view po/fr.po @ 3003:6720b09fec47 trunk

show UiSkinnedNumbers after un-shading
author Tomasz Mon <desowin@gmail.com>
date Sun, 08 Jul 2007 13:48:59 +0200 (2007-07-08)
parents 944fe2061ed7
children 7ef1d3b56b92
line wrap: on
line source
# translation of fr.po to
# French language translation for beep-multimedia-player
# Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net>
#
#
# David Le Brun <david@dyn-ns.net>, 2003.
# Adam C辿cile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-14 15:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Adam C辿cile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>\n"
"Language-Team:  <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"NPOT-Creation-Date: 2003-08-08 19:35+0200\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de cr辿er %s.</big></b>\n"
"\n"
"Ne peut ouvrir le fichier glade (%s). Veuillez v辿rifier votre "
"configuration.\n"

#: src/audacious/input.c:539
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:555
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du ficher:"

#: src/audacious/input.c:573
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Aucun greffon d'entr辿e ne supporte ce type de fichier"

#: src/audacious/input.c:575
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Greffon d'entr辿e: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossible d'辿crire le fichier de log (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:628
#: src/audacious/ui_main.c:2948
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Impossible de cr辿er le r辿pertoire (%s): %s"

#: src/audacious/main.c:860
#, fuzzy
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "S辿lectionner la session Audacious/BMP/XMMS (Par d辿faut: 0)"

#: src/audacious/main.c:861
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Recule dans la liste d'辿coute"

#: src/audacious/main.c:862
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Commence � jouer la liste d'辿coute courante"

#: src/audacious/main.c:863
msgid "Pause current song"
msgstr "Met en pause la lecture du morceau"

#: src/audacious/main.c:864
msgid "Stop current song"
msgstr "Stoppe la lecture du morceau"

#: src/audacious/main.c:865
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Met en pause sinon joue le morceau"

#: src/audacious/main.c:866
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avance dans la liste d'辿coute"

#: src/audacious/main.c:867
#, fuzzy
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Afficher le saut vers la fen棚tre des fichiers "

#: src/audacious/main.c:868
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Ne vide pas la liste d'辿coute"

#: src/audacious/main.c:869
#, fuzzy
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Ne vide pas la liste d'辿coute"

#: src/audacious/main.c:870
#, fuzzy
msgid "Display the main window"
msgstr "Affiche la fen棚tre principale"

#: src/audacious/main.c:871
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:872
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:873
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:874
msgid "Show version and builtin features"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:875
msgid "FILE..."
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1001
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de charger le th竪me.</big></b>\n"
"\n"
"V辿rifier que le th竪me '%s' soit correct et que le th竪me par d辿faut soit bien "
"install辿 dans '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1052
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"D辿sol辿, les threads ne sont pas support辿s par votre syst竪me d'exploitation.\n"
"\n"
"Si vous 棚tes sur un syst竪me Linux bas辿 sur libc5 et que vous avez install辿 \n"
"GLIB et GTK+ avant les LinuxThreads, vous devez recompiler GLIB et GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"D辿sol辿, votre version de GTK+ (%d.%d.%d) ne fonctionne pas avec Audacious.\n"
"Mettez � jour GTK+ vers la version %s ou plus.\n"

#: src/audacious/main.c:1093
msgid "- play multimedia files"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1100
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "Audacious : Impossible d'acc辿der � la session d'affichage.\n"

#: src/audacious/signals.c:48
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:265
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Le futur du multim辿dia sous UNIX\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 L'辿quipe de d辿veloppement d'Audacious\n"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:345
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "� Propos d'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:390
msgid "Credits"
msgstr "Cr辿dits"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Le futur du multim辿dia sous UNIX\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 L'辿quipe de d辿veloppement d'Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "D辿veloppeurs:"

#: src/audacious/ui_credits.c:66
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphismes:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Default skin:"
msgstr "Th竪me par d辿faut:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Plugin development:"
msgstr "D辿veloppement des greffons:"

#: src/audacious/ui_credits.c:89
msgid "Patch authors:"
msgstr "Auteurs de patchs:"

#: src/audacious/ui_credits.c:109
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "D辿veloppeurs de la version 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:115
msgid "BMP Developers:"
msgstr "D辿veloppeurs de BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:147
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Br辿silien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:150
msgid "Breton:"
msgstr "Breton:"

#: src/audacious/ui_credits.c:153
#, fuzzy
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Hongrois:"

