Mercurial > audlegacy
view po/sr@Latn.po @ 4142:6737f5e019a9
finally, another update-po and German translation update!
author | mf0102 <0102@gmx.at> |
---|---|
date | Wed, 02 Jan 2008 01:17:56 +0100 |
parents | bcdf787d3a1a |
children | 79c8673d04bd |
line wrap: on
line source
# translation of audacious.po to Serbian (Latin) # Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>, 2007. # Copyright (C) 2007 Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr@Latn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-02 00:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-08 14:02+0100\n" "Last-Translator: Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian Latin <kustodian@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:638 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:654 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/audacious/input.c:673 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nijedan ulazni dodatak nije prepoznao ovu datoteku" #: src/audacious/input.c:675 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Ulazni dodatak: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nije moguće napraviti datoteku evidencije (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:477 #: src/audacious/ui_main.c:2498 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:263 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: src/audacious/main.c:264 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/audacious/main.c:265 msgid "Taiwanese" msgstr "Tajvanski" #: src/audacious/main.c:266 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/audacious/main.c:267 msgid "Korean" msgstr "Koreanski" #: src/audacious/main.c:268 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: src/audacious/main.c:270 msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: src/audacious/main.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/audacious/main.c:274 msgid "Universal" msgstr "Univerzalan" #: src/audacious/main.c:482 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1020 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Izaberite koju Audacious sesiju treba koristiti" #: src/audacious/main.c:1021 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skoči unazad u listi numera" #: src/audacious/main.c:1022 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Pusti tekuću listu numera" #: src/audacious/main.c:1023 msgid "Pause current song" msgstr "Pauziraj tekuću pesmu" #: src/audacious/main.c:1024 msgid "Stop current song" msgstr "Zaustavi tekuću pesmu" #: src/audacious/main.c:1025 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauziraj ako svira, inče pusti" #: src/audacious/main.c:1026 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Skoči unapred u listi numera" #: src/audacious/main.c:1027 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Prikaži Pređi na datoteku okvir" #: src/audacious/main.c:1028 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nemoj obrisati listu numera" #: src/audacious/main.c:1029 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Dodaje nove datoteke u privremenu listu numera" #: src/audacious/main.c:1030 msgid "Display the main window" msgstr "Prikaži glavni prozor" #: src/audacious/main.c:1031 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Prikaži sve otvorene Audacious prozore" #: src/audacious/main.c:1032 msgid "Enable headless operation" msgstr "Uključi bezglavu operaciju" #: src/audacious/main.c:1033 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Štampaj sve greške i upozorenja u stdout" #: src/audacious/main.c:1034 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Prikaži verziju i ugrađena svojstva" #: src/audacious/main.c:1035 msgid "FILE..." msgstr "DATOTEKA..." #: src/audacious/main.c:1268 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće učitati masku.</big></b>\n" "\n" "Proverite da li je maska u '%s' upotrebljiva i da li je podrazumevana maska " "ispravno instalirana u '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1349 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Izvinite, vaša platforma ne pdržava niti.\n" "\n" "Ako ste na libc5 zasnovanom linux sistemu i ako ste instalirali Glib i GTK+ " "pre nego\n" "što ste instalirali LinuxThreads morate ponovo prevesti Glib i GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1380 msgid "- play multimedia files" msgstr "- pusti multimedijalne datoteke" #: src/audacious/main.c:1387 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Probajte `%s --help' za više informacija.\n" #: src/audacious/main.c:1397 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Nije moguće otvoriti prikaz, izlazim.\n" #: src/audacious/playback.c:337 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nije izabran izlazni dodatak.</big></b>\n" "Niste izabrali izlazni dodatak." #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious je uhvatio signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Izvinjavamo se zbog neprilika, ali Audacious je otkazao.\n" "Ovo je greška u programu, i nikad ne bi trebala da se desi pod normalnim " "okolnostima.\n" "Vaša trenutna konfiguracija je sačuvana i nebi trebala biti oštećena.\n" "\n" "Možete poboljšati kvalitet Audacious-a prijavljivanjem greške na http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Molim vas uključite celokupan tekst ove poruke i opišite nam šta ste radili " "kad se ovaj\n" "otkaz desio, da bismo brzo mogli obraditi Vaš izveštaj грешке:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Greške za proizvod Audacious se mogu prijaviti na http://bugs-meta.atheme." "org\n" #: src/audacious/signals.c:262 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Vaša implementacija signala je pokvarena.\n" "Očekujte neiskoristive izveštaje o greškama.\n" #: src/audacious/strings.c:191 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (neispravan UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Sva prava zadržana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "O Audacious-u" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Maskirani multimedijalni plejer za više platformi.\n" "\n" "Sva prava zadržana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious osnovni stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Podrazumevana Maska:" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Razvoj dodataka:" #: src/audacious/ui_credits.c:99 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori zakrpa:" #: src/audacious/ui_credits.c:119 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazilsko Posrtugalski:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Breton:" msgstr "Bretonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:164 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bugarski:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Catalan:" msgstr "Katalonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Croatian:" msgstr "Hrvatski:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Czech:" msgstr "Češki:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Dutch:" msgstr "Holandski:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Estonian:" msgstr "Estonski" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Finnish:" msgstr "Finski:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "French:" msgstr "Francuski:" #: src/audacious/ui_credits.c:191 msgid "German:" msgstr "Nemački:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Georgian:" msgstr "Armenski:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Greek:" msgstr "Grčki:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Hindi:" msgstr "Indijski:" #: src/audacious/ui_credits.c:207 msgid "Hungarian:" msgstr "Mađarski:" #: src/audacious/ui_credits.c:210 msgid "Italian:" msgstr "Italijanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Japanese:" msgstr "Japanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Korean:" msgstr "Koreanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litvanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Polish:" msgstr "Poljski:" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Romanian:" msgstr "Rumunski:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Russian:" msgstr "Ruski:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Srpski (Latinica):" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Srpski (Ćirilica):" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Uprošteni Kineski:" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Slovak:" msgstr "Slovenački:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Spanish:" msgstr "Španski:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Swedish:" msgstr "Švedski:" #: src/audacious/ui_credits.c:254 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tradicionalni Kineski:" #: src/audacious/ui_credits.c:257 msgid "Turkish:" msgstr "Turski:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainski:" #: src/audacious/ui_credits.c:264 msgid "Welsh:" msgstr "Velšanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Translators" msgstr "Prevodioci" #: src/audacious/ui_equalizer.c:513 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious Ekvilajzer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1147 msgid "Presets" msgstr "Pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">nedostupno</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:273 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Meta podaci su uspešno osveženi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:279 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Osvežavanje meta podataka neuspešno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:412 msgid "Track Information" msgstr "Informacije o numeri" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:439 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Opšte</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:459 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Format:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:462 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kvalitet:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:465 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Brzina u bitovima:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:498 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Naslov</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:510 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Izvođač</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:522 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:534 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Komentar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:565 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Godina</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:578 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Broj numere</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:591 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Lokacija</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:673 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Dužina numere" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:143 #: src/audacious/ui_preferences.c:434 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Otvori datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Pusti datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:150 msgid "Un_queue" msgstr "Izbaci iz _reda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:152 src/audacious/ui_jumptotrack.c:647 msgid "_Queue" msgstr "Stavi u _red" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:553 msgid "Jump to Track" msgstr "Pređi na numeru" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:595 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:629 msgid "Close on Jump" msgstr "Zatvori posle skoka" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:638 msgid "Remember Entry" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:475 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:726 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Pređi na vreme" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuti:sekunde" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Dužina numere:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - upozorenje vidljivosti" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "Prikaži glavni prozor plejera" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious je pokrenut sa svim njegovim prozorima sakrivenim.\n" "Možda biste hteli da ponovo prikažete prozor plejera da biste kontrolisali " "Audacious; u suprotnom, moraćete ga kontrolisati daljinski preko audtool ili " "uključenih dodataka (kao što je dodatak \"statusna ikonica\")." #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Uvek ignoriši, prikaži/sakrij se kontroliše daljinski" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - upozorenje korišćenja pokvarene GTK mašine" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Pokrvarena GTK mašina u upotrebi</b></big>\n" "\n" "Audacious je otkrio da koristite pokvarenu GTK mašinu.\n" "\n" "Mašina za tema koju koristite, <i>%s</i>, nije kompatibilna sa nekim od " "elemenata koje koriste moderne maske. Nekompatibilne osobine su isključene " "za ovu sesiju.\n" "\n" "Da biste koristili ove osobine, razmislite o korišćenju neke druge GTK " "mašine za teme." #: src/audacious/ui_main.c:1301 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Ne prikazuj ovo upozorenje" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Unesite lokaciju za reprodukovanje:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Traži do: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1601 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Jačina zvuka: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1631 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balans: %d%% levi" #: src/audacious/ui_main.c:1635 msgid "Balance: center" msgstr "Balans: centrirano" #: src/audacious/ui_main.c:1639 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balans: %d%% desni" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Options Menu" msgstr "Meni opcija" #: src/audacious/ui_main.c:1956 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Isključi 'Uvek na vrhu'" #: src/audacious/ui_main.c:1958 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Uključi 'Uvek na vrhu'" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "File Info Box" msgstr "Okvir informacija o datoteci" #: src/audacious/ui_main.c:1965 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Isključi 'Duplu veličinu'" #: src/audacious/ui_main.c:1967 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Uključi 'Duplu veličinu'" #: src/audacious/ui_main.c:1970 msgid "Visualization Menu" msgstr "Meni vizuelizacije" #: src/audacious/ui_main.c:2016 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće otvoriti audio.