view po/sk.po @ 3029:739516e45635

prevent from displaying mess
author Tomasz Mon <desowin@gmail.com>
date Tue, 10 Jul 2007 20:16:06 +0200 (2007-07-10)
parents 944fe2061ed7
children 7ef1d3b56b92
line wrap: on
line source
# translation of audacious.po to
# Slovak translation for Audacious
# Copyright (C) 2007 Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# Andrej Herceg <andrej.herceg@centrum.sk>, 2007.
# Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-14 15:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 03:21+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>\n"
"Language-Team: Default (i18n-default@i18n.atheme.org)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nem担転em vytvori泥 %s.</big></b>\n"
"\n"
"Nepodarilo sa otvori泥 glade s炭bor %s. Skontrolujte pros鱈m Va邸u in邸tal叩ciu.\n"

#: src/audacious/input.c:539
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:555
msgid "Filename:"
msgstr "N叩zov s炭boru:"

#: src/audacious/input.c:573
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "S炭bor nebol rozoznan箪 転iadnym vstupn箪m modulom"

#: src/audacious/input.c:575
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Vstupn箪 modul: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 log s炭bor (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:628
#: src/audacious/ui_main.c:2948
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:461
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 adres叩r (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:860
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Vybra泥 Audacious sedenie"

#: src/audacious/main.c:861
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Vr叩ti泥 sa na predch叩dzaj炭cu skladbu"

#: src/audacious/main.c:862
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Za�a泥 prehr叩va泥 aktu叩lny zoznam"

#: src/audacious/main.c:863
msgid "Pause current song"
msgstr "Pozastavi泥 prehr叩van炭 skladbu"

#: src/audacious/main.c:864
msgid "Stop current song"
msgstr "Zastavi泥 prehr叩van炭 skladbu"

#: src/audacious/main.c:865
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pri prehr叩van鱈 pozastavi泥, inak prehra泥"

#: src/audacious/main.c:866
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Prejs泥 na nasleduj炭cu skladbu"

#: src/audacious/main.c:867
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Zobrazi泥 dial坦g \"Presun na s炭bor\""

#: src/audacious/main.c:868
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nevymaza泥 zoznam skladieb"

#: src/audacious/main.c:869
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Prida泥 s炭bory do do�asn辿ho zoznamu skladieb"

#: src/audacious/main.c:870
msgid "Display the main window"
msgstr "Zobrazi泥 hlavn辿 okno"

#: src/audacious/main.c:871
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Zobrazi泥 v邸etky otvoren辿 okn叩 Audacious"

#: src/audacious/main.c:872
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Povoli泥 ovl叩danie bez okna"

#: src/audacious/main.c:873
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "V邸etky chyby a upozornenia posiela泥 na 邸tandardn箪 v箪stup"

#: src/audacious/main.c:874
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Zobrazi泥 verziu a zabudovan辿 funkcie"

#: src/audacious/main.c:875
msgid "FILE..."
msgstr "S�BOR..."

#: src/audacious/main.c:1001
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nepodarilo sa na�鱈ta泥 skin.</big></b>\n"
"\n"
"Skontrolujte �i je skin '%s' pou転鱈vate直n箪 a �i je 邸tandardn箪 skin "
"nain邸talovan箪 v '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1052
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Bohu転ia直 pou転itie vl叩kien nie je podporovan辿 na va邸ej platforme.\n"
"\n"
"Ak m叩te Linux s podporou libc5 a nain邸talovali ste Glib & GTK+ predt箪m ako\n"
"ste in邸talovali LinuxThreads budete musie泥 Glib & GTK+ skompilova泥 znovu.\n"

#: src/audacious/main.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Prep叩�te, Va邸a verzia GTK+ (%d.%d.%d), nie je kompatibiln叩 s Audaciuos.\n"
"Pros鱈m pou転ite GTK+ %s alebo nov邸iu.\n"

#: src/audacious/main.c:1093
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- prehra泥 multimedi叩lne s炭bory"

#: src/audacious/main.c:1100
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Ak chcete viac inform叩ci鱈 vysk炭邸ajte \"%s --help\".\n"

