizer.c:1484
msgid "Preset"
msgstr "Pré-réglage"

#: audacious/equalizer.c:1529
msgid "Presets"
msgstr "Pré-réglages"

#: audacious/equalizer.c:1593
msgid "Load preset"
msgstr "Charger pré-réglages"

#: audacious/equalizer.c:1609
msgid "Load auto-preset"
msgstr "Charger pré-réglages auto."

#: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641
#: audacious/equalizer.c:1648
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "Charger pré-réglages de l'équaliseur"

#: audacious/equalizer.c:1657
msgid "Save preset"
msgstr "Sauver pré-réglages"

#: audacious/equalizer.c:1677
msgid "Save auto-preset"
msgstr "Sauver pré-réglages auto."

#: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "Sauver pré-réglages de l'équaliseur"

#: audacious/equalizer.c:1740
msgid "Delete preset"
msgstr "Effacer pré-réglages"

#: audacious/equalizer.c:1758
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "Effacer pré-réglages auto."

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option '%s' est ambigüe\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s l'option '--%s' n'accepte pas de paramètre\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option '%c%s' n'accepte pas de paramètre\n"

#: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'optio, '%s' nécessite un paramètre\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: option '--%s' inconnue\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: option '%c%s' inconnue\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option interdite -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: option nécessitant un paramètre -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option '-W %s' n'accepte pas de paramètre\n"

#: audacious/glade.c:41
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de créer %s.</big></b>\n"
"\n"
"Ne peut ouvrir le fichier glade (%s). Veuillez vérifier votre "
"configuration.\n"

#: audacious/input.c:305
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Impossible de jouer des fichiers.</big></b>\n"
"\n"
"Les fichiers suivants ne peuvent être lus. Veuillez vérifier que:\n"
"1. ils sont accessibles.\n"
"2. vous avez activé le greffon pour le média correspondant."

#: audacious/input.c:330
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Ne plus afficher cet avertissement"

#: audacious/input.c:332
msgid "Show more _details"
msgstr "Afficher plus de _détails"

#: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487
#: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760
msgid "Filename"
msgstr "Nom du ficher"

#: audacious/input.c:568
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: audacious/input.c:584
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du ficher:"

#: audacious/input.c:602
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Aucun greffon d'entrée ne supporte ce type de fichier"

#: audacious/input.c:604
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Greffon d'entrée: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de log (%s)!\n"

#: audacious/main.c:84 audacious/main.c:86 audacious/mainwin.c:876
#: audacious/mainwin.c:3640
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/main.c:447
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s): %s"

#: audacious/main.c:723
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Usage: audacious [options] [fichiers] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:728
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Affiche ce message et quitte"

#: audacious/main.c:731
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Sélectionner la session Audacious/BMP/XMMS (Par défaut: 0)"

#: audacious/main.c:734
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Recule dans la liste d'écoute"

#: audacious/main.c:737
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Commence à jouer la liste d'écoute courante"

#: audacious/main.c:740
msgid "Pause current song"
msgstr "Met en pause la lecture du morceau"

#: audacious/main.c:743
msgid "Stop current song"
msgstr "Stoppe la lecture du morceau"

#: audacious/main.c:746
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Met en pause sinon joue le morceau"

#: audacious/main.c:749
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avance dans la liste d'écoute"

#: audacious/main.c:752
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr "Afficher le saut vers la fenêtre des fichiers "

#: audacious/main.c:755
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Ne vide pas la liste d'écoute"

#: audacious/main.c:758
msgid "Show the main window"
msgstr "Affiche la fenêtre principale"

#: audacious/main.c:761
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Activer Audacious"

#: audacious/main.c:764
msgid "Previous session ID"
msgstr "ID de la session précédente"

#: audacious/main.c:767
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr ""

#: audacious/main.c:770
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "Désactiver les logs d'erreurs/mises en garde"

#: audacious/main.c:773
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte\n"

#: audacious/main.c:963
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGSEGV reçu\n"
"\n"
"Il est possible que ce soit un bug d'Audacious. Si vous ne comprenez pas "
"comment \n"
"c'est arrivé, envoyez un mail (en anglais) expliquant clairement vos "
"manipulations à http://bugs-meta.atheme.org/\n"

#: audacious/main.c:986
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de charger le thème.</big></b>\n"
"\n"
"Vérifier que le thème '%s' soit correct et que le thème par défaut soit bien "
"installé dans '%s'\n"

#: audacious/main.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Désolé, votre version de GTK+ (%d.%d.%d) ne fonctionne pas avec Audacious.\n"
"Mettez à jour GTK+ vers la version %s ou plus.\n"