</big></b>\n" "\n" "Molim vas proverite:\n" "1. Da li ste izabrali dobar izlazni dodatak.\n" "2. Nijedan drugi program ne blokira zvučnu karticu.\n" "3. Vaša zvučna kartica je ispravno podešena.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2478 msgid "Error in Audacious." msgstr "Greška u Audacious-u." #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Autopomeraj ime pesme" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zaustavi posle tekuće pesme" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Vrhovi" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Nasumično" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Ne napreduj u listi numera" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Prikaži plejer" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Prikaži editor liste numera" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Prikaži ekvilajzer" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Uvek na vrhu" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Stavi na sve radne površine" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Zamotaj plejer" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Zamotaj editor liste numera" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Zamotaj ekvilajzer" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Dupla veličina" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Lako pomeranje" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizatora" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Dosega" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Prikaza glasa" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Isključen" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Vatra" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikalne linije" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Trake" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Tačkasti doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Linijski doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Ispunjen doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Led" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Gladak" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Cela (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Pola (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Četvrt (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Osmina (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Najsporiji" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Spor" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Najbrže" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Vreme proteklo" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Vreme preostalo" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Reprodukovanje" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Vizuelizacija" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Režim vizuelizacije" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Režim analizatora" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Režim dosega" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Režim prikaza glasa" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "VU režim delimičnog skrivenog prozora" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Učestalost osvežavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analizatori padaju" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Vrhovi padaju" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Playlist" msgstr "Lista numera" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nova lista numera" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Izaberi sledeću listu numera" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Izaberi prethodnu listu numera" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Izbriši listu numera" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Učitaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Učita datoteku liste numera u izabranu listu numera." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Sačuvaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Sačuvaj izabranu listu numera." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Sačuvaj podrazumevanu listu" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Sačuva izabranu listu numera u podrazumevanu lokaciju." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Osveži listu" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Osvežava meta-podatke pridružene stavki liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Menađžer liste" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otvara menađžer liste." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Dodaj internet adresu..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Dodaje udaljenu numeru u listu numera." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Dodaj datoteke..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dodaje datoteke u listu numera." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Pretraži i označi" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Pretražuje listu numera i označi stavke liste numera po određenom " "kriterijumu." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertuj selekciju" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Invertuje označene i neoznačene stavke." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Označi sve stavke u listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Označi ništa" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Skine oznaku sa svih stavki u listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Ukloni sve" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Uklanja sve stavke iz liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Obriši red" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Briše red pridružen ovoj listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Ukloni nepostojeće datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Uklanja nepostojeće datoteke iz liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Ukloni duplikate" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Po naslovu" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu naslova." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Po imenu datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu imenu datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Po putanji + imenu datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu pune putanje datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Ukloni neoznačene" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Uklanja neoznačene stavke iz listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Ukloni označene" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Uklanja označene stavke iz listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Nasumice ispremeštaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Nasumice ispremešta stavke u listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Obrni listu" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Obrne redosled liste." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Sortiraj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Sortira listu prema naslovu." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Po izvođaču" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Sortira listu prema izvođaču." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Sortira listu prema imenu datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Sortira listu prema punoj putanji datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Sortira listu prema datumu izmene." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Po broju numere" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Sortira listu prema broju numere." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Po stavki liste" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Sortira listu prema stavki liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Sortiraj označene" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Fajl" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Usluge dodataka" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Prikaži detalje numere" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Prikaži detalje numere" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Pusti datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Učitaj i pusti datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Pusti lokaciju" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Pusti medije iz izabrane lokacije" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Usluge dodataka" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Otvori prozor postavki" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ugasi Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Postavi A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Obriši A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Pređi na početak liste numera" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Pređi na datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "U red/iz reda" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Uključuje/isključuje stavke u/iz red(a) liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Učitati" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Uvesti" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Sačuvati" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Izbrisati" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Učitati pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Auto-učitana pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Učitati аuto-učitana pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Podrazumevanо" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Učitati podrazumevano pretpodešavawe u ekvilajzer" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Postaviti nivoe ekvilajzera na nulu" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Iz datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Učitati pretpodešavanje iz datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Iz WinAMP EQF datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Učitati pretpodešavawe iz WinAMP EQF datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Uvesti WinAMP pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Sačuvati pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Sačuvati auto-učitano pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Sačuvati podrazumevano pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "U datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "U WinAMP EQF datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u WinAMP EQF datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Izbrisati pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Izbrisati auto-učitano pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_playlist.c:438 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Pretraži stavke u aktivnoj listi numera" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Obeleži stavke u listi numera popunjavajući jedno ili više polja. Polja " "koriste sintaksu običnih izraza, razlikuju veličinu slova. Ako ne znate kako " "obični izrazi funkcionišu, jednostavno unesite doslovno deo onoga što " "tražite." #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "Title: " msgstr "Naslov: " #: src/audacious/ui_playlist.c:461 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:468 msgid "Artist: " msgstr "Izvođač: " #: src/audacious/ui_playlist.c:475 msgid "Filename: " msgstr "Ime datoteke: " #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Obriši prethodnu selekciju pre pretrage" #: src/audacious/ui_playlist.c:486 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Nađene stavke automatski prebaci u red" #: src/audacious/ui_playlist.c:489 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Napravi novu listu od nađenih stavki" #: src/audacious/ui_playlist.c:716 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Greška u pisanju liste numera \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:738 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s već postoji. Nastaviti?" #: src/audacious/ui_playlist.c:753 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće sačuvati listu numera.</big></b>\n" "\n" "Nepoznata vrsta datoteke za '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:879 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Sačuvaj kao statičku listu numera" #: src/audacious/ui_playlist.c:886 msgid "Use Relative Path" msgstr "Koristi relativne putanje" #: src/audacious/ui_playlist.c:908 msgid "Load Playlist" msgstr "Učitaj listu numera" #: src/audacious/ui_playlist.c:921 msgid "Save Playlist" msgstr "Sačuvaj listu numera" #: src/audacious/ui_playlist.c:1479 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious editor liste numera" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Menadžer liste numera" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Stavke" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2226 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Connectivity" msgstr "Povezanost" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2237 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2167 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Tracknumber" msgstr "Broj numere" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Filepath" msgstr "Putanja datoteke" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/audacious/ui_preferences.c:191 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fontovi</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:192 msgid "_Player:" msgstr "_Plejer:" #: src/audacious/ui_preferences.c:192 msgid "Select main player window font:" msgstr "Izaberite font glavnog prozora plejera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista numera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Select playlist font:" msgstr "Izaberite font liste numera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:194 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Koristi bit mapirane fontove, ako su dostupni" #: src/audacious/ui_preferences.c:194 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Koristi bitmapirane fontove, ako su dostupni. Bitmapirani fontovi ne " "podržavaju Unikodne znakovne nizove." #: src/audacious/ui_preferences.c:195 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Ostalo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Prikaži brojeve numera u listi numera" #: src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Prikaži razdvajače u listi numera" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Use custom cursors" msgstr "Koristi sopstveni kursor" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Prikaži ukras programa za upravljanje prozorima" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ovo omogućava programu za upravljanje prozorima da prikaže ukrase na " "prozorima." #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Koristi XMMS-ov selektor datoteka umesto podrazumevanog" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ovo uključuje XMMS/GTK1-stil okvira za selekciju datoteka. Audacious " "obezbeđuje ovaj selektor i brži je od podrazumevanog GTK2 selektora " "(nažalost, ne toliko jednostavan)." #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Koristi dvosmerni tekst klizač" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Ako je uključeno, tekst koji prkazuje imformacije o datoteci u glavnom " "prozoru će klizati napred i nazad. Ako je isključeno, tekst će se klizati " "samo u jednom smeru." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Prepoznaj format datoteke na zahtev, umesto odma." #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke na zahtev. Ovo " "može dovesti do zbrkanije liste numera, ali obezbeđuje veći dobitak u brzini." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Prepoznaj format datoteke na osnovu oznake tipa." #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke prema oznaci tipa. " "Samo datoteke sa podržanim oznakama tipa će biti učitane." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reprodukovanje</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Nastavi reprodukovanje na početku" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Kad se Audacious pokrene, automatski nastavi da reprodukuje od trenutka gde " "smo zaustavili puštanje." #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nemoj napredovati u listi numera" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Kad se završi pesma, nemoj automatski preći na sledeću." #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauza između pesama" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Pause for" msgstr "Pauziraj za" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Ime datoteke</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Pretvori donje crte u praznine" #: src/audacious/ui_preferences.c:228 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Pretvori %20 u praznine" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Pretvori obrnutu kosu crtu '\\' u kosu crtu '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Meta-podaci</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Učitaj meta-podatke iz lista numera i datoteka" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Učitaj meta-podatke (informacije oznaka) iz muzičkih datoteka." #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "On load" msgstr "Prilikom učitavanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Učitaj meta-podatke pri dodavanju datoteke u listu ili prilikom otvaranja" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "On display" msgstr "Prilikom prikazivanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Učitaj meta-podatke prilikom prikazivanja datoteke u listi numera. Možda " "ćete morati da postavite \"Prepoznaj format datoteke na zahtev\" u Audio " "odeljku." #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Okvir datoteke</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Uvek osveži direktorijum prilikom otvaranja okvira datoteke" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Uvek osveži okvir datoteke (ovo će usporiti otvaranje okvira za velike " "direktorijume, i GNOME VFS bi trebao automatski obaviti)." #: src/audacious/ui_preferences.c:240 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Točkić miša</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "Changes volume by" msgstr "Menja jačinu zvuka za" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "percent" msgstr "posto" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Pomera listu numera za" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "lines" msgstr "linije" #: src/audacious/ui_preferences.c:404 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #: src/audacious/ui_preferences.c:420 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/audacious/ui_preferences.c:958 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/audacious/ui_preferences.c:1326 msgid "Color Adjustment" msgstr "Podešavanje boje" #: src/audacious/ui_preferences.c:1333 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious vam dozvoljava da promenite balans boja maskiranog UI-a. Donji " "klizači će vam omogućiti da to uradite." #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 msgid "Blue" msgstr "Plavo" #: src/audacious/ui_preferences.c:1350 msgid "Green" msgstr "Zeleno" #: src/audacious/ui_preferences.c:1357 msgid "Red" msgstr "Crveno" #: src/audacious/ui_preferences.c:1440 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Podešavanja iskačućih informacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:1449 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Učitavanje naslovne slike</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1454 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Dok traži naslovne slike albuma, Audacious traži određene reči u imenu " "datoteke. Možete navesti te reči dole u listi, razdvojene zapetama." #: src/audacious/ui_preferences.c:1471 msgid "Exclude:" msgstr "Isključi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1478 msgid "Include:" msgstr "Uključi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1495 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurzivno traži naslovnu sliku" #: src/audacious/ui_preferences.c:1505 msgid "Search depth: " msgstr "Dubina pretrage: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1518 msgid "Use per-file cover" msgstr "Koristi jednu naslovnu sliku po datoteci" #: src/audacious/ui_preferences.c:1521 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Ostalo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1530 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Prikaži indikator napredovanja za tekuću numeru" #: src/audacious/ui_preferences.c:1540 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Zakašnjenje pojavljivanja iskačućeg proz. datoteke: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1585 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Auto-prepozavanje kodiranja karaktera za:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista kodiranja karaktera koja se koriste za rezervnu konverziju meta-" "podataka. Ako automatsko prepoznavanje kodiranja ne uspe ili je isključeno, " "kodiranja u ovoj listi će biti kandidati za šifrovanje meta-podataka, i " "rezervna konverzija iz ovih kodiranja u UTF-8 će biti pokušana." #: src/audacious/ui_preferences.c:1606 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Rezervno kodiranja karaktera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1964 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious podešavanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:2006 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista _dekodera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2036 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoderi</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2049 