view po/fr.po @ 3994:78a6f3ba9f34

some messing in buildsys
author Tomasz Mon <desowin@gmail.com>
date Sat, 24 Nov 2007 17:12:24 +0100 (2007-11-24)
parents 608590ec4548
children da7c8b151948
line wrap: on
line source
# French language translation for beep-multimedia-player
# Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net>
#
# Adapted for Audacious by :
# Adam C辿cile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006.
# Stanislas Zeller <skogkatt@orange.fr>, 2007.
# Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-19 18:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de cr辿er %s.</big></b>\n"
"\n"
"Impossible d'ouvrir le fichier 'glade' (%s). Veuillez v辿rifier "
"l'installation.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Informations sur le morceau"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Title</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ann辿e</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Emplacement</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences d'Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Liste des d辿codeurs :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>D辿codeurs</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Liste des modules g辿n辿raux :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>G辿n辿ral</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Liste des modules de visualisation :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisation</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Liste des modules d'effets :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effets</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:758
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Th竪me</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:811
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Actualiser la liste des th竪mes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:926
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Polices</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:975
msgid "_Player:"
msgstr "_Fen棚tre principale"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Police de la fen棚tre principale :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Police de la liste de lecture :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Cette option permet d'utiliser les polices matricielles ('bitmap'). Ces "
"polices ne g竪rent pas la norme 'Unicode' (caract竪res accentu辿s)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utiliser les polices matricielles (si elles sont disponibles)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Divers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Afficher les barres de s辿paration dans la liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utiliser des pointeurs de souris personnalis辿s"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Cette option affiche les ornements propres au gestionnaire de fen棚tres."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Montrer la d辿coration du gestionnaire de fen棚tres"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Cette option active les bo樽tes de s辿lection de fichiers 'XMMS/GTK1'. Comme "
"ce syst竪me est g辿r辿 par Audacious, il est plus rapide que la version 'GTK2' "
"par d辿faut. Cependant, il n'est pas tr竪s esth辿tique."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""
"Utiliser le syst竪me de s辿lection de fichiers de XMMS � la place du syst竪me "
"par d辿faut"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Si cette option est coch辿e, le texte d'information relatif au morceau "
"d辿filera, dans la fen棚tre principale, vers la gauche et vers la droite. "
"Sinon, le texte d辿filera dans une seule direction."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Utiliser le d辿filement de texte bidirectionnel"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Molette de la souris</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "D辿filement de la liste de lecture de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623
msgid "percent"
msgstr "pourcents"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Changes volume by"
msgstr "Ajustement du niveau sonore de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom des fichiers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Remplacer les caract竪res '__' par des espaces"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Remplacer les cha樽nes '%20' par des espaces"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Remplacer les caract竪res '\\' par '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>M辿tadonn辿es</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Lit les m辿tadonn辿es ('tags') des fichiers musicaux."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Lire les m辿tadonn辿es des listes de lecture et des fichiers"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Lit les m辿tadonn辿es lors de l'ouverture ou de l'ajout des fichiers"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973
msgid "On load"
msgstr "Au chargement"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Charge les m辿tadonn辿es � la demande, lors de l'affichage des fichiers dans "
"la liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995
msgid "On display"
msgstr "� l'affichage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "D辿tection automatique de l'encodage pour  "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Ce champ reprend les divers types d'encodages utilis辿s pour la conversion "
"des m辿tadonn辿es. Si la d辿tection automatique de l'encodage 辿choue ou n'a pas "
"辿t辿 activ辿e, les 辿l辿ments de cette liste seront consid辿r辿s comme des "
"encodages possibles et la conversion des m辿tadonn辿es en UTF-8 sera tent辿e � "
"partir de ces encodages."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Encodages suppl辿mentaires :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Fen棚tre de s辿lection des fichiers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"R辿actualise syst辿matiquement l'arborescence de la bo樽te de s辿lection des "
"fichiers (l'op辿ration peut ralentir l'ouverture de r辿pertoires contenant "
"beaucoup de fichiers et le syst竪me 'VFS' de Gnome proc竪de d辿j� � une "
"r辿actualisation automatique)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Toujours r辿actualiser le r辿pertoire � l'ouverture de la fen棚tre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Affichage du morceau</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Affiche des informations sur le format du titre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITRE\n"
"ARTISTE - TITRE\n"
"ARTISTE - ALBUM - TITRE\n"
"ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n"
"ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n"
"ALBUM - TITRE\n"
"Personnalis辿"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347
msgid "Custom string:"
msgstr "Format personnalis辿 :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Fen棚tre d'informations contextuelle</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Affiche une fen棚tre d'informations sur l'entr辿e de la liste de lecture "
