view po/fr.po @ 4517:6e412073cf28

cleaned up some more
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Wed, 23 Apr 2008 22:20:35 +0200 (2008-04-23)
parents 8ac61d6e6cc1
children d8a07aa54bef
line wrap: on
line source
# French messages for Audacious
# (audacious-devel branch)
#
# This file is distributed under the same license as the 'audacious' package.
#
# Former translators :
# Adam C辿cile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006.
# Stanislas Zeller <skogkatt@orange.fr>, 2007.
# Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Aucun module d'entr辿e ne supporte ce type de fichier."

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Module d'entr辿e : %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossible de cr辿er le fichier journal (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr "aucune langue"

#: src/audacious/main.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "le japonais"

#: src/audacious/main.c:127
msgid "Taiwanese"
msgstr "le ta誰wanais"

#: src/audacious/main.c:128
msgid "Chinese"
msgstr "le chinois"

#: src/audacious/main.c:129
msgid "Korean"
msgstr "le cor辿en"

#: src/audacious/main.c:130
msgid "Russian"
msgstr "le russe"

#: src/audacious/main.c:131
msgid "Greek"
msgstr "le grec"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "l'h辿breu"

#: src/audacious/main.c:133
msgid "Turkish"
msgstr "le turc"

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr "l'arabe"

#: src/audacious/main.c:136
msgid "Universal"
msgstr "Universel"

#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Reculer dans la liste d'辿coute"

#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Commencer � lire la liste de lecture active"

#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "Mettre en pause la chanson en cours de lecture"

#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "Arr棚ter la chanson en cours de lecture"

#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Mettre en pause, sinon commencer la lecture"

#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/main.c:346
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Afficher la fen棚tre 'Aller au fichier...'"

#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Ne pas effacer la liste de lecture"

#: src/audacious/main.c:348
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers � une liste de lecture provisoire"

#: src/audacious/main.c:349
msgid "Display the main window"
msgstr "Afficher la fen棚tre principale"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Afficher toutes les fen棚tres ouvertes d'Audacious"

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Activer le mode 'serveur'"

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Afficher toutes les erreurs et tous les avertissements dans 'stdout'"

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Afficher le num辿ro de version et les notes de compilation"

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr "Utilis辿 par 'macpack'"

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER..."

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- lire les fichiers multim辿dia"

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Essayez '%s --help' pour davantage d'informations.\n"

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de charger le th竪me.</big></b>\n"
"\n"
"V辿rifier que le th竪me '%s' est valide et que le th竪me par d辿faut est bien "
"install辿 dans '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:732
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Impossible d'acc辿der � la session d'affichage.\n"

#: src/audacious/main.c:840
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Activer le mode 'serveur'"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Aucun module de sortie n'a 辿t辿 s辿lectionn辿.</big></b>\n"
"Vous n'avez pas choisi de module de sortie audio."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious a re巽u un signal 11 ('SIGSEGV').\n"
"\n"
"Nous sommes d辿sol辿s pour ce d辿sagr辿ment, mais la session d'Audacious s'est "
"interrompue.\n"
"La situation r辿sulte d'une erreur dans Audacious : elle ne devrait pas "
"survenir dans des conditions normales.\n"
"Votre configuration actuelle a toutefois 辿t辿 enregistr辿e : elle ne devrait "
"pas avoir 辿t辿 alt辿r辿e.\n"
"\n"
"Vous pouvez nous aider � am辿liorer la qualit辿 d'Audacious en soumettant "
"cette erreur � l'adresse suivante : http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Veillez � joindre le message suivant � votre rapport, ainsi qu'une "
"description (en anglais) de ce que vous faisiez\n"
"lorsque cette erreur s'est produite, de mani竪re � ce que nous puissions "
"traiter votre rapport dans les plus brefs d辿lais :\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les erreurs relatives � Audacious peuvent 棚tre soumises � l'adresse "
"suivantes : http://bugs-meta.atheme.org\n"

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Le syst竪me de gestion des signaux d'erreur de votre syst竪me semble "
"corrompu.\n"
"Attendez-vous � des rapports d'erreurs inutilisables.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : �quipe de D辿veloppement Audacious (2005-2008)"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "� propos d'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Cr辿dits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Un lecteur multim辿dia � l'interface personnalisable,\n"
"disponible pour de nombreuses plate-formes.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : �quipe de D辿veloppement Audacious (2005-2008)\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "D辿veloppeurs du noyau :"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphismes :"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "Th竪me par d辿faut :"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "D辿veloppeurs des modules :"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr "Modifications/correctifs :"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "D辿veloppeurs de la branche 0.1.x :"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "D辿veloppeurs de BMP :"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Br辿silien portugais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "Breton :"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgare :"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalan :"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Croatian:"
msgstr "Croate :"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "Tch竪que :"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "N辿erlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "Estonian:"
msgstr "Estonien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "Fran巽ais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "Allemand :"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Georgian:"
msgstr "G辿orgien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "Grec :"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi :"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongrois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "Italien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "Kor辿enn :"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituanien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "Mac辿donien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "Polonais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "Roumain :"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "Russe :"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbe (latin) :"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbe (cyrillique) :"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chinois simplifi辿 :"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovaque :"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "Espagnol :"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "Su辿dois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chinois traditionnel :"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr "Turc :"

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "�galiseur d'Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Pr辿r辿glages"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Other"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Classical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Speech"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">non disponible</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Mise � jour des m辿tadonn辿es r辿ussie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "�chec lors de la mise � jour des m辿tadonn辿es"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Informations sur le morceau"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">G辿n辿ral</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Format :</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Qualit辿 :</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Taux d'encodage :</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artiste</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ann辿e</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Emplacement</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">M辿tadonn辿es brutes</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr "Clef"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "Ann辿e"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Piste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Dur辿e"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ouverture des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ajout des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Lire des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Charger des fichiers"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "Enlever de la file d'attente"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre dans la file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Aller au titre..."

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre :"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr ""
"Se souvenir de\n"
"la recherche"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
msgid "Close on Jump"
msgstr ""
"Fermer la fen棚tre\n"
"apr竪s la s辿lection"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Aller au temps..."

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutes:secondes"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Dur辿e du morceau :"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - avertissement"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Montrer la fen棚tre principale"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious a d辿marr辿, mais toutes les fen棚tres de l'interface sont cach辿es.\n"
"\n"
"Peut-棚tre voulez-vous voir � nouveau la fen棚tre principale, afin de pouvoir "
"contr担ler Audacious.\n"
"Dans le cas contraire, vous devrez utiliser les commandes distantes, par "
"l'interm辿diaire de 'audtool' ou des extensions activ辿es (le module "
"'statusicon', par exemple).\n"
" "

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""
"Toujours ignorer : la fonction 'montrer/cacher' est contr担l辿e � distance."

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - d辿faillance du moteur GTK"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Utilisation d'un moteur GTK d辿faillant</b></big>\n"
"\n"
"'Audacious' a d辿tect辿 un moteur GTK d辿faillant.\n"
"\n"
"Le moteur de rendu de votre syst竪me (<i>%s</i>) est incompatible avec "
"certaines fonctions propres aux th竪mes modernes d'Audacious. Les "
"caract辿ristiques concern辿es ont donc 辿t辿 d辿sactiv辿es pour cette session.\n"
"\n"
"Pour disposer de ces options particuli竪res, vous devrez utilisez un autre "
"moteur de rendu GTK.\n"
" "

#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Ne plus afficher cet avertissement"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Emplacement � lire :"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Position : %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume : %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance : %d%% gauche"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance : centre"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance : %d%% droite"

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu des options"

#: src/audacious/ui_main.c:1950
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Annuler 'Toujours au premier plan'"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Activer 'Toujours au premier plan'"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr "Informations sur le fichier"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Annuler 'Agrandissement de l'interface'"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Activer 'Agrandissement de l'interface'"

#: src/audacious/ui_main.c:1964
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menu des effets visuels"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Le p辿riph辿rique audio n'a pas pu 棚tre ouvert.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que\n"
"1. vous avez s辿lectionn辿 le module de sortie ad辿quat.\n"
"2. d'autres programmes ne bloquent pas le syst竪me audio.\n"
"3. votre carte son est correctement configur辿e.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "D辿filement du titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Arr棚ter apr竪s le titre en cours de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "R辿p辿ter"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Mode al辿atoire"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Montrer le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Montrer l'辿diteur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Montrer l'辿galiseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrouler le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrouler l'辿diteur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrouler l'辿galiseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Agrandissement"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Taille double"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "D辿placement facile"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Spectrogramme"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Arr棚t"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barres"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "En points"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "En lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "En vagues"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Glace"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Liss辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Complet (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Moiti辿 (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Quart (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Huiti竪me (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Tr竪s lente"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lente"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Tr竪s rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps 辿coul辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Arr棚t"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Pr辿c辿dent"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Type de visualisation"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mode analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Mode oscilloscope"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Mode spectrogramme"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Mode VU en fen棚tre r辿duite"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafra樽chissement"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Retomb辿e de l'analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Retomb辿e des pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Liste suivante"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Liste pr辿c辿dente"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Charger une liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Importer une liste de lecture dans la liste active."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture active."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Enregistrer comme liste par d辿faut"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Enregistre la liste de lecture active en tant que liste par d辿faut."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualiser la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Actualise les m辿tadonn辿es associ辿es � une entr辿e de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Gestionnaire de listes"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Ouvre le gestionnaire de listes de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Ajouter un flux Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Ajoute un flux distant � la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Ajouter des fichiers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Ajoute des fichiers � la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Chercher et s辿lectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Effectue une recherche dans la liste de lecture et s辿lectionne des entr辿es "
"en fonction de crit竪res d辿finis."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la s辿lection"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverse les entr辿es s辿lectionn辿es et les entr辿es non s辿lectionn辿es"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Tout s辿lectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "S辿lectionne toutes les entr辿es de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien s辿lectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Annule la s辿lection de toutes les entr辿es de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Effacer toutes les entr辿es"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Efface toutes les entr辿es de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vider la file"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vide la file associ辿e � la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Effacer les fichiers inexistants"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Efface les fichiers inexistants de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Effacer les 辿l辿ments redondants"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Par titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Efface les entr辿es redondantes, en fonction de leur titre."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Par nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Efface les entr辿es redondantes, en fonction de leur nom de fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Par chemin et nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Efface les entr辿es redondantes, en fonction de leur chemin complet."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Ne garder que la s辿lection"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Efface les entr辿es non s辿lectionn辿es de la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Effacer la s辿lection"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Efface les entr辿es s辿lectionn辿es de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "M辿langer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "M辿lange la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverser la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverse la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Trier la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Trie la liste, en fonction du titre des entr辿es."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Par artiste"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Trie la liste, en fonction de l'artiste."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Trie la liste, en fonction du nom de fichier des entr辿es."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Trie la liste, en fonction du chemin complet des entr辿es."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Par date"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Trie la liste, en fonction de la date de modification."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Par num辿ro de piste"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Trie la liste, en fonction du num辿ro des pistes."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Par entr辿e de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Trie la liste, en fonction des entr辿es qu'elle contient."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Trier la s辿lection"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Services des modules"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Afficher les d辿tails"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Affiche les informations relatives au morceau."

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Lire un fichier..."

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Charge et lit un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Lire un emplacement..."

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Lit les m辿dia de l'emplacement s辿lectionn辿."

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Menu des services"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences..."

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Ouvre la fen棚tre des pr辿f辿rences."

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ferme Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Marquer une boucle A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Effacer la boucle A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Aller au d辿but de la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Aller au fichier..."

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Mettre dans la file d'attente"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Active/d辿sactive l'entr辿e dans la file d'attente de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Pr辿r辿glage g辿n辿ral"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Charge un pr辿r辿glage g辿n辿ral."

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Pr辿r辿glage sp辿cifique"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Charge un pr辿r辿glage sp辿cifique."

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Pr辿r辿glage par d辿faut"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Charge le pr辿r辿glage par d辿faut dans l'辿galiseur."

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Remise � z辿ro"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "R辿initialise le niveau des pr辿r辿glages."

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "� partir d'un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Charge un pr辿r辿glage � partir d'un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "� partir d'un fichier EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Charge un pr辿r辿glage � partir d'un fichier EQF de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Pr辿r辿glages WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importe les pr辿r辿glages de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Enregistre comme pr辿r辿glage g辿n辿ral."

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Enregistre comme pr辿r辿glage sp辿cifique."

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Enregistre comme pr辿r辿glage par d辿faut."

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Dans un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Enregistre le pr辿r辿glage dans un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Dans un fichier EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Enregistre le pr辿r辿glage dans un fichier EQF de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Efface un pr辿r辿glage."

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Efface un pr辿r辿glage sp辿cifique."

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Chercher des entr辿es dans la liste active"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Le choix des entr辿es de la liste de lecture s'effectue au moyen des champs "
"ci-dessous. La syntaxe utilis辿e est celle des expressions r辿guli竪res et est "
"sensible � la casse. Si vous ne savez pas comment fonctionnent les "
"expressions r辿guli竪res, vous pouvez simplement indiquer une expression "
"litt辿rale de ce que vous cherchez."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Title: "
msgstr "Titre du morceau : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Album: "
msgstr "Titre de l'album : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Nom de l'artiste : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Nom du fichier : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Effacer la s辿lection pr辿c辿dente avant d'effectuer la recherche"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Mettre automatiquement dans la file d'attente les entr辿es trouv辿es"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Cr辿er une nouvelle liste avec les entr辿es trouv辿es"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'辿criture de la liste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existe d辿j�. Faut-il continuer ?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible d'enregistrer la liste.</big></b>\n"
"\n"
"Type de fichier inconnu pour '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Enregistrer comme liste statique"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Utiliser une arborescence relative"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Charger une liste de lecture"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "�diteur de liste d'Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestionnaire de listes de lecture"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Entr辿es"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivit辿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Modules d'extension"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "Num辿ro de la piste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "Chemin du fichier"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Quality"
msgstr "Qualit辿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Polices</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "_Fen棚tre principale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Police de la fen棚tre principale :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Police de la liste de lecture :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utiliser les polices matricielles (si elles sont disponibles)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Cette option permet d'utiliser les polices matricielles ('bitmap'). Ces "
"polices ne g竪rent pas la norme 'Unicode' (caract竪res accentu辿s)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Divers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Afficher les barres de s辿paration dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utiliser des pointeurs de souris personnalis辿s"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Montrer la d辿coration du gestionnaire de fen棚tres"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Cette option affiche les ornements propres au gestionnaire de fen棚tres."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""
"Utiliser le syst竪me de s辿lection de fichiers de XMMS � la place du syst竪me "
"par d辿faut"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Cette option active les bo樽tes de s辿lection de fichiers 'XMMS/GTK1'. Comme "
"ce syst竪me est g辿r辿 par Audacious, il est plus rapide que la version 'GTK2' "
"par d辿faut. Cependant, il n'est pas tr竪s esth辿tique."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Utiliser le d辿filement de texte bidirectionnel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Si cette option est coch辿e, le texte d'information relatif au morceau "
"d辿filera, dans la fen棚tre principale, vers la gauche et vers la droite. "
"Sinon, le texte d辿filera dans une seule direction."

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Ne pas appliquer aux menus le style GTK du th竪me s辿lectionn辿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>D辿tection du format audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""
"D辿terminer les formats audio � la demande, au lieu de les d辿tecter "
"imm辿diatement."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Si cette option est activ辿e, Audacious d辿tectera les formats audio � la "
"demande. Cette m辿thode peut affecter l'organisation de la liste de lecture, "
"mais elle offre une rapidit辿 sensiblement sup辿rieure."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "D辿terminer les formats audio en fonction de l'extension des fichiers."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Si cette option est activ辿e, Audacious d辿tectera les formats audio d'apr竪s "
"l'extension des fichiers. Ne seront alors charg辿s que les fichiers dont "
"l'extension correspond � un format audio support辿."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Profondeur d'analyse des donn辿es audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Contr担le du volume</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr "Utiliser le contr担le du volume logiciel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Utilise le contr担le du volume logiciel. Cette option peut se r辿v辿ler utile, "
"si votre syst竪me audio ne dispose pas de support de contr担le du volume."

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanc辿</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""
"Contourner toutes les op辿rations de traitement audio (si le syst竪me le "
"permet)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""
"Essaye de transf辿rer la sortie du module d'entr辿e directement au module de "
"sortie, si celui-ci supporte le format produit par le module d'entr辿e. Si "
"tel est le cas, toutes les op辿rations de traitement du flux audio (par "
"exemple, les modules d'effets, l'辿galiseur, le r辿辿chantillonnage, 'Replay "
"Gain' et le contr担le du volume logiciel) seront d辿sactiv辿es."

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration de 'Replay Gain'</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Activer 'Replay Gain'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Mode 'Replay Gain'</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Pic/Gain 'piste'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Pic/Gain 'album'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr ""
"Pr辿vention de la saturation : utiliser les informations relatives aux pics "
"sonores"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""
"Utilise les informations de 'Relplay Gain' relatives aux pics sonores pour "
"辿viter la saturation num辿rique ('clipping')."

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""
"Pr辿vention de la saturation : ajuster le facteur d'辿chelle de mani竪re "
"dynamique"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""
"R辿duit le facteur d'辿chelle (gain), si la saturation num辿rique ('clipping') "
"survient malgr辿 tout."

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Lecture</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Reprendre la lecture au d辿marrage"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Au d辿marrage d'Audacious, la lecture reprendra l� o湛 elle s'辿tait arr棚t辿e "
"lors de la session pr辿c辿dente."

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "� la fin d'un morceau, ne pas lire automatiquement le titre suivant."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pause entre les morceaux"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "Pause de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom des fichiers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Remplacer les caract竪res '__' par des espaces"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Remplacer les cha樽nes '%20' par des espaces"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Remplacer les caract竪res '\\' par '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>M辿tadonn辿es</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Lire les m辿tadonn辿es des listes de lecture et des fichiers"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Lit les m辿tadonn辿es ('tags') des fichiers musicaux."

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "Au chargement"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Lit les m辿tadonn辿es lors de l'ouverture ou de l'ajout des fichiers."

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "� l'affichage"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Charge les m辿tadonn辿es � la demande, lors de l'affichage des fichiers dans "
"la liste de lecture. Pour un r辿sultat optimal, vous devriez 辿galement cocher "
"l'option \"D辿terminer les formats audio � la demande\", dans l'onglet "
"'Audio'."

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Fen棚tre de s辿lection des fichiers</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Toujours r辿actualiser le r辿pertoire � l'ouverture de la fen棚tre"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"R辿actualise syst辿matiquement l'arborescence de la bo樽te de s辿lection des "
"fichiers (l'op辿ration peut ralentir l'ouverture de r辿pertoires contenant "
"beaucoup de fichiers et le syst竪me 'VFS' de Gnome proc竪de d辿j� � une "
"r辿actualisation automatique)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Molette de la souris</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "Ajustement du niveau sonore de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "pourcents"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "D辿filement de la liste de lecture de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Activ辿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "Cat辿gorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajustement des couleurs"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious permet de modifier la balance des couleurs de l'interface, � "
"l'aide des curseurs ci-dessous."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Pr辿f辿rences de la fen棚tre contextuelle"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>R辿cup辿ration des pochettes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Lors de la recherche de la pochette d'un album, Audacious v辿rifie certains "
"mots dans le nom du fichier. Vous pouvez sp辿cifier ces mots dans les listes "
"ci-dessous, s辿par辿s par des virgules."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Chercher les pochettes de mani竪re r辿cursive"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "Profondeur de la recherche :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Chercher les pochettes d'apr竪s le nom exact des fichiers audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Montrer une barre de progression pour le morceau 辿cout辿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "D辿lai avant l'affichage de la fen棚tre :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "D辿tection automatique de l'encodage pour  "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Ce champ reprend les divers types d'encodages utilis辿s pour la conversion "
"des m辿tadonn辿es. Si la d辿tection automatique de l'encodage 辿choue ou n'a pas "
"辿t辿 activ辿e, les 辿l辿ments de cette liste seront consid辿r辿s comme des "
"encodages possibles et la conversion des m辿tadonn辿es en UTF-8 sera tent辿e � "
"partir de ces encodages."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Encodages suppl辿mentaires :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr "Profondeur d'analyse du flux :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"Les donn辿es de tous les flux seront converties dans\n"
"la profondeur d'analyse sp辿cifi辿e.\n"
"Id辿alement, cette valeur devrait correspondre � la\n"
"profondeur maximale que supporte la carte son ou\n"
"le module d'extension de sortie."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
msgid "Preamp:"
msgstr "Pr辿amplification :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
msgid "Default gain:"
msgstr "Gain par d辿faut :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""
"Ce gain sera utilis辿 si le fichier audio ne contient aucune m辿tadonn辿e "
"'Replay Gain'."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Veuillez noter que le moyen le plus efficace d'辿viter "
"la saturation num辿rique du signal est de ne pas utiliser de valeurs "
"positives dans les champs ci-dessus.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Th竪me</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Actualiser la liste des th竪mes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Affichage du morceau</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Affiche des informations sur le format du titre."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ARTISTE - TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ARTISTE - ALBUM - TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - TITRE"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis辿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "Format personnalis辿 :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Fen棚tre d'informations contextuelle</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""
"Montrer la fen棚tre d'informations pour les entr辿es de la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Affiche une fen棚tre d'informations sur l'entr辿e de la liste de lecture "
"point辿e par le curseur de la souris. La fen棚tre pr辿sente le titre du "
"morceau, le nom de l'album, le genre, l'ann辿e de publication, le num辿ro de "
"la piste, la dur辿e du morceau, ainsi que la pochette de l'album."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Modifie les pr辿f辿rences de la fen棚tre d'informations contextuelle."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Syst竪me Audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ce champ d辿termine la dur辿e du tampon � allouer aux "
"flux, en millisecondes.\n"
"Augmentez cette valeur, si la lecture du flux est saccad辿e.\n"
"Sachez, toutefois, que des valeurs 辿lev辿es d辿t辿rioreront les performances "
"d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Module de sortie actuel :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences du module"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Conversion du taux d'辿chantillonnage</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Activer la conversion du taux d'辿chantillonnage"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Qualit辿 optimale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Qualit辿 moyenne"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Vitesse optimale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH (blocage d'ordre z辿ro)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "M辿thode lin辿aire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Algorithme d'interpolation :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Tous les flux seront convertis dans le taux sp辿cifi辿.\n"
"Id辿alement, ce taux devrait correspondre au taux d'辿chantillonnage\n"
"maximal que supporte la carte son ou le module d'extension de sortie.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Taux d'辿chantillonnage [Hz] :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du serveur mandataire</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activer l'utilisation du serveur mandataire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du serveur :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom du serveur :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Utiliser l'authentification avec le serveur mandataire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">La modification de ces pr辿f辿rences n辿cessite le "
"red辿marrage d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Liste des d辿codeurs :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>D辿codeurs</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Liste des modules g辿n辿raux :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>G辿n辿ral</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Liste des modules de visualisation :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisation</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Liste des modules d'effets :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effets</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences d'Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recharger les modules"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "Amplification "

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Th竪me Winamp 2.x archiv辿"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Th竪me Winamp 2.x non archiv辿"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Ouvrir/Ajouter un flux"

#: src/audacious/util.c:1084
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Impossible de cr辿er le r辿pertoire (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER..."

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Montrer la d辿coration du gestionnaire de fen棚tres"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "D辿sol辿, mais votre plate-forme ne g竪re pas les processus multiples.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous utilisez un syst竪me Linux bas辿 sur 'libc5' et que vous avez "
#~ "install辿\n"
#~ "'Glib' et 'GTK+' avant 'LinuxThreads', vous devez recompiler 'Glib' et "
#~ "'GTK+'.\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Erreur dans Audacious."