#: audacious/main.c:1043
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Désolé, les threads ne sont pas supportés par votre système d'exploitation.\n"
"\n"
"Si vous êtes sur un système Linux basé sur libc5 et que vous avez installé \n"
"GLIB et GTK+ avant les LinuxThreads, vous devez recompiler GLIB et GTK+.\n"

#: audacious/main.c:1059
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "Audacious : Impossible d'accéder à la session d'affichage.\n"

#: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Afficher le détail"

#: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Aller au Fichier"

#: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Défilement du titre"

#: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344
msgid "/Stop After Current Song"
msgstr "/Arreter la lecture du morceau"

#: audacious/mainwin.c:262
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Type de graphique"

#: audacious/mainwin.c:263
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Type de graphique/Analyseur"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Type de graphique/Scope"

#: audacious/mainwin.c:267
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Type de graphique/Aucun"

#: audacious/mainwin.c:269
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Type Analyseur"

#: audacious/mainwin.c:270
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Type Analyseur/Normal"

#: audacious/mainwin.c:272
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Type Analyseur/Feu"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Type Analyseur/Lignes verticales"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Type Analyseur/Lignes"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Type Analyseur/Barres"

#: audacious/mainwin.c:282
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Type Analyseur/Crêtes"

#: audacious/mainwin.c:284
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Type Scope"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Type Scope/Point"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Type Scope/Ligne"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Type Scope/Solide"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/Mode Fenêtre Réduite"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/Mode Fenêtre Réduite/Normale"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/Mode Fenêtre Réduite/Lissée"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Taux de Rafraîchissement"

#: audacious/mainwin.c:297
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Taux de Rafraîchissement/Max (~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:299
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Taux de Rafraîchissement/Haut (~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Taux de Rafraîchissement/Moyen (~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Taux de Rafraîchisement/Bas (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Effet Retombée Analyseur"

#: audacious/mainwin.c:306
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Le plus lent"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Lent"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Moyen"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Rapide"

#: audacious/mainwin.c:314
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Le plus rapide"

#: audacious/mainwin.c:316
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Effet Retombée Crêtes"

#: audacious/mainwin.c:317
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Le plus lent"

#: audacious/mainwin.c:319
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Lent"

#: audacious/mainwin.c:321
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Moyen"

#: audacious/mainwin.c:323
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Rapide"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Le plus rapide"

#: audacious/mainwin.c:335
msgid "/Play CD"
msgstr "/Lecture du CD"

#: audacious/mainwin.c:338
msgid "/Repeat"
msgstr "/Répéter"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Mélanger"

#: audacious/mainwin.c:342
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/Ne pas avancer dans la liste"

#: audacious/mainwin.c:347
msgid "/Play"
msgstr "/Lecture"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Pause"
msgstr "/Pause"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Stop"
msgstr "/Stop"

#: audacious/mainwin.c:353
msgid "/Previous"
msgstr "/Précédent"

#: audacious/mainwin.c:355
msgid "/Next"
msgstr "/Suivant"

#: audacious/mainwin.c:358
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Retourner au début de la liste"

#: audacious/mainwin.c:360
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: audacious/mainwin.c:361
msgid "/Set A-B"
msgstr "/Activer A-B"

#: audacious/mainwin.c:363
msgid "/Clear A-B"
msgstr "/Effacer A-B"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Aller au Temps"

#: audacious/mainwin.c:381
msgid "/About Audacious"
msgstr "/A Propos d'Audacious"

#: audacious/mainwin.c:384
msgid "/Play File"
msgstr "/Jouer le Fichier"

#: audacious/mainwin.c:386
msgid "/Play Location"
msgstr "/Jouer le Chemin"

#: audacious/mainwin.c:389
msgid "/V_isualization"
msgstr "/Type de graph_ique"

#: audacious/mainwin.c:390
msgid "/_Playback"
msgstr "/_Lecture"

#: audacious/mainwin.c:391
msgid "/_View"
msgstr "/_Affichage"

#: audacious/mainwin.c:393
msgid "/Preferences"
msgstr "/Préférences"

#: audacious/mainwin.c:395
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Quitter"

#: audacious/mainwin.c:405
msgid "/Files..."
msgstr "/Fichiers..."

#: audacious/mainwin.c:407
msgid "/Internet location..."
msgstr "/Adresse Internet..."

