view po/nl.po @ 2402:6725ce180c26 trunk

[svn] recoded gtk2 style file opener
author mf0102
date Thu, 25 Jan 2007 06:56:12 -0800
parents 741023a8efa5
children ff6ce84e6147
line wrap: on
line source

# Dutch translation for Audacious
# Copyright (C) 2004 Laurens Buhler <masterpe@xs4all.nl>
# Copyright (C) 2006 Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-19 22:53-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Language-Team: (not responsive)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"De toekomst van UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:327
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "Over Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:372
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"De toekomst van UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious kern-ontwikkelaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:65
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphics:"

#: src/audacious/ui_credits.c:70
msgid "Default skin:"
msgstr "Standaard skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:75
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-ontwikkeling:"

#: src/audacious/ui_credits.c:86
msgid "Patch authors:"
msgstr "Patches aangeleverd door:"

#: src/audacious/ui_credits.c:101
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x ontwikkelaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:107
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP ontwikkelaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:139
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Braziliaans Portugees:"

#: src/audacious/ui_credits.c:142
msgid "Breton:"
msgstr "Bretons:"

#: src/audacious/ui_credits.c:145
#, fuzzy
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Hongaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:148
msgid "Czech:"
msgstr "Tjechisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:151
msgid "Dutch:"
msgstr "Nederlands:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Finnish:"
msgstr "Fins:"

#: src/audacious/ui_credits.c:158
msgid "French:"
msgstr "Frans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "German:"
msgstr "Duits:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
#, fuzzy
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Greek:"
msgstr "Grieks:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongaars:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Italian:"
msgstr "Italiaans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Japanese:"
msgstr "Japans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Korean:"
msgstr "Koreaans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lets:"

#: src/audacious/ui_credits.c:192
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedonisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "Polish:"
msgstr "Pools:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Romanian:"
msgstr "Roemeens:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:213
msgid "Slovak:"
msgstr "Slowaaks:"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Spanish:"
msgstr "Spaans:"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Swedish:"
msgstr "Zweeds:"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainees:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Welsh:"
msgstr "Welsh:"

#: src/audacious/ui_credits.c:376
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:752
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious Equalizer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1452
msgid "Presets"
msgstr "Standen"

#: src/audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"

#: src/audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"

#: src/audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"

#: src/audacious/getopt.c:662 src/audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"

#: src/audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"

#: src/audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekende optie `%c%s'\n"

#: src/audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegale optie -- %c\n"

#: src/audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: src/audacious/getopt.c:746 src/audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n"

#: src/audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"

#: src/audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kan %s niet aanmaken.</big></b>\n"
"\n"
"Het glade-bestand (%s) kon niet geopend worden. Is uw installatie compleet?\n"

#: src/audacious/input.c:307
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Kon bestanden niet afspelen.</big></b>\n"
"\n"
"De bestanden konden niet afgespeeld worden, controleer dat:\n"
"1. U toegang heeft to de bestanden.\n"
"2. U de correcte plugins heeft aanstaan."

#: src/audacious/input.c:332
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Deze waarschuwing niet meer weergeven"

#: src/audacious/input.c:334
msgid "Show more _details"
msgstr "Geef meer _details weer"

#: src/audacious/input.c:348 src/audacious/ui_preferences.c:117
#: src/audacious/ui_preferences.c:485 src/audacious/ui_preferences.c:573
#: src/audacious/ui_preferences.c:662 src/audacious/ui_preferences.c:758
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/audacious/input.c:613
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:629
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/audacious/input.c:647
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Geen invoer-plugin heeft dit bestand herkend"

#: src/audacious/input.c:649
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Invoer plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Kon logbestand niet aanmaken (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:626
#: src/audacious/ui_main.c:3401
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Kon de map (%s) niet aanmaken: %s"

#: src/audacious/main.c:826
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Gebruik: audacious [opties] [bestanden] ...\n"
"\n"
"Opties:\n"
"--------\n"

