Mercurial > audlegacy
view po/ru.po @ 4568:7458d57e45c3
Added myself in translator credits.
author | Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org> |
---|---|
date | Wed, 21 May 2008 08:16:45 +0300 |
parents | 255f900b17c9 |
children | d8a07aa54bef |
line wrap: on
line source
# Russian translation for Audacious. # Copyright (C) 2006,2007 Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # # За основу взят перевод Виталия Липатова для BMP. # Улучшения перевода приветствуются :) # # Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>, 2007. # Vitaly Lipatov <lav@etersoft.ru>, 2007. # Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 00:47+0300\n" "Last-Translator: Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Basepath: /home/asphyx/ahinea/audacious\n" #: src/audacious/input.c:582 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:598 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/audacious/input.c:617 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Нет модуля ввода, распознающего этот файл" #: src/audacious/input.c:619 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Модуль ввода: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Невозможно создать файл журнала (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:91 #: src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:125 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/audacious/main.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/audacious/main.c:127 msgid "Taiwanese" msgstr "Тайваньский" #: src/audacious/main.c:128 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/audacious/main.c:129 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/audacious/main.c:130 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/audacious/main.c:131 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: src/audacious/main.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/audacious/main.c:133 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/audacious/main.c:134 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/audacious/main.c:136 msgid "Universal" msgstr "Универсальный режим" #: src/audacious/main.c:340 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перейти к предыдущей песне в списке воспроизведения" #: src/audacious/main.c:341 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Начать проигрывание текущего списка воспроизведения" #: src/audacious/main.c:342 msgid "Pause current song" msgstr "Приостановить текущую песню" #: src/audacious/main.c:343 msgid "Stop current song" msgstr "Остановить текущую песню" #: src/audacious/main.c:344 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Приостановить, если что-либо проигрывается, иначе воспроизводить" #: src/audacious/main.c:345 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Перейти к следующей песне в списке" #: src/audacious/main.c:346 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Показать диалог перехода к файлу" #: src/audacious/main.c:347 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Не очищать список воспроизведения" #: src/audacious/main.c:348 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Добавить файлы во временный список воспроизведения" #: src/audacious/main.c:349 msgid "Display the main window" msgstr "Показать главное окно" #: src/audacious/main.c:350 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Показать все открытые окна Audacious" #: src/audacious/main.c:351 msgid "Enable headless operation" msgstr "Включить работу в режиме сервера" #: src/audacious/main.c:352 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Выводить все ошибки и предупреждения в стандартный вывод" #: src/audacious/main.c:353 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Показать версию и встроенные возможности" #: src/audacious/main.c:355 msgid "Used in macpacking" msgstr "Для внутреннего использования под OS X" #: src/audacious/main.c:357 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: src/audacious/main.c:377 msgid "- play multimedia files" msgstr "- мультимедийный проигрыватель" #: src/audacious/main.c:385 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: src/audacious/main.c:614 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n" msgstr "" "<b><big>Невозможно загрузить тему.</big></b>\n" "\n" "Проверьте, пригодна ли к использованию тема '%s' и установлена ли тема по умолчанию в '%s'\n" #: src/audacious/main.c:699 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "К сожалению, многопоточность не поддерживается на данной платформе.\n" #: src/audacious/main.c:732 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Невозможно открыть экран, выходим.\n" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Включён режим сервера\n" #: src/audacious/playback.c:277 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Не выбран модуль вывода звука.</big></b>\n" "Вы не выбрали модуль вывода звука." #: src/audacious/pluginenum.c:826 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "Загружаемые модули не поддерживаются! Модули не будут использованы.\n" #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious получил сигнал 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Мы приносим извинения за неудобство, но Audacious аварийно завершает работу.\n" "Это ошибка программы, и такого не должно происходить в нормальных условиях.\n" "Текущие параметры будут сохранены и не должны быть повреждены.\n" "\n" "Вы можете помочь улучшить качество Audacious заполнением отчёта о проблеме на http://bugs-meta.atheme.org\n" "Приведите там весь текст следующего сообщения и опишите что именно вы делали\n" "когда произошла данная авария.\n" "Это поможет быстро обработать ваш отчёт и понять в чём проблема:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках в Audacious можно сообщить на http://bugs-meta.atheme.org .\n" #: src/audacious/signals.c:289 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Реализация системы сигналов некорректна.\n" "Возможны бесполезные сообщения о падении программы.\n" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Команда разработчиков Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 #: src/audacious/ui_credits.c:367 #: src/audacious/ui_manager.c:391 #: src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Об Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 #: src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Credits" msgstr "Авторы" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Многофункциональный мультимедийный проигрыватель для различных платформ.