#: src/audacious/ui_credits.c:156
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Italien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
#, fuzzy
msgid "Croatian:"
msgstr "Roumain:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Czech:"
msgstr "Tch竪que:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Dutch:"
msgstr "N辿erlandais:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "French:"
msgstr "Fran巽ais:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "German:"
msgstr "Allemand:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
#, fuzzy
msgid "Georgian:"
msgstr "G辿orgien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Greek:"
msgstr "Grec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongrois:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Italian:"
msgstr "Italien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:197
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonais:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Korean:"
msgstr "Cor辿en:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituanien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Macedonian:"
msgstr "Mac辿donien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Polish:"
msgstr "Polonais:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Romanian:"
msgstr "Roumain:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Russian:"
msgstr "Russe:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovaque:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Spanish:"
msgstr "Espagnol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Swedish:"
msgstr "Su辿dois:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Turkish:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallois:"

#: src/audacious/ui_credits.c:394
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:743
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "�qualiseur"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1391
msgid "Presets"
msgstr "Pr辿-r辿glages"

#: src/audacious/ui_main.c:626
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:851
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "stereo"
msgstr "st辿r辿o"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Aller au Temps"

#: src/audacious/ui_main.c:1349
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutes:secondes"

#: src/audacious/ui_main.c:1359
msgid "Track length:"
msgstr "Dur辿e du morceau:"

#: src/audacious/ui_main.c:1520
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1522
msgid "Show main player window"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1523
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1527
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1533
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1551
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Entrer l'emplacement � jouer :"

#: src/audacious/ui_main.c:1761
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "POS.: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1793 src/audacious/ui_main.c:2418
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUME: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1824 src/audacious/ui_main.c:2421
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANCE: %d%% GAUCHE"

#: src/audacious/ui_main.c:1828 src/audacious/ui_main.c:2424
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANCE: CENTR�E"

#: src/audacious/ui_main.c:1832 src/audacious/ui_main.c:2426
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANCE: %d%% DROITE"

#: src/audacious/ui_main.c:2188
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENU OPTIONS"

#: src/audacious/ui_main.c:2192
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "DESACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS"

#: src/audacious/ui_main.c:2194
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS"

#: src/audacious/ui_main.c:2197
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "INFOS FICHIER"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DESACTIVER DOUBLE-TAILLE"

#: src/audacious/ui_main.c:2203
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ACTIVER DOUBLE-TAILLE"

#: src/audacious/ui_main.c:2206
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENU DES EFFETS VISUELS"

#: src/audacious/ui_main.c:2252
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Pas de CD jouable.</big></b>\n"
"\n"
"Pas de CD � lire, ou le CD ins辿r辿 n'est pas un CD audio.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2269
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Probl竪me d'utilisation audio.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez v辿rifier que:\n"
"1. vous avez choisi le bon greffon de sortie.\n"
"2. aucun programme n'utilise d辿j� la carte son.\n"
"3. votre carte son est correctement configur辿e.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2876
#, fuzzy
msgid "Error in Audacious."
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
#, fuzzy
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "/D辿filement du titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
#, fuzzy
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "/Arr棚ter la lecture du morceau"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "/R辿p辿ter"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
#, fuzzy
msgid "Shuffle"
msgstr "/M辿langer"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
#, fuzzy
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "/Ne pas avancer dans la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
#, fuzzy
msgid "Show Player"
msgstr "/Montrer le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
#, fuzzy
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "/Montrer la liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
#, fuzzy
msgid "Show Equalizer"
msgstr "/�qualiseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "/Toujours au-dessus"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
#, fuzzy
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "/Visible partout"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
#, fuzzy
msgid "Roll up Player"
msgstr "/Enrouler le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
#, fuzzy
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Enrouler l'辿diteur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
#, fuzzy
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "/Enrouler l'辿qualiseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
#, fuzzy
msgid "DoubleSize"
msgstr "/Double Taille"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
#, fuzzy
msgid "Easy Move"
msgstr "/Easy Move"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
#, fuzzy
msgid "Analyzer"
msgstr "/Type Analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "/Type Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
#, fuzzy
msgid "Voiceprint"
msgstr "/Type Analyseur/Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:106
#, fuzzy
msgid "Vertical Lines"
msgstr "/Type Analyseur/Lignes verticales"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:115
#, fuzzy
msgid "Dot Scope"
msgstr "/Type Scope/Point"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
#, fuzzy
msgid "Line Scope"
msgstr "/Type Scope/Ligne"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
#, fuzzy
msgid "Solid Scope"
msgstr "/Type Scope/Solide"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:128
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
#, fuzzy
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "/Taux de Rafra樽chissement/Max (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
#, fuzzy
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "/Taux de Rafra樽chissement/Haut (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
#, fuzzy
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Taux de Rafra樽chissement/Moyen (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
#, fuzzy
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Taux de Rafra樽chisement/Bas (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:155
#, fuzzy
msgid "Time Elapsed"
msgstr "/Temps 辿coul辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
#, fuzzy
msgid "Time Remaining"
msgstr "/Temps restant"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "/_Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
#, fuzzy
msgid "Play CD"
msgstr "/Lecture du CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "/Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "/Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "/Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "/Pr辿c辿dent"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "/Suivant"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "/Type de graph_ique"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
#, fuzzy
msgid "Visualization Mode"
msgstr "/Type de graphique"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
#, fuzzy
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "/Type Analyseur/Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
#, fuzzy
msgid "Scope Mode"
msgstr "/Type Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
#, fuzzy
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "/Type Analyseur/Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
#, fuzzy
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "/Mode Fen棚tre R辿duite"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "/Taux de Rafra樽chissement"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
#, fuzzy
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "/Effet Retomb辿e Analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
#, fuzzy
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "/Effet Retomb辿e Cr棚tes"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "Liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "Sauver la Liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
#, fuzzy
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Sauver la Liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
#, fuzzy
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "/Trier la S辿lection/Par Entr辿e de Liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
#, fuzzy
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Sauver la Liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
#, fuzzy
msgid "Load List"
msgstr "/Charger une Liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:218
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "/Sauver la Liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Sauver la Liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
#, fuzzy
msgid "Save Default List"
msgstr "/Sauver la Liste par D辿faut"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Utiliser le s辿lecteur de fichier XMMS comme le s辿lecteur par d辿faut"

