view po/et.po @ 4142:6737f5e019a9

finally, another update-po and German translation update!
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Wed, 02 Jan 2008 01:17:56 +0100
parents 5f6c0c76222d
children ac50e470b5ba
line wrap: on
line source

# Audacious'e eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Audacious.
#
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:638
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:654
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"

#: src/audacious/input.c:673
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Selle faili jaoks pole teadaolevat sisendpluginat"

#: src/audacious/input.c:675
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Sisendplugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Logifaili pole võimalik luua (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:477
#: src/audacious/ui_main.c:2498
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:263
msgid "None"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:264
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani:"

#: src/audacious/main.c:265
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Jaapani:"

#: src/audacious/main.c:266
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Jooned"

#: src/audacious/main.c:267
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Koera:"

#: src/audacious/main.c:268
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Vene:"

#: src/audacious/main.c:269
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka:"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:271
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi:"

#: src/audacious/main.c:272
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Universal"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:482
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1020
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Kasutatava Audacious'e seansi-ID valimine"

#: src/audacious/main.c:1021
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas eelmisele loole hüppamine"

#: src/audacious/main.c:1022
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Praeguse esitusnimekirja esitamise alustamine"

#: src/audacious/main.c:1023
msgid "Pause current song"
msgstr "Praeguse loo pausimine"

#: src/audacious/main.c:1024
msgid "Stop current song"
msgstr "Praeguse loo seiskamine"

#: src/audacious/main.c:1025
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Esitamise korral pausimine, pausi korral esitamine"

#: src/audacious/main.c:1026
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas järgmisele loole hüppamine"

#: src/audacious/main.c:1027
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Failile hüppamise dialoogi kuvamine"

#: src/audacious/main.c:1028
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Esitusnimekirja ei puhastata"

#: src/audacious/main.c:1029
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Uute failide lisamine ajutisse esitusnimekirja"

#: src/audacious/main.c:1030
msgid "Display the main window"
msgstr "Peaakna kuvamine"

#: src/audacious/main.c:1031
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Audacious'e kõigi avatud akende kuvamine"

#: src/audacious/main.c:1032
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Akendeta töötamise lubamine"

#: src/audacious/main.c:1033
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Kõikide vigade ja hoiatuse väljastamine standardväljundisse"

#: src/audacious/main.c:1034
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Versiooni ja sisseehitatud võimaluste näitamine"

#: src/audacious/main.c:1035
msgid "FILE..."
msgstr "FAIL..."

#: src/audacious/main.c:1268
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Rüüd pole võimalik laadida.</big></b>\n"
"\n"
"Kontrolli, et asukohas '%s' olev rüü on kasutatav ja et vaikimisi rüü on "
"paigaldatud asukohta '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1349
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Vabandust, Sinu platvormil pole lõimed toetatud.\n"
"\n"
"Kui sa kasutad libc5'l põhinevat linuxisüsteemi ja sa oled teegid Glib ja\n"
"GTK+ paigaldanud enne LinuxThreads'i paigaldamist, siis pead sa need teegid\n"
"uuesti kompileerima.\n"

#: src/audacious/main.c:1380
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- multimeediafailide esitamine"

#: src/audacious/main.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Täiendava teabe saamiseks proovi `%s --help'.\n"

#: src/audacious/main.c:1397
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Kuva pole võimalik avada, töö lõpetatakse.\n"

#: src/audacious/playback.c:337
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Väljundpluginat pole valitud.</big></b>\n"
"Sa pole valinud väljundpluginat."

