view po/ja.po @ 3333:612007382f0c trunk

show fileinfopopup only when cfg.show_filepopup_for_tuple is TRUE
author Tomasz Mon <desowin@gmail.com>
date Sat, 11 Aug 2007 14:54:34 +0200
parents 7ef1d3b56b92
children 5a39f264f9f5
line wrap: on
line source

# audacious ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007.
# Thanks to:
# 	KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-29 17:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 22:33+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>%s を作成できません.</big></b>\n"
"\n"
"glade ファイル (%s) を開けません. インストール手順を確認してください.\n"

#: src/audacious/input.c:646
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/audacious/input.c:681
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません"

#: src/audacious/input.c:683
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "入力プラグイン: %s"

#: src/audacious/logger.c:124
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "ログファイル (%s) を作成できません!\n"

#: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:627
#: src/audacious/ui_main.c:2836
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:466
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n"

#: src/audacious/main.c:878
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "使用する Audacious セッションを選択する"

#: src/audacious/main.c:879
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:880
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する"

#: src/audacious/main.c:881
msgid "Pause current song"
msgstr "現在の曲を一時停止する"

#: src/audacious/main.c:882
msgid "Stop current song"
msgstr "現在の曲を停止する"

#: src/audacious/main.c:883
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "演奏していたら一時停止し, それ以外は演奏する"

#: src/audacious/main.c:884
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:885
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "ファイルダイアログへのジャンプを表示"

#: src/audacious/main.c:886
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "プレイリストをクリアしない"

#: src/audacious/main.c:887
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "新しいファイルを一時プレイリストに追加する"

#: src/audacious/main.c:888
msgid "Display the main window"
msgstr "メインウィンドウを表示する"

#: src/audacious/main.c:889
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "開かれた Audacious ウィンドウを全て表示する"

#: src/audacious/main.c:890
msgid "Enable headless operation"
msgstr "ヘッドレス操作を有効にする"

#: src/audacious/main.c:891
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "標準出力に全てのエラーと警告を表示する"

#: src/audacious/main.c:892
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "ヴァージョンと組み込み機能を表示する"

#: src/audacious/main.c:893
msgid "FILE..."
msgstr "ファイル..."

#: src/audacious/main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>スキンをロードできません.</big></b>\n"
"\n"
"'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい.\n"
"デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています.\n"

#: src/audacious/main.c:1116
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"すみませんが, お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです.\n"
"\n"
"libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と "
"GTK+ をインストールした場合は, Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール"
"する必要があります.\n"

#: src/audacious/main.c:1147
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- マルチメディアファイルを再生する"

#: src/audacious/main.c:1154
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n"

#: src/audacious/main.c:1164
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: ディスプレイを開けません. 終了します.\n"

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious はシグナル 11 (SIGSEGV) を受け取りました.\n"
"\n"
"Audacious がクラッシュし,申し訳ありません.\n"
"これはプログラムのバグで,通常の環境では起こりえません.\n"
"現在の設定は保存されており,影響は受けていないはずです.\n"
"\n"
"このバグを http://bugs-meta.atheme.org にファイルしていただけると,Audacious "
"の品質向上の手助けとなります.\n"
"あなたのバグレポートの取り扱いを素早く済ませるために,このメッセージの全文と"
"クラッシュしたときに何をしていたかの解説を含めてください:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious プロダクトのバグは http://bugs-meta.atheme.org にレポートしてくださ"
"い.\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"ご利用のシグナル実装は壊れています.\n"
"クラッシュレポートはおそらく利用できないでしょう.\n"

#: src/audacious/strings.c:171
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (不正な UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:350
#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:387
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious について"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:393
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 主要開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:69
msgid "Graphics:"
msgstr "グラフィックス:"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Default skin:"
msgstr "デフォルトのスキン:"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Plugin development:"
msgstr "プラグイン開発:"