#: src/audacious/main.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nepodarilo sa otvori泥 displej, kon�鱈m.\n"

#: src/audacious/signals.c:48
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:265
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neplatn辿 UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 v箪vojov箪 t鱈m Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:345
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:390
msgid "Credits"
msgstr "Z叩sluhy"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Bud炭cnos泥 multim辿di鱈 v UNIXe\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 v箪vojov箪 t鱈m Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "V箪voj叩ri jadra Audacious"

#: src/audacious/ui_credits.c:66
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Default skin:"
msgstr "�tandardn箪 skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Plugin development:"
msgstr "V箪voj z叩suvn箪ch modulov:"

#: src/audacious/ui_credits.c:89
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori z叩plat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:109
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "V箪voj叩ri verzie 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:115
msgid "BMP Developers:"
msgstr "V箪voj叩ri Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:147
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Braz鱈lska portugal�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:150
msgid "Breton:"
msgstr "Bret坦n�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:153
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulhar�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:156
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Talian�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Croatian:"
msgstr "Chorv叩t�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Czech:"
msgstr "�e邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Dutch:"
msgstr "Holand�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Finnish:"
msgstr "F鱈n�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "French:"
msgstr "Franc炭z邸�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "German:"
msgstr "Nem�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Georgian:"
msgstr "Gruz鱈n�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Greek:"
msgstr "Gr辿�tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Hindi:"
msgstr "Hind�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ma�ar�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Italian:"
msgstr "Talian�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:197
msgid "Japanese:"
msgstr "Japon�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Korean:"
msgstr "K坦rej�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litov�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Macedonian:"
msgstr "Rumun�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Polish:"
msgstr "Po直邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumun�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Russian:"
msgstr "Ru邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Srb邸�ina (latinka):"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Srb邸�ina (cyrilika):"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Slovak:"
msgstr "Sloven�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Spanish:"
msgstr "�paniel�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Swedish:"
msgstr "�v辿d�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tradi�n叩 �鱈n邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Turkish:"
msgstr "Ture�tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Rumun�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Welsh:"
msgstr "Wels�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:394
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:743
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Ekvaliz辿r"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1391
msgid "Presets"
msgstr "Predvo直by"

#: src/audacious/ui_main.c:626
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:851
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Presun na �as"

#: src/audacious/ui_main.c:1349
msgid "minutes:seconds"
msgstr "min炭ty:sekundy"

#: src/audacious/ui_main.c:1359
msgid "Track length:"
msgstr "D頂転ka skladby:"

#: src/audacious/ui_main.c:1520
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1522
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Vyberte font pou転it箪 v hlavnom okne:"

#: src/audacious/ui_main.c:1523
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1527
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1533
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1551
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Zadajte adresu, s ktorej sa m叩 prehr叩va泥"

#: src/audacious/ui_main.c:1761
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "PRESUN NA: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1793 src/audacious/ui_main.c:2418
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "HLASITOS鼎: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1824 src/audacious/ui_main.c:2421
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "VYV�貼ENIE: %d%% V捗AVO"

#: src/audacious/ui_main.c:1828 src/audacious/ui_main.c:2424
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "VYV�貼ENIE: STRED"

#: src/audacious/ui_main.c:1832 src/audacious/ui_main.c:2426
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "VYV�貼ENIE: %d%% VPRAVO"

#: src/audacious/ui_main.c:2188
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "NASTAVENIA"

#: src/audacious/ui_main.c:2192
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ZAK�ZA鼎 \"V貼DY NAVRCHU\""

#: src/audacious/ui_main.c:2194
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "POVOLI鼎 \"V貼DY NAVRCHU\""

#: src/audacious/ui_main.c:2197
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "INFORM�CIE O S�BORE"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ZAK�ZA鼎 DVOJIT� VE捗KOS鼎"

#: src/audacious/ui_main.c:2203
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "POVOLI鼎 DVOJIT� VE捗KOS鼎"

#: src/audacious/ui_main.c:2206
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "NASTAVENIE VIZUALI�CIE"