#  -h, --help switch
#: src/audacious/main.c:831
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Deze tekst weergeven en stoppen"

#  -n, --session switch
#: src/audacious/main.c:834
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Kies Audacious sessie (Standaard: 0)"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/main.c:837
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Ga terug in de speellijst"

#  -p, --play switch
#: src/audacious/main.c:840
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Begin de huidige speellijst af te spelen"

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/main.c:843
msgid "Pause current song"
msgstr "Pauzeer huidig nummer"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/main.c:846
msgid "Stop current song"
msgstr "Stop huidig nummer"

#  -t, --play-pause switch
#: src/audacious/main.c:849
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pauzeer tijdens spelen, anders afspelen"

#  -f, --fwd switch
#: src/audacious/main.c:852
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Ga vooruit in de speellijst"

#: src/audacious/main.c:855
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr "Spring-naar-bestand dialoog weergeven"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/main.c:858
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Speellijst niet wissen"

#  -m, --show-main-window switch
#: src/audacious/main.c:861
msgid "Show the main window"
msgstr "Geef het hoofdvenster weer"

#: src/audacious/main.c:864
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Activeer Audacious"

#: src/audacious/main.c:867
msgid "Previous session ID"
msgstr "Vorige session ID"

#: src/audacious/main.c:870
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "Geen interface weergeven (headless) [experimenteel]"

#: src/audacious/main.c:873
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "Fouten & waarschuwingen niet afvangen (logging uitschakelen)"

#  -v, --version switch
#: src/audacious/main.c:876
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Versienummer weergeven en stoppen\n"

#: src/audacious/main.c:1083
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon de skin niet laden.</big></b>\n"
"\n"
"Controleer dat de skin bij '%s' bruikbaar is en de standaardskin correct "
"geinstalleerd bij '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1130
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Sorry, uw GTK+ versie (%d.%d.%d) werkt niet met Audacious.\n"
"Gelieve GTK+ %s of nieuwer te installeren.\n"

#: src/audacious/main.c:1141
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Sorry, threads zijn niet ondersteund op uw platform.\n"
"\n"
"Als u gebruikt maakt van libc5 gebaseerde linux en u heeft Glib/GTK+ "
"geinstalleerd voordat u\n"
"LinuxThreads heeft geinstalleerd moet u Glib/GTK+ hercompileren.\n"

#: src/audacious/main.c:1160
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Kan het venster niet openen, het programma sluit nu af.\n"

#: src/audacious/signals.c:90
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGSEGV-signaal ontvangen\n"
"\n"
"Dit is mogelijk een bug in Audacious. Gelieve zonder externe plugins te "
"proberen.\n"
"Als u niet weet waarom dit gebeurde, rapporteer dan een bug bij uw "
"linuxdistributie.\n"
"\n"

#: src/audacious/strings.c:196
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ongeldige UTF-8)"

#: src/audacious/ui_main.c:624
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:849
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:890 src/audacious/ui_main.c:894
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:890 src/audacious/ui_main.c:894
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1383 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ga naar tijd"

#: src/audacious/ui_main.c:1404
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuten:seconden"

#: src/audacious/ui_main.c:1414
msgid "Track length:"
msgstr "Duur:"

#: src/audacious/ui_main.c:1499
msgid "Un_queue"
msgstr "_Uit wachtrij verwijderen"

#: src/audacious/ui_main.c:1501 src/audacious/ui_main.c:1889
msgid "_Queue"
msgstr "_In wachtrij plaatsen"

#: src/audacious/ui_main.c:1814
msgid "Jump to Track"
msgstr "Ga naar nummer"

#: src/audacious/ui_main.c:1855
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_main.c:1856
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_main.c:2060
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Geef afspeellocatie op:"

#: src/audacious/ui_main.c:2271
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ZOEK NAAR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:2303 src/audacious/ui_main.c:2922
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUME: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2334 src/audacious/ui_main.c:2925
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANS: %d%% LINKS"