#: audacious/mainwin.c:417
msgid "/Show Player"
msgstr "/Montrer le lecteur"

#: audacious/mainwin.c:419
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Montrer la liste d'écoute"

#: audacious/mainwin.c:421
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/Équaliseur"

#: audacious/mainwin.c:424
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Temps écoulé"

#: audacious/mainwin.c:426
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Temps restant"

#: audacious/mainwin.c:429
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Toujours au-dessus"

#: audacious/mainwin.c:431
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/Visible partout"

#: audacious/mainwin.c:436
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/Enrouler le lecteur"

#: audacious/mainwin.c:438
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Enrouler l'éditeur de liste"

#: audacious/mainwin.c:440
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/Enrouler l'équaliseur"

#: audacious/mainwin.c:443
msgid "/DoubleSize"
msgstr "/Double Taille"

#: audacious/mainwin.c:445
msgid "/Easy Move"
msgstr "/Easy Move"

#: audacious/mainwin.c:874
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: audacious/mainwin.c:1098
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: audacious/mainwin.c:1627
msgid "Jump to Time"
msgstr "Aller au Temps"

#: audacious/mainwin.c:1648
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutes:secondes"

#: audacious/mainwin.c:1658
msgid "Track length:"
msgstr "Durée du morceau:"

#: audacious/mainwin.c:1746
msgid "Un_queue"
msgstr "_Retirer de la file"

#: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2093
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre dans la file"

#: audacious/mainwin.c:2018
msgid "Jump to Track"
msgstr "Aller au morceau"

#: audacious/mainwin.c:2059
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre:"

#: audacious/mainwin.c:2260
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Entrer l'emplacement à jouer :"

#: audacious/mainwin.c:2467
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "POS.: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2499 audacious/mainwin.c:3286
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUME: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2530 audacious/mainwin.c:3289
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANCE: %d%% GAUCHE"

#: audacious/mainwin.c:2534 audacious/mainwin.c:3292
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANCE: CENTREE"

#: audacious/mainwin.c:2538 audacious/mainwin.c:3294
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANCE: %d%% DROITE"

#: audacious/mainwin.c:3061
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENU OPTIONS"

#: audacious/mainwin.c:3065
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "DESACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS"

#: audacious/mainwin.c:3067
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS"

#: audacious/mainwin.c:3070
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "INFOS FICHIER"

#: audacious/mainwin.c:3074
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DESACTIVER DOUBLE-TAILLE"

#: audacious/mainwin.c:3076
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ACTIVER DOUBLE-TAILLE"

#: audacious/mainwin.c:3079
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENU DES EFFETS VISUELS"

#: audacious/mainwin.c:3127
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Pas de CD jouable.</big></b>\n"
"\n"
"Pas de CD à lire, ou le CD inséré n'est pas un CD audio.\n"

#: audacious/mainwin.c:3144
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Problème d'utilisation audio.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que:\n"
"1. vous avez choisi le bon greffon de sortie.\n"
"2. aucun programme n'utilise déjà la carte son.\n"
"3. votre carte son est correctement configurée.\n"

#: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1425
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: audacious/prefswin.c:100
msgid "Connectivity"
msgstr "Proxy"

#: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2889
msgid "Equalizer"
msgstr "Équaliseur"

#: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1704
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:2521
msgid "Playlist"
msgstr "Liste d'écoute"

#: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#: audacious/prefswin.c:110
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:349
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: audacious/prefswin.c:112
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: audacious/prefswin.c:113
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numéro de piste"

#: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:350
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: audacious/prefswin.c:116
msgid "Filepath"
msgstr "Chemin du fichier"

#: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:356
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:357
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:358
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: audacious/prefswin.c:140
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633
#: audacious/prefswin.c:729
msgid "Enabled"
msgstr "Actif"

#: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649
#: audacious/prefswin.c:745
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: audacious/prefswin.c:1784
msgid "Category"
msgstr "Rubrique"

#: audacious/prefswin.c:2241
msgid "Preferences Window"
msgstr "Fenêtre des Préférences"

#: audacious/skinwin.c:177
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x archivé"

#: audacious/skinwin.c:182
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x non-archivé"

#: audacious/ui_fileinfo.c:313
msgid "Track Information Window"
msgstr "Fenêtre d'information de la piste"

#: audacious/ui_fileinfo.c:335
msgid "Track Information Popup"
msgstr "Popup d'information de la piste"

#: audacious/ui_playlist.c:126
msgid "/Show Popup Info"
msgstr "/Montrer les infos Popup"

#: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/Enlever la sélection"

#: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/Garder la sélection"

#: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189
msgid "/Remove All"
msgstr "/Vider la liste"

#: audacious/ui_playlist.c:146
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/Basculer dans la file"

#: audacious/ui_playlist.c:152
msgid "/Add CD..."
msgstr "/Ajouter les pistes d'un CD..."

#: audacious/ui_playlist.c:156
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/Ajouter une adresse Internet..."

#: audacious/ui_playlist.c:160
msgid "/Add Files..."
msgstr "/Ajouter des fichiers..."