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious võttis vastu signaali 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Me vabandame ebamugavuste pärast, kuid Audacious krahhis.\n"
"See on programmiviga ja seda ei peaks tavatingimustes kunagi juhtuma.\n"
"Sinu praegused sätted salvestati ja need ei tohiks katki minna.\n"
"\n"
"Sa saad Audacious'e arendamisele kaasa aidata, kui täidad vearaporti "
"aadressil http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Palun lisa sellele kogu käesolev sõnum ja ka lühidalt andmed selle kohta,\n"
"mida sa krahhi ajal parasjagu tegid. Siis on võimalik sinu vearaport\n"
"kiiresti töösse võtta:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious'e toodete vigadest võib teada anda aadressil http://bugs-meta."
"atheme.org.\n"

#: src/audacious/signals.c:262
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Süsteemi signaalitöötluse teostus ei toimi.\n"
"Seetõttu võib oodata mõttetuid krahhiteateid.\n"

#: src/audacious/strings.c:191
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (vigane UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Autoriõigused (C) 2005-2007 Audaciouse arendusmeeskond"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious'est lähemalt"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406
msgid "Credits"
msgstr "Autorid"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Rüütatud multimeediaesitaja paljudele platvormidele.\n"
"\n"
"Autoriõigused (C) 2005-2007 Audaciouse arendusmeeskond\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audaciouse tuumikarendajad:"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Graafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Vaikimisi rüü:"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Pluginate arendus:"

#: src/audacious/ui_credits.c:99
msgid "Patch authors:"
msgstr "Paranduste autorid:"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x arendajad"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP arendajad"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brasiilia portugali:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Breton:"
msgstr "Bretooni:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgaaria:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalaani:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Croatian:"
msgstr "Horvaatia:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Czech:"
msgstr "Tšehhi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Dutch:"
msgstr "Hollandi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Estonian:"
msgstr "Eesti:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Finnish:"
msgstr "Soome:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "French:"
msgstr "Prantsuse:"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
msgid "German:"
msgstr "Saksa:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Georgian:"
msgstr "Gruusia:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Greek:"
msgstr "Kreeka:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:207
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungari:"

#: src/audacious/ui_credits.c:210
msgid "Italian:"
msgstr "Itaalia:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Japanese:"
msgstr "Jaapani:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Korean:"
msgstr "Koera:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Leedu:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedoonia:"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Polish:"
msgstr "Poola:"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumeenia:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Russian:"
msgstr "Vene:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbia (ladina)"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbia (kirillitsa)"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Hiina lihtsustatud:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovaki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Spanish:"
msgstr "Hispaania:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Swedish:"
msgstr "Rootsi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:254
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Hiina traditsiooniline:"

#: src/audacious/ui_credits.c:257
msgid "Turkish:"
msgstr "Türgi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukraina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:264
msgid "Welsh:"
msgstr "Kõmri:"

#: src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Translators"
msgstr "Tõlkijad"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:513
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious'e ekvalaiser"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1147
msgid "Presets"
msgstr "Valmisseadistused"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Aasta</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:273
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:279
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:412
msgid "Track Information"
msgstr "Loo andmed"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:439
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:459
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentaar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:462
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Pealkiri</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:465
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentaar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:498
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Pealkiri</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:510
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Esitaja</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:522
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:534
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentaar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:565
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Aasta</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:578
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Loo number</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:591
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Asukoht</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:673
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Year"
msgstr "Aasta"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Loo number"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Loo kestus"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:143
#: src/audacious/ui_preferences.c:434
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Failide avamine"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Failide lisamine"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Dialoog sulgetakse pärast faili avamist"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Dialoog sulgetakse pärast faili lisamist"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Failide esitamine"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Failide laadimine"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:150
msgid "Un_queue"
msgstr "Eemalda _järjekorrast"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:152 src/audacious/ui_jumptotrack.c:647
msgid "_Queue"
msgstr "Pane _järjekorda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:553
msgid "Jump to Track"
msgstr "Valitud loo peale hüppamine"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:595
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:629
msgid "Close on Jump"
msgstr "Pärast hüpet suletakse aken"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:638
msgid "Remember Entry"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:475
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:726
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Hüppa ajahetkele"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutit:sekundit"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Loo kestus:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - nähtavaloleku hoiatus"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Esitaja peaakna näitamine"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious on käivitatud nii, et kõik programmi aknad on peidus.\n"
"Võib-olla tahad sa aknaid jälle nähtavale tuua, et esitamist juhtida, "
"vastasel juhul pead sa juhtima kaugjuhtimisvahendiga \"audtool\" või lubatud "
"pluginate abil (näiteks olekuikooni plugin)."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Seda eiratakse alati, näitamist ja peitmist juhitakse kaugvahenditega"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
#, fuzzy
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - nähtavaloleku hoiatus"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1301
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Peaakna kuvamine"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Sisesta esitatava loo asukoht:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Asukohale: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1601
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Valjus: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Tasakaal: %d%% vasakul"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
msgid "Balance: center"
msgstr "Tasakaal: keskel"