#: src/audacious/ui_manager.c:225
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "/Inverser la Liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:230
#, fuzzy
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Ne vide pas la liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:236
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "/_Affichage"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
#, fuzzy
msgid "Add CD..."
msgstr "/Ajouter les pistes d'un CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
#, fuzzy
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Ne vide pas la liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:244
#, fuzzy
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "/Ajouter une adresse Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:248
#, fuzzy
msgid "Add Files..."
msgstr "/Ajouter des fichiers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Ne vide pas la liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:254
#, fuzzy
msgid "Search and Select"
msgstr "Chercher:"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:258
#, fuzzy
msgid "Invert Selection"
msgstr "/Inverser la s辿lection"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Select All"
msgstr "Tous"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:266
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "/S辿lectionner rien"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:272
#, fuzzy
msgid "Clear Queue"
msgstr "/Vider la file"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:276
#, fuzzy
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "/Enlever les fichiers inexistants"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
#, fuzzy
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "/Enlever les fichiers inexistants"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
#, fuzzy
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "/Enlever les fichiers dupliqu辿s"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
#, fuzzy
msgid "By Title"
msgstr "Titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
#, fuzzy
msgid "By Filename"
msgstr "Nom du ficher"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "/Enlever les fichiers dupliqu辿s/Par Emplacement + Nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
#, fuzzy
msgid "By Path + Filename"
msgstr "/Trier la liste/Par Chemin et Nom de Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:294
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "/Vider la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:298
#, fuzzy
msgid "Remove Unselected"
msgstr "/Garder la s辿lection"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:302
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "/Enlever la s辿lection"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:308
#, fuzzy
msgid "Randomize List"
msgstr "/M辿langer la Liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
#, fuzzy
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "/M辿langer la Liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:312
#, fuzzy
msgid "Reverse List"
msgstr "/Inverser la Liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
#, fuzzy
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Ne vide pas la liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:316
#, fuzzy
msgid "Sort List"
msgstr "/Trier la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "/Trier la liste/Par Titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
#, fuzzy
msgid "By Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "/Trier la Liste/Par Artiste"

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "/Trier la liste/Par Nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Date"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
#, fuzzy
msgid "By Track Number"
msgstr "Num辿ro de piste"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "/Trier la Liste/Par Num辿ro de Piste"