#: audacious/ui_playlist.c:166
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/Vider la file"

#: audacious/ui_playlist.c:172
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/Enlever les fichiers inexistants"

#: audacious/ui_playlist.c:176
msgid "/Remove Duplicates"
msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués"

#: audacious/ui_playlist.c:177
msgid "/Remove Duplicates/By Title"
msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Titre"

#: audacious/ui_playlist.c:180
msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Nom de Fichier"

#: audacious/ui_playlist.c:183
msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename"
msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Emplacement + Nom de fichier"

#: audacious/ui_playlist.c:203
msgid "/New List"
msgstr "/Nouvelle Liste"

#: audacious/ui_playlist.c:209
msgid "/Load List"
msgstr "/Charger une Liste"

#: audacious/ui_playlist.c:213
msgid "/Save List"
msgstr "/Sauver la Liste"

#: audacious/ui_playlist.c:217
msgid "/Save Default List"
msgstr "/Sauver la Liste par Défaut"

#: audacious/ui_playlist.c:223
msgid "/Update View"
msgstr "/Rafraichir la Liste"

#: audacious/ui_playlist.c:229
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/Inverser la sélection"

#: audacious/ui_playlist.c:235
msgid "/Select None"
msgstr "/Sélectionner rien"

#: audacious/ui_playlist.c:239
msgid "/Select All"
msgstr "/Sélectionner tout"

#: audacious/ui_playlist.c:245
msgid "/Randomize List"
msgstr "/Mélanger la Liste"

#: audacious/ui_playlist.c:247
msgid "/Reverse List"
msgstr "/Inverser la Liste"

#: audacious/ui_playlist.c:250
msgid "/Sort List"
msgstr "/Trier la liste"

#: audacious/ui_playlist.c:251
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/Trier la liste/Par Titre"

#: audacious/ui_playlist.c:253
msgid "/Sort List/By Artist"
msgstr "/Trier la Liste/Par Artiste"

#: audacious/ui_playlist.c:255
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/Trier la liste/Par Nom de fichier"

#: audacious/ui_playlist.c:257
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/Trier la liste/Par Chemin et Nom de Fichier"

#: audacious/ui_playlist.c:259
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/Trier la liste/Par Date"

#: audacious/ui_playlist.c:261
msgid "/Sort List/By Track Number"
msgstr "/Trier la Liste/Par Numéro de Piste"

#: audacious/ui_playlist.c:263
msgid "/Sort List/By Playlist Entry"
msgstr "/Trier la Liste/Par Entrée de liste d'écoute"

#: audacious/ui_playlist.c:265
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/Trier la sélection"

#: audacious/ui_playlist.c:266
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/Trier la sélection/Par Titre"

#: audacious/ui_playlist.c:268
msgid "/Sort Selection/By Artist"
msgstr "/Trier la Sélection/Par Artiste"

#: audacious/ui_playlist.c:270
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/Trier la sélection/Par Nom de Fichier"

#: audacious/ui_playlist.c:272
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/Trier la sélection/Par Chemin + Nom de Fichier"

#: audacious/ui_playlist.c:274
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/Trier la sélection/Par Date"

#: audacious/ui_playlist.c:276
msgid "/Sort Selection/By Track Number"
msgstr "/Trier la Sélection/Par Numéro de Piste"

#: audacious/ui_playlist.c:278
msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
msgstr "/Trier la Sélection/Par Entrée de Liste d'écoute"

#: audacious/ui_playlist.c:841
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erreur à l'écriture de la liste \"%s\": %s"

#: audacious/ui_playlist.c:862
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existe déjà. Continuer ?"

#: audacious/ui_playlist.c:876
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de sauver la liste.</big></b>\n"
"\n"
"Type de fichier inconnu pour '%s'.\n"

#: audacious/ui_playlist.c:1027
msgid "Load Playlist"
msgstr "Charger Liste d'écoute"

#: audacious/ui_playlist.c:1040
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sauver la Liste d'écoute"

#: audacious/ui_playlist.c:1751
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Éditeur de liste d'écoute"

#: audacious/util.c:951
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Fenêtre d'Ajout/Ouverture de fichiers"

#: audacious/util.c:1006
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir les fichiers"

#: audacious/util.c:1010
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture"

#: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

#: audacious/util.c:1024
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout"

#: audacious/util.c:1201
msgid "Play files"
msgstr "Jouer les fichiers"

#: audacious/util.c:1203
msgid "Load files"
msgstr "Charger les fichiers"

#: audacious/util.c:1507
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: audacious/playback.c:208
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Pas de greffon de sortie sélectionnés</big></b>\n"
"Vous n'avez pas sélectionné de greffon de sortie."