#: src/audacious/ui_main.c:1639
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Tasakaal: %d%% paremal"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Options Menu"
msgstr "Valikute menüü"

#: src/audacious/ui_main.c:1956
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Keela 'alati pealmine'"

#: src/audacious/ui_main.c:1958
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Luba 'alati pealmine'"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "File Info Box"
msgstr "Faili andmete aken"

#: src/audacious/ui_main.c:1965
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Keela 'topeltsuurus'"

#: src/audacious/ui_main.c:1967
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Luba 'topeltsuurus'"

#: src/audacious/ui_main.c:1970
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Visualiseerimismenüü"

#: src/audacious/ui_main.c:2016
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Audiot pole võimalik avada.</big></b>\n"
"\n"
"Palun veendu, et:\n"
"1. Sul on valitud toimiv väljundplugin.\n"
"2. Ükski teine programm ei hoia helikaarti kinni.\n"
"3. Sinu helikaart on korrektselt seadistatud.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2478
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Viga Audacious'es."

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Loo nime automaatkerimine"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Seiska pärast praegust lugu"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Kõrgeimad tasemed"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Kordus"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Segatud"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Esitusnimekirjas ei minda järgmise loo peale"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Näita peaakent"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Näita esitusnimekirja redaktorit"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Näita ekvalaiserit"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Alati pealmine"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Nähtav kõigil tööaladel"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Keri peaaken kokku"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Keri esitusnimekirja redaktor kokku"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Keri ekvalaiser kokku"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Topeltsuurus"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Lihtne liigutamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analüsaator"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Ostsilloskoop"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Spektrogramm"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Väljas"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Tuli"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Püstjooned"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Jooned"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Tulbad"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Punktidena"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Joonena"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Alana"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Jää"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Pehme"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Täielik (~50 kaadrit sekundis)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Pool (~25 kaadrit sekundis)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Veerand (~13 kaadrit sekundis)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Kaheksandik (~6 kaadrit sekundis)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Aeglaseim"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Kiireim"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Aega kulunud"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Aega jäänud"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Esitamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Esita"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Seiska"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualiseerimine"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualiseerimisrežiim"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analüsaatori režiim"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Ostsilloskoobi graafik"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Spektrogrammi režiim"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Kokkukeritud akna visualiseerimisrežiim"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Värskendussagedus"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analüsaatori kukkumine"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Kõrgeimate tasemete kukkumine"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusnimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Uus esitusnimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Vali järgmine esitusnimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vali eelmine esitusnimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Kustuta esitusnimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Laadi nimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Esitusnimekirja faili laadimine valitud esitusnimekirja."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Salvesta nimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Valitud esitusnimekirja salvestamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Salvesta vaikimisi nimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Valitud esitusnimekirja salvestamine vaikimisi asukohta."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Värskenda nimekirja"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Esitusnimekirja kirjega seotud metaandmete värskendamine."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Nimekirjahaldur"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Esitusnimekirja halduri avamine."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Vaade"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Lisa internetiaadress..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Võrgus asuvate lugude lisamine esitusnimekirja."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Lisa faile..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Failide lisamine esitusnimekirja."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Otsi ja vali"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Esitusnimekirjast otsimine ja otsingutulemuse määramine valikuks."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Pööra valik"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Valitud ja valimata kirjete oleku vastupidiseks pööramine"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Kõikide esitusnimekirja kirjete avamine."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Tühista valik"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Kõigi valitud kirjete eemaldamine valikust"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Eemalda kõik"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Kõigi kirjete eemaldamine esitusnimekirjast."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Puhasta järjekord"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Esitusnimekirjaga seotud järjekorra tühjendamine."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Eemalda kättesaamatud failid"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr ""