#: src/audacious/ui_main.c:2338 src/audacious/ui_main.c:2928
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANS: MIDDEN"

#: src/audacious/ui_main.c:2342 src/audacious/ui_main.c:2930
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANS: %d%% RECHTS"

#: src/audacious/ui_main.c:2698
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "OPTIES-MENU"

#: src/audacious/ui_main.c:2702
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ALTIJD OP VOORGROND UITSCHAKELEN"

#: src/audacious/ui_main.c:2704
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ALTIJD OP VOORGROND INSCHAKELEN"

#: src/audacious/ui_main.c:2707
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "BESTANDSINFORMATIE BOX"

#: src/audacious/ui_main.c:2711
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DUBBEL FORMAAT UIT"

#: src/audacious/ui_main.c:2713
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DUBBEL FORMAAT AAN"

#: src/audacious/ui_main.c:2716
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "VISUALISATIE MENU"

#: src/audacious/ui_main.c:2762
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Geen afspeelbare CD gevonden.</big></b>\n"
"\n"
"Geen CD aanwezig of de aanwezige CD is geen audio CD.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2779
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon geluid niet openen.</big></b>\n"
"\n"
"Gelieve te controleren dat:\n"
"1. De correcte uitvoer plugin geselecteerd is\n"
"2. Geen andere programma's de geluidskaart blokkeren\n"
"3. Uw geluidskaart juist geconfigureerd is\n"

#: src/audacious/ui_main.c:3385
#, fuzzy
msgid "Error in Audacious."
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
#, fuzzy
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "/Titel automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
#, fuzzy
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "/Stop na huidig nummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "/Herhalen"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
#, fuzzy
msgid "Shuffle"
msgstr "/Willekeurig afspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
#, fuzzy
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
#, fuzzy
msgid "Show Player"
msgstr "Sp/eler weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
#, fuzzy
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "/Speellijst weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
#, fuzzy
msgid "Show Equalizer"
msgstr "/Equalizer weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "/Altijd op de voorgrond"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
#, fuzzy
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "/Op alle bureaubladen weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
#, fuzzy
msgid "Roll up Player"
msgstr "/Speler oprollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
#, fuzzy
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Speellijst oprollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
#, fuzzy
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "/Equalizer oprollen"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
#, fuzzy
msgid "DoubleSize"
msgstr "/Dubbele grootte"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
#, fuzzy
msgid "Easy Move"
msgstr "/Eenvoudig verplaatsen"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
#, fuzzy
msgid "Analyzer"
msgstr "/Analyzer type"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "/Scope type"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
#, fuzzy
msgid "Voiceprint"
msgstr "/Analyzer type/Vurig"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:106
#, fuzzy
msgid "Vertical Lines"
msgstr "/Analyzer type/Verticale lijnen"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "regels"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:115
#, fuzzy
msgid "Dot Scope"
msgstr "/Scope type/Punt Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
#, fuzzy
msgid "Line Scope"
msgstr "/Scope type/Lijn Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
#, fuzzy
msgid "Solid Scope"
msgstr "/Scope type/Solide Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:128
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
#, fuzzy
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/Volledig (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
#, fuzzy
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/Half (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
#, fuzzy
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/ɩn vierde (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
#, fuzzy
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/ɩn achtste (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:155
#, fuzzy
msgid "Time Elapsed"
msgstr "/Verstreken tijd"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
#, fuzzy
msgid "Time Remaining"
msgstr "/Resterende tijd"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "/A_fspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
#, fuzzy
msgid "Play CD"
msgstr "/CD afspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "/Afspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "/Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "/Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "/Vorige"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "/Volgende"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "/Visualisatie"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
#, fuzzy
msgid "Visualization Mode"
msgstr "/Visualisatie type"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
#, fuzzy
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "/Analyzer type/Vurig"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
#, fuzzy
msgid "Scope Mode"
msgstr "/Scope type"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
#, fuzzy
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "/Analyzer type/Vurig"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
#, fuzzy
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "/Vensterschaduw VU type"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "/Ververssnelheid"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
#, fuzzy
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "/Analyzer snelheid"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
#, fuzzy
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "/Toppen snelheid"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:105
#: src/audacious/playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2530
msgid "Playlist"
msgstr "Speellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
#, fuzzy
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
#, fuzzy
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
#, fuzzy
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
#, fuzzy
msgid "Load List"
msgstr "/Lijst laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
#, fuzzy
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Metadata laden zodra het bestand wordt weergegeven in de speellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "/Lijst opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
#, fuzzy
msgid "Save Default List"
msgstr "/Standaardlijst Opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard"