#: src/audacious/ui_main.c:2252
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>CD nie je mo転n辿 prehr叩va泥.</big></b>\n"
"\n"
"V mechanike nie je CD, alebo vlo転en辿 CD nie je audio CD.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2269
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nepodarilo sa inicializova泥 zvuk.</big></b>\n"
"\n"
"Pros鱈m skontrolujte:\n"
"1. �i m叩te zapnut箪 spr叩vny v箪stupn箪 modul.\n"
"2. �i 転iadne in辿 programy neblokuj炭 zvukov炭 kartu.\n"
"3. �i je va邸a zvukov叩 karta spr叩vne nakonfigurovan叩.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2876
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Chyba v Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Automatick箪 posun n叩zvu skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zastavi泥 po skon�en鱈 aktu叩lnej skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "Vrcholy"

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "Opakova泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "N叩hodn辿 poradie"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Neprehr叩va泥 �al邸iu skladbu zo zoznamu"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "Zobrazi泥 prehr叩va�"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Zobrazi泥 editor zoznamu skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Zobrazi泥 ekvaliz辿r"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "V転dy navrchu"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Zobrazova泥 na v邸etk箪ch ploch叩ch"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "Zrolova泥 prehr叩va�"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Zrolova泥 editor playlistu"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Zrolova泥 ekvaliz辿r"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dvojit叩 ve直kos泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "Jednoduch箪 presun"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyz叩tor"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "Frekven�n辿 spektrum"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "貼iadne"

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "Norm叩lny"

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "Ohe�"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertik叩lne �iary"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "�iary"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "Obd頂転niky"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "Bodov箪 osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "�iarov箪 osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "Vyplnen箪 osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "捗ad"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "Plynul箪"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Pln叩 (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Polovi�n叩 (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "�tvrtinov叩 (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Osminov叩 (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "Najpomal邸ie"

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "Stredne"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "R箪chlo"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "Najr箪chlej邸ie"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Ubehnut箪 �as"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zost叩vaj炭ci �as"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "Prehr叩vanie"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "Prehra泥 CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "Prehra泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavi泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "Zastavi泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "Predch叩dzaj炭ca"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "�al邸ia"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualiz叩cia"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Typ zobrazenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Typ analyz叩toru"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "Typ osciloskopu"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Typ frekven�n辿ho spektra"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Typ vizualiz叩cie pri zrolovanom okne"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "R箪chlos泥 obnovovania"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Klesanie st頂pcov"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Klesanie vrcholov"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "Nov箪 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Vybra泥 nasleduj炭ci zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vybra泥 predch叩dzaj炭ci zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Zmaza泥 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "Na�鱈ta泥 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Prida泥 zoznam s炭borov do vybran辿ho zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "Ulo転i泥 zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Ulo転鱈 vybran箪 zoznam skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "Ulo転i泥 邸tandardn箪 zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Ulo転鱈 vybran箪 zoznam skladieb na 邸tandardn辿 miesto."

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovi泥 zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Obnovuje metad叩ta patriace k skladbe zo zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "Spr叩vca zoznamov"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otvori泥 spr叩vcu zoznamov skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "Zobrazenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "Prida泥 CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Prid叩 CD do zoznamu skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Prida泥 internetov炭 adresu..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Do zoznamu skladieb prid叩 vzdialen炭 stopu."

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "Prida泥 s炭bory..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Do zoznamu skladieb prid叩 s炭bory."

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "H直adanie a v箪ber"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Preh直ad叩 zoznam skladieb a vyberie skladby pod直a zadan箪ch krit辿ri鱈."

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertova泥 v箪ber"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Zamen鱈 vybran辿 a nevybran辿 polo転ky"

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Select All"
msgstr "Vybra泥 v邸etko"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Vyberie v邸etky skladby v zozname"

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "Zru邸i泥 v箪ber"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Zru邸鱈 v箪ber skladieb zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vypr叩zdni泥 frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vypr叩zdni frontu spojen炭 s t箪mto zoznamom skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Odstr叩ni泥 nedostupn辿 s炭bory"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstr叩ni nedostupn辿 s炭bory."