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
#, fuzzy
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "/Trier la Liste/Par Entr辿e de liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "/Trier la Liste/Par Entr辿e de liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_manager.c:346
#, fuzzy
msgid "Sort Selected"
msgstr "/Trier la s辿lection"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
#, fuzzy
msgid "View Track Details"
msgstr "/Afficher le d辿tail"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
#, fuzzy
msgid "View track details"
msgstr "/Afficher le d辿tail"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
#, fuzzy
msgid "Play File"
msgstr "/Jouer le Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
#, fuzzy
msgid "Load and play a file"
msgstr "Charger les m辿ta-donn辿es des listes et fichiers"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
#, fuzzy
msgid "Play Location"
msgstr "/Jouer le Chemin"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:396
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "/Pr辿f辿rences"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
#, fuzzy
msgid "Open preferences window"
msgstr "Fen棚tre des Pr辿f辿rences"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/_Quitter"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Quit Audacious"
msgstr "� Propos d'Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
#, fuzzy
msgid "Set A-B"
msgstr "/Activer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
#, fuzzy
msgid "Clear A-B"
msgstr "/Effacer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
#, fuzzy
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "/Retourner au d辿but de la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
#, fuzzy
msgid "Jump to File"
msgstr "/Aller au Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
#, fuzzy
msgid "Queue Toggle"
msgstr "/Basculer dans la file"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:425
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "/Charger"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "/Importer"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "/Sauver"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "/Effacer"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Pr辿-r辿glage"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Charger pr辿-r辿glages"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
#, fuzzy
msgid "Auto-load preset"
msgstr "/Charger/le pr辿-r辿glage charg辿 auto."

#: src/audacious/ui_manager.c:434
#, fuzzy
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "/Charger/le pr辿-r辿glage charg辿 auto."

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Th竪me par d辿faut:"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:439
#, fuzzy
msgid "Zero"
msgstr "st辿r辿o"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
#, fuzzy
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Sauver pr辿-r辿glages de l'辿qualiseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
#, fuzzy
msgid "From file"
msgstr "/Charger/� partir d'un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
#, fuzzy
msgid "Load preset from file"
msgstr "Charger pr辿-r辿glages"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
#, fuzzy
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "/Charger/� partir d'un fichier EQF de Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
#, fuzzy
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "/Charger/� partir d'un fichier EQF de Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
#, fuzzy
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "/Importer/les pr辿-r辿glages Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
#, fuzzy
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "/Importer/les pr辿-r辿glages Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Sauver pr辿-r辿glages"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
#, fuzzy
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "/Sauver/le pr辿-r辿glage charg辿 auto."

#: src/audacious/ui_manager.c:458
#, fuzzy
msgid "Save default preset"
msgstr "Sauver pr辿-r辿glages auto."

#: src/audacious/ui_manager.c:460
#, fuzzy
msgid "To file"
msgstr "Charger les fichiers"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
#, fuzzy
msgid "Save preset to file"
msgstr "Sauver pr辿-r辿glages"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
#, fuzzy
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "/Sauver/dans un fichier EQF de Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
#, fuzzy
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "/Sauver/dans un fichier EQF de Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Effacer pr辿-r辿glages"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
#, fuzzy
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "/Effacer/le pr辿-r辿glage charg辿 auto."

#: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103
msgid "Connectivity"
msgstr "Proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "�qualiseur"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:251
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:361
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Tracknumber"
msgstr "Num辿ro de piste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
#: src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118 src/audacious/ui_preferences.c:486
#: src/audacious/ui_preferences.c:574 src/audacious/ui_preferences.c:663
#: src/audacious/ui_preferences.c:759 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:370
msgid "Filename"
msgstr "Nom du ficher"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119
msgid "Filepath"
msgstr "Chemin du fichier"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:387
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263
#: src/audacious/titlestring.c:388
msgid "Year"
msgstr "Ann辿e"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:389
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
#: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
msgid "Enabled"
msgstr "Actif"

#: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
#: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1878
msgid "Category"
msgstr "Rubrique"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2462
msgid "Preferences Window"
msgstr "Fen棚tre des Pr辿f辿rences"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x archiv辿"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x non-archiv辿"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
msgid "Track Information Window"
msgstr "Fen棚tre d'information de la piste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Num辿ro de piste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
#, fuzzy
msgid "Track Length"
msgstr "Dur辿e du morceau:"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir les fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ouverture"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ajout"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "Jouer les fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "Charger les fichiers"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
#, fuzzy
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Montrer les s辿parateurs dans la liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_playlist.c:489
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:496
#, fuzzy
msgid "Track name: "
msgstr "Nom du morceau"