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Команда разработчиков Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Разработчики ядра Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:73 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: src/audacious/ui_credits.c:78 msgid "Default skin:" msgstr "Стандартная тема:" #: src/audacious/ui_credits.c:84 msgid "Plugin development:" msgstr "Разработка модулей:" #: src/audacious/ui_credits.c:102 msgid "Patch authors:" msgstr "Авторы патчей:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Разработчики версий 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:129 msgid "BMP Developers:" msgstr "Разработчики BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Бразильский, Португальский:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Breton:" msgstr "Бретонский:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Bulgarian:" msgstr "Болгарский:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Catalan:" msgstr "Каталанский:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Croatian:" msgstr "Хорватский:" #: src/audacious/ui_credits.c:177 msgid "Czech:" msgstr "Чешский:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Dutch:" msgstr "Голландский:" #: src/audacious/ui_credits.c:184 msgid "Estonian:" msgstr "Эстонский:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Finnish:" msgstr "Финский:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "French:" msgstr "Французский:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "German:" msgstr "Немецкий:" #: src/audacious/ui_credits.c:200 msgid "Georgian:" msgstr "Грузинский:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Greek:" msgstr "Греческий:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Hindi:" msgstr "Хинди:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hungarian:" msgstr "Венгерский:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Italian:" msgstr "Итальянский:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Japanese:" msgstr "Японский:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Korean:" msgstr "Корейский:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литовский:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонский:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Polish:" msgstr "Польский:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Romanian:" msgstr "Румынский:" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Russian:" msgstr "Русский:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Сербский (Латиница):" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Сербский (Кириллица):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Упрощённый Китайский:" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Slovak:" msgstr "Словацкий:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Spanish:" msgstr "Испанский:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Swedish:" msgstr "Шведский:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Традиционный Китайский:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Turkish:" msgstr "Турецкий:" #: src/audacious/ui_credits.c:265 msgid "Ukrainian:" msgstr "Украинский:" #: src/audacious/ui_credits.c:268 msgid "Welsh:" msgstr "Уэльский:" #: src/audacious/ui_credits.c:414 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Эквалайзер Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Невозможно импортировать Winamp EQF файл '%s'" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "Предустановки" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Classic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Other" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Game" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Sound Clip" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "AlternRock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Acoustic" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humour" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Speech" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber Music" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Symphony" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:560 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">недоступно</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Метаданные успешно обновлены" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Ошибка при обновлении метаданных" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "Информация о дорожке" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Основное</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Формат:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Качество:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Битрейт:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Название</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Исполнитель</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Альбом</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Комментарии</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Стиль</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Год</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Номер дорожки</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Расположение</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Метаданные</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d кб/с" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Genre" msgstr "Стиль" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Длительность" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 #: src/audacious/ui_preferences.c:149 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Открыть файлы" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Добавление файлов" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Закрыть окно при Открытии" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Закрыть окно при Добавлении" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Воспроизвести файлы" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Загрузить файлы" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "_Убрать из очереди" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "_В очередь" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "Перескочить на дорожку" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "Фильтр: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 msgid "_Filter:" msgstr "_Фильтр:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 msgid "Close on Jump" msgstr "Закрыть после" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 #: src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: src/audacious/ui_main.c:736 #: src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "Невозможно перейти к указанной позиции, когда ничего не воспроизводится.\n" #: src/audacious/ui_main.c:1047 #: src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Перескочить на время" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "минут:секунд" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Длительность:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - предупреждение видимости" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "Показывать главное окно проигрывателя" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious был запущен, но все окна спрятаны.\n" "Для управления Audacious вам возможно потребуется показать окно проигрывателя вновь; в противном случае вы можете управлять им удалённо через audtool или дополнительный модуль (такой как statusicon). " #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Всегда игнорировать, показывать/прятать управляется удалённо" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - предупреждение о неработоспособном движке GTK" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the features used by modern skins. The incompatible features have been disabled for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Неработоспособный движок GTK</b></big>\n" "\n" "Audacious определил, что используется неработоспособный движок GTK\n" "\n" "<i>%s</i>, - движок, используемый вами, не поддерживает некоторые возможности, требуемые для работы современных тем Audacious. Дополнительные возможности будут отключены на время текущей сессии.