"point辿e par le curseur de la souris. La fen棚tre pr辿sente le titre du "
"morceau, le nom de l'album, le genre, l'ann辿e de publication, le num辿ro de "
"la piste, la dur辿e du morceau, ainsi que la pochette de l'album."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""
"Montrer la fen棚tre d'informations pour les entr辿es de la liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Modifie les pr辿f辿rences de la fen棚tre d'informations contextuelle"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Pr辿r辿glages</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extension des fichiers de pr辿r辿glages :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694
msgid "Directory preset file:"
msgstr "R辿pertoire des fichiers de pr辿r辿glages :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Pr辿r辿glages disponibles :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Equalizer"
msgstr "�galiseur"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du serveur mandataire</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activer l'utilisation du serveur mandataire"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du serveur :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom du serveur :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Utiliser l'authentification avec le serveur mandataire"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">La modification de ces pr辿f辿rences n辿cessite le "
"red辿marrage d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Syst竪me Audio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ce champ d辿termine la dur辿e du tampon � allouer aux "
"flux, en millisecondes.\n"
"Augmentez cette valeur, si la lecture du flux est saccad辿e.\n"
"Sachez, toutefois, que des valeurs 辿lev辿es d辿t辿rioreront les performances "
"d'Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Module de sortie actuel :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences du module"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>D辿tection du format audio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Si cette option est activ辿e, Audacious d辿tectera les formats audio � la "
"demande. Cette m辿thode peut affecter l'organisation de la liste de lecture, "
"mais elle offre une rapidit辿 sensiblement sup辿rieure."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""
"D辿terminer les formats audio � la demande, au lieu de les d辿tecter "
"imm辿diatement."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Si cette option est activ辿e, Audacious d辿tectera les formats audio d'apr竪s "
"l'extension des fichiers. Cette m辿thode est un peu plus lente que la "
"d辿tection � la demande, mais elle offre un certain niveau de d辿tection."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "D辿terminer les formats audio en fonction de l'extension des fichiers."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Lecture</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Au d辿marrage d'Audacious, la lecture reprendra l� o湛 elle s'辿tait arr棚t辿e "
"lors de la session pr辿c辿dente."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Reprendre la lecture au d辿marrage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "� la fin d'un morceau, ne pas lire automatiquement le titre suivant."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pause entre les morceaux"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157
msgid "Pause for"
msgstr "Pause de"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Conversion du taux d'辿chantillonnage</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Activer la conversion du taux d'辿chantillonnage"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4338
msgid ""
"Best Sinc Interpolation\n"
"Medium Sinc Interpolation\n"
"Fastest Sinc Interpolation\n"
"ZOH Interpolation\n"
"Linear Interpolation"
msgstr ""
"Qualit辿 optimale\n"
"Qualit辿 moyenne\n"
"Vitesse optimale\n"
"ZOH (blocage d'ordre z辿ro)\n"
"M辿thode lin辿aire"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Algorithme d'interpolation :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Tous les flux seront convertis dans le taux sp辿cifi辿.\n"
"Id辿alement, ce taux devrait correspondre au taux d'辿chantillonnage\n"
"maximal que supporte la carte son ou le module d'extension de sortie.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Taux d'辿chantillonnage [Hz] :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Contr担le du volume</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Utilise le contr担le du volume logiciel. Cette option peut se r辿v辿ler utile, "
"si votre syst竪me audio ne dispose pas de support de contr担le du volume."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558
msgid "Use software volume control"
msgstr "Utiliser le contr担le du volume logiciel"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4745
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recharger les modules"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4806
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Pr辿f辿rences de la fen棚tre contextuelle"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4830
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>R辿cup辿ration des pochettes</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Lors de la recherche de la pochette d'un album, Audacious v辿rifie certains "
"mots dans le nom du fichier. Vous pouvez sp辿cifier ces mots dans les listes "
"ci-dessous, s辿par辿s par des virgules."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4910
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4938
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5007
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Chercher les pochettes de mani竪re r辿cursive"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5045
msgid "Search depth: "
msgstr "Profondeur de la recherche :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5111
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Chercher les pochettes d'apr竪s le nom exact des fichiers audio"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5131
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5169
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Montrer une barre de progression pour le morceau 辿cout辿"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5207
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "D辿lai avant l'affichage de la fen棚tre :"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5301
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajustement des couleurs"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious permet de modifier la balance des couleurs de l'interface, � "
"l'aide des curseurs ci-dessous."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5358
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5386
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5414
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: src/audacious/input.c:633
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious : %s"