#: src/audacious/ui_credits.c:93
msgid "Patch authors:"
msgstr "パッチ作者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:113
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:151
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "ブラジルポルトガル語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:154
msgid "Breton:"
msgstr "ブレトン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Bulgarian:"
msgstr "ブルガリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:160
msgid "Catalan:"
msgstr "カタロニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Croatian:"
msgstr "クロアチア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Czech:"
msgstr "チェコ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Dutch:"
msgstr "オランダ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Finnish:"
msgstr "フィンランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "French:"
msgstr "フランス語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "German:"
msgstr "ドイツ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "Georgian:"
msgstr "グルジア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Greek:"
msgstr "ギリシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:192
msgid "Hindi:"
msgstr "ヒンディ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "Hungarian:"
msgstr "ハンガリー語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Italian:"
msgstr "イタリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Japanese:"
msgstr "日本語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Korean:"
msgstr "朝鮮語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Lithuanian:"
msgstr "リトアニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Macedonian:"
msgstr "マケドニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Polish:"
msgstr "ポーランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Romanian:"
msgstr "ルーマニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Russian:"
msgstr "ロシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "セルビア語 (ラテン文字):"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "セルビア語 (キリル文字):"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "簡体字中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:232
msgid "Slovak:"
msgstr "スロバキア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Spanish:"
msgstr "スペイン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Swedish:"
msgstr "スウェーデン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:241
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "繁体字中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:244
msgid "Turkish:"
msgstr "トルコ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Ukrainian:"
msgstr "ウクライナ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Welsh:"
msgstr "ウェールズ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:397
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:635
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious イコライザ"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1279
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_main.c:625
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:840
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:858 src/audacious/ui_main.c:862
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/audacious/ui_main.c:858 src/audacious/ui_main.c:862
msgid "mono"
msgstr "モノラル"

#: src/audacious/ui_main.c:1199 src/audacious/ui_manager.c:419
#: src/audacious/ui_manager.c:420
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定した時間へ移動"

#: src/audacious/ui_main.c:1220
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid "Track length:"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: src/audacious/ui_main.c:1394
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - 可視警告"

#: src/audacious/ui_main.c:1396
msgid "Show main player window"
msgstr "メインウィンドウを表示する"

#: src/audacious/ui_main.c:1397
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: src/audacious/ui_main.c:1401
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious はすべてのウィンドウが隠された状態で開始されました.\n"
"再度プレイヤウィンドウを表示するか,そのまま Audacious を操作するためには,"
"audtool を用いるか statusicon のようなプラグインを有効にすることで遠隔操作し"
"てください."

#: src/audacious/ui_main.c:1407
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "常に無視し,表示する/隠す は遠隔操作する"

#: src/audacious/ui_main.c:1425
msgid "Enter location to play:"
msgstr "演奏する位置の入力:"

#: src/audacious/ui_main.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1691
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1722
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1726
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1730
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:2118
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:2122
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "常に最前面に配置する"

#: src/audacious/ui_main.c:2124
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "常に最前面に配置する"

#: src/audacious/ui_main.c:2127
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:2131
#, fuzzy
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "ダブルサイズ"

#: src/audacious/ui_main.c:2133
#, fuzzy
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "ダブルサイズ"

#: src/audacious/ui_main.c:2136
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "視覚化モード"

#: src/audacious/ui_main.c:2184
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした.</big></b>\n"
"\n"
"CD が挿入されていないか, 挿入された CD はオーディオ CD ではありません.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>オーディオデバイスを開けませんでした.</big></b>\n"
"\n"
"以下をチェックして下さい:\n"
"1. 現在選択している出力プラグインが正しいか.\n"
"2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか.\n"
"3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2359
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2362
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "バランス: %d%% (左寄り)"

#: src/audacious/ui_main.c:2365
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "バランス: 中央"

#: src/audacious/ui_main.c:2367
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "バランス: %d%% (右寄り)"

#: src/audacious/ui_main.c:2818
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Audacious エラー"

#: src/audacious/ui_manager.c:45 src/audacious/ui_manager.c:46
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "曲名の自動スクロール"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "現在の曲の後に停止する"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Peaks"
msgstr "ピーク"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "次の曲に進まない"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "Show Player"
msgstr "プレイヤを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Equalizer"
msgstr "イコライザを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Always on Top"
msgstr "常に最前面に配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "全ワークスペースに配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Roll up Player"
msgstr "プレイヤを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "イコライザを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "DoubleSize"
msgstr "ダブルサイズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "Easy Move"
msgstr "簡単移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Analyzer"
msgstr "アナライザ"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"

#: src/audacious/ui_manager.c:101
msgid "Voiceprint"
msgstr "声紋"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:106 src/audacious/ui_manager.c:123
#: src/audacious/ui_manager.c:129
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: src/audacious/ui_manager.c:107 src/audacious/ui_manager.c:124
msgid "Fire"
msgstr "ファイア"

#: src/audacious/ui_manager.c:108
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:112
msgid "Lines"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:113
msgid "Bars"
msgstr "バー"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Dot Scope"
msgstr "ドット"

#: src/audacious/ui_manager.c:118
msgid "Line Scope"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:119
msgid "Solid Scope"
msgstr "ソリッド"