\n" "\n" "Попробуйте другой движок оформления GTK." #: src/audacious/ui_main.c:1301 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Введите адрес для воспроизведения:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Перемещение: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Громкость: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Баланс: %d%% влево" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "Баланс: центр" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Баланс: %d%% вправо" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "Меню параметров" #: src/audacious/ui_main.c:1950 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Выключить \"Всегда на переднем плане\"" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Включить \"Всегда на переднем плане\"" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "Окно информации о файле" #: src/audacious/ui_main.c:1959 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Отключить масштабирование интерфейса" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Включить масштабирование интерфейса" #: src/audacious/ui_main.c:1964 msgid "Visualization Menu" msgstr "Меню визуализации" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Не могу открыть аудио-устройство.</big></b>\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте следующее:\n" "1. Правильность выбора модуля вывода.\n" "2. Не блокируют ли другие программы звуковую карту.\n" "3. Правильность настройки звуковой карты.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 #: src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Автопрокрутка названия песни" #: src/audacious/ui_manager.c:51 #: src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Остановиться после текущей песни" #: src/audacious/ui_manager.c:54 #: src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Пики" #: src/audacious/ui_manager.c:57 #: src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Повторять" #: src/audacious/ui_manager.c:60 #: src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: src/audacious/ui_manager.c:63 #: src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Не переходить на следующую песню" #: src/audacious/ui_manager.c:66 #: src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Показать проигрыватель" #: src/audacious/ui_manager.c:69 #: src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Показать редактор списка песен" #: src/audacious/ui_manager.c:72 #: src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Показать эквалайзер" #: src/audacious/ui_manager.c:75 #: src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Поднять на передний план" #: src/audacious/ui_manager.c:78 #: src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Поместить на все рабочие столы" #: src/audacious/ui_manager.c:81 #: src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Свернуть проигрыватель" #: src/audacious/ui_manager.c:84 #: src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Свернуть редактор списка песен" #: src/audacious/ui_manager.c:87 #: src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Свернуть эквалайзер" #: src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "Scale" msgstr "Масштабировать" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Двойной размер" #: src/audacious/ui_manager.c:93 #: src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Легкое перемещение" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "График" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Отпечаток голоса" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: src/audacious/ui_manager.c:109 #: src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/audacious/ui_manager.c:110 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Пламя" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальные линии" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Полоски" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Точки" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Линии" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Заливка" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Лёд" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Плавный" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Полная (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Половина (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Четверть (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Восьмая (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 #: src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Самое медленное" #: src/audacious/ui_manager.c:145 #: src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Медленное" #: src/audacious/ui_manager.c:146 #: src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: src/audacious/ui_manager.c:147 #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Быстрое" #: src/audacious/ui_manager.c:148 #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Самое быстрое" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Показывать прошедшее время" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Показывать оставшееся время" #: src/audacious/ui_manager.c:170 #: src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/audacious/ui_manager.c:172 #: src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/audacious/ui_manager.c:175 #: src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: src/audacious/ui_manager.c:178 #: src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/audacious/ui_manager.c:181 #: src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая песня" #: src/audacious/ui_manager.c:184 #: src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Следующая песня" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим визуализации" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим анализатора" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Режим графика" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Режим отпечаток голоса" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "При минимизированном окне" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота обновления" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Падение анализатора" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Падение пиков" #: src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: src/audacious/ui_manager.c:205 #: src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список" #: src/audacious/ui_manager.c:208 #: src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Выбрать следующий список" #: src/audacious/ui_manager.c:211 #: src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Выбрать предыдущий список" #: src/audacious/ui_manager.c:214 #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Загрузить список" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Загружает список воспроизведения из файла в выбранный список." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Сохранить список" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Сохраняет выбранный список." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Сохранить список по умолчанию" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Сохраняет выбранный список в список по-умолчанию." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Обновить список" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Обновляет данные для каждого списка воспроизведения." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Управление списками" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Открывает окно управления списками." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Добавить адрес интернет..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Добавляет удаленную запись в список воспроизведения." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Добавить файлы..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Добавляет файлы в список воспроизведения." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Найти и выбрать" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria." msgstr "Выполняет поиск по списку воспроизведения и выбирает элементы, основываясь на указанных критериях." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Инвертирует выбранные и не выбранные элементы." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Выделяет все элементы в списке." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Снять выделение" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Снимает выделение со всех элементов в списке." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Удалить все" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Удаляет все элементы из списка." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Очистить очередь" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Очищает очередь для этого списка воспроизведения." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Удалить недоступные файлы" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Удаляет недоступные файлы из списка воспроизведения." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Удалить дубликаты" #: src/audacious/ui_manager.c:284 #: src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "По названию" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Удаляет одинаковые элементы из списка по названию." #: src/audacious/ui_manager.c:288 #: src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "По имени файла" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Удаляет одинаковые элементы из списка по имени файла." #: src/audacious/ui_manager.c:292 #: src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "По пути + имя файла" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Удаляет одинаковые элементы из списка по их полному пути." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Удалить не выделенное" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Удаляет не выделенные элементы из списка." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Удалить выделенное" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Удаляет выделенные элементы из списка." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Перемешать список" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Перемешивает список." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Перевернуть список" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Переворачивает список." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Сортировать список" #: src/audacious/ui_manager.c:317 #: src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Сортирует список по названию." #: src/audacious/ui_manager.c:320 #: src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "По исполнителю" #: src/audacious/ui_manager.c:321 #: src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Сортирует список по исполнителю." #: src/audacious/ui_manager.c:325 #: src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Сортирует список по имени файла." #: src/audacious/ui_manager.c:329 #: src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Сортирует список по полному пути к файлу." #: src/audacious/ui_manager.c:332 #: src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: src/audacious/ui_manager.c:333 #: src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Сортирует список по времени создания." #: src/audacious/ui_manager.c:336 #: src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "По номеру дорожки" #: src/audacious/ui_manager.c:337 #: src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Сортирует список по номеру дорожки." #: src/audacious/ui_manager.c:340 #: src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "По названию в списке" #: src/audacious/ui_manager.c:341 #: src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Сортирует список по названию в списке." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Сортировать выбранные" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Вспомогательные модули" #: src/audacious/ui_manager.c:385 #: src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Информация о дорожке" #: src/audacious/ui_manager.c:386 #: src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Информация о дорожке" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Воспроизвести файл" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Загрузить и воспроизвести файл" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Открыть адрес" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Воспроизвести запись с указанного адреса" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Вспомогательные модули" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Открыть окно настроек" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Закрыть Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 #: src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Поставить метки A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 #: src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Убрать метки A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Перейти на первую песню в списке" #: src/audacious/ui_manager.c:417 #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Перескочить на дорожку" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "В очередь" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Добавляет/исключает элемент списка из очереди." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/audacious/ui_manager.c:436 #: src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Предустановку" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Загрузка предустановки" #: src/audacious/ui_manager.c:439 #: src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Автозагружаемую предустановку" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Загрузить aвтозагружаемую предустановку" #: src/audacious/ui_manager.c:442 #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "По-умолчанию" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Загрузить стандартную предустановку в эквалайзер" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Обнулить" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Установить все уровни на ноль" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Из файла" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Загрузить предустановку из файла" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Из файла WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Загрузить предустановку из файла WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Предустановки из WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Импортировать предустановки из WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Сохранить предустановку" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Сохранить автозагружаемую предустановку" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Сохранить предустановку по-умолчанию" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "В файл" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Сохранить предустановку в файл" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "В файл WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Сохранить в файл WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Удалить предустановку" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Удалить автозагружаемую предустановку" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Поиск элементов в текущем списке" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for." msgstr "Поиск элементов в списке воспроизведения по одному или нескольким полям. При поиске возможно использование регулярных выражений, без учета регистра. Если вы не знаете что такое регулярные выражения, то просто впишите буквенную часть того, что вы ищете." #: src/audacious/ui_playlist.c:462 msgid "Title: " msgstr "Название: " #: src/audacious/ui_playlist.c:469 msgid "Album: " msgstr "Альбом: " #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Artist: " msgstr "Исполнитель: " #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Filename: " msgstr "Имя файла: " #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Сбросить предыдущий выбор перед поиском" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Автоматически поставить в очередь найденные элементы" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Создать новый список из найденных элементов" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Ошибка записи списка воспроизведения \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s уже существует. Продолжить?" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Невозможно сохранить список воспроизведения.</big></b>\n" "\n" "Неизвестный формат файла '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Сохранить статический список воспроизведения" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "Использовать относительный путь" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "Загрузка списка воспроизведения" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранение списка воспроизведения" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Список воспроизведения Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Управление списками" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Элементов" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Connectivity" msgstr "Сеть" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Tracknumber" msgstr "Номер дорожки" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Filepath" msgstr "Путь к файлу" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Шрифты</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "_Player:" msgstr "_Главное окно:" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Select main player window font:" msgstr "Выбор шрифта для главного окна" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Playlist:" msgstr "_Список воспроизведения:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Select playlist font:" msgstr "Выбор шрифта для списка воспроизведения" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Использовать растровые шрифты, если возможно" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings." msgstr "Использовать растровые шрифты, если возможно. Растровые шрифты не поддерживают Юникод." #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Разное</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Показывать номера песен в списке воспроизведения" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Показывать разделители в списке воспроизведения" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Use custom cursors" msgstr "Использовать курсоры, установленные темой" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Показывать заголовок менеджера окон" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Это позволяет оконному менеджеру показывать свои заголовки окон." #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Использовать окно выбора файлов в стиле XMMS, вместо стандартного" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)." msgstr "Это включает диалоги выбора файлов в стиле XMMS/GTK-1. Это окно выбора Audacious отображает самостоятельно, и оно работает быстрее, чем стандартное окно GTK2 (но к сожалению не такое удобное)." #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Двунаправленная прокрутка текста" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "If selected, the file information text in the main window will scroll back and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "Если выбрано, текстовая информация о файле в главном окне будет прокручиваться взад и вперёд. Если не выбрано, текст прокручивается только в одном направлении." #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Не использовать темы GTK, встроенные в темы Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Распознавание файлов</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Определять формат файлов не сразу, а при необходимости." #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "Если включено, то Audacious будет определять формат файла только когда потребуется. Это ускорит работу проигрывателя, но может внести беспорядок в список воспроизведения." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Определять формат файлов по расширению." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "Если включено, то Audacious будет определять формат файла по расширению. Будут загружены только файлы с расширениями, находящимися в списке поддерживаемых." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Разрядность</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Регулировка громкости</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "Use software volume control" msgstr "Программная регулировка громкости" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "Use software volume control. This may be useful for situations where your audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "Использовать программное управление громкостью. Это может быть полезно, если ваша звуковая система не поддерживает управление громкостью." #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Дополнительно</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "Не использовать какую-либо обработку сигнала, если возможно" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter supports format produced by input plugin. If it's true, all signal processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay Gain and software volume control)." msgstr "Попытаться направить сигнал с декодера прямо на модуль вывода, если последний поддерживает формат сигнала, выдаваемого декодером. Если это так, то любая обработка сигнала (модули эффектов, эквалайзер, преобразование частоты дискретизации, Replay Gain и программное управление громкостью) будет отключена." #: src/audacious/ui_preferences.c:240 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Параметры Replay Gain</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Включить Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>Режим Replay Gain</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 msgid "Track gain/peak" msgstr "Использовать усиление и пиковое значение дорожки" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "Album gain/peak" msgstr "Использовать усиление и пиковое значение альбома" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 #: src/audacious/ui_preferences.c:1539 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Разное</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Использовать пиковое значение для предотвращения срезания" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "Использовать значение пика из метаданных Replay Gain для предотвращения срезания" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "Динамически подстраивать коэффициент усиления для предотвращения срезания" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" "Автоматически уменьшать коэффициент масштабирования\n" "(усиления), если срезание всё-таки происходит." #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Воспроизведение</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Продолжать проигрывание при запуске" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before." msgstr "При запуске Audacious, автоматически продолжать проигрывание с