#: src/audacious/ui_playlist.c:502
msgid "Album name: "
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:508
#, fuzzy
msgid "Artist: "
msgstr "Artiste"

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
#, fuzzy
msgid "Filename: "
msgstr "Nom du ficher:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:521
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:524
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:777
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erreur � l'辿criture de la liste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:799
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existe d辿j�. Continuer ?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:814
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de sauver la liste.</big></b>\n"
"\n"
"Type de fichier inconnu pour '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:966
msgid "Load Playlist"
msgstr "Charger Liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_playlist.c:979
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sauver la Liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1690
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "�diteur de liste d'辿coute"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:90
#, fuzzy
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Fen棚tre d'Ajout/Ouverture de fichiers"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253
#, fuzzy
msgid "Playlist Manager"
msgstr "/Ne pas avancer dans la liste"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Nom du ficher"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134
msgid "Un_queue"
msgstr "_Retirer de la file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:573
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre dans la file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:498
msgid "Jump to Track"
msgstr "Aller au morceau"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filtre:"

#: src/audacious/playback.c:171
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Pas de greffon de sortie s辿lectionn辿s</big></b>\n"
"Vous n'avez pas s辿lectionn辿 de greffon de sortie."

#: src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/audacious/titlestring.c:382
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/audacious/titlestring.c:383
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"

#: src/audacious/titlestring.c:384
msgid "File extension"
msgstr "Extension du fichier"

#: src/audacious/titlestring.c:385
msgid "Track name"
msgstr "Nom du morceau"

#: src/audacious/titlestring.c:386
msgid "Track number"
msgstr "Num辿ro de piste"

#: src/audacious/titlestring.c:449
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Affiche \"...\" si plus de %n 辿l辿ments sont pr辿sents"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Information de la Piste"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artiste</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ann辿e</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Nombre de Piste</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Location</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
#, fuzzy
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "D辿veloppeurs:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_D辿codeur"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>D辿codeurs</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Liste des greffons _g辿n辿raux:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>G辿n辿ral</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Liste des greffons _d'effets visuels:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visuel</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Liste des greffons d'_effets sonores:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effets</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Th竪mes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
#, fuzzy
msgid "Refresh skin list"
msgstr "/Inverser la Liste"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Polices</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "Lecteur:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "Liste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utiliser les polices Bitmaps si disponible"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Divers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste d'辿coute"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Montrer les s辿parateurs dans la liste d'辿coute"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs du th竪me"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Ceci active le gestionnaire de fen棚tre montrant les d辿corations pour les "
"fen棚tres."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Montrer la d辿coration du gestionnaire de fen棚tre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Montrer les d辿corations du gestionnaire de fen棚tre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Utiliser le s辿lecteur de fichier XMMS comme le s辿lecteur par d辿faut"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Molette de la souris</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Changement du volume de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "pourcents"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "D辿filement de la liste d'辿coute de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom de fichier</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Convertir underscore en blancs"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Convertir %20 en blancs"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>M辿ta-donn辿es</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Charger les m辿ta-donn辿es des listes et fichiers"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Au chargement"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "� l'affichage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Codage suppl辿mentaire:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Codage automatique d辿tect辿 pour:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Fen棚tre du Fichier</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Toujours rafra樽chir le r辿pertoire � l'ouverture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Affichage des Morceaux</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Format personnalis辿:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITRE\n"
"ARTISTE - TITRE\n"
"ARTISTE - ALBUM - TITRE\n"
"ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n"
"ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n"
"ALBUM - TITRE\n"
"Personnalis辿"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup Information</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Montrer les informations du popup pour l'entr辿e de la liste d'辿coute"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Pr辿-r辿glages</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "R辿pertoire du fichier :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extension des fichiers :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Pr辿-r辿glages disponibles:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du Proxy</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activer l'usage du proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom d'h担te :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Utiliser l'authentification avec le proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Modifier ces pr辿f辿rences requiert le red辿marrage "
"d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Syst竪me Audio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Greffon de sortie"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ceci est la taille de temps du tampon audio en cours, "
"en milisecondes.\n"
"Augmentez cette valeur si vous 棚tes un utilisateur averti.\n"
"Veuillez noter cependant que une valeur haute d辿t辿riorera les performances "
"d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informations"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>D辿tection du Format</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "D辿tecter et afficher le format de fichier (affichage rapide)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Encha樽nement</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Poursuivre la lecture au d辿marrage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pause entre chaque morceau"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Pause de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
msgid ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Greffons"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
#, fuzzy
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "<b>Popup Information</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
#, fuzzy
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>D辿tection du Format</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Pendant la recherche d'une pochette d'album, Audacious recherche certains "
"mots dans le nom du fichier. Vous pouvez sp辿cifier ces mots dans les listes "
"en dessous, s辿par辿s par des virgules."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Chercher r辿cursivement les pochettes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "Chercher:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Utiliser une pochette par fichier"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Divers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Grec:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr ""

