Mercurial > audlegacy
view po/sr.po @ 2374:6c5d4d28cc6b trunk
[svn] - return NULL if vfs_fopen request failed
author | nenolod |
---|---|
date | Sat, 20 Jan 2007 16:55:37 -0800 |
parents | 741023a8efa5 |
children | 32cad699ffe0 |
line wrap: on
line source
# translation of sr.po to Serbian Latin # Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-19 22:53-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 00:52+0100\n" "Last-Translator: Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian Cyrillic <kustodian@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Аудациоус %s</b></big>\n" "\n" "Сва права задржана, 2005-2007 Аудациоус Развојни Тим" #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:327 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "O Аудациоус-u" #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:372 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Аудациоус %s</b></big>\n" "Будућност UNIX мултимедије.\n" "\n" "Сва права задржана, 2005-2007 Аудациоус Развојни Тим\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Аудациоус основни ствараоци:" #: src/audacious/ui_credits.c:65 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: src/audacious/ui_credits.c:70 msgid "Default skin:" msgstr "Подразумевана маска:" #: src/audacious/ui_credits.c:75 msgid "Plugin development:" msgstr "Развој додатака:" #: src/audacious/ui_credits.c:86 msgid "Patch authors:" msgstr "Аутори закрпа:" #: src/audacious/ui_credits.c:101 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x ствараоци:" #: src/audacious/ui_credits.c:107 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP ствараоци:" #: src/audacious/ui_credits.c:139 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Бразилско Португалски:" #: src/audacious/ui_credits.c:142 msgid "Breton:" msgstr "Бретонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:145 #, fuzzy msgid "Bulgarian:" msgstr "Мађарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:148 msgid "Czech:" msgstr "Чешки:" #: src/audacious/ui_credits.c:151 msgid "Dutch:" msgstr "Холандски:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Finnish:" msgstr "Фински:" #: src/audacious/ui_credits.c:158 msgid "French:" msgstr "Француски:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "German:" msgstr "Немачки:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Georgian:" msgstr "Арменски:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Greek:" msgstr "Грчки:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Hindi:" msgstr "Индијски:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Hungarian:" msgstr "Мађарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Italian:" msgstr "Италијански:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Japanese:" msgstr "Јапански:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "Korean:" msgstr "Кореански:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литвански:" #: src/audacious/ui_credits.c:192 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "Polish:" msgstr "Пољски:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Romanian:" msgstr "Румунски:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Russian:" msgstr "Руски:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Спрски (Латиница):" #: src/audacious/ui_credits.c:207 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Спрски (Ћирилица):" #: src/audacious/ui_credits.c:210 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Упроштен Кинески:" #: src/audacious/ui_credits.c:213 msgid "Slovak:" msgstr "Словеначки:" #: src/audacious/ui_credits.c:216 msgid "Spanish:" msgstr "Шпански:" #: src/audacious/ui_credits.c:219 msgid "Swedish:" msgstr "Шведски:" #: src/audacious/ui_credits.c:222 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Традиционални Кинески:" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Ukrainian:" msgstr "Украински:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Welsh:" msgstr "Велшански:" #: src/audacious/ui_credits.c:376 msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: src/audacious/ui_equalizer.c:752 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Аудациоус Еквилајзер" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1452 msgid "Presets" msgstr "Претподешавања" #: src/audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција `%s' је нејасна\n" #: src/audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `--%s' не дозвољава аргумент\n" #: src/audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n" #: src/audacious/getopt.c:662 src/audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n" #: src/audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција `--%s'\n" #: src/audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција `%c%s'\n" #: src/audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопуштена опција -- %c\n" #: src/audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: src/audacious/getopt.c:746 src/audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: src/audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција `-W %s' је нејасна\n" #: src/audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће направити %s.</big></b>\n" "\n" "Није могуће отворити гладе датотеку (%s). Молим вас проверите вашу " "инсталацију.\n" #: src/audacious/input.c:307 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Није могуће репродуковати датотеке.</big></b>\n" "\n" "Следеће датотеке није могуће репродуковати. Молим вас проверите да ли:\n" "1. су доступни.\n" "2. сте укључили потребне медија додатке." #: src/audacious/input.c:332 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Више не приказуј ово упозорење" #: src/audacious/input.c:334 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи више детаља" #: src/audacious/input.c:348 src/audacious/ui_preferences.c:117 #: src/audacious/ui_preferences.c:485 src/audacious/ui_preferences.c:573 #: src/audacious/ui_preferences.c:662 src/audacious/ui_preferences.c:758 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/audacious/input.c:613 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "аудациоус: %s" #: src/audacious/input.c:629 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: src/audacious/input.c:647 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Ниједан улазни додатак није препознао ову датотеку" #: src/audacious/input.c:649 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Улазни додатак: %s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Није могуће направити датотеку евиденције (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:626 #: src/audacious/ui_main.c:3401 msgid "Audacious" msgstr "Аудациоус" #: src/audacious/main.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Није могуће направити директоријум (%s): %s" #: src/audacious/main.c:826 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Употреба: audacious [опције] [датотеке] ...