#: src/audacious/input.c:649
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/audacious/input.c:668
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Aucun module d'entr辿e ne supporte ce type de fichier."

#: src/audacious/input.c:670
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Module d'entr辿e : %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossible de cr辿er le fichier journal (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2525
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:480
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Impossible de cr辿er le r辿pertoire (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Choisir l'identifiant de la session Audacious � utiliser"

#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Reculer dans la liste d'辿coute"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Commencer � lire la liste de lecture active"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Pause current song"
msgstr "Mettre en pause la chanson en cours de lecture"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Stop current song"
msgstr "Arr棚ter la chanson en cours de lecture"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Mettre en pause, sinon commencer la lecture"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Afficher la fen棚tre 'Aller au fichier...'"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Ne pas effacer la liste de lecture"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers � une liste de lecture provisoire"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Display the main window"
msgstr "Afficher la fen棚tre principale"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Afficher toutes les fen棚tres ouvertes d'Audacious"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Activer le mode 'serveur'"

#: src/audacious/main.c:1081
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Afficher toutes les erreurs et tous les avertissements dans 'stdout'"

#: src/audacious/main.c:1082
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Afficher le num辿ro de version et les notes de compilation"

#: src/audacious/main.c:1083
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER..."

#: src/audacious/main.c:1316
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible de charger le th竪me.</big></b>\n"
"\n"
"V辿rifier que le th竪me '%s' est valide et que le th竪me par d辿faut est bien "
"install辿 dans '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1397
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"D辿sol辿, mais votre plate-forme ne g竪re pas les processus multiples.\n"
"\n"
"Si vous utilisez un syst竪me Linux bas辿 sur 'libc5' et que vous avez "
"install辿\n"
"'Glib' et 'GTK+' avant 'LinuxThreads', vous devez recompiler 'Glib' et 'GTK"
"+'.\n"

#: src/audacious/main.c:1428
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- lire les fichiers multim辿dia"

#: src/audacious/main.c:1435
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Essayez '%s --help' pour davantage d'informations.\n"

#: src/audacious/main.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Impossible d'acc辿der � la session d'affichage.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Aucun module de sortie n'a 辿t辿 s辿lectionn辿.</big></b>\n"
"Vous n'avez pas choisi de module de sortie audio."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious a re巽u un signal 11 ('SIGSEGV').\n"
"\n"
"Nous sommes d辿sol辿s pour ce d辿sagr辿ment, mais la session d'Audacious s'est "
"interrompue.\n"
"La situation r辿sulte d'une erreur dans Audacious : elle ne devrait pas "
"survenir dans des conditions normales.\n"
"Votre configuration actuelle a toutefois 辿t辿 enregistr辿e : elle ne devrait "
"pas avoir 辿t辿 alt辿r辿e.\n"
"\n"
"Vous pouvez nous aider � am辿liorer la qualit辿 d'Audacious en soumettant "
"cette erreur � l'adresse suivante : http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Veillez � joindre le message suivant � votre rapport, ainsi qu'une "
"description (en anglais) de ce que vous faisiez\n"
"lorsque cette erreur s'est produite, de mani竪re � ce que nous puissions "
"traiter votre rapport dans les plus brefs d辿lais :\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les erreurs relatives � Audacious peuvent 棚tre soumises � l'adresse "
"suivantes : http://bugs-meta.atheme.org\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Le syst竪me de gestion des signaux d'erreur de votre syst竪me semble "
"corrompu.\n"
"Attendez-vous � des rapports d'erreurs inutilisables.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : �quipe de D辿veloppement Audacious (2005-2007)"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:358
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "� propos d'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:401
msgid "Credits"
msgstr "Cr辿dits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Un lecteur multim辿dia � l'interface personnalisable,\n"
"disponible pour de nombreuses plate-formes.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : �quipe de D辿veloppement Audacious (2005-2007)\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "D辿veloppeurs du noyau :"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphismes :"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "Th竪me par d辿faut :"