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Odstr叩ni泥 duplik叩ty"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "Pod直a n叩zvu"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstr叩ni skladby s rovnak箪mi n叩zvami."

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "Pod直a mena s炭boru"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstr叩ni skladby s rovnak箪mi menami s炭boru."

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Pod直a cesty a mena s炭boru"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstr叩ni skladby s rovnakou cestou + menom s炭boru."

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "Odstr叩ni泥 v邸etky"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstr叩ni v邸etky skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Odstr叩ni泥 neozna�en辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstr叩ni neozna�en辿 skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstr叩ni泥 ozna�en辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstr叩ni ozna�en辿 skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "Premie邸a泥 zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname v n叩hodnom porad鱈."

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "Obr叩ti泥 poradie"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Obr叩ti poradie skladieb v zozname."

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "Triedi泥 zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a n叩zvu."

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "Pod直a umelca"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a umelca."

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a mena s炭boru."

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a celej cesty."

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "Pod直a d叩tumu"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a d叩tumu poslednej 炭pravy s炭boru."

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "Pod直a �鱈sla stopy"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a �鱈sla stopy."

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Pod直a polo転iek v zozname"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a polo転iek v zozname."

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "Triedi泥 v箪ber"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "Zobrazi泥 inform叩cie o skladbe"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "Zobraz鱈 inform叩cie o skladbe"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "Prehra泥 s炭bor"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "Na�鱈ta泥 a prehra泥 s炭bor"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "Prehra泥 z adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Prehra泥 s炭bor z vybranej adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otvori泥 okno s nastaveniami"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ukon�i泥 Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "Nastavi泥 A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "Odstr叩ni泥 A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Presun na za�iatok playlistu"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "Presun na s炭bor"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Prepn炭泥 frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Povol鱈/zak叩転e polo転ku vo fronte zoznamu skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "Na�鱈ta泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "Importova泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "Ulo転i泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Vymaza泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Predvo直ba"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Na�鱈ta泥 predvo直bu"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "S炭borov叩 predvo直ba"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Na�鱈ta泥 s炭borov炭 predvo直bu"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "�tandardn炭"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Na�鱈ta泥 邸tandardn炭 predvo直bu do ekvaliz辿ru"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "Vynulova泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Vynulova泥 predvolby ekvaliz辿ru"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "Zo s炭boru"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "Na�鱈ta泥 predvo直bu zo s炭boru"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Zo s炭boru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Na�鱈ta泥 predvolbu zo s炭boru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Predvo直by WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importova泥 predvo直by WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Ulo転i泥 predvo直by"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Ulo転i泥 s炭borov炭 predvo直bu"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "Ulo転i泥 邸tandardn炭 predvo直bu"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "Do s炭boru"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "Ulo転i泥 predvo直bu do s炭boru"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Do s炭boru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Ulo転i泥 predvo直bu do s炭boru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Vymaza泥 predvo直bu"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Vymaza泥 s炭borov炭 predvo直bu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "Vzh直ad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103
msgid "Connectivity"
msgstr "Pripojenie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvaliz辿r"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "My邸"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254
msgid "Artist"
msgstr "Umelec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:251
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:361
msgid "Title"
msgstr "N叩zov"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Tracknumber"
msgstr "�鱈slo stopy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
#: src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Genre"
msgstr "貼叩ner"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118 src/audacious/ui_preferences.c:486
#: src/audacious/ui_preferences.c:574 src/audacious/ui_preferences.c:663
#: src/audacious/ui_preferences.c:759 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:370
msgid "Filename"
msgstr "N叩zov s炭boru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119
msgid "Filepath"
msgstr "Cesta k s炭boru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:387
msgid "Date"
msgstr "D叩tum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263
#: src/audacious/titlestring.c:388
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:389
msgid "Comment"
msgstr "Koment叩r"