"Esitusnimekirjast selliste failide eemaldamine, millele pole võimalik ligi "
"pääseda."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Eemalda duplikaadid"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Pealkirja järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr ""
"Esitusnimekirjast selliste lugude eemaldamine, mis esinevad seal mitu korda "
"(vaadatakse pealkirja järgi)."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Failinime järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""
"Mitu korda esinevate lugude eemaldamine esitusnimekirjast (otsus tehakse "
"failinime alusel)."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Raja ja failinime järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Mitu korda esinevate lugude eemaldamine esitusnimekirjast (otsus tehakse "
"faili täisraja ja nime alusel)."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Eemalda valimata loo(d)"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Valimata kirje(te) eemaldamine esitusnimekirjast."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eemalda valitud loo(d)"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Valitud kirje(te) eemaldamine esitusnimekirjast."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Nimekiri juhuslikuks"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Esitusnimekirja järjekorra sortimine juhusliku järjekorra alusel."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Nimekiri vastupidisesse järjekorda"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Esitusnimekirja sortimine vastupidise järjekorra alusel."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Sordi nimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Nimekirja sortimine pealkirja järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Esitaja järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Nimekirja sortimine esitaja järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Nimekirja sortimine failinime järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Nimekirja sortimine täieliku rajanime järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Nimekirja sortimine muutmise kuupäeva järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Loo numbri järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Nimekirja sortimine loo numbri järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Esitusnimekirja kirje järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Nimekirja sortimine esitusnimekirja kirje järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Sordi valitud kirjed"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fail"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Abi"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Pluginate teenused"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Vaata loo üksikasju"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Loo üksikasjade vaatamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Esita faili"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Faili laadimine ja esitamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Esita asukohast"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Meedia esitamine määratud asukohast"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Pluginate teenused"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Eelistuste akna avamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "Vä_lju"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious'e töö lõpetamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Määra A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Nulli A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Hüppa esitusnimekirja algusesse"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Hüppa failile..."

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Lisa järjekorda/Eemalda järjekorrast"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr ""
"Esitusnimekirja kirje järjekorda panek või kui see on juba järjekorras, siis "
"sealt eemaldamine."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Laadi"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Impordi"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Valmisseadistus"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Valmisseadistuse laadimine"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Automaatlaaditav valmisseadistus"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Automaatlaaditava valmisseadistuse laadimine"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Valikimisi valmisseadistuste laadimine ekvalaiserisse"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Nulli"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Ekvalaiseri seadistustasemete nullimine"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Failist"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Valmisseadistuste laadimine failist"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP-i EQF-failist"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Valmisseadistuse laadimine WinAMP'i EQF-failist"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP'i valmisseadistused"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "WinAMP'i valmisseadistuste importimine"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Valmisseadistuse salvestamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Automaatlaaditava valmisseadistuse salvestamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Vaikimisi valmisseadistuste salvestamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Faili"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Valmisseadistuse salvestamine faili"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP'i EQF-faili"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Valmisseadistuse salvestamine WinAMP'i EQF-faili"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Valmisseadistuste kustutamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Automaatlaaditava valmisseadistuse kustutamine"

#: src/audacious/ui_playlist.c:438
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Kirjete otsimine aktiivsest esitusnimekirjast"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Esitusnimekirjas olevatest kirjete hulgast otsimiseks tuleb allpool "
"olevatele väljadele sisestada otsinguavaldised. Otsinguavaldised on "
"regulaaravaldise süntaksiga tõstutundetud otsingustringid. Kui sa ei tea, "
"mismoodi regulaaravaldised toimivad, siis sisesta selle asemel lihtsalt "
"tavalised otsimisstringid."