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Opšta lista dodataka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2079 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Opšte</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2091 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista _vizuelizacionih dodataka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2121 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizuelizacija</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2133 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista _efektnih dodataka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekti</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Maska</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2203 msgid "Refresh skin list" msgstr "Osveži listu maski" #: src/audacious/ui_preferences.c:2252 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Prikaz pesme</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2271 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Prikaži informacije o formatu znakovnog niza naslova" #: src/audacious/ui_preferences.c:2282 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2283 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "IZVOĐAČ - NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2284 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "IZVOĐAČ - ALBUM - NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "IZVOĐAČ - ALBUM - BROJ. NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2286 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "IZVOĐAČ [ ALBUM ] - BROJ. NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2287 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM - NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2288 msgid "Custom" msgstr "Sopstveni" #: src/audacious/ui_preferences.c:2295 msgid "Custom string:" msgstr "Sopstveni znakovni niz:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2302 msgid "Title format:" msgstr "Format naslova:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2313 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Iskačuće informacije</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2328 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Prikaži iskačuće informacije za stavke u listi numera" #: src/audacious/ui_preferences.c:2330 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Uključuje/isključuje iskačući prozor sa informacijama za pokazanu stavku u " "listi numera. Prozor prikazuje ime pesme, ime albuma, žanr, godinu " "izdavanja, broj numere, dužinu numere i sliku." #: src/audacious/ui_preferences.c:2335 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Uredi podešavanja za iskačuće informacije" #: src/audacious/ui_preferences.c:2354 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Konfiguracija posrednika</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Uključi korišćenje posrednika" #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 msgid "Proxy port:" msgstr "Posrednički port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2394 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Ime domaćina posrednika:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2404 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Koristi proveru identiteta sa posrednikom" #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 msgid "Proxy password:" msgstr "Posrednička lozinka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "Proxy username:" msgstr "Posredničko korisničko ime:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2446 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Menjanje ovih podešavanja će zahtevati ponovno " "pokretanje Audacious-a.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2477 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio sistem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2500 msgid "Buffer size:" msgstr "Veličina bafer:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2506 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ovo je količina vremena za koliko se unapred učitaju " "audio tokovi, u milisekundama.\n" "Povećajte ovu vrednost ako vam se dešavaju preskakanja zvuka. \n" "Imajte na umu, da visoke vrednosti će izazvati da Audacious slabije radi.</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2525 msgid "Current output plugin:" msgstr "Tekući izlazni dodatak:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2554 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Postavke izlaznog dodatka" #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informacije o izlaznom dodatku" #: src/audacious/ui_preferences.c:2580 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Pretvarač učestalosti odabiranja uzoraka</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2589 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Uključi pretvarač učestalosti odabiranja uzoraka" #: src/audacious/ui_preferences.c:2609 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Najbolja Sinc interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2610 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Srednja Sinc interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2611 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Nabrža Sinc interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2612 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "ZOH interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2613 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Linearna interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2615 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Interpolaciona mašina:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2621 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Svi tokovi će biti pretvoreni u ovu učestalost " "odabiranja uzoraka.\n" "Ovo bi trebala da bude maksimalna podržana učestalost odabiranja uzoraka\n" "muzičke kartice ili izlaznog dodatka.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2641 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Učestalost odabiranja uzoraka [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2651 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Kontrola jačine zvuka</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2660 msgid "Use software volume control" msgstr "Koristi softversku kontrolu zvuka" #: src/audacious/ui_preferences.c:2662 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Koristi softversku kontrolu zvuka. Ovo može biti korisno u situacijama gde " "vaš audio sistem ne podržava kontrolu jačine zvuka reprodukcije." #: src/audacious/ui_preferences.c:2695 msgid "Reload Plugins" msgstr "Osveži dodatke" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "1KHZ" msgstr "1kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "3KHZ" msgstr "3kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "6KHZ" msgstr "6kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "12KHZ" msgstr "12kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "14KHZ" msgstr "14kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "16KHZ" msgstr "16kHz" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Arhivirana Winamp 2.x maska" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nearhivirana Winamp 2.x maska" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dodaj/otvori URL okvir"