Mercurial > audlegacy
view po/ca.po @ 2603:62a93407ce99 trunk
[svn] - workaround freebsd make problems. closes #827.
author | nenolod |
---|---|
date | Sat, 03 Mar 2007 06:08:20 -0800 |
parents | 0197fb284f79 |
children | 944fe2061ed7 |
line wrap: on
line source
# Catalan messages for Audacious. # Copyright (C) 2007 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:11-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n" "\n" "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n" #: src/audacious/input.c:306 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n" "\n" "Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n" "1. Són accessibles.\n" "2. Heu habilitat els plugins requerits." #: src/audacious/input.c:331 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "No mostrar més aquest avís" #: src/audacious/input.c:333 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118 #: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574 #: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:396 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/audacious/input.c:620 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:636 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/audacious/input.c:654 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer" #: src/audacious/input.c:656 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin d'entrada: %s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:628 #: src/audacious/ui_main.c:3403 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:459 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:828 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar" #: src/audacious/main.c:829 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" #: src/audacious/main.c:830 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comença a reproduir la llista actual" #: src/audacious/main.c:831 msgid "Pause current song" msgstr "Fa una pausa en la reproducció" #: src/audacious/main.c:832 msgid "Stop current song" msgstr "Atura la reproducció" #: src/audacious/main.c:833 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix" #: src/audacious/main.c:834 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" # el títol posa "Jump to Track" en realitat #: src/audacious/main.c:835 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer" #: src/audacious/main.c:836 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "No neteja la llista de reproducció" #: src/audacious/main.c:837 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal" #: src/audacious/main.c:838 msgid "Display the main window" msgstr "Mostra la finestra principal" #: src/audacious/main.c:839 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Enable headless operation" msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal" #: src/audacious/main.c:841 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard" #: src/audacious/main.c:842 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades" #: src/audacious/main.c:843 msgid "FILE..." msgstr "FITXER..." #: src/audacious/main.c:948 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n" "\n" "Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració " "predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1007 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n" "Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n" #: src/audacious/main.c:1018 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "La vostra plataforma no suporta fils.\n" "\n" "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i " "el\n" "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK" "+.\n" #: src/audacious/main.c:1036 msgid "- play multimedia files" msgstr "- reprodueix fitxers multimedia" #: src/audacious/main.c:1043 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n" #: src/audacious/main.c:1052 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n" #: src/audacious/signals.c:90 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "S'ha rebut un SIGSEGV\n" "\n" "Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per què " "ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme.org/\n" "\n" #: src/audacious/strings.c:172 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 no vàlid)" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:337 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "Quant a l'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:382 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "El futur del multimèdia a UNIX.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Desenvolupadors principals:" #: src/audacious/ui_credits.c:66 msgid "Graphics:" msgstr "Gràfics:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Default skin:" msgstr "Decoració per defecte:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Plugin development:" msgstr "Desenvolupament de plugins:" #: src/audacious/ui_credits.c:88 msgid "Patch authors:" msgstr "Millores:" #: src/audacious/ui_credits.c:104 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Versió 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:110 msgid "BMP Developers:" msgstr "Desenvolupadors del BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:142 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portuguès brasiler:" #: src/audacious/ui_credits.c:145 msgid "Breton:" msgstr "Bretó:" #: src/audacious/ui_credits.c:148 msgid "Bulgarian:" msgstr "Búlgar:" #: src/audacious/ui_credits.c:151 msgid "Croatian:" msgstr "Croat:" #: src/audacious/ui_credits.c:154 msgid "Czech:" msgstr "Txec:" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Dutch:" msgstr "Holandès:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Finnish:" msgstr "Finès:" #: src/audacious/ui_credits.c:164 msgid "French:" msgstr "Francès:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "German:" msgstr "Alemany:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Georgian:" msgstr "Georgià:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Greek:" msgstr "Grec:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongarès:" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "Italian:" msgstr "Italià:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Japanese:" msgstr "Japonès:" #: src/audacious/ui_credits.c:192 msgid "Korean:" msgstr "Coreà:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituà:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedoni:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Polish:" msgstr "Polonès:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Romanian:" msgstr "Romanès:" #: src/audacious/ui_credits.c:207 msgid "Russian:" msgstr "Rus:" #: src/audacious/ui_credits.c:210 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbi (llatí):" #: src/audacious/ui_credits.c:213 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbi (ciríl·lic):" #: src/audacious/ui_credits.c:216 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Xinès simplificat:" #: src/audacious/ui_credits.c:219 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovac:" #: src/audacious/ui_credits.c:222 msgid "Spanish:" msgstr "Espanyol:" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Swedish:" msgstr "Suec:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Xinès tradicional:" #: src/audacious/ui_credits.c:231 msgid "Turkish:" msgstr "Turc:" #: src/audacious/ui_credits.c:235 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraïnès:" #: src/audacious/ui_credits.c:238 msgid "Welsh:" msgstr "Gal·lès:" #: src/audacious/ui_credits.c:386 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/audacious/ui_equalizer.c:752 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalitzador de l'Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1452 msgid "Presets" msgstr "Valors