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid "Title: "
msgstr "Pealkiri: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:461
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:468
msgid "Artist: "
msgstr "Esitaja: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:475
msgid "Filename: "
msgstr "Failinimi: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Enne otsingut puhastatakse eelmine valik"

#: src/audacious/ui_playlist.c:486
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Vastavuses olevad kirjed pannakse esitusjärjekorda"

#: src/audacious/ui_playlist.c:489
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Vastavuses olevatest kirjetest koostatakse uus esitusnimekiri"

#: src/audacious/ui_playlist.c:716
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Viga esitusnimekirja \"%s\" kirjutamisel: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:738
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s on juba olemas. Kas jätkata?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:753
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Esitusnimekirja pole võimalik salvestada.</big></b>\n"
"\n"
"Tundmatu failitüüp failile '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:879
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Salvestatakse staatilise esitusnimekirjana"

#: src/audacious/ui_playlist.c:886
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Kasutatakse suhtelist rada"

#: src/audacious/ui_playlist.c:908
msgid "Load Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja laadimine"

#: src/audacious/ui_playlist.c:921
msgid "Save Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja salvestamine"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1479
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious'e esitusnimekirja redaktor"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Esitusnimekirja haldur"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Kirjeid"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Muuda nime"

#: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2226
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Connectivity"
msgstr "Ühendused"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2237
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2167
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Tracknumber"
msgstr "Loo number"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Filepath"
msgstr "Faili rada"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Codec"
msgstr "Koodek"

#: src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteet"

#: src/audacious/ui_preferences.c:191
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Kirjatüübid</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:192
msgid "_Player:"
msgstr "_Esitaja:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:192
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Esitaja peaakna kirjatüübi valimine:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:193
msgid "_Playlist:"
msgstr "Esitus_nimekiri:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:193
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Esitusnimekirja kirjatüübi valimine:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:194
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Võimalusel kasutatakse rasterfonti"

#: src/audacious/ui_preferences.c:194
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Kui mõni rasterfont on saadaval, siis kasutatakse seda. Rasterfondid ei "
"toeta Unicode stringe."

#: src/audacious/ui_preferences.c:195
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Muu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:196
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas näidatakse lugude numbreid"

#: src/audacious/ui_preferences.c:198
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas näidatakse eraldajaid"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Kasutatakse kohandatud kursoreid"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Aknahalduri dekoratsioonid on nähtaval"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Sellega lubatakse akendel näidata aknahalduri dekoratsioone."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "XMMS-i moodi failivalija kasutamine vaikimisi valija asemel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Selle võtmega lubatakse XMMS/GTK1-laadis failivalimisdialoogis. See valija "
"on Audacious'ega kaasas ja see on kiirem kui GTK2-valija (kuid kahjuks pole "
"see samavõrd kasutajasõbralik)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Kasutatakse kahesuunalist tekstikerimist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaaknas olevat faili andmete teksti keritakse edasi ja "
"tagasi. Kui valimata, siis keritakse teksti ainult ühes suunas."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Vormingu tuvastamine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Failivormingud tuvastatakse vajadusel, mitte koheselt."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis tuvastab Audacious failivormingud vajaduse korral. See "
"võib põhjustada küll veidi segase esitusnimekirja aga samas tagab see ka "
"Audacious'e kiirema töö."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Failivormingud tuvastatakse laiendi alusel."

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis tuvastab Audacious failivorminguid failinime laiendi "
"alusel. See on veidi aeglasem kui failivormingu tuvastamine vajaduse korral, "
"samas tagab see minimaalse vormingutuvastamise taseme."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Esitamine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Käivitamisel jätkatakse esitust"

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Audaciouse käivitamisel jätkatakse esitust sellest "
"kohtast, kus esitamine sulgemise ajal katkes."