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Tous"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Aucun"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Information de la Piste"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artiste</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Année</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Nombre de Piste</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Location</span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
msgid "Artist Popup"
msgstr "Fenêtre Artiste"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<i>Titre</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "<i>Artiste</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<i>Album</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<i>Genre</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<i>Année</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "<i>Numéro de piste</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "<i>Durée du Morceau</i>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious Préférences"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Décodeur"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Décodeurs</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Liste des greffons _généraux:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Général</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Liste des greffons _d'effets visuels:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visuel</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Liste des greffons d'_effets sonores:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effets</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Thèmes</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:772
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Rafraichir la liste des skins"

#: audacious/glade/prefswin.glade:866
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Polices</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:921
msgid "_Player:"
msgstr "Lecteur:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:964
msgid "_Playlist:"
msgstr "Liste:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:996
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Sélectionner la police de la fenêtre principale:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1018
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Sélectionner la police de la liste d'écoute:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1064
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Utiliser les polices bitmap si elles sont disponible. Les polices bitmap ne "
"supportent pas les règles Unicode."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1066
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utiliser les polices Bitmaps si disponible"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1100
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Divers</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1148
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste d'écoute"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1183
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Montrer les séparateurs dans la liste d'écoute"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1218
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs du thème"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1265
msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
msgstr "<b>_Interface Utilisateur</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1305
msgid ""
"Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines "
"as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the "
"transparency."
msgstr ""
"Activer la transparence de la liste d'écoute. Ceci n'est pas recommandé pour "
"les machins lentes : cette option requiert un temps de CPU pour créer et "
"mettre en cache les pixmaps utilisés pour la transparence."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1307
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Activer la transparence de la liste d'écoute"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1341
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ceci active le dialogue de sélection du fichier de style XMMS-GTK1. Le "
"sélecteur est fourni par Audacious lui-même et est plus rapide que le "
"sélecteur GTK2 par défaut (mais malheureusement pas user-friendly)."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1343
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Utiliser le sélecteur de fichier XMMS comme le sélecteur par défaut"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1377
msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows."
msgstr ""
"Cela active le gestionnaire de fenêtre pour afficher les décorations des "
"fenêtres."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1379
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtre"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1387
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Montrer les décorations du gestionnaire de fenêtre"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1388
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Ceci active le gestionnaire de fenêtre montrant les décorations pour les "
"fenêtres."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1472
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Molette de la souris</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1520
msgid "Changes volume by"
msgstr "Changement du volume de"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1548
msgid "percent"
msgstr "pourcents"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1576
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Défilement de la liste d'écoute de"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1629
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1751
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom de fichier</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1791
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Convertir underscore en blancs"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1826
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Convertir %20 en blancs"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1860
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Méta-données</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1899
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Charger les meta-données (tags) des fichiers"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1901
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Charger les méta-données des listes et fichiers"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1939
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Charger les méta-données lors de l'ajout du fichier dans la liste"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1941
msgid "On load"
msgstr "Au chargement"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1961
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Charger les méta-données lors de l'affichage du morceau dans la liste"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1963
msgid "On display"
msgstr "À l'affichage"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1993
msgid "Fallback charcter encodings:"
msgstr "Codage supplémentaire:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2021
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Liste des codages de police utilisés pour une conversion des méta-données. "
"Si la détection automatique du codage échoue ou a été désactivé, les codages "
"dans la liste seront utilisés pour le codage des méta-données, et appliqués "
"à la place du codage UTF-8."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2062
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Codage automatique détecté pour:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2118
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Fenêtre du Fichier</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2157
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Toujours rafraichir la fenêtre de fichiers (cela ralentira l'ouverture des "
"fenêtres des gros répertoires, et Gnome VFS devrait le traiter "
"automatiquement)."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2159
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Toujours rafraichir le répertoire à l'ouverture"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2193
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Affichage des Morceaux</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2241
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2269
msgid "Custom string:"
msgstr "Format personnalisé:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2320
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITRE\n"
"ARTISTE - TITRE\n"
"ARTISTE - ALBUM - TITRE\n"
"ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n"
"ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n"
"ALBUM - TITRE\n"
"Personnalisé"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2342
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Afficher les informations disponibles pour formater le titre"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2392
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup Information</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2443
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Fenêtre d'information du popup pour les entrées pointées dans la liste "
"d'écoute. La fenêtre montre le titre des morceau, nom de l'album, genre, "
"année de publication, nombre de pistes, longueur de la piste, et le design."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Montrer les informations du popup pour l'entrée de la liste d'écoute"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2472
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Editer les préférences pour l'information du popup"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2580
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Pré-réglages</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2680
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Répertoire du fichier :"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2708
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extension des fichiers :"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2756
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Pré-réglages disponibles:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2936
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du Proxy</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2994
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activer l'usage du proxy"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3025
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3053
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port :"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3147
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Utiliser l'authentification avec le proxy"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3178
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3206
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3322
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Modifier ces préférences requiert le redémarrage "
"d'Audacious.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3378
msgid "label65"
msgstr "label65"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Système Audio</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Greffon de sortie"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3518
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3588
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ceci est la taille de temps du tampon audio en cours, "
"en milisecondes.\n"
"Augmentez cette valeur si vous êtes un utilisateur averti.\n"
"Veuillez noter cependant que une valeur haute déteriorera les performances "
"d'Audacious.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3696
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Préférences"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3771
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informations"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3823
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Détection du Format</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3862
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Si coché, Audacious détectera les formats de fichiers sur demande. Ceci peut "
"résulter en une liste d'écoute désordonnée, mais avec une vitesse majeure "
"accrue."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3864
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Détecter et afficher le format de fichier (affichage rapide)."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3898
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Enchainement</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3937
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Quand Audacious démarre, commencer automatiquement la lecture du point où "
"nous avons arréter avant."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3939
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Poursuivre la lecture au démarrage"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3973
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Lors de la fin de lecture d'un morceau, ne pas passer automatiquement au "
"morceau d'après."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3975
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pause entre chaque morceau"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4048
msgid "Pause for"
msgstr "Pause de"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4094
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4134
msgid "label76"
msgstr "label76"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4248
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Préférences des information du Popup"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4272
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Pendant la recherche d'une pochette d'album, Audacious recherche certains "
"mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes "
"en dessous, séparés par des virgules."