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Impossible de jouer des fichiers.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Les fichiers suivants ne peuvent 棚tre lus. Veuillez v辿rifier que:\n"
#~ "1. ils sont accessibles.\n"
#~ "2. vous avez activ辿 le greffon pour le m辿dia correspondant."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Ne plus afficher cet avertissement"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Afficher plus de _d辿tails"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIGSEGV re巽u\n"
#~ "\n"
#~ "Il est possible que ce soit un bug d'Audacious. Si vous ne comprenez pas "
#~ "comment \n"
#~ "c'est arriv辿, envoyez un mail (en anglais) expliquant clairement vos "
#~ "manipulations � http://bugs-meta.atheme.org/\n"

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Activer la transparence de la liste d'辿coute"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option '%s' est ambig端e\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s l'option '--%s' n'accepte pas de param竪tre\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option '%c%s' n'accepte pas de param竪tre\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option '%s' n辿cessite un param竪tre\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: option '--%s' inconnue\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: option '%c%s' inconnue\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option interdite -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option n辿cessitant un param竪tre -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambig端e\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option '-W %s' n'accepte pas de param竪tre\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: audacious [options] [fichiers] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Affiche ce message et quitte"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Activer Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID de la session pr辿c辿dente"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "D辿sactiver les logs d'erreurs/mises en garde"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Affiche le num辿ro de version et quitte\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Fen棚tre d'Ajout/Ouverture de fichiers"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ajout"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Aucun"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Popup d'information de la piste"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Fen棚tre Artiste"

#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<i>Titre</i>"

#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<i>Artiste</i>"

#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Genre</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Ann辿e</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Num辿ro de piste</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Dur辿e du Morceau</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Afficher le d辿tail"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Type de graphique/Analyseur"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Type de graphique/Scope"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Type de graphique/Scope"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Type de graphique/Aucun"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Normal"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Lignes"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Barres"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Cr棚tes"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Normal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Mode Fen棚tre R辿duite/Normale"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Mode Fen棚tre R辿duite/Liss辿e"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Effet Retomb辿e Analyseur/Le plus lent"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Effet Retomb辿e Analyseur/Lent"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Effet Retomb辿e Analyseur/Moyen"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Effet Retomb辿e Analyseur/Rapide"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Effet Retomb辿e Analyseur/Le plus rapide"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Effet Retomb辿e Cr棚tes/Le plus lent"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Effet Retomb辿e Cr棚tes/Lent"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Effet Retomb辿e Cr棚tes/Moyen"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Effet Retomb辿e Cr棚tes/Rapide"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Effet Retomb辿e Cr棚tes/Le plus rapide"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Aller au Temps"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/A Propos d'Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Fichiers..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Adresse Internet..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Nouvelle Liste"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Montrer les s辿parateurs dans la liste d'辿coute"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Information de la Piste"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Chinois:"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Charger/un pr辿-r辿glage"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Charger/le pr辿-r辿glage par d辿faut"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Charger/remise � z辿ro"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Sauver/le pr辿-r辿glage"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Sauver/le pr辿-r辿glage par d辿faut"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Sauver/dans un fichier"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Effacer/le pr辿-r辿glage"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Charger pr辿-r辿glages auto."

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Charger pr辿-r辿glages de l'辿qualiseur"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Effacer pr辿-r辿glages auto."

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/Montrer les infos Popup"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Enlever les fichiers dupliqu辿s/Par Titre"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Enlever les fichiers dupliqu辿s/Par Nom de Fichier"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Rafra樽chir la Liste"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/S辿lectionner tout"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Trier la liste/Par Date"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Trier la s辿lection/Par Titre"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Trier la S辿lection/Par Artiste"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Trier la s辿lection/Par Nom de Fichier"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Trier la s辿lection/Par Chemin + Nom de Fichier"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Trier la s辿lection/Par Date"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Trier la S辿lection/Par Num辿ro de Piste"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Trier la S辿lection/Par Entr辿e de Liste d'辿coute"