#: src/audacious/ui_manager.c:125
msgid "Ice"
msgstr "アイス"

#: src/audacious/ui_manager.c:130
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "1:1 (〜50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "1:2 (〜25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:136
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "1:4 (〜13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "1:8 (〜6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Slowest"
msgstr "最も遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Slow"
msgstr "遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Fast"
msgstr "早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Fastest"
msgstr "最も早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:157
msgid "Time Elapsed"
msgstr "経過時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:158
msgid "Time Remaining"
msgstr "残り時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:167
msgid "Playback"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:169 src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Play"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Previous"
msgstr "前の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Next"
msgstr "次の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:187
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覚化モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "アナライザモード"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Scope Mode"
msgstr "スコープモード"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "声紋モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "アナライザ フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "ピーク フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:200 src/audacious/ui_preferences.c:108
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:202 src/audacious/ui_manager.c:203
msgid "New Playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "次のプレイリストを選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "前のプレイリストを選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Delete Playlist"
msgstr "プレイリストの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:214
msgid "Load List"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストにプレイリストファイルを読み込みます."

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Save List"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストを保存します."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save Default List"
msgstr "デフォルトのプレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "選択したプレイリストをデフォルト位置に保存します."

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Refresh List"
msgstr "プレイリストの更新"

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリに関連付けられたメタデータを更新します."

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "List Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "プレイリストマネージャを開きます."

#: src/audacious/ui_manager.c:235
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/audacious/ui_manager.c:239
msgid "Add CD..."
msgstr "CD の追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "CD をプレイリストに追加します."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "インターネットアドレスの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "リモートトラックをプレイリストに追加します."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Add Files..."
msgstr "ファイルの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "ファイルをプレイリストに追加します."

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid "Search and Select"
msgstr "検索と選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "プレイリストを検索し, 特定の判定基準に基いて選択します."

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲の反転"

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "エントリの選択と未選択を反転します."

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを選択します."

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Select None"
msgstr "未選択にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを未選択にします."

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clear Queue"
msgstr "キューのクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "プレイリストに関連付けられたキューをクリアします."

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "利用不可ファイルの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "利用不可ファイルをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "重複エントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:281 src/audacious/ui_manager.c:317
#: src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "By Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "重複するタイトルのエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:285 src/audacious/ui_manager.c:325
#: src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "By Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:286
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "重複するファイル名のエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:289 src/audacious/ui_manager.c:329
#: src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "By Path + Filename"
msgstr "パス名とファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:290
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "重複するパス名とファイル名のエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Remove All"
msgstr "全て削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "全てのエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove Unselected"
msgstr "選択していないエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "選択していないエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択したエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "選択したエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomize List"
msgstr "プレイリストをランダムにする"

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "プレイリストの順序をランダムにします."

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverse List"
msgstr "プレイリストを逆順にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "プレイリストの順序を逆順にします."

#: src/audacious/ui_manager.c:315
msgid "Sort List"
msgstr "プレイリストのソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:318 src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "タイトル順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "By Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "アーティスト順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:326 src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "ファイル名順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:330 src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "ファイルのパス名でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "By Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "変更時間でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "By Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "トラック番号順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "プレイリストのエントリ"

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリ順でソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:345
msgid "Sort Selected"
msgstr "選択範囲のソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "View Track Details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View track details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "Play File"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Load and play a file"
msgstr "ファイルを読み込んで演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "Play Location"
msgstr "場所を演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "選択した場所からメディアを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:395 src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Play CD"
msgstr "CD の演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Last.fm radio"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:399
#, fuzzy
msgid "Play Last.fm radio"
msgstr "場所を演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:401
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Open preferences window"
msgstr "設定ウィンドウを開く"

#: src/audacious/ui_manager.c:404
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious を終了する"

#: src/audacious/ui_manager.c:407 src/audacious/ui_manager.c:408
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B をセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:410 src/audacious/ui_manager.c:411
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B をクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:413 src/audacious/ui_manager.c:414
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "最初の曲へ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:416 src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Jump to File"
msgstr "指定したファイルへ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:422
msgid "Queue Toggle"
msgstr "キューを切り替える"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "プレイリストのキューに入っているエントリの有効/無効を切り替えます."