\n" "\n" "Опције:\n" "--------\n" #: src/audacious/main.c:831 msgid "Display this text and exit" msgstr "Прикажи овај текст и изађи" #: src/audacious/main.c:834 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Изаберите Аудациоус/BMP/XММS сесију (Подразумевано: 0)" #: src/audacious/main.c:837 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Скочи уназад у листи нумера" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Пусти текућу листу нумера" #: src/audacious/main.c:843 msgid "Pause current song" msgstr "Паузирај текућу песму" #: src/audacious/main.c:846 msgid "Stop current song" msgstr "Заустави текућу песму" #: src/audacious/main.c:849 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Паузирај ако свира, иначе пусти" #: src/audacious/main.c:852 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Скочи унапред у листи нумера" #: src/audacious/main.c:855 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "Прикажи Пређи на датотеку оквир" #: src/audacious/main.c:858 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Немој обрисати листу нумера" #: src/audacious/main.c:861 msgid "Show the main window" msgstr "Прикажи главни прозор" #: src/audacious/main.c:864 msgid "Activate Audacious" msgstr "Активирај Аудациоус" #: src/audacious/main.c:867 msgid "Previous session ID" msgstr "Име претходне сесије" #: src/audacious/main.c:870 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "Безглава операција [експериментално]" #: src/audacious/main.c:873 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "Искључи прекидање због грешке/упозорења (евидентирање)" #: src/audacious/main.c:876 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Испиши број верзије и изађи\n" #: src/audacious/main.c:1083 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће учитати маску.</big></b>\n" "\n" "Проверите да ли је маска у '%s' употребљива и да ли је подразумевана маска " "правилно инсталирана у '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1130 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Извините, ваша верзија GTK+ (%d.%d.%d) не ради са Аудациоус-ом.\n" "Молим вас користите GTK+ %s или новији.\n" #: src/audacious/main.c:1141 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Извините, ваша платформа не подржава нити.\n" "\n" "Ако сте на libc5 заснованом линукс систему и ако сте инсталирали Glib и GTK+ " "пре него\n" "што сте инсталирали LinuxThreads морате поново превести Glib и GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1160 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Није могуће отворити приказ, излазим.\n" #: src/audacious/signals.c:90 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "Примљен SIGSEGV\n" "\n" "Ово би могала бити грешка у Аудациоус-у. Ако не знате зашто се ово десило, " "пријавите грешку на http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" #: src/audacious/strings.c:196 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (неисправан UTF-8)" #: src/audacious/ui_main.c:624 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Аудациоус" #: src/audacious/ui_main.c:849 msgid "VBR" msgstr "ВБР" #: src/audacious/ui_main.c:890 src/audacious/ui_main.c:894 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: src/audacious/ui_main.c:890 src/audacious/ui_main.c:894 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/audacious/ui_main.c:1383 src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Пређи на време" #: src/audacious/ui_main.c:1404 msgid "minutes:seconds" msgstr "минути:секунде" #: src/audacious/ui_main.c:1414 msgid "Track length:" msgstr "Дужина нумере:" #: src/audacious/ui_main.c:1499 msgid "Un_queue" msgstr "Избаци из _реда" #: src/audacious/ui_main.c:1501 src/audacious/ui_main.c:1889 msgid "_Queue" msgstr "Стави у _ред" #: src/audacious/ui_main.c:1814 msgid "Jump to Track" msgstr "Пређи на нумеру" #: src/audacious/ui_main.c:1855 msgid "Filter: " msgstr "Филтер: " #: src/audacious/ui_main.c:1856 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтер:" #: src/audacious/ui_main.c:2060 msgid "Enter location to play:" msgstr "Унесите локацију за репродуковање:" #: src/audacious/ui_main.c:2271 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ТРАЖИ ДО: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:2303 src/audacious/ui_main.c:2922 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "ЈАЧИНА: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:2334 src/audacious/ui_main.c:2925 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛЕВО" #: src/audacious/ui_main.c:2338 src/audacious/ui_main.c:2928 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТРИРАН" #: src/audacious/ui_main.c:2342 src/audacious/ui_main.c:2930 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "БАЛАНС: %d%% ДЕСНО" #: src/audacious/ui_main.c:2698 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "МЕНИ ОПЦИЈА" #: src/audacious/ui_main.c:2702 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ИСКЉУЧИ УВЕК НА ВРХУ" #: src/audacious/ui_main.c:2704 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "УКЉУЧИ УВЕК НА ВРХУ" #: src/audacious/ui_main.c:2707 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "ПОЉЕ ИНФОРМАЦИЈЕ ДАТОТЕКЕ" #: src/audacious/ui_main.c:2711 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "ИСКЉУЧИ ДУПЛУ ВЕЛИЧИНУ" #: src/audacious/ui_main.c:2713 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "УКЉУЧИ ДУПЛУ ВЕЛИЧИНУ" #: src/audacious/ui_main.c:2716 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "МЕНИ ВИЗУЕЛИЗАЦИЈЕ" #: src/audacious/ui_main.c:2762 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Није пронађен CD који је могуће пустити.</big></b>\n" "\n" "Или CD није уметнут, или уметнути CD није аудио CD.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2779 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће отворити аудио.</big></b>\n" "\n" "Молим вас проверите:\n" "1. Да ли сте изабрали добар излазни додатак .\n" "2. Ниједан други програм не блокира звучну картицу.\n" "3. Ваша звучна картица је исправно подешена.\n" #: src/audacious/ui_main.c:3385 msgid "Error in Audacious." msgstr "Грешка у Аудациоус-у." #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Аутопомерај име песме" #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Заустави после текуће песме" #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "Врхови" #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "Насумично" #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Не напредуј у листи нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "Прикажи плејер" #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Прикажи едитор листе нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "Прикажи еквилајзер" #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "Увек на врху" #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Стави на све радне површине" #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "Замотај плејер" #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Замотај едитор листе нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Замотај еквилајзер" #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "Дупла величина" #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "Лако померање" #: src/audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатора" #: src/audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "Досег" #: src/audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "Приказа гласа" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "Искључен" #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "Ватра" #: src/audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикалне линије" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "Траке" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "Тачкасти досег" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "Линијски досег" #: src/audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "Испунњен досег" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Smooth" msgstr "Гладак" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Цела (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Пола (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Четврт (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Осмина (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "Најспорије" #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "Најбрже" #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "Време протекло" #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "Време преостало" #: src/audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "Репродуковање" #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "Пусти CD" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: src/audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "Визуелизација" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим визуелизације" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим анализатора" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "Режим досега" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Режим приказа гласа" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "ВУ режим делимично скривеног прозора" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "Учесталост освежавања" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Анализатори падају" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Врхови падају" #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:105 #: src/audacious/playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2530 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "Нова листа нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Изабери следећу листу нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Изабери претходну листу нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr "Избриши листу нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Load List" msgstr "Учитај листу" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Учита датотеку листе нумера у изабрану листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "Сачувај листу" #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Сачувај изабрану листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "Сачувај подразумевану листу" #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Сачувај изабрану листу нумера у подразумевану локацију." #: src/audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи листу" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Освежава мета-податке придружене ставки листе нурма." #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "Менаџер листе" #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Отвара менаџер листе." #: src/audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "Приказ" #: src/audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "Додај CD..." #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Додај CD у листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Додај интернет адресу..." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Додаје удаљену нумеру у листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "Додај датотеке..." #: src/audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Додаје датотеке у листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "Претражи и означи" #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Претржује листу нумера и означи ставке листе нумера по одређеном критеријуму." #: src/audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертуј селекцију" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Инвертује означене и неозначене ставке." #: src/audacious/ui_manager.c:262 src/audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Означи све ставке у листи нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "Означи ништа" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Скине ознаку са свих ставки у листи нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "Обриши ред" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Брише ред придружен овој листи нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Уклони непостојеће датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Уклања непостојеће датотеке из листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Уклони дупликате" #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "По наслову" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу наслова." #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "По имену датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу имена датотеке." #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "По путањи + имену датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу пуне путање датотеке." #: src/audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Уклања све ставке из листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "Уклони неозначене" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Уклања неозначене ставке из листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "Уклони означене" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Уклања означене ставке из листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "Насумице испремештај листу" #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Насумице испремешта листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "Обрни листу" #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Обрне редослед листе." #: src/audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "Сортирај листу" #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Сортира листу према наслову." #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "По озвођачу" #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Сортира листу према извођачу." #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Сортира листу према имену датотеке." #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Сортира листу према пуној путањи датотеке." #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "По датуму" #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Сортира листу према датуму измене." #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "По броју нумере" #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Сортира листу према броју нумере." #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "По ставки листе" #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Сортира листу према ставки листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "Сортирај означене" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "Прикажи детаље нумере" #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "Прикажи детаље нумере" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "Пусти датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "Учитај и пусти датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "Пусти локацију" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Пусти медијe из изабране локације" #: src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "Отвори прозор поставки" #: src/audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "Угаси Аудациоус" #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "Постави А-Б" #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "Обриши А-Б" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Пређи на почетак листе нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "Пређи на датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "У ред/из реда" #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Укључује/искључује ставке у/из ред(а) листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "Учитати" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "Увести" #: src/audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "Сачувати" #: src/audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "Избрисати" #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Учитати претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "Aуто-учитана претподешавања" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Учитати Ауто-учитана претподешавања" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "Подразумеванo" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Учитати подразумевано претподешавање у еквилајзер" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Поставити нивое еквилајзера на нулу" #: src/audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "Из датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "Учитати претподешавање из датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Из WinAMP EQF датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Учитати претподешавање из WinAMP EQF датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP претподешавања" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Увести WinAMP претподешавања" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Сачувати претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Сачувати ауто-учитано претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "Сачувати подразумевано претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "У датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "Сачувати претподешавање у датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "У WinAMP EQF датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Сачувати претподешавање у WinAMP EQF датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Избрисати претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Избрисати ауто-учитано претподешавање" #: src/audacious/ui_preferences.c:100 src/audacious/glade/prefswin.glade:1399 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Connectivity" msgstr "Повезаност" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 src/audacious/glade/prefswin.glade:2898 msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:1678 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Tracknumber" msgstr "Број нумере" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 msgid "Filepath" msgstr "Путања датотеке" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 src/libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "localhost" msgstr "локални рачунар" #: src/audacious/ui_preferences.c:455 src/audacious/ui_preferences.c:542 #: src/audacious/ui_preferences.c:631 src/audacious/ui_preferences.c:727 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: src/audacious/ui_preferences.c:471 src/audacious/ui_preferences.c:558 #: src/audacious/ui_preferences.c:647 src/audacious/ui_preferences.c:743 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/audacious/ui_preferences.c:1798 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: src/audacious/ui_preferences.c:2353 msgid "Preferences Window" msgstr "Прозор поставки" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Архивирана Winamp 2.x маска" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Неархивирана Winamp 2.x маска" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:159 msgid "Track Information Window" msgstr "Прозор информација о нумери" #: src/audacious/ui_playlist.c:500 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Претражи ставке у активној листи нумера" #: src/audacious/ui_playlist.c:506 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Обележи ставке у листи нумера попуњавајући једно или више поља. Поља користе " "синтаксу обичних израза, разликују величину слова. Ако не знате како обични " "изрази функционишу, једноставно унесите дословно део онога што тражите." #: src/audacious/ui_playlist.c:513 msgid "Track name: " msgstr "Име нумере: " #: src/audacious/ui_playlist.c:519 msgid "Album name: " msgstr "Име албума: " #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Artist: " msgstr "Извођач: " #: src/audacious/ui_playlist.c:531 msgid "Filename: " msgstr "Име датотеке: " #: src/audacious/ui_playlist.c:538 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Обриши претходну селекцију пре претраге" #: src/audacious/ui_playlist.c:541 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Нађене ставке аутоматски пребаци у ред" #: src/audacious/ui_playlist.c:544 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Направи нову листу од нађених ставки" #: src/audacious/ui_playlist.c:773 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Грешка у писању листе нумера \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:794 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s већ постоји. Наставити?" #: src/audacious/ui_playlist.c:808 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће сачувати листу нумера.</big></b>\n" "\n" "Непозната врста датотеке за '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:961 msgid "Load Playlist" msgstr "Учитај листу нумера" #: src/audacious/ui_playlist.c:974 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу нумера" #: src/audacious/ui_playlist.c:1694 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Аудациоус едитор листе нумера" #: src/audacious/util.c:610 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Оквир додај/отвори URL" #: src/audacious/util.c:862 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Оквир додај/отвори датотеке" #: src/audacious/util.c:917 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеке" #: src/audacious/util.c:921 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Затвори оквир кликом на Отвори" #: src/audacious/util.c:931 src/audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #: src/audacious/util.c:935 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Затвори оквир кликом на Додај" #: src/audacious/util.c:1113 msgid "Play files" msgstr "Пусти датотеке" #: src/audacious/util.c:1115 msgid "Load files" msgstr "Учитај датотеке" #: src/audacious/playback.c:227 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Није изабран излазни додатак.</big></b>\n" "Нисте изабрали излазни додатак." #: src/audacious/playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Менаџер листе нумера" #: src/audacious/playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "Ставке" #: src/audacious/playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: src/audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Затвори оквир кликом на Додај" #: src/audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Скини ознаку са свих" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Информације о нумери" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Извођач</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Година</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Број нумере</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Аудациоус подешавања" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Листа _декодера:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Општа листа додатака:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Опште</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Листа _визуелизационих додатака:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Визуелизација</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Листа _ефектних додатака:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Ефекти</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Маска</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Освежи листу маски" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Фонтови</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Плејер:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Листа нумера:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Изаберите фонт главног прозора плејера:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни. Битмапирани фонтови не " "подржавају Уникодне знаковне низове." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Остало</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Прикажи бројеве нумера у листи нумера" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Прикажи раздвајаче у листи нумера" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Користи сопствени курсор" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ово омогућава програму за управљањe прозорима да прикаже украсе на прозорима." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Прикажи украс програма за управљање прозорима" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Прикажи украсе програма за управљање прозорима" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ово укључује XMMS/GTK1-стил оквира за селекцију датотека. Аудациоус " "обезбеђује овај селектор и бржи је од подразумеваног GTK2 селектора " "(нажалост, не толико једноставан)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Користи XMMS-ов селектор датотека уместо подразумеваног" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1355 msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" "Укључује провидност листе нумера. Ово се не препоручује за спорије рачунаре, " "јер захтева нешто CPU времена да би се направиле и кеширале сличица које се " "користе за провидност." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1357 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Укључи провидност листе нумера" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1446 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Точкић миша</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1494 msgid "Changes volume by" msgstr "Мења јачину звука за" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1522 msgid "percent" msgstr "посто" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1550 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Помера листу нумера за" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1603 msgid "lines" msgstr "линије" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1725 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Име датотеке</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1765 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Претвори доње црте у празнине" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1800 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Претвори %20 у празнине" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1835 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Претвори обрнуту косу црту '\\' у косу црту '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1869 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Мета-подаци</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1908 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Учитај мета-податке (информације ознака) из музичких датотека." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Учитај мета-податке из листа нумера и датотека" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1948 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Учитај мета-податке при додавању датотеке у листу или приликом отварања" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1950 msgid "On load" msgstr "Приликом учитавања" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1970 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Учитај мета-податке приликом приказивања датотеке у листи нумера" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1972 msgid "On display" msgstr "Приликом приказивања" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2002 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Резервно кодирање карактера:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2030 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Листа кодирања карактера која се користе за резервну конверзију мета-" "података. Ако аутоматско препознавање кодирања карактера не упсе или је " "искључено, кодирања у овој листи ће бити кандидати за шифровање мета-" "поатака, и резервна конверзија из ових кодирања у UTF-8 ће бити покушана." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2071 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Ауто-препознавање кодирања карактера за:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2127 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Оквир датотеке</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Увек освежи оквир датотеке (ово ће успорити отварање оквира за велике " "директоријуме, и Gnome VFS би требао аутоматски обавити)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2168 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Увек освежи директоријум приликом отварања оквира датотеке" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2202 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Приказ песме</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2250 msgid "Title format:" msgstr "Формат наслова:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2278 msgid "Custom string:" msgstr "Сопствени знаковни низ:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2329 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "ИМЕ\n" "ИЗВОЂАЧ - НАСЛОВ\n" "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - НАСЛОВ\n" "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - БРОЈ. НАСЛОВ\n" "ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] - БРОЈ. НАСЛОВ\n" "АЛБУМ - НАСЛОВ\n" "Сопствени" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2351 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Прикажи информације о формату знаковног низа наслова" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2401 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Искачуће информације</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2452 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Укључује/искључује искачући прозор са информацијама за показану ставку у " "листи нумера. Прозор приказује име песме, име албума, жанр, годину издавања, " "број нумере, дужину нумере и слику." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2454 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Прикажи искачуће информације за ставке у листи нумера" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2481 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Уреди подешавања за искачуће информације" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2589 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Претподешавања</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2689 msgid "Directory preset file:" msgstr "Датотека директоријума претподешавања:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2717 msgid "File preset extension:" msgstr "Ознака типа датотеке претподешавања:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2765 msgid "Available _Presets:" msgstr "Доступна _претподешавања:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2945 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Конфигурација посредника</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3003 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Укључи коришћење посредника" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3034 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име домаћина посредника:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3062 msgid "Proxy port:" msgstr "Посреднички порт:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3156 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Користи проверу идентитета са посредником" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3187 msgid "Proxy username:" msgstr "Посредничко корисничко име:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3215 msgid "Proxy password:" msgstr "Посредничка лозинка:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3331 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Мењање ових подешавања ће захтевати поновно покретање " "Аудациоус-а.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3409 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Аудио систем</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3463 msgid "Current output plugin:" msgstr "Текући излазни додатак:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3531 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ово је количина времена унапред учитаних аудио токове " "за, у милисекундама.\n" "Повећајте ову вредност ако вам се дешавају прскакања звука. \n" "Имајте на уму, да високе вредности ће изазвати да Аудациоус слабије ради.</" "span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3561 msgid "Buffer size:" msgstr "Величина бафера:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3685 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Поставке излазног додатка" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3760 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Информације о излазном додатку" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3812 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Препознавање формата</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3851 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке на захтев. Ово " "може довести до збрканије листе нумера, али обезбеђује већи добитак у брзини." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3853 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Препознај формат датотеке на захтев, уместо одма." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3887 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке према ознаци типа. " "Ово је мало спорије од препознавања на захтев, али ипак обезбеђује минималан " "ниво препознавања формата." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3889 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Препознај формат датотеке на основу ознаке типа." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3923 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Репродуковање</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3962 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Кад се Аудациоус покрене, аутоматски настави да репродукује од тренутка где " "смо зауставили пуштање." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3964 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Настави репродуковање на почетку" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3998 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Кад се заврши песма, немој аутоматски прећи на следећу." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4000 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Немој напредовати у листи нумера" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4035 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза између песама" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4073 msgid "Pause for" msgstr "Паузирај за" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4254 msgid "Popup Information Settings" msgstr "<b>Подешавања искачућих информација</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4278 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Док тражи насловне слике албума, Аудациоус тражи одређене речи у имену " "датотеке. Можете навести те речи доле у листи, раздвојене запетама." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4333 msgid "Include:" msgstr "Укључи:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361 msgid "Exclude:" msgstr "Искључи:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4430 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Рекурзивно тражи насловну слику" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4468 msgid "Search depth: " msgstr "Дубина претраге: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4534 msgid "Use per-file cover" msgstr "Користи једну насловну слику по датотеци" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4595 msgid "Color Adjustment" msgstr "Подешавање боје" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4618 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Аудациоус вам дозвољава да промените баланс боја маскираног УИ-а. Доњи " "клизачи ће вам омогућити да то урадите." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4714 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4742 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4770 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "ПРЕАМП" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1kHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3kHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6kHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12kHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14kHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16kHz" #: src/libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Извођач/Уметник" #: src/libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: src/libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Путања датотеке" #: src/libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Ознака типа" #: src/libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Име нумере" #: src/libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Број нумере" #: src/libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Прикажиi \"...\" само ако је присутан елемент %n" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "Искачуће информације о нумери" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Искакач извођача" #~ msgid "<i>Title</i>" #~ msgstr "<i>Наслов</i>" #~ msgid "<i>Artist</i>" #~ msgstr "<i>Извођач</i>" #~ msgid "<i>Album</i>" #~ msgstr "<i>Албум</i>" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Жанр</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Година</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Број нумере</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Дужина нумере</i>" #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76"