#: audacious/glade/prefswin.glade:4327
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4355
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4424
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Chercher récursivement les pochettes"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4462
msgid "Search depth: "
msgstr "Chercher:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4528
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Utiliser pochette par-fichier"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: libaudacious/titlestring.c:348
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Artiste"

#: libaudacious/titlestring.c:351
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: libaudacious/titlestring.c:352
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"

#: libaudacious/titlestring.c:353
msgid "File extension"
msgstr "Extension du fichier"

#: libaudacious/titlestring.c:354
msgid "Track name"
msgstr "Nom du morceau"

#: libaudacious/titlestring.c:355
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de piste"

#: libaudacious/titlestring.c:409
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Affiche \"...\" si plus de %n éléments sont présents"

#, fuzzy
#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "A propos du plugin audio MPEG"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#, fuzzy
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "À propos du plugin EsounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Liste des plugins d'_effets sonores:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Dance"

#, fuzzy
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "À propos du plugin EsounD"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "/Fermer"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Plugins"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Compte:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "À propos du plugin EsounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Commentaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commentaire:"

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Charger les méta-données lors de l'affichage du morceau dans la liste"

#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "À propos de BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"

#, fuzzy
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Info CD"

#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format ID3:"

#, fuzzy
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Durée:"

#, fuzzy
#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Aller au morceau"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin CD Audio"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Piste %02u du CD"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Lecteur %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'accéder au périphérique %s\n"
#~ "Erreur: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire la liste des pistes\n"
#~ "Vérifiez la présence d'un CD dans le lecteur\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Périphérique %s OK.\n"
#~ "Le disque a %d pistes"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d pistes de données)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Durée totale: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Extraction audio numérique non testée comme le disque ne contient aucune "
#~ "piste audio\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test de l'extraction audio numérique: OK\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du test de l'extraction audio numérique: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de contrôler le répertoire %s\n"
#~ "Erreur: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Erreur: %s existe mais n'est pas un répertoire"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Répertoire %s OK."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Périphérique:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Périphérique:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "Rép_ertoire:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Mode de lecture:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analogique"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Extraction audio numérique"

#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "Contrôle du volume:"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Pas de mixer"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "Lecteur CDROM"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "Mixer OSS"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Vérifier le lecteur..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Supprimer le lecteur"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Configuration du lecteur de CD Audio"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Ajouter un lecteur"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Périphérique"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Utiliser CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Récupérer la liste du serveur"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Voir la fenêtre réseau"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Serveur CDDB:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD Index:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Utiliser CD Index"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Serveur CD Index"

#~ msgid "Track names:"
#~ msgstr "Noms des morceaux"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Écraser les titres génériques"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Format du nom:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Info CD"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonais:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Coréen:"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire où vous voulez stocker les flux MPEG:"

#, fuzzy
#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Configuration du lecteur de CD Audio"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Activer ReplayGain"

#, fuzzy
#~ msgid "Album mode"
#~ msgstr "Album"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Dream"