#: src/audacious/ui_credits.c:82
msgid "Plugin development:"
msgstr "D辿veloppeurs des modules :"

#: src/audacious/ui_credits.c:98
msgid "Patch authors:"
msgstr "Modifications/correctifs :"

#: src/audacious/ui_credits.c:118
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "D辿veloppeurs de la branche 0.1.x :"

#: src/audacious/ui_credits.c:124
msgid "BMP Developers:"
msgstr "D辿veloppeurs de BMP :"

#: src/audacious/ui_credits.c:156
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Br辿silien portugais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:160
msgid "Breton:"
msgstr "Breton :"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgare :"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalan :"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Croatian:"
msgstr "Croate :"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Czech:"
msgstr "Tch竪que :"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Dutch:"
msgstr "N辿erlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "French:"
msgstr "Fran巽ais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "German:"
msgstr "Allemand :"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
msgid "Georgian:"
msgstr "G辿orgien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:194
msgid "Greek:"
msgstr "Grec :"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi :"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongrois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Italian:"
msgstr "Italien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Korean:"
msgstr "Kor辿enn :"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituanien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Macedonian:"
msgstr "Mac辿donien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Polish:"
msgstr "Polonais :"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Romanian:"
msgstr "Roumain :"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Russian:"
msgstr "Russe :"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbe (latin) :"

#: src/audacious/ui_credits.c:234
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbe (cyrillique) :"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chinois simplifi辿 :"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovaque :"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Spanish:"
msgstr "Espagnol :"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Swedish:"
msgstr "Su辿dois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chinois traditionnel :"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Turkish:"
msgstr "Turc :"

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainien :"

#: src/audacious/ui_credits.c:259
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallois :"

#: src/audacious/ui_credits.c:405
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "�galiseur d'Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Pr辿r辿glages"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Fen棚tre d'informations sur le morceau"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366
#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:127
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Year"
msgstr "Ann辿e"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269
msgid "Track Number"
msgstr "Piste"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273
msgid "Track Length"
msgstr "Dur辿e"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:128
#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ouverture des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ajout des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Lire des fichiers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Charger des fichiers"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143
msgid "Un_queue"
msgstr "Enlever de la file d'attente"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre dans la file"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Jump to Track"
msgstr "Aller au morceau..."

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre :"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615
msgid "Close on Jump"
msgstr ""
"Fermeture apr竪s\n"
"la s辿lection"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:739
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Aller au temps..."

#: src/audacious/ui_main.c:1076
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutes:secondes"

#: src/audacious/ui_main.c:1086
msgid "Track length:"
msgstr "Dur辿e du morceau :"

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - avertissement"

#: src/audacious/ui_main.c:1225
msgid "Show main player window"
msgstr "Montrer la fen棚tre principale"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious a d辿marr辿, mais toutes les fen棚tres de l'interface sont cach辿es.\n"
"\n"
"Peut-棚tre voulez-vous voir � nouveau la fen棚tre principale, afin de pouvoir "
"contr担ler Audacious.\n"
"Dans le cas contraire, vous devrez utiliser les commandes distantes, par "
"l'interm辿diaire de 'audtool' ou des extensions activ辿es (le module "
"'statusicon', par exemple).\n"
" "

#: src/audacious/ui_main.c:1236
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""
"Toujours ignorer : la fonction 'montrer/cacher'\n"
"est contr担l辿e de mani竪re distante."