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas ei siirduta automaatselt järgmise loo peale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis pärast loo lõppemist ei hakata automaatselt järgmist lugu "
"esitama."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "Pause between songs"
msgstr "Lugude vahel peetakse pausi"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Pause for"
msgstr "Pausi kestus on"

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Failinimi</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Alakriipsud teisendatakse tühikuteks"

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "%20-stringid teisendatakse tühikuteks"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Kurakaldkriipsud '\\' teisendatkse kaldkriipsudeks '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metaandmed</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metaandmed loetakse esitusnimekirjadest ja failidest"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metaandmete (sildiandmete) laadimine helifailidest."

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "On load"
msgstr "Laadimisel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Metaandmed loetakse faili avamisel või faili lisamisel esitusnimekirja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "On display"
msgstr "Kuvamisel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Metaandmed loetakse siis, kui on vaja faili esitusnimekirjas kuvada"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Failidialoog</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Kataloogi värskendatakse faili avamisel alati"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Failidialoogi katalooge värskendatakse alati (see aeglustab failide avamist "
"suurtest kataloogidest. Gnome VFS peaks seda automaatselt käsitlema)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Hiireratas</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "Changes volume by"
msgstr "Muudab helivaljust"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "percent"
msgstr "protsendi võrra"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Kerib esitusnimekirja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "lines"
msgstr "rea võrra"