#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
#: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
msgid "Enabled"
msgstr "Povolen辿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
#: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1878
msgid "Category"
msgstr "Kateg坦ria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2462
msgid "Preferences Window"
msgstr "Okno nastaven鱈"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Zabalen箪 skin Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nezabalen箪 skin Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
msgid "Track Information Window"
msgstr "Okno s podrobnos泥ami o stope"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266
msgid "Track Number"
msgstr "�鱈slo stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Length"
msgstr "D頂転ka stopy"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori泥 s炭bory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Add Files"
msgstr "Prida泥 s炭bory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zatvori泥 okno po otvoren鱈"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zatvori泥 okno po pridan鱈"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "Prehra泥 s炭bory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "Na�鱈ta泥 s炭bory"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Vyh直ada泥 skladby v akt鱈vnom zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:489
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Polo転ky v zozname skladieb vyberiete vyplnen鱈m jedn辿ho alebo viacer箪ch pol鱈. "
"Polia pou転鱈vaj炭 regul叩rne v箪razy a neberie sa oh直ad na ve直kos泥 p鱈smen. Ak "
"regul叩rnym v箪razom nerozumiete, jednoducho zadajte �as泥 textu, ktor箪 chcete "
"vyh直ada泥."

#: src/audacious/ui_playlist.c:496
msgid "Track name: "
msgstr "N叩zov skladby:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:502
msgid "Album name: "
msgstr "N叩zov albumu:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:508
msgid "Artist: "
msgstr "Umelec:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "N叩zov s炭boru:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:521
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Pred h直adan箪m vymaza泥 predch叩dzaj炭ci v箪ber"

#: src/audacious/ui_playlist.c:524
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Zhoduj炭ce sa polo転ky prida泥/odstr叩ni泥 do fronty"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Zo zhoduj炭cich sa polo転iek vytvori泥 nov箪 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:777
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Nepodarilo sa ulo転i泥 playlist \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:799
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s u転 existuje. Pokra�ova泥?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:814
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Zoznam skladieb sa ned叩 ulo転i泥.<big><b>\n"
"\n"
"Nezn叩my typ s炭boru '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:966
msgid "Load Playlist"
msgstr "Na�鱈ta泥 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:979
msgid "Save Playlist"
msgstr "Ulo転i泥 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1690
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor zoznamu skladieb"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:90
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dial坦g Prida泥/Otvori泥 URL"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Spr叩vca zoznamov skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "Polo転ky"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenova泥"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134
msgid "Un_queue"
msgstr "Odo_bra泥 z fronty"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:573
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:498
msgid "Jump to Track"
msgstr "Presun na stopu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: src/audacious/playback.c:171
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nebol zvolen箪 転iadny v箪stupn箪 modul.<big><b>\n"
"Nem叩te zvolen箪 v箪stupn箪 modul."

#: src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Interpret/Umelec"

#: src/audacious/titlestring.c:382
msgid "File name"
msgstr "N叩zov s炭boru"

#: src/audacious/titlestring.c:383
msgid "File path"
msgstr "Cesta k s炭boru"

#: src/audacious/titlestring.c:384
msgid "File extension"
msgstr "Pr鱈pona s炭boru"

#: src/audacious/titlestring.c:385
msgid "Track name"
msgstr "N叩zov stopy"

#: src/audacious/titlestring.c:386
msgid "Track number"
msgstr "�鱈slo stopy"