#: src/audacious/ui_main.c:1282
#, fuzzy
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - avertissement"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1301
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Afficher la fen棚tre principale"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Emplacement � lire :"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Position : %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1601
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume : %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance : %d%% gauche"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance : centre"

#: src/audacious/ui_main.c:1639
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance : %d%% droite"

#: src/audacious/ui_main.c:1975
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu des options"

#: src/audacious/ui_main.c:1979
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Annuler 'Toujours au premier plan'"

#: src/audacious/ui_main.c:1981
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Activer 'Toujours au premier plan'"

#: src/audacious/ui_main.c:1984
msgid "File Info Box"
msgstr "Informations sur le fichier"

#: src/audacious/ui_main.c:1988
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Annuler 'Taille double'"

#: src/audacious/ui_main.c:1990
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Activer 'Taille double'"

#: src/audacious/ui_main.c:1993
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menu des effets visuels"

#: src/audacious/ui_main.c:2041
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Le p辿riph辿rique audio n'a pas pu 棚tre ouvert.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que\n"
"1. vous avez s辿lectionn辿 le module de sortie ad辿quat.\n"
"2. d'autres programmes ne bloquent pas le syst竪me audio.\n"
"3. votre carte son est correctement configur辿e.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2505
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Erreur dans Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "D辿filement du titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Arr棚ter apr竪s le titre en cours de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "R辿p辿ter"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Mode al辿atoire"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Montrer le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Montrer l'辿diteur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Montrer l'辿galiseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrouler le lecteur"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrouler l'辿diteur de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrouler l'辿galiseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Taille double"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "D辿placement facile"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscope"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Spectrogramme"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Arr棚t"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Feu"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barres"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "En points"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "En lignes"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "En vagues"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Glace"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Liss辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Complet (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Moiti辿 (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Quart (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Huiti竪me (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Tr竪s lente"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lente"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Tr竪s rapide"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps 辿coul辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Arr棚t"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Pr辿c辿dent"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Type de visualisation"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mode analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Mode oscilloscope"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Mode spectrogramme"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Mode VU en fen棚tre r辿duite"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafra樽chissement"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Retomb辿e de l'analyseur"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Retomb辿e des pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Liste suivante"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Liste pr辿c辿dente"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Charger une liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Importer une liste de lecture dans la liste active."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture active."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Enregistrer comme liste par d辿faut"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Enregistre la liste de lecture active en tant que liste par d辿faut."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualiser la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Actualise les m辿tadonn辿es associ辿es � une entr辿e de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Gestionnaire de listes"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Ouvre le gestionnaire de listes de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Ajouter un flux Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Ajoute un flux distant � la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Ajouter des fichiers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Ajoute des fichiers � la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Chercher et s辿lectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Effectue une recherche dans la liste de lecture et s辿lectionne des entr辿es "
"en fonction de crit竪res d辿finis."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la s辿lection"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverse les entr辿es s辿lectionn辿es et les entr辿es non s辿lectionn辿es"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Tout s辿lectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "S辿lectionne toutes les entr辿es de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien s辿lectionner"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Annule la s辿lection de toutes les entr辿es de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vider la file"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vide la file associ辿e � la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Effacer les fichiers inexistants"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Efface les fichiers inexistants de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Effacer les 辿l辿ments redondants"

#: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Par titre"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Efface les entr辿es redondantes, en fonction de leur titre."

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Par nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Efface les entr辿es redondantes, en fonction de leur nom de fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Par chemin et nom de fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Efface les entr辿es redondantes, en fonction de leur chemin complet."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "Effacer toutes les entr辿es"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Efface toutes les entr辿es de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Ne garder que la s辿lection"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Efface les entr辿es non s辿lectionn辿es de la liste de lecture"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Effacer la s辿lection"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Efface les entr辿es s辿lectionn辿es de la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "M辿langer la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "M辿lange la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverser la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverse la liste de lecture."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Trier la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Trie la liste, en fonction du titre des entr辿es."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Par artiste"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Trie la liste, en fonction de l'artiste."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Trie la liste, en fonction du nom de fichier des entr辿es."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Trie la liste, en fonction du chemin complet des entr辿es."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Par date"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Trie la liste, en fonction de la date de modification."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Par num辿ro de piste"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Trie la liste, en fonction du num辿ro des pistes."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Par entr辿e de liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Trie la liste, en fonction des entr辿es qu'elle contient."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Trier la s辿lection"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Services des modules"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Afficher les d辿tails"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Affiche les informations relatives au morceau."

