Mercurial > audlegacy
view po/fr.po @ 4517:6e412073cf28
cleaned up some more
author | mf0102 <0102@gmx.at> |
---|---|
date | Wed, 23 Apr 2008 22:20:35 +0200 (2008-04-23) |
parents | 8ac61d6e6cc1 |
children | d8a07aa54bef |
line wrap: on
line source
# French messages for Audacious # (audacious-devel branch) # # This file is distributed under the same license as the 'audacious' package. # # Former translators : # Adam C辿cile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006. # Stanislas Zeller <skogkatt@orange.fr>, 2007. # Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-20 13:46+0100\n" "Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:582 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:598 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/audacious/input.c:617 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Aucun module d'entr辿e ne supporte ce type de fichier." #: src/audacious/input.c:619 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Module d'entr辿e : %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Impossible de cr辿er le fichier journal (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:125 msgid "None" msgstr "aucune langue" #: src/audacious/main.c:126 msgid "Japanese" msgstr "le japonais" #: src/audacious/main.c:127 msgid "Taiwanese" msgstr "le ta誰wanais" #: src/audacious/main.c:128 msgid "Chinese" msgstr "le chinois" #: src/audacious/main.c:129 msgid "Korean" msgstr "le cor辿en" #: src/audacious/main.c:130 msgid "Russian" msgstr "le russe" #: src/audacious/main.c:131 msgid "Greek" msgstr "le grec" #: src/audacious/main.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "l'h辿breu" #: src/audacious/main.c:133 msgid "Turkish" msgstr "le turc" #: src/audacious/main.c:134 msgid "Arabic" msgstr "l'arabe" #: src/audacious/main.c:136 msgid "Universal" msgstr "Universel" #: src/audacious/main.c:340 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Reculer dans la liste d'辿coute" #: src/audacious/main.c:341 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Commencer � lire la liste de lecture active" #: src/audacious/main.c:342 msgid "Pause current song" msgstr "Mettre en pause la chanson en cours de lecture" #: src/audacious/main.c:343 msgid "Stop current song" msgstr "Arr棚ter la chanson en cours de lecture" #: src/audacious/main.c:344 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Mettre en pause, sinon commencer la lecture" #: src/audacious/main.c:345 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/main.c:346 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Afficher la fen棚tre 'Aller au fichier...'" #: src/audacious/main.c:347 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Ne pas effacer la liste de lecture" #: src/audacious/main.c:348 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers � une liste de lecture provisoire" #: src/audacious/main.c:349 msgid "Display the main window" msgstr "Afficher la fen棚tre principale" #: src/audacious/main.c:350 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Afficher toutes les fen棚tres ouvertes d'Audacious" #: src/audacious/main.c:351 msgid "Enable headless operation" msgstr "Activer le mode 'serveur'" #: src/audacious/main.c:352 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Afficher toutes les erreurs et tous les avertissements dans 'stdout'" #: src/audacious/main.c:353 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Afficher le num辿ro de version et les notes de compilation" #: src/audacious/main.c:355 msgid "Used in macpacking" msgstr "Utilis辿 par 'macpack'" #: src/audacious/main.c:357 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..." #: src/audacious/main.c:377 msgid "- play multimedia files" msgstr "- lire les fichiers multim辿dia" #: src/audacious/main.c:385 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Essayez '%s --help' pour davantage d'informations.\n" #: src/audacious/main.c:614 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de charger le th竪me.</big></b>\n" "\n" "V辿rifier que le th竪me '%s' est valide et que le th竪me par d辿faut est bien " "install辿 dans '%s'\n" #: src/audacious/main.c:699 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:732 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Impossible d'acc辿der � la session d'affichage.\n" #: src/audacious/main.c:840 #, fuzzy msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Activer le mode 'serveur'" #: src/audacious/playback.c:277 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Aucun module de sortie n'a 辿t辿 s辿lectionn辿.</big></b>\n" "Vous n'avez pas choisi de module de sortie audio." #: src/audacious/pluginenum.c:826 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious a re巽u un signal 11 ('SIGSEGV').\n" "\n" "Nous sommes d辿sol辿s pour ce d辿sagr辿ment, mais la session d'Audacious s'est " "interrompue.\n" "La situation r辿sulte d'une erreur dans Audacious : elle ne devrait pas " "survenir dans des conditions normales.\n" "Votre configuration actuelle a toutefois 辿t辿 enregistr辿e : elle ne devrait " "pas avoir 辿t辿 alt辿r辿e.\n" "\n" "Vous pouvez nous aider � am辿liorer la qualit辿 d'Audacious en soumettant " "cette erreur � l'adresse suivante : http://bugs-meta.atheme.org\n" "Veillez � joindre le message suivant � votre rapport, ainsi qu'une " "description (en anglais) de ce que vous faisiez\n" "lorsque cette erreur s'est produite, de mani竪re � ce que nous puissions " "traiter votre rapport dans les plus brefs d辿lais :\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Les erreurs relatives � Audacious peuvent 棚tre soumises � l'adresse " "suivantes : http://bugs-meta.atheme.org\n" #: src/audacious/signals.c:289 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Le syst竪me de gestion des signaux d'erreur de votre syst竪me semble " "corrompu.\n" "Attendez-vous � des rapports d'erreurs inutilisables.\n" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (format UTF-8 invalide)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Droits d'utilisation : �quipe de D辿veloppement Audacious (2005-2008)" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "� propos d'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Credits" msgstr "Cr辿dits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Un lecteur multim辿dia � l'interface personnalisable,\n" "disponible pour de nombreuses plate-formes.