#: src/audacious/ui_manager.c:225
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Skin-lijst verversen"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr ""

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:230
#, fuzzy
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:236
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "/_Geef weer"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
#, fuzzy
msgid "Add CD..."
msgstr "/CD toevoegen..."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:241
#, fuzzy
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:244
#, fuzzy
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "/Internet adres toevoegen..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:248
#, fuzzy
msgid "Add Files..."
msgstr "/Bestanden toevoegen..."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:249
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:254
#, fuzzy
msgid "Search and Select"
msgstr "Zoekdiepte: "

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:258
#, fuzzy
msgid "Invert Selection"
msgstr "/Selectie omkeren"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:262 src/audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer alles"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:266
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "/Deselecteer alles"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:272
#, fuzzy
msgid "Clear Queue"
msgstr "/Wachtrij wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:276
#, fuzzy
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
#, fuzzy
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
#, fuzzy
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "/Dubbele nummers wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
#, fuzzy
msgid "By Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
#, fuzzy
msgid "By Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
#, fuzzy
msgid "By Path + Filename"
msgstr "/Lijst sorteren/Op locatie en bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:294
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "/Alles wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:298
#, fuzzy
msgid "Remove Unselected"
msgstr "/Selectie behouden"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:302
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "/Selectie wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:308
#, fuzzy
msgid "Randomize List"
msgstr "/Willekeurig verdelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
#, fuzzy
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "/Willekeurig verdelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:312
#, fuzzy
msgid "Reverse List"
msgstr "/Omdraaien"

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/ui_manager.c:313
#, fuzzy
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Speellijst niet wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:316
#, fuzzy
msgid "Sort List"
msgstr "/Lijst sorteren"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "/Lijst sorteren/Op titel"

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
#, fuzzy
msgid "By Artist"
msgstr "Artiest"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "/Lijst sorteren/Op artiest"

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam"

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
#, fuzzy
msgid "By Track Number"
msgstr "Nummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "/Lijst sorteren/Op tracknummer"

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
#, fuzzy
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:346
#, fuzzy
msgid "Sort Selected"
msgstr "/Selectie sorteren"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
#, fuzzy
msgid "View Track Details"
msgstr "/Nummer details weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
#, fuzzy
msgid "View track details"
msgstr "/Nummer details weergeven"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
#, fuzzy
msgid "Play File"
msgstr "Bestand afspelen"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
#, fuzzy
msgid "Load and play a file"
msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
#, fuzzy
msgid "Play Location"
msgstr "Afspeellocatie:"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:396
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "/Instellingen"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_manager.c:397
#, fuzzy
msgid "Open preferences window"
msgstr "Instellingen venster"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/_Afsluiten"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Over Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
#, fuzzy
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B /herhaling"