момента остановки." #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Не продвигаться по списку воспроизведения" #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "При завершении проигрывания песни не передвигаться автоматически на следующую." #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза между песнями" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause for" msgstr "Приостанавливать на" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Название файла</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Преобразовывать подчёркивание в пробел" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Преобразовывать %20 в пробел" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Преобразовывать обратный слэш '\\' в прямой слэш '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Информация о песне и исполнителе</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Загружать информацию о песнях из файлов и списков воспроизведения" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Загружать информацию о песне и исполнителе (информационный тэг) из музыкальных файлов." #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "On load" msgstr "При открытии" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Загружать метаданные при добавлении файла в список воспроизведения или при открытии" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On display" msgstr "При отображении" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "Загружать метаданные по необходимости при отображении файла в списке воспроизведения. Вы можете также включить опцию \"Определять формат файлов при необходимости\"." #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Окно выбора файла</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Всегда обновлять каталог при открытии окна выбора файлов" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "Всегда обновлять окно выбора файлов (это замедлит открытие окна для больших каталогов; при использовании Gnome VFS обновление происходит автоматически)." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Колесо мыши</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Changes volume by" msgstr "Изменяет громкость на" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "percent" msgstr "процентов" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Прокручивает список воспроизведения на" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/audacious/ui_preferences.c:442 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: src/audacious/ui_preferences.c:458 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/audacious/ui_preferences.c:972 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/audacious/ui_preferences.c:1344 msgid "Color Adjustment" msgstr "Настройка цвета" #: src/audacious/ui_preferences.c:1351 msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this." msgstr "Audacious позволяет вам изменить цветовой баланс пользовательского интерфейса. Ползунки внизу позволят вам сделать это." #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/audacious/ui_preferences.c:1368 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/audacious/ui_preferences.c:1375 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/audacious/ui_preferences.c:1458 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Настройки всплывающей информации" #: src/audacious/ui_preferences.c:1467 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Поиск обложки альбома</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1472 msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas." msgstr "При поиске обложки альбома, Audacious ищет определенные слова в именах файлов. Вы можете указать эти слова ниже, разделив их запятыми." #: src/audacious/ui_preferences.c:1489 msgid "Exclude:" msgstr "Исключая:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1496 msgid "Include:" msgstr "Включая:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1513 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Искать обложку во вложенных каталогах" #: src/audacious/ui_preferences.c:1523 msgid "Search depth: " msgstr "Глубина поиска: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1536 msgid "Use per-file cover" msgstr "Искать изображение для каждого файла" #: src/audacious/ui_preferences.c:1548 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Показывать полосу завершения для проигрываемой записи" #: src/audacious/ui_preferences.c:1558 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Задержка при появлении всплывающей информации: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Язык для автоматического определения кодировки:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1622 msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "Список кодировок, используемых при отображении метаданных. Если автоматическое определение кодировки отключено или не сработает, то для преобразования метаданных в UTF-8 будут использованы кодировки из этого списка." #: src/audacious/ui_preferences.c:1624 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Кодировка по умолчанию:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1652 msgid "Output bit depth:" msgstr "Разрядность выходного потока:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1666 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Все потоки будут преобразованы к этой разрядности,\n" " которая должна быть максимальной поддерживаемой\n" "разрядностью звуковой карты или выходного модуля." #: src/audacious/ui_preferences.c:1687 msgid "Preamp:" msgstr "Предварительное усиление:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1700 #: src/audacious/ui_preferences.c:1720 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/audacious/ui_preferences.c:1706 msgid "Default gain:" msgstr "Усиление по-умолачнию:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1718 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" "Это значение будет использовано в случае, если дорожка\n" "не содержит информации Replay Gain." #: src/audacious/ui_preferences.c:1734 msgid "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "<span size=\"small\">Имейте в виду, что наиболее эффективный способ избежать срезания, — не использовать положительные значения предварительного усиления и усиления по-умолчанию.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1967 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Тема</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1981 msgid "Refresh skin list" msgstr "Обновить список тем" #: src/audacious/ui_preferences.c:2105 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Отображение Названий</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2124 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Показать информацию о формате названия" #: src/audacious/ui_preferences.c:2135 msgid "TITLE" msgstr "НАЗВАНИЕ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ИСПОЛНИТЕЛЬ - НАЗВАНИЕ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ИСПОЛНИТЕЛЬ - АЛЬБОМ - НАЗВАНИЕ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ИСПОЛНИТЕЛЬ - АЛЬБОМ - ДОРОЖКА. НАЗВАНИЕ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ИСПОЛНИТЕЛЬ [ АЛЬБОМ ] - ДОРОЖКА. НАЗВАНИЕ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "АЛЬБОМ - НАЗВАНИЕ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "Custom" msgstr "Выбрать самостоятельно" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "Custom string:" msgstr "Формат:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2155 msgid "Title format:" msgstr "Формат названия:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2166 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Всплывающее информационное окно</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2181 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Показывать всплывающее информационное окно для песен в списке" #: src/audacious/ui_preferences.c:2183 msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork." msgstr "Включает показ всплывающего окна с информацией о выбранной песне. Окно содержит название песни, название альбома, стиль, год, номер дорожки, длительность песни и обложку альбома." #: src/audacious/ui_preferences.c:2188 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Изменить настройки всплывающего информационного окна" #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Звуковая Система</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2308 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2314 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Это время предварительной буферизации звуковых потоков, в миллисекундах.