#: src/audacious/titlestring.c:449
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Zobrazi泥 \"...\" len ak nech箪ba %n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Inform叩cie o stope"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>N叩zov</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Umelec</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Album</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Koment叩r</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>貼叩ner</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>�鱈slo stopy</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Umiestnenie</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Nastavenia programu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Zoznam _dek坦dovac鱈ch modulov:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dek坦dery</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Zoznam v邸eobecn箪ch modulov:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>V邸eobecn辿</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Zoznam vizualiza�n箪ch modulov:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizualiz叩cia</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Zoznam efektov箪ch modulov:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekty</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skiny</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Obnovovi泥 zoznam skinov"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fonty</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "V okne _prehr叩va�a:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "V zozname _skladieb:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Vyberte font pou転it箪 v hlavnom okne:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Ak s炭 dostupn辿, pou転i泥 bitmapov辿 fonty. Bitmapov辿 fonty nepodporuj炭 Unicode "
"re泥azce."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Ak s炭 dostupn辿, pou転i泥 bitmapov辿 fonty."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_R担zne</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Zobrazova泥 �鱈sla skladieb v playliste"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Zobrazova泥 odde直ova� v zozname skladieb"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Pou転鱈va泥 vlastn辿 kurzory"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Touto vo直bou povol鱈te zobrazovanie dekor叩cie okien."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Zobrazova泥 dekor叩ciu okien"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Zobrazova泥 dekor叩cie okien"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"T叩to vo直ba zapne dial坦g ny v箪ber s炭boru v 邸t箪le XMMS/GTK1. Tento dial坦g je "
"poskytovan箪 priamo Audacious a je r箪chlej邸鱈 ako 邸tandardn箪 GTK2 (ale nie je "
"tak pohodln箪)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Pou転鱈va泥 dial坦g v箪beru s炭boru ako je v XMMS namiesto 邸tandardn辿ho"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Koliesko my邸i</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Zmen鱈 hlasitos泥 o"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "percent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Posunie zoznam skladieb o"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "riadkov"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Meno s炭boru</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Zmeni泥 pod�iarknutia na medzery"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Zmeni泥 %20 na medzery"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Zmeni泥 sp辰tn辿 lom鱈tka '\\' na lom鱈tka dopredn辿 '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metad叩ta</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Na�鱈ta泥 metad叩ta (tagy) zo zvukov箪ch s炭borov."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Na�鱈ta泥 metad叩ta zo zoznamov skladieb a s炭borov"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Na�鱈ta泥 metad叩ta pri prid叩van鱈 s炭boru do zoznamu skladieb alebo pri otv叩ran鱈"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Pri na�鱈tan鱈"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Na�鱈ta泥 metad叩ta na vy転iadanie pri zobrazen鱈 s炭boru v zozname skladieb"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "Pri zobrazen鱈"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Z叩lo転n辿 k坦dovanie znakov:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Zoznam k坦dovan鱈 znakov pou転it箪ch pri konverzii metad叩t, ak sa je automatick辿 "
"rozpozn叩vanie zak叩zan辿 alebo neuspeje. K坦dovania z tohoto zoznamu budu "
"pou転it辿 na konverziu metad叩t do UTF-8."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatick辿 rozozn叩vanie k坦dovania znakov:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Dial坦g O s炭bore</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Obnovi泥 dial坦g o s炭bore v転dy (toto m担転e spomali泥 na�鱈tanie ve直k箪ch "
"adres叩rov; Gnome VFS by mal obnovova泥 automaticky)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Skontrolova泥 adres叩r pri ka転dom otvoren鱈 dial坦gu o s炭bore"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie skladby</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Form叩t n叩zvu:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Vlastn箪 re泥azec:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"N�ZOV\n"
"UMELEC - N�ZOV\n"
"UMELEC - ALBUM - N�ZOV\n"
"UMELEC - ALBUM - STOPA. N�ZOV\n"
"UMELEC [ ALBUM ] - STOPA. N�ZOV\n"
"ALBUM - N�ZOV\n"
"Vlastn辿"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Zobrazi泥 inform叩cie o form叩te n叩zvu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Vyskakovacie okno s podrobnos泥ami</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Prepne zobrazovanie vyskakovacieho okna s podrobnos泥ami o vybranej polo転ke v "
"zozname skladieb. V okne sa zobraz鱈 n叩zov skladby, n叩zov albumu, 転叩ner, rok "