predefinits" #: src/audacious/ui_main.c:626 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:851 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896 msgid "stereo" msgstr "estèreo" #: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1385 src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Salta a la posició" #: src/audacious/ui_main.c:1406 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuts:segons" #: src/audacious/ui_main.c:1416 msgid "Track length:" msgstr "Durada de la pista:" #: src/audacious/ui_main.c:1501 msgid "Un_queue" msgstr "Treu de la _cua" #: src/audacious/ui_main.c:1503 src/audacious/ui_main.c:1891 msgid "_Queue" msgstr "_Posa a la cua" #: src/audacious/ui_main.c:1816 msgid "Jump to Track" msgstr "Salta a la pista" #: src/audacious/ui_main.c:1857 msgid "Filter: " msgstr "Filtre: " #: src/audacious/ui_main.c:1858 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" # apòstrof #: src/audacious/ui_main.c:2062 msgid "Enter location to play:" msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:" #: src/audacious/ui_main.c:2273 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:2305 src/audacious/ui_main.c:2924 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUM: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:2336 src/audacious/ui_main.c:2927 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA" #: src/audacious/ui_main.c:2340 src/audacious/ui_main.c:2930 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANÇ: CENTRE" #: src/audacious/ui_main.c:2344 src/audacious/ui_main.c:2932 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA" #: src/audacious/ui_main.c:2700 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENÚ D'OPCIONS" #: src/audacious/ui_main.c:2704 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT" #: src/audacious/ui_main.c:2706 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT" #: src/audacious/ui_main.c:2709 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER" #: src/audacious/ui_main.c:2713 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE" #: src/audacious/ui_main.c:2715 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "HABILITA MIDA DOBLE" #: src/audacious/ui_main.c:2718 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ" #: src/audacious/ui_main.c:2764 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n" "\n" "No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2781 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n" "\n" "Si us plau, comproveu que:\n" "1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n" "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n" "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n" #: src/audacious/ui_main.c:3387 msgid "Error in Audacious." msgstr "Error a l'Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Belluga el títol" #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Para quan s'acabi la cançó" #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "Pics" #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "Barreja" #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Discontinua la reproducció programada" #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "Mostra el reproductor" #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostra l'editor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostra l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "A tots els espais de treball" #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "Enrolla el reproductor" #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Enrolla l'editor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Enrolla l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "Dobla la mida" #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "Moviment fàcil" #: src/audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "Analitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi" #: src/audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "Emprempta de veu" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: src/audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "Oscil·loscopi de punts" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "Oscil·loscopi de línies" #: src/audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "Oscil·loscopi sòlid" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Màxim (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "La meitat (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Un quart (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Un octau (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "Mínim" #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "Màxim" #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps que queda" #: src/audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "Reprodueix un CD" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "Mode de visualització" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mode de l'analitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "Mode de l'oscil·loscopi" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Mode de l'emprempta de veu" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Mode del WindowShade VU" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "Velocitat de refresc" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Caiguda de l'analitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Caiguda dels pics" #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106 #: src/audacious/playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 msgid "Playlist" msgstr "Llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selecciona la llista següent" #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Selecciona la llista anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr "Esborra la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Load List" msgstr "Carrega una llista" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Afegeix una llista de reproducció a la llista seleccionada" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "Desa la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Desa les llistes de reproducció seleccionades." #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "Desa la llista per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "" "Desa les llistes de reproducció seleccionades a l'ubicació per defecte." #: src/audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "Refresca la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Refresca les metadades associades a cada element de la llista." #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "Gestor de llistes" #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Obre el gestor de llistes de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "Finestres" #: src/audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "Afegeix un CD..." #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Afegeix un CD a la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Afegeix una adreça d'Internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Afegeix una pista remota a la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "Afegeix fitxers..." #: src/audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "Cerca i selecciona" #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Cerca a la llista de reproducció i selecciona elements basant-se en criteris " "específics." #: src/audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverteix els elements seleccionats i no seleccionats." #: src/audacious/ui_manager.c:262 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Selecciona tots els elements de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "Selecciona no res" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deselecciona