#: src/audacious/ui_manager.c:430
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:435 src/audacious/ui_manager.c:456
#: src/audacious/ui_manager.c:471
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:438 src/audacious/ui_manager.c:459
#: src/audacious/ui_manager.c:474
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:441 src/audacious/ui_manager.c:462
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "イコライザにデフォルトプリセットを読み込む"

#: src/audacious/ui_manager.c:444
msgid "Zero"
msgstr "ゼロ"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "イコライザプリセットレベルをゼロにセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:447
msgid "From file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "Load preset from file"
msgstr "ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:450
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:453
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Save default preset"
msgstr "デフォルトプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:465
msgid "To file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Save preset to file"
msgstr "プリセットをファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:468
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "プリセットを WinAMP EQF ファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105
msgid "Connectivity"
msgstr "接続"

#: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: src/audacious/ui_preferences.c:109 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Album"
msgstr "アルバム名"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:362
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118
msgid "Tracknumber"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
#: src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/ui_preferences.c:488
#: src/audacious/ui_preferences.c:576 src/audacious/ui_preferences.c:665
#: src/audacious/ui_preferences.c:761 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:371
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121
msgid "Filepath"
msgstr "パス名"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:387
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_preferences.c:123 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
#: src/audacious/titlestring.c:388
msgid "Year"
msgstr "制作年"

#: src/audacious/ui_preferences.c:124 src/audacious/titlestring.c:389
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458 src/audacious/ui_preferences.c:545
#: src/audacious/ui_preferences.c:634 src/audacious/ui_preferences.c:730
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: src/audacious/ui_preferences.c:474 src/audacious/ui_preferences.c:561
#: src/audacious/ui_preferences.c:650 src/audacious/ui_preferences.c:746
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1878
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Preferences Window"
msgstr "設定ウィンドウ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "トラック情報ウィンドウ"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "トラックの長さ:"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:133
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開いたらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:133
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Play files"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:360
msgid "Load files"
msgstr "ファイルを読み込む"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索"

#: src/audacious/ui_playlist.c:505
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は"
"正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか"
"わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します."

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_playlist.c:520
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "アルバム名"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Artist: "
msgstr "アーティスト: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:534
msgid "Filename: "
msgstr "ファイル名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:542
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "検索前に以前の選択をクリア"

#: src/audacious/ui_playlist.c:545
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル"

#: src/audacious/ui_playlist.c:548
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成"

#: src/audacious/ui_playlist.c:805
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:827
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:842
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n"
"\n"
"%s のファイルの種類が不明です.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:965
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_playlist.c:972
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:994
msgid "Load Playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1007
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1701
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious プレイリストエディタ"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "ファイルの追加/URL を開く"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
msgid "Playlist Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
msgid "Entries"
msgstr "エントリ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "リネーム(_R)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:141
msgid "Un_queue"
msgstr "キューから外す"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 src/audacious/ui_jumptotrack.c:606
msgid "_Queue"
msgstr "キューに入れる"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Jump to Track"
msgstr "指定トラックへ移動"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:563
msgid "_Filter:"
msgstr "フィルタ(_F):"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:597
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "開いたらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/playback.c:223
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>出力プラグインが選択されていません.</big></b>\n"
"出力プラグインを選択していません."

#: src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演奏者/アーティスト"

#: src/audacious/titlestring.c:382
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/titlestring.c:383
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"

#: src/audacious/titlestring.c:384
msgid "File extension"
msgstr "拡張子"

#: src/audacious/titlestring.c:385
msgid "Track name"
msgstr "トラック名"