\n" "\n" "Droits d'utilisation : �quipe de D辿veloppement Audacious (2005-2008)\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "D辿veloppeurs du noyau :" #: src/audacious/ui_credits.c:73 msgid "Graphics:" msgstr "Graphismes :" #: src/audacious/ui_credits.c:78 msgid "Default skin:" msgstr "Th竪me par d辿faut :" #: src/audacious/ui_credits.c:84 msgid "Plugin development:" msgstr "D辿veloppeurs des modules :" #: src/audacious/ui_credits.c:102 msgid "Patch authors:" msgstr "Modifications/correctifs :" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "0.1.x developers:" msgstr "D辿veloppeurs de la branche 0.1.x :" #: src/audacious/ui_credits.c:129 msgid "BMP Developers:" msgstr "D辿veloppeurs de BMP :" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Br辿silien portugais :" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Breton:" msgstr "Breton :" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgare :" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Catalan:" msgstr "Catalan :" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Croatian:" msgstr "Croate :" #: src/audacious/ui_credits.c:177 msgid "Czech:" msgstr "Tch竪que :" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Dutch:" msgstr "N辿erlandais :" #: src/audacious/ui_credits.c:184 msgid "Estonian:" msgstr "Estonien :" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandais :" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "French:" msgstr "Fran巽ais :" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "German:" msgstr "Allemand :" #: src/audacious/ui_credits.c:200 msgid "Georgian:" msgstr "G辿orgien :" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Greek:" msgstr "Grec :" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi :" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongrois :" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Italian:" msgstr "Italien :" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Japanese:" msgstr "Japonais :" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Korean:" msgstr "Kor辿enn :" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituanien :" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Macedonian:" msgstr "Mac辿donien :" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Polish:" msgstr "Polonais :" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Romanian:" msgstr "Roumain :" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Russian:" msgstr "Russe :" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbe (latin) :" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbe (cyrillique) :" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinois simplifi辿 :" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Slovak:" msgstr "Slovaque :" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Spanish:" msgstr "Espagnol :" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Swedish:" msgstr "Su辿dois :" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinois traditionnel :" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Turkish:" msgstr "Turc :" #: src/audacious/ui_credits.c:265 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainien :" #: src/audacious/ui_credits.c:268 msgid "Welsh:" msgstr "Gallois :" #: src/audacious/ui_credits.c:414 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "�galiseur d'Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "Pr辿r辿glages" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Classic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Other" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Game" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Sound Clip" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "AlternRock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Acoustic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humour" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Speech" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber Music" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonate" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Symphony" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">non disponible</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Mise � jour des m辿tadonn辿es r辿ussie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "�chec lors de la mise � jour des m辿tadonn辿es" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "Informations sur le morceau" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">G辿n辿ral</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Format :</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Qualit辿 :</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Taux d'encodage :</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artiste</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ann辿e</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Emplacement</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">M辿tadonn辿es brutes</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "Clef" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Year" msgstr "Ann辿e" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Piste" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Dur辿e" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ouverture des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ajout des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Lire des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Charger des fichiers" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "Enlever de la file d'attente" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre dans la file" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "Aller au titre..." #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "Filtre :" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "Remember" msgstr "" "Se souvenir de\n" "la recherche" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 msgid "Close on Jump" msgstr "" "Fermer la fen棚tre\n" "apr竪s la s辿lection" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Aller au temps..." #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutes:secondes" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Dur辿e du morceau :" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - avertissement" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "Montrer la fen棚tre principale" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious a d辿marr辿, mais toutes les fen棚tres de l'interface sont cach辿es.\n" "\n" "Peut-棚tre voulez-vous voir � nouveau la fen棚tre principale, afin de pouvoir " "contr担ler Audacious.\n" "Dans le cas contraire, vous devrez utiliser les commandes distantes, par " "l'interm辿diaire de 'audtool' ou des extensions activ辿es (le module " "'statusicon', par exemple).\n" " " #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" "Toujours ignorer : la fonction 'montrer/cacher' est contr担l辿e � distance." #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - d辿faillance du moteur GTK" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Utilisation d'un moteur GTK d辿faillant</b></big>\n" "\n" "'Audacious' a d辿tect辿 un moteur GTK d辿faillant.\n" "\n" "Le moteur de rendu de votre syst竪me (<i>%s</i>) est incompatible avec " "certaines fonctions propres aux th竪mes modernes d'Audacious. Les " "caract辿ristiques concern辿es ont donc 辿t辿 d辿sactiv辿es pour cette session.