tots els elements de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "Neteja la cua" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Neteja la cua associada a aquesta llista de reproducció. " #: src/audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Treu els fitxers no disponibles" #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Treu els fitxers no disponibles de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Treu els duplicats" #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "Per títol" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per títol." #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "Per nom de fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per nom de fitxer." #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "Per ubicació + nom de fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per l'ubicació completa." #: src/audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "Treu-los tots" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Treu tots els elements de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "Treu els no seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Treu els elements no seleccionats de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "Treu els seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Treu els elements seleccionats de la llista de reproducció." #: src/audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "Barreja la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Reordena la llista de forma aleatòria." #: src/audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "Inverteix la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverteix l'ordre de la llista." #: src/audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "Ordena la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ordena la llísta pel títols." #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "Per artista" #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ordena la llista per l'artista." #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ordena la llista pel nom de fitxer." #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ordena la llista per l'ubicació completa." #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ordena la llista per la data de modificació." #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "Pel número de pista" #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ordena la llista pel número de pista." #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Per entrada a la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ordena la llista de reproducció per l'entrada." #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordena els seleccionats" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "Mostra detalls de la pista" #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "Mostra detalls de la pista" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "Reprodueix fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "Carrega i reprodueix un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "Reprodueix una font remota" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada" #: src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "Obre la finestra de preferències" #: src/audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "Tanca l'Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "Estableix A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "Esborra A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Salta a l'inici de la llista" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "Salta al fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "Posa o treu de la cua" #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Posa o lleva un element de la cua." #: src/audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Valors predefinits" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Carrega valors predefinits" #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "Valors de càrrega automàtica" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero" #: src/audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "Des d'un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "Carrega els valors d'un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Valors predifinits del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Desa els valors" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "Desa els valors per defecte" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "A un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "Desa els valors a un fitxer" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Esborra els valors" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivitat" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:237 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 #: src/audacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Disc" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:220 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:388 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Tracknumber" msgstr "Número de pista" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 #: src/audacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Filepath" msgstr "Ubicació" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:288 #: src/audacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543 #: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728 msgid "Enabled" msgstr "Actiu" #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/audacious/ui_preferences.c:1783 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 msgid "Preferences Window" msgstr "Finestra de preferències" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 msgid "Track Information Window" msgstr "Finestra d'informació de la pista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:305 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:322 msgid "Track Length" msgstr "Durada de la pista:" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Add Files" msgstr "Afegeix fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:133 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Tanca el diàleg en obrir" #: src/audacious/ui_fileopener.c:133 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Tanca el diàleg en afegir" #: src/audacious/ui_fileopener.c:363 msgid "Play files" msgstr "Reprodueix els fitxers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:365 msgid "Load files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/audacious/ui_playlist.c:482 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa" #: src/audacious/ui_playlist.c:488 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu." #: src/audacious/ui_playlist.c:495 msgid "Track name: " msgstr "Nom de la pista: " #: src/audacious/ui_playlist.c:501 msgid "Album name: " msgstr "Nom del disc: " #: src/audacious/ui_playlist.c:507 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: src/audacious/ui_playlist.c:513 msgid "Filename: " msgstr "Nom del fitxer: " #: src/audacious/ui_playlist.c:520 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar" #: src/audacious/ui_playlist.c:523 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats" #: src/audacious/ui_playlist.c:526 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:766 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?" #: src/audacious/ui_playlist.c:780 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n" "\n" "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:920 msgid "Load Playlist" msgstr "Carrega una llista de reproducció" #: src/audacious/ui_playlist.c:933 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa una llista de reproducció" #: src/audacious/ui_playlist.c:1653 