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
#, fuzzy
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B /wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
#, fuzzy
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "/Naar het begin van de speellijst"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
#, fuzzy
msgid "Jump to File"
msgstr "/Ga naar bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
#, fuzzy
msgid "Queue Toggle"
msgstr "/In de wachtrij zetten"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:425
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "/Laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "/Importeer"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "/Opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "/Wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Standen"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Standen laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
#, fuzzy
msgid "Auto-load preset"
msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
#, fuzzy
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standaard skin:"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:439
#, fuzzy
msgid "Zero"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
#, fuzzy
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Equalizer standen opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
#, fuzzy
msgid "From file"
msgstr "/Laden/Bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
#, fuzzy
msgid "Load preset from file"
msgstr "Standen laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
#, fuzzy
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
#, fuzzy
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
#, fuzzy
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
#, fuzzy
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Stand opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
#, fuzzy
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "/Opslaan/Automatisch te laden stand"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
#, fuzzy
msgid "Save default preset"
msgstr "Automatische stand opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
#, fuzzy
msgid "To file"
msgstr "Bestanden laden"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
#, fuzzy
msgid "Save preset to file"
msgstr "Stand opslaan"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
#, fuzzy
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
#, fuzzy
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Stand wissen"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
#, fuzzy
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "/Wissen/Automatisch te laden stand"

#: src/audacious/ui_preferences.c:100 src/audacious/glade/prefswin.glade:1399
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindingen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103 src/audacious/glade/prefswin.glade:2898
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:1678
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/libaudacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Tracknumber"
msgstr "Nummer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/libaudacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118
msgid "Filepath"
msgstr "Bestandslocatie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119 src/libaudacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/libaudacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Jaar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/libaudacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "localhost"
msgstr "locale machine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:455 src/audacious/ui_preferences.c:542
#: src/audacious/ui_preferences.c:631 src/audacious/ui_preferences.c:727
msgid "Enabled"
msgstr "Actief"

#: src/audacious/ui_preferences.c:471 src/audacious/ui_preferences.c:558
#: src/audacious/ui_preferences.c:647 src/audacious/ui_preferences.c:743
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1798
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#  load the interface
#: src/audacious/ui_preferences.c:2353
msgid "Preferences Window"
msgstr "Instellingen venster"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Ingepakte Winamp 2.x skin"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Uitgepakte Winamp 2.x skin"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:159
msgid "Track Information Window"
msgstr "Nummer-info"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/ui_playlist.c:500
#, fuzzy
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven"

#: src/audacious/ui_playlist.c:506
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
#, fuzzy
msgid "Track name: "
msgstr "Titel"

#: src/audacious/ui_playlist.c:519
msgid "Album name: "
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
#, fuzzy
msgid "Artist: "
msgstr "Artiest"

#: src/audacious/ui_playlist.c:531
#, fuzzy
msgid "Filename: "
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:538
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:541
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:544
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:773
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij wegschrijven afspeellijst \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:794
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s bestaat reeds. Wilt u doorgaan?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:808
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon de afspeellijst niet opslaan.</big></b>\n"
"\n"
"Onbekend bestandstype voor '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:961
msgid "Load Playlist"
msgstr "Afspeellijst laden"

#: src/audacious/ui_playlist.c:974
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1694
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious afspeellijst-editor"

#: src/audacious/util.c:610
#, fuzzy
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster"

#: src/audacious/util.c:862
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster"

#: src/audacious/util.c:917
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden openen"

#: src/audacious/util.c:921
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Sluit venster bij openen"

#: src/audacious/util.c:931 src/audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Bestanden toevoegen"

#: src/audacious/util.c:935
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Sluit venster bij toevoegen"

#: src/audacious/util.c:1113
msgid "Play files"
msgstr "Bestanden afspelen"

#: src/audacious/util.c:1115
msgid "Load files"
msgstr "Bestanden laden"

#: src/audacious/playback.c:227
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Geen uitvoer-plugin geselecteerd.</big></b>\n"
"U heeft (nog) geen uitvoer-plugin gekozen."

