Mercurial > audlegacy
view po/fr.po @ 3994:78a6f3ba9f34
some messing in buildsys
author | Tomasz Mon <desowin@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 24 Nov 2007 17:12:24 +0100 (2007-11-24) |
parents | 608590ec4548 |
children | da7c8b151948 |
line wrap: on
line source
# French language translation for beep-multimedia-player # Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net> # # Adapted for Audacious by : # Adam C辿cile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006. # Stanislas Zeller <skogkatt@orange.fr>, 2007. # Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-19 18:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 10:18+0100\n" "Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de cr辿er %s.</big></b>\n" "\n" "Impossible d'ouvrir le fichier 'glade' (%s). Veuillez v辿rifier " "l'installation.\n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Informations sur le morceau" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Title</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ann辿e</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Emplacement</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Pr辿f辿rences d'Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Liste des d辿codeurs :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>D辿codeurs</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Liste des modules g辿n辿raux :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>G辿n辿ral</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Liste des modules de visualisation :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisation</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Liste des modules d'effets :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effets</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:758 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Th竪me</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:811 msgid "Refresh skin list" msgstr "Actualiser la liste des th竪mes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:926 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Polices</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:975 msgid "_Player:" msgstr "_Fen棚tre principale" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018 msgid "_Playlist:" msgstr "_Liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050 msgid "Select main player window font:" msgstr "Police de la fen棚tre principale :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072 msgid "Select playlist font:" msgstr "Police de la liste de lecture :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Cette option permet d'utiliser les polices matricielles ('bitmap'). Ces " "polices ne g竪rent pas la norme 'Unicode' (caract竪res accentu辿s)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utiliser les polices matricielles (si elles sont disponibles)" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Divers</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Afficher les barres de s辿paration dans la liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utiliser des pointeurs de souris personnalis辿s" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Cette option affiche les ornements propres au gestionnaire de fen棚tres." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Montrer la d辿coration du gestionnaire de fen棚tres" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Cette option active les bo樽tes de s辿lection de fichiers 'XMMS/GTK1'. Comme " "ce syst竪me est g辿r辿 par Audacious, il est plus rapide que la version 'GTK2' " "par d辿faut. Cependant, il n'est pas tr竪s esth辿tique." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "" "Utiliser le syst竪me de s辿lection de fichiers de XMMS � la place du syst竪me " "par d辿faut" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Si cette option est coch辿e, le texte d'information relatif au morceau " "d辿filera, dans la fen棚tre principale, vers la gauche et vers la droite. " "Sinon, le texte d辿filera dans une seule direction." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Utiliser le d辿filement de texte bidirectionnel" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Molette de la souris</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "D辿filement de la liste de lecture de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623 msgid "percent" msgstr "pourcents" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Changes volume by" msgstr "Ajustement du niveau sonore de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nom des fichiers</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Remplacer les caract竪res '__' par des espaces" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Remplacer les cha樽nes '%20' par des espaces" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Remplacer les caract竪res '\\' par '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>M辿tadonn辿es</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Lit les m辿tadonn辿es ('tags') des fichiers musicaux." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Lire les m辿tadonn辿es des listes de lecture et des fichiers" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Lit les m辿tadonn辿es lors de l'ouverture ou de l'ajout des fichiers" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973 msgid "On load" msgstr "Au chargement" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Charge les m辿tadonn辿es � la demande, lors de l'affichage des fichiers dans " "la liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995 msgid "On display" msgstr "� l'affichage" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "D辿tection automatique de l'encodage pour " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Ce champ reprend les divers types d'encodages utilis辿s pour la conversion " "des m辿tadonn辿es. Si la d辿tection automatique de l'encodage 辿choue ou n'a pas " "辿t辿 activ辿e, les 辿l辿ments de cette liste seront consid辿r辿s comme des " "encodages possibles et la conversion des m辿tadonn辿es en UTF-8 sera tent辿e � " "partir de ces encodages." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Encodages suppl辿mentaires :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Fen棚tre de s辿lection des fichiers</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "R辿actualise syst辿matiquement l'arborescence de la bo樽te de s辿lection des " "fichiers (l'op辿ration peut ralentir l'ouverture de r辿pertoires contenant " "beaucoup de fichiers et le syst竪me 'VFS' de Gnome proc竪de d辿j� � une " "r辿actualisation automatique)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Toujours r辿actualiser le r辿pertoire � l'ouverture de la fen棚tre" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Affichage du morceau</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Affiche des informations sur le format du titre" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITRE\n" "ARTISTE - TITRE\n" "ARTISTE - ALBUM - TITRE\n" "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n" "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n" "ALBUM - TITRE\n" "Personnalis辿" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347 msgid "Custom string:" msgstr "Format personnalis辿 :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375 msgid "Title format:" msgstr "Format du titre :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Fen棚tre d'informations contextuelle</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Affiche une fen棚tre d'informations sur l'entr辿e de la liste de lecture " "point辿e par le curseur de la souris. La fen棚tre pr辿sente le titre du " "morceau, le nom de l'album, le genre, l'ann辿e de publication, le num辿ro de " "la piste, la dur辿e du morceau, ainsi que la pochette de l'album." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Montrer la fen棚tre d'informations pour les entr辿es de la liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Modifie les pr辿f辿rences de la fen棚tre d'informations contextuelle" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Pr辿r辿glages</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666 msgid "File preset extension:" msgstr "Extension des fichiers de pr辿r辿glages :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694 msgid "Directory preset file:" msgstr "R辿pertoire des fichiers de pr辿r辿glages :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Pr辿r辿glages disponibles :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Equalizer" msgstr "�galiseur" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration du serveur mandataire</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activer l'utilisation du serveur mandataire" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du serveur :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Utiliser l'authentification avec le serveur mandataire" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">La modification de ces pr辿f辿rences n辿cessite le " "red辿marrage d'Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Syst竪me Audio</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ce champ d辿termine la dur辿e du tampon � allouer aux " "flux, en millisecondes.\n" "Augmentez cette valeur, si la lecture du flux est saccad辿e.\n" "Sachez, toutefois, que des valeurs 辿lev辿es d辿t辿rioreront les performances " "d'Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663 msgid "Current output plugin:" msgstr "Module de sortie actuel :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Pr辿f辿rences du module" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informations sur le module" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>D辿tection du format audio</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Si cette option est activ辿e, Audacious d辿tectera les formats audio � la " "demande. Cette m辿thode peut affecter l'organisation de la liste de lecture, " "mais elle offre une rapidit辿 sensiblement sup辿rieure." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" "D辿terminer les formats audio � la demande, au lieu de les d辿tecter " "imm辿diatement." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Si cette option est activ辿e, Audacious d辿tectera les formats audio d'apr竪s " "l'extension des fichiers. Cette m辿thode est un peu plus lente que la " "d辿tection � la demande, mais elle offre un certain niveau de d辿tection." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "D辿terminer les formats audio en fonction de l'extension des fichiers." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Lecture</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Au d辿marrage d'Audacious, la lecture reprendra l� o湛 elle s'辿tait arr棚t辿e " "lors de la session pr辿c辿dente." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Reprendre la lecture au d辿marrage" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "� la fin d'un morceau, ne pas lire automatiquement le titre suivant." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 msgid "Pause between songs" msgstr "Pause entre les morceaux" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157 msgid "Pause for" msgstr "Pause de" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Conversion du taux d'辿chantillonnage</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Activer la conversion du taux d'辿chantillonnage" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4338 msgid "" "Best Sinc Interpolation\n" "Medium Sinc Interpolation\n" "Fastest Sinc Interpolation\n" "ZOH Interpolation\n" "Linear Interpolation" msgstr "" "Qualit辿 optimale\n" "Qualit辿 moyenne\n" "Vitesse optimale\n" "ZOH (blocage d'ordre z辿ro)\n" "M辿thode lin辿aire" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Algorithme d'interpolation :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Tous les flux seront convertis dans le taux sp辿cifi辿.\n" "Id辿alement, ce taux devrait correspondre au taux d'辿chantillonnage\n" "maximal que supporte la carte son ou le module d'extension de sortie.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Taux d'辿chantillonnage [Hz] :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Contr担le du volume</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Utilise le contr担le du volume logiciel. Cette option peut se r辿v辿ler utile, " "si votre syst竪me audio ne dispose pas de support de contr担le du volume." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558 msgid "Use software volume control" msgstr "Utiliser le contr担le du volume logiciel" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4745 msgid "Reload Plugins" msgstr "Recharger les modules" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4806 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Pr辿f辿rences de la fen棚tre contextuelle" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4830 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>R辿cup辿ration des pochettes</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Lors de la recherche de la pochette d'un album, Audacious v辿rifie certains " "mots dans le nom du fichier. Vous pouvez sp辿cifier ces mots dans les listes " "ci-dessous, s辿par辿s par des virgules." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4910 msgid "Exclude:" msgstr "Exclure :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4938 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5007 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Chercher les pochettes de mani竪re r辿cursive" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5045 msgid "Search depth: " msgstr "Profondeur de la recherche :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5111 msgid "Use per-file cover" msgstr "Chercher les pochettes d'apr竪s le nom exact des fichiers audio" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5131 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Divers</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5169 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Montrer une barre de progression pour le morceau 辿cout辿" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5207 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "D辿lai avant l'affichage de la fen棚tre :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5301 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajustement des couleurs" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious permet de modifier la balance des couleurs de l'interface, � " "l'aide des curseurs ci-dessous." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5358 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5386 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5414 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/audacious/input.c:633 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious : %s" #: src/audacious/input.c:649 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/audacious/input.c:668 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Aucun module d'entr辿e ne supporte ce type de fichier." #: src/audacious/input.c:670 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Module d'entr辿e : %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Impossible de cr辿er le fichier journal (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2525 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:480 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossible de cr辿er le r辿pertoire (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1068 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Choisir l'identifiant de la session Audacious � utiliser" #: src/audacious/main.c:1069 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Reculer dans la liste d'辿coute" #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Commencer � lire la liste de lecture active" #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Pause current song" msgstr "Mettre en pause la chanson en cours de lecture" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Stop current song" msgstr "Arr棚ter la chanson en cours de lecture" #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Mettre en pause, sinon commencer la lecture" #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Afficher la fen棚tre 'Aller au fichier...'" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Ne pas effacer la liste de lecture" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers � une liste de lecture provisoire" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Display the main window" msgstr "Afficher la fen棚tre principale" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Afficher toutes les fen棚tres ouvertes d'Audacious" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "Enable headless operation" msgstr "Activer le mode 'serveur'" #: src/audacious/main.c:1081 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Afficher toutes les erreurs et tous les avertissements dans 'stdout'" #: src/audacious/main.c:1082 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Afficher le num辿ro de version et les notes de compilation" #: src/audacious/main.c:1083 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..." #: src/audacious/main.c:1316 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de charger le th竪me.</big></b>\n" "\n" "V辿rifier que le th竪me '%s' est valide et que le th竪me par d辿faut est bien " "install辿 dans '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1397 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "D辿sol辿, mais votre plate-forme ne g竪re pas les processus multiples.\n" "\n" "Si vous utilisez un syst竪me Linux bas辿 sur 'libc5' et que vous avez " "install辿\n" "'Glib' et 'GTK+' avant 'LinuxThreads', vous devez recompiler 'Glib' et 'GTK" "+'.\n" #: src/audacious/main.c:1428 msgid "- play multimedia files" msgstr "- lire les fichiers multim辿dia" #: src/audacious/main.c:1435 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Essayez '%s --help' pour davantage d'informations.\n" #: src/audacious/main.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Impossible d'acc辿der � la session d'affichage.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Aucun module de sortie n'a 辿t辿 s辿lectionn辿.</big></b>\n" "Vous n'avez pas choisi de module de sortie audio." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious a re巽u un signal 11 ('SIGSEGV').\n" "\n" "Nous sommes d辿sol辿s pour ce d辿sagr辿ment, mais la session d'Audacious s'est " "interrompue.\n" "La situation r辿sulte d'une erreur dans Audacious : elle ne devrait pas " "survenir dans des conditions normales.\n" "Votre configuration actuelle a toutefois 辿t辿 enregistr辿e : elle ne devrait " "pas avoir 辿t辿 alt辿r辿e.\n" "\n" "Vous pouvez nous aider � am辿liorer la qualit辿 d'Audacious en soumettant " "cette erreur � l'adresse suivante : http://bugs-meta.atheme.org\n" "Veillez � joindre le message suivant � votre rapport, ainsi qu'une " "description (en anglais) de ce que vous faisiez\n" "lorsque cette erreur s'est produite, de mani竪re � ce que nous puissions " "traiter votre rapport dans les plus brefs d辿lais :\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Les erreurs relatives � Audacious peuvent 棚tre soumises � l'adresse " "suivantes : http://bugs-meta.atheme.org\n" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Le syst竪me de gestion des signaux d'erreur de votre syst竪me semble " "corrompu.\n" "Attendez-vous � des rapports d'erreurs inutilisables.\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (format UTF-8 invalide)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Droits d'utilisation : �quipe de D辿veloppement Audacious (2005-2007)" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:358 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "� propos d'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:401 msgid "Credits" msgstr "Cr辿dits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Un lecteur multim辿dia � l'interface personnalisable,\n" "disponible pour de nombreuses plate-formes.\n" "\n" "Droits d'utilisation : �quipe de D辿veloppement Audacious (2005-2007)\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "D辿veloppeurs du noyau :" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "Graphismes :" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "Th竪me par d辿faut :" #: src/audacious/ui_credits.c:82 msgid "Plugin development:" msgstr "D辿veloppeurs des modules :" #: src/audacious/ui_credits.c:98 msgid "Patch authors:" msgstr "Modifications/correctifs :" #: src/audacious/ui_credits.c:118 msgid "0.1.x developers:" msgstr "D辿veloppeurs de la branche 0.1.x :" #: src/audacious/ui_credits.c:124 msgid "BMP Developers:" msgstr "D辿veloppeurs de BMP :" #: src/audacious/ui_credits.c:156 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Br辿silien portugais :" #: src/audacious/ui_credits.c:160 msgid "Breton:" msgstr "Breton :" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgare :" #: src/audacious/ui_credits.c:166 msgid "Catalan:" msgstr "Catalan :" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Croatian:" msgstr "Croate :" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Czech:" msgstr "Tch竪que :" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "Dutch:" msgstr "N辿erlandais :" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandais :" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "French:" msgstr "Fran巽ais :" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "German:" msgstr "Allemand :" #: src/audacious/ui_credits.c:191 msgid "Georgian:" msgstr "G辿orgien :" #: src/audacious/ui_credits.c:194 msgid "Greek:" msgstr "Grec :" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi :" #: src/audacious/ui_credits.c:202 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongrois :" #: src/audacious/ui_credits.c:205 msgid "Italian:" msgstr "Italien :" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Japanese:" msgstr "Japonais :" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Korean:" msgstr "Kor辿enn :" #: src/audacious/ui_credits.c:215 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituanien :" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Macedonian:" msgstr "Mac辿donien :" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Polish:" msgstr "Polonais :" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Romanian:" msgstr "Roumain :" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Russian:" msgstr "Russe :" #: src/audacious/ui_credits.c:231 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbe (latin) :" #: src/audacious/ui_credits.c:234 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbe (cyrillique) :" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinois simplifi辿 :" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Slovak:" msgstr "Slovaque :" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Spanish:" msgstr "Espagnol :" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Swedish:" msgstr "Su辿dois :" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinois traditionnel :" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Turkish:" msgstr "Turc :" #: src/audacious/ui_credits.c:256 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainien :" #: src/audacious/ui_credits.c:259 msgid "Welsh:" msgstr "Gallois :" #: src/audacious/ui_credits.c:405 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "�galiseur d'Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Pr辿r辿glages" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Fen棚tre d'informations sur le morceau" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:127 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Year" msgstr "Ann辿e" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 msgid "Track Number" msgstr "Piste" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 msgid "Track Length" msgstr "Dur辿e" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:128 #: src/audacious/ui_preferences.c:420 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ouverture des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fermer la fen棚tre apr竪s l'ajout des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Lire des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Charger des fichiers" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 msgid "Un_queue" msgstr "Enlever de la file d'attente" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre dans la file" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Jump to Track" msgstr "Aller au morceau..." #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580 msgid "Filter: " msgstr "Filtre :" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615 msgid "Close on Jump" msgstr "" "Fermeture apr竪s\n" "la s辿lection" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:739 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Aller au temps..." #: src/audacious/ui_main.c:1076 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutes:secondes" #: src/audacious/ui_main.c:1086 msgid "Track length:" msgstr "Dur辿e du morceau :" #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - avertissement" #: src/audacious/ui_main.c:1225 msgid "Show main player window" msgstr "Montrer la fen棚tre principale" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious a d辿marr辿, mais toutes les fen棚tres de l'interface sont cach辿es.\n" "\n" "Peut-棚tre voulez-vous voir � nouveau la fen棚tre principale, afin de pouvoir " "contr担ler Audacious.\n" "Dans le cas contraire, vous devrez utiliser les commandes distantes, par " "l'interm辿diaire de 'audtool' ou des extensions activ辿es (le module " "'statusicon', par exemple).\n" " " #: src/audacious/ui_main.c:1236 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" "Toujours ignorer : la fonction 'montrer/cacher'\n" "est contr担l辿e de mani竪re distante." #: src/audacious/ui_main.c:1282 #, fuzzy msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - avertissement" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1301 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "Afficher la fen棚tre principale" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Emplacement � lire :" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Position : %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1601 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume : %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1631 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balance : %d%% gauche" #: src/audacious/ui_main.c:1635 msgid "Balance: center" msgstr "Balance : centre" #: src/audacious/ui_main.c:1639 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balance : %d%% droite" #: src/audacious/ui_main.c:1975 msgid "Options Menu" msgstr "Menu des options" #: src/audacious/ui_main.c:1979 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Annuler 'Toujours au premier plan'" #: src/audacious/ui_main.c:1981 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Activer 'Toujours au premier plan'" #: src/audacious/ui_main.c:1984 msgid "File Info Box" msgstr "Informations sur le fichier" #: src/audacious/ui_main.c:1988 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Annuler 'Taille double'" #: src/audacious/ui_main.c:1990 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Activer 'Taille double'" #: src/audacious/ui_main.c:1993 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menu des effets visuels" #: src/audacious/ui_main.c:2041 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Le p辿riph辿rique audio n'a pas pu 棚tre ouvert.</big></b>\n" "\n" "Veuillez vous assurer que\n" "1. vous avez s辿lectionn辿 le module de sortie ad辿quat.\n" "2. d'autres programmes ne bloquent pas le syst竪me audio.\n" "3. votre carte son est correctement configur辿e.