#, fuzzy
#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "Activer le Boost 6dB + Limitation Hard"

#, fuzzy
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution:"

#, fuzzy
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"

#, fuzzy
#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Aucun"

#, fuzzy
#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bits"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Mémoire tampon:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Taille du tampon (ko):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Pré-tampon (pourcent):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Sauver le flux sur le disque:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Sauver le flux sur le disque"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Chemin:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Parcourir"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Activer le canal de méta-données UDP Icecast"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Lecture du flux"

#, fuzzy
#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "À propos du plugin EsounD"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock classique"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatif"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Bande son"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Musique Classique"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Musique Instrumentale"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Musique de jeu"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Bruit"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Musique Méditative"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop Instrumentale"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock Instrumental"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Musique Ethnique"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Musique Électronique"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Sketch"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Culte"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christian Rap"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Musique Indienne"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Reprise"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celte"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock Gothique"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock Progressif"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock Psychedelique"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock Symphonique"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Choeur"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustic"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humour"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Discours"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Musique de chambre"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonate"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphonie"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Pron Groove"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rythmic Soul"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duo"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo de batterie"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "SynthPop"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Fréq. Échantillonage:"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Canaux:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Durée totale: %d:%d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Taille du fichier:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre:"

#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artiste:"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Piste n°:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Genre:"

#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "/Sauver"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "/Vider la liste"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Info CD"

#, fuzzy
#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Info fichier"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "RECHERCHE DE %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'hôte %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "CONNEXION À %s:%d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "CONNECTÉ: ATTENTE DE REPONSE"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à l'hôte %s\n"
#~ "Le serveur a déploré: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "MISE EN TAMPON: %dKO/%dKO"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin CD Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bits"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bits"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canaux:"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stéréo"

#, fuzzy
#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "Fréq. Échantillonage:"

#, fuzzy
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Lecture du flux"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "/_Quitter"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genre"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Charger la liste d'écoute"

#, fuzzy
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Serveur"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Duo"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "À propos de BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rave"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Dream"

#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>Effets</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Info CD"

#, fuzzy
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Salsa"

#, fuzzy
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Musique Instrumentale"

#, fuzzy
#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "À propos du plugin EsounD"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Résolution:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canaux:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stéréo (si possible)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Ré-échantilloner:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Décodeur"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "Tags ID3:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "Désactiver les tags ID3V2"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Format ID3:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Stéréo mêlée"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Double canal"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Simple canal"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d kbit/s"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " Info MPEG "

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "Type MPEG:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Débit:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Fréq. Échantillonage:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Taille du fichier:"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Décodeur:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Protection d'erreurs:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Accentuation:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " Tag ID3 "

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Année:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu Octets"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"

#, fuzzy
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "MISE EN TAMPON: %dKO/%dKO"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "Rock Alternatif"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "A propos du plugin audio MPEG"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin MPEG Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Fréq. Échantillonage:"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "Plugin d'entrée: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'hôte %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire où enregister les flux Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuration du plugin audio Ogg Vorbis"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Tags Ogg Vorbis:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Réglages ReplayGain:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Activer la prévention des coupures"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "Activer ReplayGain"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Type ReplayGain:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "utiliser le rapport Gain/Crête du morceau"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "utiliser le rapport Gain/Crête de l'album"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Activer le Boost 6dB + Limitation Hard"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erreur!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Impossible de modifier le tag (ouverture)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Impossible de modifier le tag (fermeture)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Impossible de modifier le tag"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Tag Ogg Vorbis "

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localisation:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Numéro ISRC:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " ReplayGain Ogg Vorbis "

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Crête du morceau:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Gain de l'album:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Crête de l'album:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Info Ogg Vorbis "

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Durée:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d kbit/s (nominal)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d octets"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin Ogg Vorbis"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "A propos du plugin audio Ogg Vorbis"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin Ogg Vorbis par la fondation Xiph.org\n"
#~ "\n"
#~ "Code originel par\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions de\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visiter la fondation Xiph.org sur http://www.xiph.org/\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin ESounD de XMMS\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin Wav"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "À propos de BMP"

#, fuzzy
#~ msgid " Close "
#~ msgstr "/Fermer"

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "Plugin de sortie OSS"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "À propos du pilote OSS"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Pilote OSS de XMMS\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Par défaut (%s)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Configuration du pilote OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Périphérique audio:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Utiliser un autre périphérique:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Périphérique de mixage:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques:"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Taille du tampon (ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Mémoire tampon"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Réglages du mixer:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Le Volume contrôle Master et non pas PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixer"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "À propos du pilote ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Pilote ALSA de XMMS\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Auteur: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Plugin de sortie ALSA %s"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Carte son inconnue"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Périphérique PCM par défaut (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Configuration du pilote ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mixeur:"