\n" "Увеличьте это значение, если при проигрывании звук прерывается. \n" "Учтите, что при слишком больших значениях Audacious будет работать замедленно.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "Current output plugin:" msgstr "Текущий модуль вывода звука:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2362 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Настройки модуля вывода звука" #: src/audacious/ui_preferences.c:2379 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Информация о модуле вывода звука" #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Преобразование частоты дискретизации</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2397 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Включить преобразование частоты дискретизации" #: src/audacious/ui_preferences.c:2417 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Интерполяция sinc-функцией (высокое качество)" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Интерполяция sinc-функцией (среднее качество)" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Интерполяция sinc-функцией (быстрая)" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "Кусочно-постоянная интерполяция" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Линейная интерполяция" #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Алгоритм интерполяции:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Все потоки будут преобразованы к этой частоте\n" "дискретизации, которая должна быть максимальной поддерживаемой\n" "частотой звуковой карты или выходного модуля.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2449 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Частота дискретизации [Гц]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2545 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Настройка Прокси</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2561 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Использовать прокси" #: src/audacious/ui_preferences.c:2579 msgid "Proxy port:" msgstr "Прокси порт:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2585 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Прокси сервер:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2595 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Использовать авторизацию на прокси" #: src/audacious/ui_preferences.c:2614 msgid "Proxy password:" msgstr "Пароль прокси:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2620 msgid "Proxy username:" msgstr "Имя пользователя прокси:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2637 msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">Изменение этих настроек потребует перезапуск Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2737 msgid "_Decoder list:" msgstr "Список модулей _декодеров:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2767 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодеры</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2780 msgid "_General plugin list:" msgstr "Список модулей _общего назначения:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2810 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Общие</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2822 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Список модулей _визуализации:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2852 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Визуализация</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2864 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Список модулей _эффектов:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2894 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Эффекты</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3031 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Настройки Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:3101 msgid "Reload Plugins" msgstr "Перезагрузить модули" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "ПРЕДУСИЛЕНИЕ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60 Гц" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170 Гц" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310 Гц" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600 Гц" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1 кГц" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3 кГц" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6 кГц" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12 кГц" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14 кГц" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16 кГц" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Упакованная тема Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Неупакованная тема Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Добавить/Открыть URL" #: src/audacious/util.c:1084 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Невозможно создать каталог (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Данный файл не является корректным файлом .desktop" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Данный .desktop файл имеет неизвестную версию '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает указание имени документа в командной строке" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестная опция: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать URI документа при использовании записи 'Type=Link' в .desktop файле." #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "Этот элемент не запускаем" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к менеджеру сессий" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор сессии" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "Параметры управления сессиями" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Show Session Management options" msgstr "Показать параметры управления сессиями" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "Простите, потоки не поддерживаются на вашей платформе.\n" #~ "\n" #~ "Если вы используете систему Linux, базирующуюся на libc5 и установленными " #~ "Glib и GTK+\n" #~ "до установки LinuxThreads, вам необходимо перекомпилировать Glib и GTK+.\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Ошибка Audacious." #~ msgid "Enable 6 dB hard limiter" #~ msgstr "Включить жёсткое ограничение на 6 дБ" #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "Указывает, какую сессию Audacious использовать" #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "Выключить \"Двойной размер\"" #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "Включить \"Двойной размер\""