\n" "\n" "Pour disposer de ces options particuli竪res, vous devrez utilisez un autre " "moteur de rendu GTK.\n" " " #: src/audacious/ui_main.c:1301 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Ne plus afficher cet avertissement" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Emplacement � lire :" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Position : %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume : %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balance : %d%% gauche" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "Balance : centre" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balance : %d%% droite" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "Menu des options" #: src/audacious/ui_main.c:1950 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Annuler 'Toujours au premier plan'" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Activer 'Toujours au premier plan'" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "Informations sur le fichier" #: src/audacious/ui_main.c:1959 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Annuler 'Agrandissement de l'interface'" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Activer 'Agrandissement de l'interface'" #: src/audacious/ui_main.c:1964 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menu des effets visuels" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Le p辿riph辿rique audio n'a pas pu 棚tre ouvert.</big></b>\n" "\n" "Veuillez vous assurer que\n" "1. vous avez s辿lectionn辿 le module de sortie ad辿quat.\n" "2. d'autres programmes ne bloquent pas le syst竪me audio.\n" "3. votre carte son est correctement configur辿e.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "D辿filement du titre" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Arr棚ter apr竪s le titre en cours de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Pics" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "R辿p辿ter" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Mode al辿atoire" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Montrer le lecteur" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Montrer l'辿diteur de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Montrer l'辿galiseur" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Enrouler le lecteur" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Enrouler l'辿diteur de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Enrouler l'辿galiseur" #: src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "Scale" msgstr "Agrandissement" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Taille double" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "D辿placement facile" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Spectrogramme" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Arr棚t" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Feu" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lignes verticales" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "En points" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "En lignes" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "En vagues" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Glace" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Liss辿" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Complet (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Moiti辿 (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Quart (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Huiti竪me (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Tr竪s lente" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Tr竪s rapide" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps 辿coul辿" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Arr棚t" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Pr辿c辿dent" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Type de visualisation" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mode analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Mode oscilloscope" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Mode spectrogramme" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Mode VU en fen棚tre r辿duite" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de rafra樽chissement" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Retomb辿e de l'analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Retomb辿e des pics" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Liste suivante" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Liste pr辿c辿dente" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Charger une liste" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Importer une liste de lecture dans la liste active." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Enregistrer la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Enregistrer la liste de lecture active." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Enregistrer comme liste par d辿faut" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Enregistre la liste de lecture active en tant que liste par d辿faut." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Actualiser la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Actualise les m辿tadonn辿es associ辿es � une entr辿e de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Gestionnaire de listes" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Ouvre le gestionnaire de listes de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Ajouter un flux Internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Ajoute un flux distant � la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Ajoute des fichiers � la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Chercher et s辿lectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Effectue une recherche dans la liste de lecture et s辿lectionne des entr辿es " "en fonction de crit竪res d辿finis." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la s辿lection" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverse les entr辿es s辿lectionn辿es et les entr辿es non s辿lectionn辿es" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Tout s辿lectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "S辿lectionne toutes les entr辿es de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Ne rien s辿lectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Annule la s辿lection de toutes les entr辿es de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Effacer toutes les entr辿es" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Efface toutes les entr辿es de la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Vider la file" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Vide la file associ辿e � la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Effacer les fichiers inexistants" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Efface les fichiers inexistants de la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Effacer les 辿l辿ments redondants" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Par titre" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Efface les entr辿es redondantes, en fonction de leur titre." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Par nom de fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Efface les entr辿es redondantes, en fonction de leur nom de fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Par chemin et nom de fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Efface les entr辿es redondantes, en fonction de leur chemin complet." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Ne garder que la s辿lection" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Efface les entr辿es non s辿lectionn辿es de la liste de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Effacer la s辿lection" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Efface les entr辿es s辿lectionn辿es de la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "M辿langer la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "M辿lange la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverser la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverse la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Trier la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Trie la liste, en fonction du titre des entr辿es." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Par artiste" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Trie la liste, en fonction de l'artiste." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Trie la liste, en fonction du nom de fichier des entr辿es." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Trie la liste, en fonction du chemin complet des entr辿es." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Par date" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Trie la liste, en fonction de la date de modification." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Par num辿ro de piste" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Trie la liste, en fonction du num辿ro des pistes." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Par entr辿e de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Trie la liste, en fonction des entr辿es qu'elle contient." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Trier la s辿lection" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Services des modules" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Afficher les d辿tails" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Affiche les informations relatives au morceau." #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Lire un fichier..." #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Charge et lit un fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Lire un emplacement..." #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Lit les m辿dia de l'emplacement s辿lectionn辿." #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Menu des services" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Pr辿f辿rences..." #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Ouvre la fen棚tre des pr辿f辿rences." #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ferme Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Marquer une boucle A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Effacer la boucle A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Aller au d辿but de la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Aller au fichier..." #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Mettre dans la file d'attente" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Active/d辿sactive l'entr辿e dans la file d'attente de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Pr辿r辿glage g辿n辿ral" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Charge un pr辿r辿glage g辿n辿ral." #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Pr辿r辿glage sp辿cifique" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Charge un pr辿r辿glage sp辿cifique." #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Pr辿r辿glage par d辿faut" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Charge le pr辿r辿glage par d辿faut dans l'辿galiseur." #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Remise � z辿ro" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "R辿initialise le niveau des pr辿r辿glages." #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "� partir d'un fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Charge un pr辿r辿glage � partir d'un fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "� partir d'un fichier EQF WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Charge un pr辿r辿glage � partir d'un fichier EQF de WinAMP." #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Pr辿r辿glages WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importe les pr辿r辿glages de WinAMP." #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Enregistre comme pr辿r辿glage g辿n辿ral." #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Enregistre comme pr辿r辿glage sp辿cifique." #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Enregistre comme pr辿r辿glage par d辿faut." #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Dans un fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Enregistre le pr辿r辿glage dans un fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Dans un fichier EQF WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Enregistre le pr辿r辿glage dans un fichier EQF de WinAMP." #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Efface un pr辿r辿glage." #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Efface un pr辿r辿glage sp辿cifique." #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Chercher des entr辿es dans la liste active" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Le choix des entr辿es de la liste de lecture s'effectue au moyen des champs " "ci-dessous. La syntaxe utilis辿e est celle des expressions r辿guli竪res et est " "sensible � la casse. Si vous ne savez pas comment fonctionnent les " "expressions r辿guli竪res, vous pouvez simplement indiquer une expression " "litt辿rale de ce que vous cherchez." #: src/audacious/ui_playlist.c:462 msgid "Title: " msgstr "Titre du morceau : " #: src/audacious/ui_playlist.c:469 msgid "Album: " msgstr "Titre de l'album : " #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Artist: " msgstr "Nom de l'artiste : " #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Filename: " msgstr "Nom du fichier : " #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Effacer la s辿lection pr辿c辿dente avant d'effectuer la recherche" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Mettre automatiquement dans la file d'attente les entr辿es trouv辿es" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Cr辿er une nouvelle liste avec les entr辿es trouv辿es" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de l'辿criture de la liste \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existe d辿j�. Faut-il continuer ?" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible d'enregistrer la liste.</big></b>\n" "\n" "Type de fichier inconnu pour '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Enregistrer comme liste statique" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "Utiliser une arborescence relative" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "Charger une liste de lecture" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "�diteur de liste d'Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestionnaire de listes de lecture" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Entr辿es" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivit辿" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Modules d'extension" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Tracknumber" msgstr "Num辿ro de la piste" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Filepath" msgstr "Chemin du fichier" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Quality" msgstr "Qualit辿" #: src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Polices</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "_Player:" msgstr "_Fen棚tre principale" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Select main player window font:" msgstr "Police de la fen棚tre principale :" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Playlist:" msgstr "_Liste de lecture" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Select playlist font:" msgstr "Police de la liste de lecture :" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utiliser les polices matricielles (si elles sont disponibles)" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Cette option permet d'utiliser les polices matricielles ('bitmap'). Ces " "polices ne g竪rent pas la norme 'Unicode' (caract竪res accentu辿s)." #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Divers</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste de lecture" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Afficher les barres de s辿paration dans la liste de lecture" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utiliser des pointeurs de souris personnalis辿s" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Montrer la d辿coration du gestionnaire de fen棚tres" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Cette option affiche les ornements propres au gestionnaire de fen棚tres." #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "" "Utiliser le syst竪me de s辿lection de fichiers de XMMS � la place du syst竪me " "par d辿faut" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Cette option active les bo樽tes de s辿lection de fichiers 'XMMS/GTK1'. Comme " "ce syst竪me est g辿r辿 par Audacious, il est plus rapide que la version 'GTK2' " "par d辿faut. Cependant, il n'est pas tr竪s esth辿tique." #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Utiliser le d辿filement de texte bidirectionnel" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Si cette option est coch辿e, le texte d'information relatif au morceau " "d辿filera, dans la fen棚tre principale, vers la gauche et vers la droite. " "Sinon, le texte d辿filera dans une seule direction." #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Ne pas appliquer aux menus le style GTK du th竪me s辿lectionn辿" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>D辿tection du format audio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" "D辿terminer les formats audio � la demande, au lieu de les d辿tecter " "imm辿diatement." #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Si cette option est activ辿e, Audacious d辿tectera les formats audio � la " "demande. Cette m辿thode peut affecter l'organisation de la liste de lecture, " "mais elle offre une rapidit辿 sensiblement sup辿rieure." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "D辿terminer les formats audio en fonction de l'extension des fichiers." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Si cette option est activ辿e, Audacious d辿tectera les formats audio d'apr竪s " "l'extension des fichiers. Ne seront alors charg辿s que les fichiers dont " "l'extension correspond � un format audio support辿." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Profondeur d'analyse des donn辿es audio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Contr担le du volume</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "Use software volume control" msgstr "Utiliser le contr担le du volume logiciel" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 #, fuzzy msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Utilise le contr担le du volume logiciel. Cette option peut se r辿v辿ler utile, " "si votre syst竪me audio ne dispose pas de support de contr担le du volume." #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Avanc辿</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" "Contourner toutes les op辿rations de traitement audio (si le syst竪me le " "permet)" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" "Essaye de transf辿rer la sortie du module d'entr辿e directement au module de " "sortie, si celui-ci supporte le format produit par le module d'entr辿e. Si " "tel est le cas, toutes les op辿rations de traitement du flux audio (par " "exemple, les modules d'effets, l'辿galiseur, le r辿辿chantillonnage, 'Replay " "Gain' et le contr担le du volume logiciel) seront d辿sactiv辿es." #: src/audacious/ui_preferences.c:240 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Configuration de 'Replay Gain'</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Activer 'Replay Gain'" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>Mode 'Replay Gain'</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 msgid "Track gain/peak" msgstr "Pic/Gain 'piste'" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "Album gain/peak" msgstr "Pic/Gain 'album'" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Divers</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "" "Pr辿vention de la saturation : utiliser les informations relatives aux pics " "sonores" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" "Utilise les informations de 'Relplay Gain' relatives aux pics sonores pour " "辿viter la saturation num辿rique ('clipping')." #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" "Pr辿vention de la saturation : ajuster le facteur d'辿chelle de mani竪re " "dynamique" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" "R辿duit le facteur d'辿chelle (gain), si la saturation num辿rique ('clipping') " "survient malgr辿 tout." #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Lecture</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Reprendre la lecture au d辿marrage" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Au d辿marrage d'Audacious, la lecture reprendra l� o湛 elle s'辿tait arr棚t辿e " "lors de la session pr辿c辿dente." #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "� la fin d'un morceau, ne pas lire automatiquement le titre suivant." #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "Pause between songs" msgstr "Pause entre les morceaux" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause for" msgstr "Pause de" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nom des fichiers</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Remplacer les caract竪res '__' par des espaces" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Remplacer les cha樽nes '%20' par des espaces" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Remplacer les caract竪res '\\' par '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>M辿tadonn辿es</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Lire les m辿tadonn辿es des listes de lecture et des fichiers" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Lit les m辿tadonn辿es ('tags') des fichiers musicaux." #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "On load" msgstr "Au chargement" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Lit les m辿tadonn辿es lors de l'ouverture ou de l'ajout des fichiers." #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On display" msgstr "� l'affichage" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Charge les m辿tadonn辿es � la demande, lors de l'affichage des fichiers dans " "la liste de lecture. Pour un r辿sultat optimal, vous devriez 辿galement cocher " "l'option \"D辿terminer les formats audio � la demande\", dans l'onglet " "'Audio'." #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Fen棚tre de s辿lection des fichiers</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Toujours r辿actualiser le r辿pertoire � l'ouverture de la fen棚tre" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "R辿actualise syst辿matiquement l'arborescence de la bo樽te de s辿lection des " "fichiers (l'op辿ration peut ralentir l'ouverture de r辿pertoires contenant " "beaucoup de fichiers et le syst竪me 'VFS' de Gnome proc竪de d辿j� � une " "r辿actualisation automatique)." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Molette de la souris</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Changes volume by" msgstr "Ajustement du niveau sonore de" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "percent" msgstr "pourcents" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "D辿filement de la liste de lecture de" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/audacious/ui_preferences.c:442 msgid "Enabled" msgstr "Activ辿" #: src/audacious/ui_preferences.c:458 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/audacious/ui_preferences.c:972 msgid "Category" msgstr "Cat辿gorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1344 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajustement des couleurs" #: src/audacious/ui_preferences.c:1351 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious permet de modifier la balance des couleurs de l'interface, � " "l'aide des curseurs ci-dessous." #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/audacious/ui_preferences.c:1368 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/audacious/ui_preferences.c:1375 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/audacious/ui_preferences.c:1458 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Pr辿f辿rences de la fen棚tre contextuelle" #: src/audacious/ui_preferences.c:1467 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>R辿cup辿ration des pochettes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1472 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Lors de la recherche de la pochette d'un album, Audacious v辿rifie certains " "mots dans le nom du fichier. Vous pouvez sp辿cifier ces mots dans les listes " "ci-dessous, s辿par辿s par des virgules." #: src/audacious/ui_preferences.c:1489 msgid "Exclude:" msgstr "Exclure :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1496 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1513 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Chercher les pochettes de mani竪re r辿cursive" #: src/audacious/ui_preferences.c:1523 msgid "Search depth: " msgstr "Profondeur de la recherche :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1536 msgid "Use per-file cover" msgstr "Chercher les pochettes d'apr竪s le nom exact des fichiers audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:1548 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Montrer une barre de progression pour le morceau 辿cout辿" #: src/audacious/ui_preferences.c:1558 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "D辿lai avant l'affichage de la fen棚tre :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "D辿tection automatique de l'encodage pour " #: src/audacious/ui_preferences.c:1622 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Ce champ reprend les divers types d'encodages utilis辿s pour la conversion " "des m辿tadonn辿es. Si la d辿tection automatique de l'encodage 辿choue ou n'a pas " "辿t辿 activ辿e, les 辿l辿ments de cette liste seront consid辿r辿s comme des " "encodages possibles et la conversion des m辿tadonn辿es en UTF-8 sera tent辿e � " "partir de ces encodages." #: src/audacious/ui_preferences.c:1624 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Encodages suppl辿mentaires :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1652 msgid "Output bit depth:" msgstr "Profondeur d'analyse du flux :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1666 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Les donn辿es de tous les flux seront converties dans\n" "la profondeur d'analyse sp辿cifi辿e.\n" "Id辿alement, cette valeur devrait correspondre � la\n" "profondeur maximale que supporte la carte son ou\n" "le module d'extension de sortie." #: src/audacious/ui_preferences.c:1687 msgid "Preamp:" msgstr "Pr辿amplification :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1706 msgid "Default gain:" msgstr "Gain par d辿faut :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1718 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" "Ce gain sera utilis辿 si le fichier audio ne contient aucune m辿tadonn辿e " "'Replay Gain'." #: src/audacious/ui_preferences.c:1734 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Veuillez noter que le moyen le plus efficace d'辿viter " "la saturation num辿rique du signal est de ne pas utiliser de valeurs " "positives dans les champs ci-dessus.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1967 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Th竪me</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1981 msgid "Refresh skin list" msgstr "Actualiser la liste des th竪mes" #: src/audacious/ui_preferences.c:2105 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Affichage du morceau</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2124 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Affiche des informations sur le format du titre." #: src/audacious/ui_preferences.c:2135 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTE - TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTE - ALBUM - TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM - TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "Custom" msgstr "Personnalis辿" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "Custom string:" msgstr "Format personnalis辿 :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2155 msgid "Title format:" msgstr "Format du titre :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2166 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Fen棚tre d'informations contextuelle</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2181 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Montrer la fen棚tre d'informations pour les entr辿es de la liste de lecture" #: src/audacious/ui_preferences.c:2183 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Affiche une fen棚tre d'informations sur l'entr辿e de la liste de lecture " "point辿e par le curseur de la souris. La fen棚tre pr辿sente le titre du " "morceau, le nom de l'album, le genre, l'ann辿e de publication, le num辿ro de " "la piste, la dur辿e du morceau, ainsi que la pochette de l'album." #: src/audacious/ui_preferences.c:2188 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Modifie les pr辿f辿rences de la fen棚tre d'informations contextuelle." #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Syst竪me Audio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2308 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2314 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ce champ d辿termine la dur辿e du tampon � allouer aux " "flux, en millisecondes.\n" "Augmentez cette valeur, si la lecture du flux est saccad辿e.\n" "Sachez, toutefois, que des valeurs 辿lev辿es d辿t辿rioreront les performances " "d'Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "Current output plugin:" msgstr "Module de sortie actuel :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2362 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Pr辿f辿rences du module" #: src/audacious/ui_preferences.c:2379 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informations sur le module" #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Conversion du taux d'辿chantillonnage</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2397 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Activer la conversion du taux d'辿chantillonnage" #: src/audacious/ui_preferences.c:2417 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Qualit辿 optimale" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Qualit辿 moyenne" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Vitesse optimale" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "ZOH (blocage d'ordre z辿ro)" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 msgid "Linear Interpolation" msgstr "M辿thode lin辿aire" #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Algorithme d'interpolation :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Tous les flux seront convertis dans le taux sp辿cifi辿.\n" "Id辿alement, ce taux devrait correspondre au taux d'辿chantillonnage\n" "maximal que supporte la carte son ou le module d'extension de sortie.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2449 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Taux d'辿chantillonnage [Hz] :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2545 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration du serveur mandataire</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2561 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activer l'utilisation du serveur mandataire" #: src/audacious/ui_preferences.c:2579 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du serveur :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2585 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2595 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Utiliser l'authentification avec le serveur mandataire" #: src/audacious/ui_preferences.c:2614 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2620 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2637 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">La modification de ces pr辿f辿rences n辿cessite le " "red辿marrage d'Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2737 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Liste des d辿codeurs :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2767 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>D辿codeurs</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2780 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Liste des modules g辿n辿raux :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2810 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>G辿n辿ral</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2822 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Liste des modules de visualisation :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2852 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisation</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2864 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Liste des modules d'effets :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2894 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effets</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3031 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Pr辿f辿rences d'Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:3101 msgid "Reload Plugins" msgstr "Recharger les modules" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "Amplification " #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Th竪me Winamp 2.x archiv辿" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Th竪me Winamp 2.x non archiv辿" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Ouvrir/Ajouter un flux" #: src/audacious/util.c:1084 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossible de cr辿er le r辿pertoire (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "FICHIER..." #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Montrer la d辿coration du gestionnaire de fen棚tres" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "D辿sol辿, mais votre plate-forme ne g竪re pas les processus multiples.\n" #~ "\n" #~ "Si vous utilisez un syst竪me Linux bas辿 sur 'libc5' et que vous avez " #~ "install辿\n" #~ "'Glib' et 'GTK+' avant 'LinuxThreads', vous devez recompiler 'Glib' et " #~ "'GTK+'.\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Erreur dans Audacious."