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2505 msgid "Error in Audacious." msgstr "Erreur dans Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "D辿filement du titre" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Arr棚ter apr竪s le titre en cours de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Pics" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "R辿p辿ter" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Mode al辿atoire" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Montrer le lecteur" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Montrer l'辿diteur de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Montrer l'辿galiseur" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Enrouler le lecteur" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Enrouler l'辿diteur de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Enrouler l'辿galiseur" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Taille double" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "D辿placement facile" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Spectrogramme" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Arr棚t" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Feu" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lignes verticales" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "En points" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "En lignes" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "En vagues" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Glace" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Liss辿" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Complet (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Moiti辿 (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Quart (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Huiti竪me (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Tr竪s lente" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Tr竪s rapide" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps 辿coul辿" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Arr棚t" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Pr辿c辿dent" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Type de visualisation" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mode analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Mode oscilloscope" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Mode spectrogramme" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Mode VU en fen棚tre r辿duite" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de rafra樽chissement" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Retomb辿e de l'analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Retomb辿e des pics" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Liste suivante" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Liste pr辿c辿dente" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Charger une liste" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Importer une liste de lecture dans la liste active." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Enregistrer la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Enregistrer la liste de lecture active." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Enregistrer comme liste par d辿faut" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Enregistre la liste de lecture active en tant que liste par d辿faut." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Actualiser la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Actualise les m辿tadonn辿es associ辿es � une entr辿e de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Gestionnaire de listes" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Ouvre le gestionnaire de listes de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Ajouter un flux Internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Ajoute un flux distant � la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Ajoute des fichiers � la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Chercher et s辿lectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Effectue une recherche dans la liste de lecture et s辿lectionne des entr辿es " "en fonction de crit竪res d辿finis." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la s辿lection" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverse les entr辿es s辿lectionn辿es et les entr辿es non s辿lectionn辿es" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Tout s辿lectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "S辿lectionne toutes les entr辿es de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Ne rien s辿lectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Annule la s辿lection de toutes les entr辿es de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clear Queue" msgstr "Vider la file" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Vide la file associ辿e � la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Effacer les fichiers inexistants" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Efface les fichiers inexistants de la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Effacer les 辿l辿ments redondants" #: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Par titre" #: src/audacious/ui_manager.c:281 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Efface les entr辿es redondantes, en fonction de leur titre." #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Par nom de fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Efface les entr辿es redondantes, en fonction de leur nom de fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Par chemin et nom de fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Efface les entr辿es redondantes, en fonction de leur chemin complet." #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Remove All" msgstr "Effacer toutes les entr辿es" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Efface toutes les entr辿es de la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Ne garder que la s辿lection" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Efface les entr辿es non s辿lectionn辿es de la liste de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Effacer la s辿lection" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Efface les entr辿es s辿lectionn辿es de la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "M辿langer la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "M辿lange la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverser la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverse la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Trier la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Trie la liste, en fonction du titre des entr辿es." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Par artiste" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Trie la liste, en fonction de l'artiste." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Trie la liste, en fonction du nom de fichier des entr辿es." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Trie la liste, en fonction du chemin complet des entr辿es." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Par date" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Trie la liste, en fonction de la date de modification." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Par num辿ro de piste" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Trie la liste, en fonction du num辿ro des pistes." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Par entr辿e de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Trie la liste, en fonction des entr辿es qu'elle contient." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Trier la s辿lection" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Services des modules" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Afficher les d辿tails" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Affiche les informations relatives au morceau." #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Lire un fichier..." #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Charge et lit un fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Lire un emplacement..." #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Lit les m辿dia de l'emplacement s辿lectionn辿." #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Menu des services" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Pr辿f辿rences..." #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Ouvre la fen棚tre des pr辿f辿rences." #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ferme Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Marquer A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Effacer A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Aller au d辿but de la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Aller au fichier..." #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Mettre dans la file d'attente" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Active/d辿sactive l'entr辿e dans la file d'attente de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Pr辿r辿glage g辿n辿ral" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Charge un pr辿r辿glage g辿n辿ral." #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Pr辿r辿glage sp辿cifique" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Charge un pr辿r辿glage sp辿cifique." #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Pr辿r辿glage par d辿faut" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Charge le pr辿r辿glage par d辿faut dans l'辿galiseur." #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Remise � z辿ro" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "R辿initialise le niveau des pr辿r辿glages." #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "� partir d'un fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Charge un pr辿r辿glage � partir d'un fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "� partir d'un fichier EQF WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Charge un pr辿r辿glage � partir d'un fichier EQF de WinAMP." #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Pr辿r辿glages WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importe les pr辿r辿glages de WinAMP." #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Enregistre comme pr辿r辿glage g辿n辿ral." #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Enregistre comme pr辿r辿glage sp辿cifique." #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Enregistre comme pr辿r辿glage par d辿faut." #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Dans un fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Enregistre le pr辿r辿glage dans un fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Dans un fichier EQF WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Enregistre le pr辿r辿glage dans un fichier EQF de WinAMP." #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Efface un pr辿r辿glage." #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Efface un pr辿r辿glage sp辿cifique." #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Chercher des entr辿es dans la liste active" #: src/audacious/ui_playlist.c:485 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Le choix des entr辿es de la liste de lecture s'effectue au moyen des champs " "ci-dessous. La syntaxe utilis辿e est celle des expressions r辿guli竪res et est " "sensible � la casse. Si vous ne savez pas comment fonctionnent les " "expressions r辿guli竪res, vous pouvez simplement indiquer une expression " "litt辿rale de ce que vous cherchez." #: src/audacious/ui_playlist.c:493 msgid "Title: " msgstr "Titre du morceau : " #: src/audacious/ui_playlist.c:500 msgid "Album: " msgstr "Titre de l'album : " #: src/audacious/ui_playlist.c:507 msgid "Artist: " msgstr "Nom de l'artiste : " #: src/audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Filename: " msgstr "Nom du fichier : " #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Effacer la s辿lection pr辿c辿dente avant d'effectuer la recherche" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Mettre automatiquement dans la file d'attente les entr辿es trouv辿es" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Cr辿er une nouvelle liste avec les entr辿es trouv辿es" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de l'辿criture de la liste \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:770 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existe d辿j�. Faut-il continuer ?" #: src/audacious/ui_playlist.c:785 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible d'enregistrer la liste.</big></b>\n" "\n" "Type de fichier inconnu pour '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:911 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Enregistrer comme liste statique" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Use Relative Path" msgstr "Utiliser une arborescence relative" #: src/audacious/ui_playlist.c:940 msgid "Load Playlist" msgstr "Charger une liste de lecture" #: src/audacious/ui_playlist.c:953 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste" #: src/audacious/ui_playlist.c:1508 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "�diteur de liste d'Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestionnaire de listes de lecture" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Entr辿es" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivit辿" #: src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Tracknumber" msgstr "Num辿ro de la piste" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Filepath" msgstr "Chemin du fichier" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Quality" msgstr "Qualit辿" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "localhost" msgstr "h担te local" #: src/audacious/ui_preferences.c:390 msgid "Enabled" msgstr "Activ辿" #: src/audacious/ui_preferences.c:406 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/audacious/ui_preferences.c:1395 msgid "Category" msgstr "Cat辿gorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1931 msgid "Preferences Window" msgstr "Fen棚tre des pr辿f辿rences" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "PREAMP" msgstr "Amplification" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Th竪me Winamp 2.x archiv辿" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Th竪me Winamp 2.x non archiv辿" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Ouvrir/Ajouter un flux" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Souris"