#: src/audacious/playlist_manager.c:253
#, fuzzy
msgid "Playlist Manager"
msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst"

#: src/audacious/playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr ""

#: src/audacious/playlist_manager.c:306
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Sluit venster bij toevoegen"

#: src/audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselecteer alles"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Nummer-informatie:"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artiest</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Nummer</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Locatie</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious voorkeuren"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Decoder-lijst:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Algemene plugin-lijst:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisatie plugin-lijst:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisatie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effect plugin-lijst:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effecten</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>S_kin</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
#, fuzzy
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Skin-lijst verversen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Lettertypen</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Afspeellijst:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Gebruik bitmap-lettertypen als deze beschikbaar zijn. Bitmaplettertypen "
"ondersteunen geen unicode strings."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Gebruik bitmapfonts (mits beschikbaar)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Diversen</b>"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Positienummers in de speellijst weergeven"

#  -r, --rew switch
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Gebruik muiscursors van skin"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Toon vensterdecoraties"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Toon vensterdecoraties"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Dit schakelt de bestandsdialoog naar XMMS/GTK1-stijl. Deze selector wordt "
"door Audacious zelf aangeboden en is sneller dan de GTK2 uitvoering (maar "
"helaas niet even gebruikersvriendelijk)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1355
msgid ""
"Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines "
"as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the "
"transparency."
msgstr ""
"Maakt de afspeellijst doorzichtig. Dit is niet aan te raden op langzamere "
"machines aangezien er enige CPU-tijd nodig is om de benodigde pixmaps aan te "
"maken en actueel te houden."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1357
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Gebruik doorzichtige speellijst"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1446
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Muiswiel</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1494
msgid "Changes volume by"
msgstr "Muiswiel verandert het volume met"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1522
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1550
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Muiswiel scrollt de speellijst met"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1603
msgid "lines"
msgstr "regels"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1725
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Bestandsnaam</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1765
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converteer underscores naar spaties"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1800
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converteer %20 naar spaties"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1835
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1869
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1908
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metadata (tag-informatie) van muziekbestanden laden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1910
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1948
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1950
msgid "On load"
msgstr "Bij laden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1970
#, fuzzy
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1972
msgid "On display"
msgstr "Bij weergave"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2002
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Terugvallen op karakter-encodings:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2030
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lijst van karakter-encodings welke voor conversie van metadata worden "
"gebruikt (hier wordt op teruggevallen als automatische detectie faalt of is "
"uitgeschakeld)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2071
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische karakter-encoding detector ingeschakeld voor:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2127
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Bestandsvenster</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Ververs altijd het bestandsvenster (dit kan het openen van het venster "
"vertragen voor grote mappen, en mag worden uitgeschakeld als Gnome-VFS "
"actief is)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2168
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""
"Ververs altijd de mapinhoud bij het openen van het bestandsvenster, niet "
"noodzakelijk als Gnome VFS actief is."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2202
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Nummer weergave</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2250
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformaat:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2278
msgid "Custom string:"
msgstr "Handmatige instelling:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2329
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITEL\n"
"ARTIEST - TITLE\n"
"ARTIEST - ALBUM - TITEL\n"
"ARTIEST - ALBUM - TRACKNR. TITEL\n"
"ARTIEST [ ALBUM ] - TRACKNR. TITEL\n"
"ALBUM - TITEL\n"
"Aanpassen"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2351
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Geef informatie over het titelformaat"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2401
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-informatie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2452
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Schakelt het tonen van een popup-venster in. Dit venster toont meer "
"informatie over het geselecteerde item in de afspeellijst, zoals de titel, "
"het album, het genre, het jaar van publicatie, tracknummer en eventuele "
"cover art."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2454
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-informatie tonen voor items in afspeellijst"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2481
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Instellingen aanpassen voor popup-informatie"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2589
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Opgeslagen equalizer standen</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2689
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Map voor standenbestand:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2717
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extensie van standenbestand:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2765
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Beschikbare _Opgeslagen instellingen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2945
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-configuratie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3003
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy gebruiken"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3034
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-hostnaam:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3062
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-poort:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3156
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Gebruik authenticatie voor proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3187
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy-gebruikersnaam:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3215
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy-wachtwoord:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3331
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Het aanpassen van deze instellingen vereist een "
"herstart van Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3409
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Geluidssysteem</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3463
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Huidige uitvoer-plugin:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3531
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dit is de grootte van de prebuffer in milliseconden.\n"
"Verhoog deze waarde als de audio klikt of overslaat.\n"
"Gelieve er rekening mee te houden dat overdreven grote waardes de prestaties "
"van Audacious sterk kunnen verminderen.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3561
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferomvang:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3685
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Instellingen uitvoer-plugin"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3760
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informatie over uitvoer-plugin"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3812
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaat-detectie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3851
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het "
"afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar "
"versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3853
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detecteer bestandsformaat op het laatste moment."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3887
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het "
"afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar "
"versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3889
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3923
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Afspelen</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3962
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Wanneer Audacious gestart wordt zal afspelen hervatten van dezelfde positie "
"als waar het bij het afsluiten stopte."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3964
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Afspeelpositie onthouden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3998
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Ga niet automatisch naar het volgende nummer, wanneer het huidige nummer is "
"afgelopen."