#: src/audacious/ui_preferences.c:404
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: src/audacious/ui_preferences.c:958
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1326
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Värvuste kohandamine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1333
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious võimaldada rüütatud kasutajaliidese värvitasakaalu muuta. Seda "
"saab teha allpool olevate liugurite abil."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1343
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1350
msgid "Green"
msgstr "Roheline"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1357
msgid "Red"
msgstr "Punane"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1440
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Hüpikandmete sätted"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1449
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Kaanepildi hankimine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1454
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Albumi kaanepildi otsimise käigus otsib Audacious failinimedest eelnevalt "
"kindlaksmääratud sõnu. Neid sõnu on võimalik allpool olevate nimekirjade "
"abil määrata, eraldades sõnad üksteisest komadega."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1471
msgid "Exclude:"
msgstr "Välistatud:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1478
msgid "Include:"
msgstr "Kaasatud:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1495
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Kaanepilti otsitakse rekursiivselt"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1505
msgid "Search depth: "
msgstr "Otsingu sügavus: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1518
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Kasutatakse failipõhist kaanepilti"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1521
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Muu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1530
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Esitatava loo kohta näidatakse edenemisriba"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1540
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Viivitus enne hüpikakna avanemist: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1585
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automaatne kooditabeli tuvastaja:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1604
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Metaandmete teisendamiseks mõeldud kooditabelite tagavaranimekiri. Kui "
"automaatne kooditabeli tuvastamine ei õnnestu või on keelatud, siis "
"proovitakse metaandmeid teisendada tagavaranimekirjas olevatest tabelitest "
"UTF-8 tabelisse."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1606
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Kooditabelite tagavara:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1964
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious'e eelistused"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2006
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Dekoodrite nimekiri:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2036
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoodrid</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2049
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Ü_ldpluginate nimekiri:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2079
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Üldised</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2091
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualiseerimispluginate nimekiri:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2121
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualiseerimine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2133
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Efektipluginate nimekiri:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efektid</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Rüü</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2203
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Rüüde nimekirja värskendamine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2252
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Loo kuvamine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2271
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Pealkirjastringi vormingu kohta andmete näitamine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2282
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2283
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2284
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2286
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2287
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2288
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud string:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2295
msgid "Custom string:"
msgstr "Kohandatud string:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2302
msgid "Title format:"
msgstr "Pealkirja vorming:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2313
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Teabe hüpikaken</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2328
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Hüpikaknas näidatakse esitusnimekirja kirjete kohta andmeid"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2330
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Teabe hüpikakna sisse- või väljalülitamine. Seda hüpikakent kuvatakse, kui "
"hoida hiirekursorit esitusnimekirjas oleva loo kohal ja selles aknas "
"kuvatakse andmeid loo pealkirja, numbri ja pikkuse; albumi nime, žanri, ja "
"avaldamise aasta; ning kaanepildi kohta."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2335
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Andmete hüpikakna sätete muutmine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2354
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proksi sätted</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2370
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proksi kasutamine on lubatud"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proksi port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2394
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proksi hostinimi:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2404
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Kasutatakse proksi autentimist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proksi parool:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proksi kasutajanimi:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2446
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Pärast nende sätete muutmist tuleb Audacious "
"taaskäivitada.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2477
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audiosüsteem</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2500
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puhvri suurus:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2506
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Sellega määratakse audiovoogude eelpuhvri suurus "
"millisekundites.\n"
"Kui sul esineb heli katkemist, siis peaksid sa ilmselt seda väärtust "
"suurendama.\n"
"Tasub ka tähele panna, et suuremad väärtused mõjuvab Audacious'e jõudlusele "
"halvasti.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2525
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Praegune väljundplugin:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2554
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Väljundplugina eelistused"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2571
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Väljundplugina andmed"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2580
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Diskreetimissageduse teisendaja</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2589
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Diskreetimissageduse teisendamine on lubatud"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2609
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2610
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2611
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2612
#, fuzzy
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "Interpoleerimismootor:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2613
#, fuzzy
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Interpoleerimismootor:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2615
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Interpoleerimismootor:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2621
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Kõik audiovood teisendatakse sellele "
"diskreetimissagedusele.\n"
"See peaks olema võrdne helikaardi või väljundplugina\n"
"suurima diskreetimissagedusega.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2641
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Diskreetimissagedus [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2651
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Helivaljuse juhtimine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2660
msgid "Use software volume control"
msgstr "Kasutatakse tarkvaralist helivaljuse juhtimist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2662
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Tarkvaralise helivaljuse juhtimise kasutamine. See võib olla kasulik "
"olukorras, kus sinu audiosüsteem ei toeta esitatava audio helivaljuse "
"juhtimist."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2695
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Laadi pluginad uuesti"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "PREAMP"
msgstr "EELVÕIM"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Arhiveeritud Winamp 2.x rüü"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Arhiveerimata Winamp 2.x rüü"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "URL-i lisamise/avamise dialoog"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Ekvalaiser"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Valmisseadistused</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Valmisseadistuste faili laiend:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Valmisseadistuste kataloogfail:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Komponenti %s pole võimalik luua.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Glade faili (%s) pole võimalik avada. Palun kontrolli programmi "
#~ "paigalduse korrektsust.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "PEALKIRI\n"
#~ "ESITAJA - PEALKIRI\n"
#~ "ESITAJA - ALBUM - PEALKIRI\n"
#~ "ESITAJA - ALBUM - PALA. PEALKIRI\n"
#~ "ESITAJA [ ALBUM ] - PALA. PEALKIRI\n"
#~ "ALBUM - PEALKIRI\n"
#~ "Kohandatud"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "Saadaolevad _valmisseadistused:"

#~ msgid ""
#~ "Best Sinc Interpolation\n"
#~ "Medium Sinc Interpolation\n"
#~ "Fastest Sinc Interpolation\n"
#~ "ZOH Interpolation\n"
#~ "Linear Interpolation"
#~ msgstr ""
#~ "Parim sinc-interpolatsioon\n"
#~ "Keskmine sinc-interpolatsioon\n"
#~ "Kiireim sinc-interpolatsioon\n"
#~ "ZOH-interpolatsioon\n"
#~ "Lineaarinterpolatsioon"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Loo andmete aken"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Eelistuste aken"