#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "Utiliser le contrôle de volume logiciel"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Carte de mixage:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Paramètres du périphérique"

#, fuzzy
#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Bande son"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Temps du tampon (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Temps de la période (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Réglages avancés"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Configuration du pilote OSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Sélectionner le répertoire où vous voulez stocker les flux MPEG:"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du pilote OSS"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "À propos du plugin EsounD"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin ESounD de XMMS\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hôte:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Utiliser l'hôte distant"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Le Volume contrôle le mixer OSS"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Plugin de sortie eSound"

#, fuzzy
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Plugin de sortie eSound"

#, fuzzy
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "À propos du pilote OSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Périphérique audio:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Contrôle du volume:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Configuration du pilote OSS"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Basculer décorations"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Fermer"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Blur scope"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Blur Scope: Sélection de la couleur"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Options:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "FONCTION TAILLE DOUBLE SUPPRIMÉE"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>Enchaînement</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Configuration du lecteur de CD Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Sonate"

#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port:"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Nom du fichier"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "Nom du morceau"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "Plugin de sortie ALSA %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "Réglages du mixer:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "Convertir les tags ID3 au format UTF8"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "Encodage ID3:"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "Convertir les tags ID3 au format UTF8"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Encodage ID3:"

#, fuzzy
#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d kbit/s"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom de fichier</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>Visuel</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "Débit:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "Fréq. Échantillonage:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "Canaux:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom de fichier</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom de fichier</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "Info CD"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>_Polices</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>Enchaînement</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"

#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastien Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"

#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"

#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"

#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"

#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "Liste des plugins des support de _médias:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Le changement a été pris en compte dans la\n"
#~ "configuration de BMP, mais ne sera effectif\n"
#~ "pour la lecture qu'au prochain morceau!\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez aussi arrêter et redémarrer la lecture\n"
#~ "pour que le changement soit pris en compte."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Apparence</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Souris</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Liste d'écoute</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Équaliseur</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Trames:"

#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "Variable,\n"
#~ "débit moyen: %d kbit/s"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Impossible d'écrire dans le fichier: %s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Impossible d'écrire le tag!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier: %s"

#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Info fichier"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Impossible de vider le fichier: %s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Impossible d'enlever le tag!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Aucun tag à enlever"

#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "Copier les tags album"

#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "Coller les tags album"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "A propos du plugin audio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Plugin MPEG Audio"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Extension et contenu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin ESounD de XMMS\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#, fuzzy
#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "À propos du plugin EsounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional silence"
#~ msgstr "Avec l'aide de:"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Réglages avancés"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "Réglages avancés"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Réglages avancés"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Crossover"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "Crossover"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "Format personnalisé:"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "/Effacer"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "Contrôle du volume:"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "Taille du tampon (ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "/Charger"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "Taille du tampon (ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "/Pause"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Description:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "/_Quitter"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Date:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "/Répéter"

#, fuzzy
#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "Contrôle du volume:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "Contrôle du volume:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "/Sauver/dans un fichier"

#, fuzzy
#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "Liste des plugins _d'effets visuels:"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "Liste des plugins _d'effets visuels:"

#, fuzzy
#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Version:"

#, fuzzy
#~ msgid " error"
#~ msgstr "Terror"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "Plugin CD Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser gnome-vfs.\n"

#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "Développeurs:"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "DESACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS (N/A)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS (N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Ré-échantilloner:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation"
#~ msgstr "S'authentifier"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "Rép_ertoire:"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Ajouter des répertoires"

#, fuzzy
#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/Ajouter des fichiers..."

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "Décodeur optimisé 3DNow!"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "Décodeur optimisé MMX"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "Décodeur FPU"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "Décodeur mpg123 par Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin par l'équipe XMMS"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "Réglages avancés:"

#, fuzzy
#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "Temps du tampon (ms):"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mode Mmap"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "Site Internet: "

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "Takeshi Aihana"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP Équaliseur"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep Media Player"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/À propos de BMP"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "Ajouter une adresse Internet..."

#~ msgid "BMP Playlist Editor"
#~ msgstr "BMP Éditeur de liste d'écoute"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Par extension"

#~ msgid "Add Folders - BMP"
#~ msgstr "Ajouter des répertoires"

#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Ajouter URL"

#~ msgid "/Sort by Title"
#~ msgstr "/Trier par titre"

#~ msgid "/Sort by Filename"
#~ msgstr "/Trier par nom de fichier"

#~ msgid "/Sort by Date"
#~ msgstr "/Trier par date"