#: src/audacious/titlestring.c:386
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/titlestring.c:449
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "トラック"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">タイトル</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アーティスト</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アルバム</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">コメント</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">ジャンル</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">トラック番号</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious の設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "デコーダ一覧(_D):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>デコーダ</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "全般プラグインの一覧(_G):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覚化</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "エフェクトプラグインの一覧(_E):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>エフェクト</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>スキン(_S)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "スキン一覧の更新"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント(_F)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "プレイヤ(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "プレイリスト(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "メインウィンドウで使用するフォントの選択"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "メインウィンドウで使用するフォントの選択"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントは Unicode 文"
"字列をサポートしていません."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "プレイリストにトラック番号を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "プレイリストの区切り線を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "カスタムカーソルを使用する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "ウィンドウマネージャによるウィンドウ装飾を有効にします."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"XMMS/GTK1 スタイルのファイル選択ダイアログを有効にします. このセレクタは "
"Audacious 自身が提供し, GTK2 デフォルトのセレクタより高速です. (ただし, 悲し"
"いことにユーザフレンドリではありません)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイルセレクタを使う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>マウスのホィール</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "音量を変更する割合: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "%"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "プレイリストで移動する量: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "行"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "'%20' をスペースに変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>メタデータ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"プレイリストへファイルを追加するか, プレイリストを開いたらタグ情報を読み込み"
"ます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "読み込み時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"プレイリストのファイルが表示されたら要求に応じてメタデータを読み込みます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "表示時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "代替キャラクタエンコーディング:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト. 自動キャラ"
"クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば, メタデータのエンコーディン"
"グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ, これらのエンコーディング"
"から UTF-8 への変換が試みられます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"ファイルダイアログを常に更新します(大きなディレクトリがあるとダイアログを開く"
"のが遅くなりますが, Gnome VFS は自動的に扱ってくれます)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>曲の表示</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "タイトルの文字:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"タイトル\n"
"アーティスト - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n"
"アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n"
"アルバム名 - タイトル\n"
"カスタム"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>ポップアップ情報</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替え"
"ます. ウィンドウには曲のタイトル, アルバム名, ジャンル, 製作年, トラック番"
"号, トラックの長さとアートワークが表示されます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>プリセット</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "ディレクトリのプリセット:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "プリセットの拡張子:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "利用可能なプリセット(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>プロキシ設定</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "プロキシの使用を有効にする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシのホスト名:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシのポート:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "プロキシの認証を行う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "プロキシのパスワード:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">変更した設定を有効にするには Audacious の再起動が必要で"
"す.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>オーディオシステム:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "現在の出力プラグイン:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">オーディオストリームのプレバッファするための十分な時間を"
"ミリ秒で指定します. 音飛びがあるなら, この値を増やします. しかし, 高い値は "
"Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファのサイズ:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "出力プラグイン設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "出力プラグイン情報"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>フォーマットの検出</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出します. プレイ"
"リストが汚くなってしまいますが, 速度は大いに早くなります."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出します. これ"
"は要求に応じて検出するよりやや遅いですが, それでも最低限のフォーマット検出を"
"提供します."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>再生</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Audacious が開始したとき, 以前停止した位置から自動的に演奏を開始します."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "起動時に再生を続ける"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "曲の演奏が終了したら, 次の曲を自動的に演奏しません."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "曲の間に一時停止する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "一時停止の時間: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>サンプリングレートコンバータ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "サンプリングレートコンバータを有効にする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "サンプリングレート [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">すべてのストリームはこのサンプリングレートに変換されま"
"す.\n"
"これはサウンドカードか出力プラグインでサポートされたサンプリングレートの最大"
"値となるはずです.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr "コンバータタイプ:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
msgid ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"
msgstr ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
msgid "Reload Plugins"
msgstr "プラグインを再読み込みする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "ポップアップ情報の設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>カバー画像の取得</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"アルバムのカバーを検索する際, Audacious はファイル名の中の単語を探します. コ"
"ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "含む:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "含まない:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "カバーの再帰検索"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "検索の深さ: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "ファイルごとのカバーを使う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "現在のトラックのプログレスバーを表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "ファイルポップアップが表示されるまでの遅延: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "色補正"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "青"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみませんが, Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポー"
#~ "トしていません.\n"
#~ "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "オプションメニュー"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "ファイル情報ボックス"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ダブルサイズ無効"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ダブルサイズ有効"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "視覚化メニュー"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "トラック名: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "アルバムモード: "

#~ msgid "PREAMP"
#~ msgstr "プリアンプ"

#~ msgid "60HZ"
#~ msgstr "60HZ"

#~ msgid "170HZ"
#~ msgstr "170HZ"

#~ msgid "310HZ"
#~ msgstr "310HZ"

#~ msgid "600HZ"
#~ msgstr "600HZ"

#~ msgid "1KHZ"
#~ msgstr "1KHZ"

#~ msgid "3KHZ"
#~ msgstr "3KHZ"

#~ msgid "6KHZ"
#~ msgstr "6KHZ"

#~ msgid "12KHZ"
#~ msgstr "12KHZ"

#~ msgid "14KHZ"
#~ msgstr "14KHZ"

#~ msgid "16KHZ"
#~ msgstr "16KHZ"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>ファイルを演奏できません.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "次のファイルを演奏できませんでした. 以下をチェックして下さい:\n"
#~ "1. アクセス可能であるか.\n"
#~ "2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "次回からこの警告を表示しない"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "詳細を表示する(_D)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "シグナル SIGSEGV を受け取りました.\n"
#~ "\n"
#~ "これは Audacious のバグの可能性があります. 発生の原因が不明な場合は, "
#~ "http://bugs-meta.atheme.org/ に報告して下さい.\n"
#~ "\n"