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Afegeix o obre un URL" #: src/audacious/playback.c:198 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n" "No heu seleccionat cap plugin de sortida." #: src/audacious/playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestor de llistes" #: src/audacious/playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "Elements" #: src/audacious/playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: src/audacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Intèrpret/Artista" #: src/audacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/audacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Ubicació" #: src/audacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Extensió del fitxer" #: src/audacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Nom de la pista" #: src/audacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Número de la pista" #: src/audacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Informació de la pista" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Any</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Llista de _descodificadors:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Llista de plugins _generals:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Llista de plugins de _visualització:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualització</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Llista de plugins d'_efectes:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efectes</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Decoració</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Refresca la llista de decoracions" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Reproductor:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Llista de reproducció:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de mapa de bits no suporten cadenes Unicode." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Miscel·lània</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utilitza cursors canviats" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Roda del ratolí</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Canvia el volum en un" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "per cent" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Desplaça la llista de reproducció" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nom del fitxer</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Canvia els guions baixos per espais" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Canvia els %20 per espais" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadades</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "" "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de " "reproducció" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "En el moment d'obrir el fitxer" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de " "reproducció" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "Quan s'hagin de mostrar" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Jocs de caràcters de reserva:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Format del títol:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Cadena personalitzada:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TÍTOL\n" "ARTISTA - TÍTOL\n" "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n" "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n" "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n" "ÀLBUM - TÍTOL\n" "Personalitzat" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostra informació sobre el format del títol" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informació emergent</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de " "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el " "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i " "material artístic." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Valors programats</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Directori de fitxers de valors programats:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Valors programats disponibles:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del servidor intermediari:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar l'Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin de sortida actual:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en milisegons.\n" "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n" "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el rendiment de l'Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Mida del buffer:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Preferències del plugin de sortida" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informació sobre el plugin de sortida" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Detecció de format</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però aporta un gran benefici en termes de velocitat." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les " "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a " "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reproducció</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt on es va aturar." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Reprèn la reproducció en engegar" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Discontinua la reproducció programada" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre cançons" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Fa una pausa de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Paràmetres de l'informació emergent" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de sota, separades per comes." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414 msgid "Include:" msgstr "Inclou:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442 msgid "Exclude:" msgstr "Exclou:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Cerca la portada recursivament" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549 msgid "Search depth: " msgstr "Profunditat de recursió: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615 msgid "Use per-file cover" msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Miscel·lània</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Retard de la finestra emergent: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajust del color" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de " "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924 msgid "Red" msgstr "Roig" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Mostra aquest text i surt" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Activa l'Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID de la sessió anterior" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Operació sense frontal [experimental]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Mostra el número de versió i surt\n" #~ msgid "<i>Title</i>" #~ msgstr "<i>Títol</i>" #~ msgid "<i>Artist</i>" #~ msgstr "<i>Artista</i>" #~ msgid "<i>Album</i>" #~ msgstr "<i>Disc</i>" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Gènere</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Any</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Número de pista</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Durada de la pista</i>" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en " #~ "màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes " #~ "de bits utilitzats en la transparència." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Habilita transparències a la llista de reporoducció" #, fuzzy #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #, fuzzy #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76"