"vydania, �鱈slo stopy, d頂転ka stopy a obal."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Zobrazova泥 okno s inform叩ciami pre polo転ky v zozname skladieb"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Upravi泥 nastavenia pre vyskakovacie okno s inform叩ciami"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Predvo直by</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Adres叩r s predvo直bami:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Pr鱈pony s炭borov s predvo直bami:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Dostupn辿 _predvo直by:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavenie proxy</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Pou転鱈va泥 proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Meno po�鱈ta�a:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Pou転鱈va泥 autentifik叩ciu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Pou転鱈vate直:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Zmena t箪chto nastaven鱈 sa prejav鱈 a転 po re邸tarte "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Zvukov箪 syst辿m</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktu叩lny v箪stupn箪 modul:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ur�uje d頂転ku zvukov辿ho pr炭du, v milisekund叩ch, ktor叩 "
"bude ulo転en叩 do vyrovn叩vacej pam辰te.\n"
"Ak m叩te probl辿my s preskakovan鱈m zvuku, zv箪邸te t炭to hodnotu.\n"
"Pros鱈m vezmite na vedomie, 転e vysok辿 hodnoty m担転u negat鱈vne ovplyvni泥 v箪kon "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Ve直kos泥 vyrovn叩vacej pam辰te:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Nastavenia v箪stupn辿ho modulu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Podrobnosti o v箪stupnom module"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Rozpozn叩vanie form叩tu</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ak je povolen辿, Audacious bude rozozn叩va泥 zoznam s炭boru a転 ke� to bude "
"nutn辿. M担転e to vies泥 k 邸kared邸iemu zoznamu skladieb, ale v箪razne to "
"ur箪ch直uje jeho spracov叩vanie."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""
"Namiesto rozozn叩vania form叩tu s炭boru okam転ite, rozozn叩va泥 form叩t a転 ke� je "
"to nutn辿."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Ak je povolen辿, Audacious bude rozozn叩va泥 form叩t s炭boru pod直a pr鱈pony. Tento "
"sp担sob je pomal邸鱈 ako rozozn叩vanie a転 ke� je to nutn辿, ale poskytuje aspo� "
"minim叩lnu 炭rove� rozoznania form叩tu."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Rozozn叩va泥 form叩t s炭boru pod直a pr鱈pony."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Prehr叩vanie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Po spusten鱈 za�ne Audacious hra泥 tam, kde pred t箪m skon�il."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Po spusten鱈 pokra�ova泥 v prehr叩van鱈"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Ke� skon�鱈 prehr叩vanie skladby, automaticky nepokra�ova泥 �al邸ou."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nepokra�ova泥 v playliste"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauza medzi skladbami"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Pozastavi泥 na"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "sek炭nd"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
msgid ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Nastavenie vyskakovacieho okna s inform叩ciami"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Z鱈skanie obr叩zku obalu</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Pri h直adan鱈 obalu albumu h直ad叩 Audacious ur�it辿 slov叩 v n叩zve s炭boru. Tieto "
"slov叩 m担転ete zada泥, oddelen辿 �iarkou, do ni転邸ie uveden箪ch zoznamov."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Zahrn炭泥:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Vyl炭�i泥:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurz鱈vne h直adanie obalu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "H頂bka h直adania:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Obr叩zok obalu pre ka転d箪 s炭bor zvl叩邸泥"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>R担zne</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Zobrazi泥 pruh priebehu pre poz鱈ciu v prehr叩vanej skladbe"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Oneskorenie zobrazenia vyskakovacieho okna: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Prisp担sobenie farby"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Pomocou posuvn鱈kov umo転�uje Audacious upravi泥 zafarbenie skinu u転鱈vate直sk辿ho "
"rozhrania. "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "�erven叩"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "Zelen叩"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "Modr叩"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60�Hz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170�Hz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310�Hz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600�Hz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1�kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3�kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6�kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12�kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14�kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16�kHz"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nepodarilo sa prehra泥 s炭bory.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nasledovn辿 s炭bory sa nepodarilo prehra泥, skontrolujte �i:\n"
#~ "1. s炭 pr鱈stupn辿.\n"
#~ "2. s炭 povolen辿 potrebn辿 moduly."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Nabud炭ce u転 toto upozornenie nezobrazova泥"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Zobrazi泥 viac _inform叩ci鱈"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bol zachyten箪 sign叩l SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "M担転e to by泥 sp担soben辿 chybou v Audacious. Ak neviete pre�o sa tak stalo, "
#~ "nahl叩ste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"