#  -e, --enqueue switch
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4000
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Niet vooruitlopen in de speellijst"

#  -u, --pause switch
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4035
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauzeer tussen nummers"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4073
msgid "Pause for"
msgstr "Pauzeer voor"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4254
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Instellingen van popup-informatie"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4278
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Tijdens het zoeken naar cover art wordt naar bepaalde woorden in de "
"bestandsnaam gekeken. Deze woorden kunnen hier worden opgegeven, gescheiden "
"door komma's."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4333
msgid "Include:"
msgstr "Zoeken naar:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
msgid "Exclude:"
msgstr "Uitsluiten:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4430
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Recursief zoeken naar covers"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4468
msgid "Search depth: "
msgstr "Zoekdiepte: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4534
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Cover per bestand"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4595
msgid "Color Adjustment"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4618
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4714
msgid "Red"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4742
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Grieks:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4770
msgid "Blue"
msgstr ""

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "Voorsterker"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/libaudacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Artiest"

#: src/libaudacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/libaudacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Bestandslocatie"

#: src/libaudacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Bestandstype"

#: src/libaudacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Titel"

#: src/libaudacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Nummer"

#: src/libaudacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Geef \"...\" alleen weer wanneer element %n beschikbaar is"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Nummer-info popup"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Artiest Popup"

#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<i>Titel</i>"

#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<i>Artiest</i>"

#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Genre</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Jaar</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Nummer</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Speelduur:</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Nummer details weergeven"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Visualisatie type/Analyzer"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Visualisatie type/Scope"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Visualisatie type/Scope"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Visualisatie type/Uit"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Analyzer type/Normaal"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Analyzer type/Lijnen"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Analyzer type/Balken"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Analyzer type/Toppen"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Analyzer type/Normaal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Normaal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Soepel"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sloom"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Langzaam"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Normaal"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sneller"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Analyzer snelheid/Snelst"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Sloom"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Langzaam"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Normaal"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Sneller"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Toppen snelheid/Snelst"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Ga naar tijd"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Over Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Bestanden..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Internet adres..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Nieuwe lijst"

#  -r, --rew switch
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Nummer-informatie:"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Chinees:"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Laden/Stand"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Laden/Standaard stand"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Laden/Neutrale stand"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Opslaan/Huidige stand"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Opslaan/Als standaard stand"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Opslaan/Als bestand"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Wissen/Stand"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Automatische standen laden"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Equalizer standen laden"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Automatische standen wissen"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/Popup informatie tonen"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op titel"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op bestandsnaam"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Verversen"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Selecteer alles"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Lijst sorteren/Op datum"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op titel"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op artiest"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op bestandsnaam"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op locatie en bestandsnaam"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op datum"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op tracknummer"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>Diverse opties</b>"

#~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows."
#~ msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen."