view po/fr.po @ 3728:71a760a81767

ran update-po and updated German translation
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Sat, 13 Oct 2007 14:28:19 +0200
parents 653b53edd47c
children 6edf2476219a
line wrap: on
line source

# translation of fr.po to
# French language translation for beep-multimedia-player
# Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net>
#
#
# David Le Brun <david@dyn-ns.net>, 2003.
# Adam Cécile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 17:44+0100\n"
"Last-Translator: stanislas zeller <skogkatt@orange.fr>\n"
"Language-Team:  <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"NPOT-Creation-Date: 2003-08-08 19:35+0200\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de créer %s.</big></b>\n"
"\n"
"Ne peut ouvrir le fichier glade (%s). Veuillez vérifier votre "
"configuration.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Information de la Piste"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artiste</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Année</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Location</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Décodeur"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Décodeurs</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Liste des greffons _généraux:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Général</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Liste des greffons _d'effets visuels:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visuel</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Liste des greffons d'_effets sonores:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effets</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:758
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Thèmes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:811
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Rafraichir la liste de skins"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:926
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Polices</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:975
msgid "_Player:"
msgstr "Lecteur:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018
msgid "_Playlist:"
msgstr "Liste:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Choix de la police du lecteur principal"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Choisir la police:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Utiliser les polices Bitmap si disponibles. Les polices Bitmap ne supportent "
"pas les caractères Unicode."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utiliser les polices Bitmap si disponibles"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Divers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste d'écoute"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Montrer les séparateurs dans la liste d'écoute"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs du thème"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Ceci active le gestionnaire de fenêtre montrant les décorations pour les "
"fenêtres."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ceci active le dialogue de fichier de sélection XMMS/GTK1. Ce sélecteur est "
"fourni par Audacious et est plus rapide que le sélecteur en GTK2 par défaut."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Utiliser le sélecteur de fichier XMMS comme le sélecteur par défaut"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Molette de la souris</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Défilement de la liste d'écoute de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623
msgid "percent"
msgstr "pourcents"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Changes volume by"
msgstr "Changement du volume de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom de fichier</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Convertir underscore en blancs"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Convertir %20 en blancs"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Convertir '\\' en '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Méta-données</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Charger les méta-données (tags) à partir des fichiers musicaux."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Charger les méta-données des listes et fichiers"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Charger les méta-données quand un fichier est ajouté à la liste d'écoute, ou "
"ouvert."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973
msgid "On load"
msgstr "Au chargement"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"Charger les méta-données sur demande quand le fichier s'affiche dans la "
"liste d'écoute."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995
msgid "On display"
msgstr "À l'affichage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Codage automatique détecté pour:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Liste des caratères de codage utilisés pour la conversion des métadonnées. "
"Si la détection des caractères de codage automatique échoue ou a été "
"désactivée, les codages dans la liste seront éligibles comme codage des "
"métadonnées, et le recours à la conversion de ces codages vers l'UTF-8 "
"seront tentés."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Codage supplémentaire:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Fenêtre du Fichier</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Toujours rafraichir le dialogue de fichier (l'ouverture sera lente pour des "
"gros répertoires, et GNOME VFZ devrait le supporter automatiquement)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Toujours rafraîchir le répertoire à l'ouverture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Affichage des Morceaux</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Montrer les Informations au sujet des format de titlestring"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITRE\n"
"ARTISTE - TITRE\n"
"ARTISTE - ALBUM - TITRE\n"
"ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n"
"ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n"
"ALBUM - TITRE\n"
"Personnalisé"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347
msgid "Custom string:"
msgstr "Format personnalisé:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup Information</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Afficher la fenêtre d'information pour les morceaux de la liste d'écoute. La "
"fenêtre montre le titre du morceau, nom de l'album, genre, année de "
"publication, numéro de piste, longueur de la piste et la photo de la "
"pochette."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Montrer les informations du popup pour l'entrée de la liste d'écoute"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Editer la fenêtre d'information"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Playlist"
msgstr "Liste d'écoute"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Pré-réglages</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extension des fichiers :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Répertoire du fichier :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Pré-réglages disponibles:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Equalizer"
msgstr "Équaliseur"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du Proxy</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activer l'usage du proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Utiliser l'authentification avec le proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Modifier ces préférences requiert le redémarrage "
"d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Système Audio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ceci est la taille de temps du tampon audio en cours, "
"en milisecondes.\n"
"Augmentez cette valeur si vous êtes un utilisateur averti.\n"
"Veuillez noter cependant, que une valeur haute détériorera les performances "
"d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Greffon de sortie"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informations"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Détection du Format</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Si coché, Audacious détectera les formats de fichier sur demande. Ceci peut "
"avoir pour résultat une liste d'écoute incohérente, mais avec une rapidité "
"d'affichage accrue."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Détecter et afficher le format de fichier (affichage rapide)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Si coché, Audacious détectera les formats de fichier basés sur les "
"extension. Ceci sera légèrement plus lent que la détection sur demande."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Détecter les formats de fichier par extension."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Enchaînement</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Quand Audacious démarre, commencer la lecture automatiquement au dernier "
"endroit lu."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Poursuivre la lecture au démarrage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Quand un morceau est terminé, ne pas lire automatiquement le morceau suivant."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pause entre chaque morceau"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157
msgid "Pause for"
msgstr "Pause de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Convertion du taux d'échantillonage</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Activer la convertion du taux d'échantillonage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Tous les streams seront convertis avec ce taux "
"d'échantillonage.\n"
"Ce taux est le taux d'échantillonage maximum de\n"
"la carte son ou du greffon audio.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Taux d'Echantillonage [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Molette de la souris</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recharger Greffons"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Configuration des informations Popup"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Récupération de l'Image</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Pendant la recherche d'une pochette d'album, Audacious recherche certains "
"mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes "
"en dessous, séparés par des virgules."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Chercher récursivement les pochettes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046
msgid "Search depth: "
msgstr "Chercher:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Utiliser une pochette par fichier"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Voir la barre de progression de la piste courante"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Délai avant affichage:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajustement de la Couleur"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious vous permet d'altérer la balance des couleurs de l'Interface "
"Utilisateur skinné. Le curseur ci-dessous vous permettra de le faire."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: src/audacious/input.c:627
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier:"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Aucun greffon d'entrée ne supporte ce type de fichier"

#: src/audacious/input.c:664
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Greffon d'entrée: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de log (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2466
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:477
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1065
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Sélectionner la session Audacious (Par défaut: 0)"

#: src/audacious/main.c:1066
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Recule dans la liste d'écoute"

#: src/audacious/main.c:1067
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Commence à jouer la liste d'écoute courante"

#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Pause current song"
msgstr "Met en pause la lecture du morceau"

#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Stop current song"
msgstr "Stoppe la lecture du morceau"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Met en pause sinon joue le morceau"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avance dans la liste d'écoute"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Afficher le Saut vers le Dialogue de Fichier"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Ne vide pas la liste d'écoute"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Ajouter de nouveaux fichiers à la liste d'écoute"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Display the main window"
msgstr "Afficher la fenêtre principale"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Imprimer toutes les erreurs et avertissements vers stdout"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Montrer les caractéristiques de version et construction"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER..."

#: src/audacious/main.c:1239
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de charger le thème.</big></b>\n"
"\n"
"Vérifier que le thème '%s' soit correct et que le thème par défaut soit bien "
"installé dans '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1320
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Désolé, les threads ne sont pas supportés par votre système d'exploitation.\n"
"\n"
"Si vous êtes sur un système Linux basé sur libc5 et que vous avez installé \n"
"GLIB et GTK+ avant les LinuxThreads, vous devez recompiler GLIB et GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1351
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- jouer les fichiers multimédia"

#: src/audacious/main.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Essayer `%s --help' pour plus d'information.\n"

#: src/audacious/main.c:1368
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s : Impossible d'accéder à la session d'affichage.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Pas de greffon de sortie sélectionnés</big></b>\n"
"Vous n'avez pas sélectionné de greffon de sortie."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious a reçu un signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Nous nous excusons pour ce désagrément, mais Audacious a planté.\n"
"C'est un bug du programme qui ne devrait pas arriver dans des circonstances "
"normales.\n"
"Votre configuration courante a été sauvée et ne sera pas endommagée.\n"
"\n"
"Vous pouvez aider à améliorer la qualité d'Audacious en remontant un bug sur "
"http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Veuillez joindre le texte entier du message et une description de ce que "
"vous faisiez quand\n"
"le plantage s'est produit pour nous occuper rapidement de votre rapport de "
"bug.\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les bugs peuvent être rapportés sur http://bugs-meta.atheme.org dans la "
"catégorie Audacious.\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Le futur du multimédia sous UNIX\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 L'équipe de développement d'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:357
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "À Propos d'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:400
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Le futur du multimédia sous UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 L'équipe de développement d'Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Développeurs:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphismes:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "Thème par défaut:"

#: src/audacious/ui_credits.c:81
msgid "Plugin development:"
msgstr "Développement des greffons:"

#: src/audacious/ui_credits.c:97
msgid "Patch authors:"
msgstr "Auteurs de patchs:"

#: src/audacious/ui_credits.c:117
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Développeurs de la version 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Développeurs de BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brésilien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Breton:"
msgstr "Breton:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgare:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalan:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Croatian:"
msgstr "Croate:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Czech:"
msgstr "Tchèque:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Dutch:"
msgstr "Néerlandais:"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:181
msgid "French:"
msgstr "Français:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "German:"
msgstr "Allemand:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Georgian:"
msgstr "Géorgien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Greek:"
msgstr "Grec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongrois:"

#: src/audacious/ui_credits.c:204
msgid "Italian:"
msgstr "Italien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonais:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Korean:"
msgstr "Coréen:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituanien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macédonien:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Polish:"
msgstr "Polonais:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Romanian:"
msgstr "Roumain:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Russian:"
msgstr "Russe:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbe (Latin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbe (Cyrillic):"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chinois Simplifié:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovaque:"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Spanish:"
msgstr "Espagnol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Swedish:"
msgstr "Suédois:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chinois Traditionnel:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Turkish:"
msgstr "Turque:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallois:"

#: src/audacious/ui_credits.c:404
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Équaliseur"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Pré-réglages"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Fenêtre d'information de la piste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:127
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de Piste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "Durée du Morceau"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:128
#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir les fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "Jouer les fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "Charger les fichiers"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138
msgid "Un_queue"
msgstr "_Retirer de la file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 src/audacious/ui_jumptotrack.c:603
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre dans la file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518
msgid "Jump to Track"
msgstr "Aller au morceau"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
msgid "Close on Jump"
msgstr "Fermer"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:744
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"

#: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1060 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Aller au Temps"

#: src/audacious/ui_main.c:1081
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutes:secondes"

#: src/audacious/ui_main.c:1091
msgid "Track length:"
msgstr "Durée du morceau:"

#: src/audacious/ui_main.c:1228
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - Alerte"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid "Show main player window"
msgstr "Voir la fenêtre du lecteur principal"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/audacious/ui_main.c:1235
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious a été démarré avec toutes les fenêtres cachées.\n"
"Vous voudriez encore voir la fenêtre du lecteur pour controler Audacious; "
"Sinon, vous devrez le contrôler avec Audtool ou des greffons compilés (comme "
"le greffon Statusicon)."

#: src/audacious/ui_main.c:1241
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Toujours ignoré, voir/caché est controllé automatiquement"

#: src/audacious/ui_main.c:1259
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Entrer l'emplacement à jouer :"

#: src/audacious/ui_main.c:1504
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Rechercher à: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1566
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance: %d%% gauche"

#: src/audacious/ui_main.c:1570
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance: centre"

#: src/audacious/ui_main.c:1574
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance: %d%% droite"

#: src/audacious/ui_main.c:1916
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu des Options"

#: src/audacious/ui_main.c:1920
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Désactiver Toujours au-dessus"

#: src/audacious/ui_main.c:1922
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Activer Toujours au-dessus"

#: src/audacious/ui_main.c:1925
msgid "File Info Box"
msgstr "Info du Fichier"

#: src/audacious/ui_main.c:1929
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Désactiver 'Doublesize'"

#: src/audacious/ui_main.c:1931
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Activer 'Doublesize'"

#: src/audacious/ui_main.c:1934
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menu Visualisation"

#: src/audacious/ui_main.c:1982
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Problème d'utilisation audio.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que:\n"
"1. vous avez choisi le bon greffon de sortie.\n"
"2. aucun programme n'utilise déjà la carte son.\n"
"3. votre carte son est correctement configurée.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2446
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Erruer dans Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Défilement du titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Arrêter la lecture du morceau"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Mélanger"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Montrer le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Montrer la liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Équaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au-dessus"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Visible partout"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrouler le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrouler l'éditeur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrouler l'équaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Double Taille"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Easy Move"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Type Analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Type Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Type Analyseur/Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Off"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Type Analyseur/Lignes verticales"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Bars"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Type Scope/Point"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Type Scope/Ligne"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Type Scope/Solide"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Ice"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Smooth"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Taux de Rafraîchissement/Max (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Taux de Rafraîchissement/Haut (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Taux de Rafraîchissement/Moyen (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Taux de Rafraîchisement/Bas (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Plus lent"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Plus rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps écoulé"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "_Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Type de graph_ique"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Type de graphique"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Type Analyseur/Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Type Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Type Analyseur/Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Mode Fenêtre Réduite"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de Rafraîchissement"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Effet Retombée Analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Effet Retombée Crêtes"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle Liste d'Ecoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Sélectionner la Prochaine Liste d'Ecoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Sélectionner la Liste d'Ecoute Précédente"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Effacer la Liste d'Ecoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Charger"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Charger une liste d'écoute dans la liste d'écoute sélectionnée"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Sauver"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Sauver la Liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Sauver la Liste par Défaut"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Sauver la liste d'écoute sélectionnées vers l'emplacement par défaut."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraichir"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Rafraichir les méta-données associées avec la liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Gestionnaire de Listes"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Ajouter une adresse Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Ajouter une piste aléatoire à la liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Ajouter des fichiers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Ajouter des fichiers à la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Chercher et Sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Chercher et sélectionner les entrées de la liste d'écoute basées sur des "
"critères spécifiques."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverser la sélection et les entrées non-sélectionnées."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Tous"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Sélectionner toutes les listes d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Ne Rien Sélectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Désélectionner toutes les listes d'écoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vider la File"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Effacer la queue associée avec cette liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Enlever les fichiers inexistants"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Enlever les fichiers inexistants"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Enlever les fichiers dupliqués"

#: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Par Titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Enlever les entrées dupliquées de la liste d'écoute par titre."

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Par Nom du fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Enlever les fichiers dupliqués par nom de fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Par Chemin + Nom de Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Enlever les entrées dupliquées de la liste d'écoute par emplacement."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "Tout Supprimer"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Enlever toutes les entrées de la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Supprimer Non-sélectionnées"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Enlever les entrées non-sélectionnées de la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Supprimer Sélectionnées"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Enlever les entrées sélectionnées de la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Mélanger la Liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Mélanger la liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverser la Liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Renverser la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Trier la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Trier la liste par titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Par Artiste"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Trier la liste par artiste"

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Trier la liste par nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Tri de la liste par nom d'emplacement."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Par Date"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Tri de la liste par temps de modification."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Par Numéro de Piste"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Trier la Liste par numéro de piste"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Trier la Liste par entrée de la liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Trier la Liste par entrée de la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Trier la sélection"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Services Greffon"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Afficher le Détail"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Afficher le Détail"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Jouer le Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Charger et jouer un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Jouer le Chemin"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Lire le média de la location sélectionnée"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Services Greffon"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Ouvrir les Préférences"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Quitter Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Activer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Effacer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Retourner au début de la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Aller au Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Basculer dans la file"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Activer/Désactiver l'entrée dans la file de la liste d'écoute."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Sauver"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Pré-réglage"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Charger pré-réglages"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Charger le pré-réglage"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Charger le pré-réglage"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Charger le preset par défaut dans l'équaliseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Preset de l'équaliseur au niveau zéro"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "/A partir du fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Charger les preset à partir du fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "A partir d'un fichier EQF de Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Charger un preset à partir d'un fichier EQF de Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Pré-réglages Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importer les pré-réglages Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Sauver pré-réglages"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Sauver le pré-réglage"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Sauver pré-réglages auto"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Vers le fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Sauver le preset vers le fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Vers un fichier EQF de Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Sauver le preset vers un fichier EQF de Winamp"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Effacer pré-réglages"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Effacer le pré-réglage chargé auto."

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Chercher les entrées dans la liste d'écoute active"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Sélectionner les entrées dans la liste d'écoute en fichant un ou plusieurs "
"champs. Les champs utilise des syntaxes d'expressions régulières, des cases "
"insensitives. Si vous ne connaissez pas comment fonctionne des expressions "
"régulières, insérer simplement une portion littérale de ce que vous cherchez."

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
msgid "Title: "
msgstr "Titre:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
msgid "Album: "
msgstr "Album:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
msgid "Artist: "
msgstr "Artiste:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "Nom du Fichier:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Effacer la précédente sélection avant de rechercher"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Créer une nouvelle liste d'écoute avec des entrées assorties"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erreur à l'écriture de la liste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existe déjà. Continuer ?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de sauver la liste.</big></b>\n"
"\n"
"Type de fichier inconnu pour '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Sauver comme liste d'écoute statique"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Utiliser un emplacement relatif"

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "Charger Liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sauver la Liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Éditeur de liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "/Gestionnaire de liste d'écoute"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Connectivity"
msgstr "Proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numéro de piste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Filepath"
msgstr "Chemin du fichier"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:390
msgid "Enabled"
msgstr "Actif"

#: src/audacious/ui_preferences.c:406
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1395
msgid "Category"
msgstr "Rubrique"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1963
msgid "Preferences Window"
msgstr "Fenêtre des Préférences"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x archivé"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x non-archivé"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Ajouter / Ouvrir un URL"

#~ msgid "Show window manager decorations"
#~ msgstr "Montrer les décorations du gestionnaire de fenêtre"

#~ msgid "Not last.fm stream"
#~ msgstr "Ceci n'est pas un stream last.fm"

#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Artist:</b> %s"

#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Title:</b> %s"

#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Album</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Votre login lastfm est introuvable.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Vérifiez si le login du greffon de Scrobbler a été correctement "
#~ "configuré.\n"

#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Radio Tuner Last.fm"

#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "Station:"

#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>Artiste</b>"

#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Titre</b>"

#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>Album</b>"

#~ msgid "Love"
#~ msgstr "Favoris"

#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Bannis"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sauter"

#~ msgid "Tune in"
#~ msgstr "Ecouter"

#~ msgid "Neighbours' radio"
#~ msgstr "Radio voisine"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "Radio personnelle"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Le greffon radio lastfm ne peut être trouvé</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Vérifiez si le greffon AudioScrobbler a été compilé avec Audacious\n"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "VOLUME: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "BALANCE: %d%% GAUCHE"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "BALANCE: CENTRÉE"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "BALANCE: %d%% DROITE"

#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Radio Last.fm"

#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Jouer Last.fm"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Impossible de jouer des fichiers.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Les fichiers suivants ne peuvent être lus. Veuillez vérifier que:\n"
#~ "1. ils sont accessibles.\n"
#~ "2. vous avez activé le greffon pour le média correspondant."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Ne plus afficher cet avertissement"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Afficher plus de _détails"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre version de GTK+ (%d.%d.%d) ne fonctionne pas avec "
#~ "Audacious.\n"
#~ "Mettez à jour GTK+ vers la version %s ou plus.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIGSEGV reçu\n"
#~ "\n"
#~ "Il est possible que ce soit un bug d'Audacious. Si vous ne comprenez pas "
#~ "comment \n"
#~ "c'est arrivé, envoyez un mail (en anglais) expliquant clairement vos "
#~ "manipulations à http://bugs-meta.atheme.org/\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "MENU OPTIONS"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "DESACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFOS FICHIER"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DESACTIVER DOUBLE-TAILLE"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ACTIVER DOUBLE-TAILLE"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "MENU DES EFFETS VISUELS"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Pas de CD jouable.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Pas de CD à lire, ou le CD inséré n'est pas un CD audio.\n"

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Lecture du CD"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Ajouter un CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Ajouter un CD à la playlist."

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Nom du Morceau:"

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Nom Album:"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Artiste"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom du fichier"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Chemin du fichier"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Extension du fichier"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Nom du morceau"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Numéro de piste"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Affiche \"...\" si plus de %n éléments sont présents"

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Activer la transparence de la liste d'écoute"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option '%s' est ambigüe\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s l'option '--%s' n'accepte pas de paramètre\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option '%c%s' n'accepte pas de paramètre\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option '%s' nécessite un paramètre\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: option '--%s' inconnue\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: option '%c%s' inconnue\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option interdite -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option nécessitant un paramètre -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option '-W %s' n'accepte pas de paramètre\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: audacious [options] [fichiers] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Affiche ce message et quitte"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Activer Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID de la session précédente"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Désactiver les logs d'erreurs/mises en garde"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Affiche le numéro de version et quitte\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Fenêtre d'Ajout/Ouverture de fichiers"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Aucun"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Popup d'information de la piste"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Fenêtre Artiste"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Genre</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Année</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Numéro de piste</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Durée du Morceau</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Afficher le détail"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Type de graphique/Analyseur"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Type de graphique/Scope"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Type de graphique/Scope"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Type de graphique/Aucun"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Normal"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Lignes"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Barres"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Crêtes"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Type Analyseur/Normal"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Mode Fenêtre Réduite/Normale"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Mode Fenêtre Réduite/Lissée"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Le plus lent"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Lent"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Moyen"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Rapide"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Le plus rapide"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Le plus lent"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Lent"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Moyen"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Rapide"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Le plus rapide"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Aller au Temps"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/A Propos d'Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Fichiers..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Adresse Internet..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Nouvelle Liste"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Montrer les séparateurs dans la liste d'écoute"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Information de la Piste"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Chinois:"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Charger/un pré-réglage"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Charger/le pré-réglage par défaut"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Charger/remise à zéro"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Sauver/le pré-réglage"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Sauver/le pré-réglage par défaut"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Sauver/dans un fichier"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Effacer/le pré-réglage"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Charger pré-réglages auto."

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Charger pré-réglages de l'équaliseur"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Effacer pré-réglages auto."

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/Montrer les infos Popup"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Titre"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Nom de Fichier"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Rafraîchir la Liste"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Sélectionner tout"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Trier la liste/Par Date"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Trier la sélection/Par Titre"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Trier la Sélection/Par Artiste"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Trier la sélection/Par Nom de Fichier"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Trier la sélection/Par Chemin + Nom de Fichier"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Trier la sélection/Par Date"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Trier la Sélection/Par Numéro de Piste"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Trier la Sélection/Par Entrée de Liste d'écoute"