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Lire un fichier..."

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Charge et lit un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Lire un emplacement..."

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Lit les m辿dia de l'emplacement s辿lectionn辿."

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Menu des services"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences..."

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Ouvre la fen棚tre des pr辿f辿rences."

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ferme Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Marquer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Effacer A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Aller au d辿but de la liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Aller au fichier..."

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Mettre dans la file d'attente"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Active/d辿sactive l'entr辿e dans la file d'attente de la liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Pr辿r辿glage g辿n辿ral"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Charge un pr辿r辿glage g辿n辿ral."

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Pr辿r辿glage sp辿cifique"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Charge un pr辿r辿glage sp辿cifique."

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Pr辿r辿glage par d辿faut"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Charge le pr辿r辿glage par d辿faut dans l'辿galiseur."

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Remise � z辿ro"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "R辿initialise le niveau des pr辿r辿glages."

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "� partir d'un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Charge un pr辿r辿glage � partir d'un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "� partir d'un fichier EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Charge un pr辿r辿glage � partir d'un fichier EQF de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Pr辿r辿glages WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importe les pr辿r辿glages de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Enregistre comme pr辿r辿glage g辿n辿ral."

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Enregistre comme pr辿r辿glage sp辿cifique."

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Enregistre comme pr辿r辿glage par d辿faut."

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Dans un fichier"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Enregistre le pr辿r辿glage dans un fichier."

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Dans un fichier EQF WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Enregistre le pr辿r辿glage dans un fichier EQF de WinAMP."

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Efface un pr辿r辿glage."

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Efface un pr辿r辿glage sp辿cifique."

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Chercher des entr辿es dans la liste active"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Le choix des entr辿es de la liste de lecture s'effectue au moyen des champs "
"ci-dessous. La syntaxe utilis辿e est celle des expressions r辿guli竪res et est "
"sensible � la casse. Si vous ne savez pas comment fonctionnent les "
"expressions r辿guli竪res, vous pouvez simplement indiquer une expression "
"litt辿rale de ce que vous cherchez."

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
msgid "Title: "
msgstr "Titre du morceau : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
msgid "Album: "
msgstr "Titre de l'album : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
msgid "Artist: "
msgstr "Nom de l'artiste : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "Nom du fichier : "

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Effacer la s辿lection pr辿c辿dente avant d'effectuer la recherche"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Mettre automatiquement dans la file d'attente les entr辿es trouv辿es"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Cr辿er une nouvelle liste avec les entr辿es trouv辿es"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'辿criture de la liste \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existe d辿j�. Faut-il continuer ?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossible d'enregistrer la liste.</big></b>\n"
"\n"
"Type de fichier inconnu pour '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Enregistrer comme liste statique"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Utiliser une arborescence relative"

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "Charger une liste de lecture"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "�diteur de liste d'Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestionnaire de listes de lecture"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Entr辿es"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivit辿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Tracknumber"
msgstr "Num辿ro de la piste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Filepath"
msgstr "Chemin du fichier"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Quality"
msgstr "Qualit辿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "localhost"
msgstr "h担te local"

#: src/audacious/ui_preferences.c:390
msgid "Enabled"
msgstr "Activ辿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:406
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1395
msgid "Category"
msgstr "Cat辿gorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1931
msgid "Preferences Window"
msgstr "Fen棚tre des pr辿f辿rences"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "PREAMP"
msgstr "Amplification"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Th竪me Winamp 2.x archiv辿"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Th竪me Winamp 2.x non archiv辿"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Ouvrir/Ajouter un flux"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Souris"