view po/sk.po @ 4585:78e21c07ba6a

branch merge
author Tomasz Mon <desowin@gmail.com>
date Thu, 22 May 2008 19:30:02 +0200 (2008-05-22)
parents 8ac61d6e6cc1
children d8a07aa54bef
line wrap: on
line source
# translation of audacious.po to
# Slovak translation for Audacious
# Copyright (C) 2007 Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# Andrej Herceg <andrej.herceg@centrum.sk>, 2007.
# Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 03:21+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>\n"
"Language-Team: Default (i18n-default@i18n.atheme.org)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "N叩zov s炭boru:"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "S炭bor nebol rozoznan箪 転iadnym vstupn箪m modulom"

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Vstupn箪 modul: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 log s炭bor (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:126
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japon�ina:"

#: src/audacious/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Japon�ina:"

#: src/audacious/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "�iary"

#: src/audacious/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "K坦rej�ina:"

#: src/audacious/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Ru邸tina:"

#: src/audacious/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Gr辿�tina:"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:133
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Ture�tina:"

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:136
msgid "Universal"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Vr叩ti泥 sa na predch叩dzaj炭cu skladbu"

#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Za�a泥 prehr叩va泥 aktu叩lny zoznam"

#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "Pozastavi泥 prehr叩van炭 skladbu"

#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "Zastavi泥 prehr叩van炭 skladbu"

#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pri prehr叩van鱈 pozastavi泥, inak prehra泥"

#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Prejs泥 na nasleduj炭cu skladbu"

#: src/audacious/main.c:346
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Zobrazi泥 dial坦g \"Presun na s炭bor\""

#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nevymaza泥 zoznam skladieb"

#: src/audacious/main.c:348
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Prida泥 s炭bory do do�asn辿ho zoznamu skladieb"

#: src/audacious/main.c:349
msgid "Display the main window"
msgstr "Zobrazi泥 hlavn辿 okno"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Zobrazi泥 v邸etky otvoren辿 okn叩 Audacious"

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Povoli泥 ovl叩danie bez okna"

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "V邸etky chyby a upozornenia posiela泥 na 邸tandardn箪 v箪stup"

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Zobrazi泥 verziu a zabudovan辿 funkcie"

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr "S�BOR..."

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- prehra泥 multimedi叩lne s炭bory"

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Ak chcete viac inform叩ci鱈 vysk炭邸ajte \"%s --help\".\n"

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nepodarilo sa na�鱈ta泥 skin.</big></b>\n"
"\n"
"Skontrolujte �i je skin '%s' pou転鱈vate直n箪 a �i je 邸tandardn箪 skin "
"nain邸talovan箪 v '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:732
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nepodarilo sa otvori泥 displej, kon�鱈m.\n"

#: src/audacious/main.c:840
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Povoli泥 ovl叩danie bez okna"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nebol zvolen箪 転iadny v箪stupn箪 modul.<big><b>\n"
"Nem叩te zvolen箪 v箪stupn箪 modul."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neplatn辿 UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 v箪vojov箪 t鱈m Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Z叩sluhy"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Bud炭cnos泥 multim辿di鱈 v UNIXe\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 v箪vojov箪 t鱈m Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "V箪voj叩ri jadra Audacious"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "�tandardn箪 skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "V箪voj z叩suvn箪ch modulov:"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori z叩plat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "V箪voj叩ri verzie 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "V箪voj叩ri Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Braz鱈lska portugal�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "Bret坦n�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulhar�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Talian�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Croatian:"
msgstr "Chorv叩t�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "�e邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "Holand�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
#, fuzzy
msgid "Estonian:"
msgstr "Rumun�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "F鱈n�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "Franc炭z邸�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "Nem�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Georgian:"
msgstr "Gruz鱈n�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "Gr辿�tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "Hind�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ma�ar�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "Talian�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "Japon�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "K坦rej�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litov�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "Rumun�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "Po直邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumun�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "Ru邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Srb邸�ina (latinka):"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Srb邸�ina (cyrilika):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "Sloven�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "�paniel�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "�v辿d�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tradi�n叩 �鱈n邸tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr "Ture�tina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Rumun�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "Wels�ina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Ekvaliz辿r"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Predvo直by"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Blues"
msgstr "Modr叩"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Dance"
msgstr "D叩tum"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
#, fuzzy
msgid "Oldies"
msgstr "riadkov"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
#, fuzzy
msgid "Reggae"
msgstr "_Premenova泥"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Vrcholy"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Fusion"
msgstr "Ru邸tina:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Trance"
msgstr "Vzh直ad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
#, fuzzy
msgid "House"
msgstr "My邸"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "My邸"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "Obd頂転niky"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Ulo転i泥"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Comedy"
msgstr "Koment叩r"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Cult"
msgstr "Vlastn箪 re泥azec:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
#, fuzzy
msgid "Rave"
msgstr "Ulo転i泥"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "Najpomal邸ie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "N叩zov"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Polka"
msgstr "Prehra泥"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Retro"
msgstr "Vynulova泥"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Talian�ina:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
#, fuzzy
msgid "Bluegrass"
msgstr "Modr叩"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
#, fuzzy
msgid "Slow Rock"
msgstr "Pomaly"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
#, fuzzy
msgid "Primus"
msgstr "Predch叩dzaj炭ca"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Satire"
msgstr "Ohe�"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Slow Jam"
msgstr "Pomaly"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
#, fuzzy
msgid "Duet"
msgstr "Holand�ina:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
#, fuzzy
msgid "Club-House"
msgstr "My邸"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Terror"
msgstr "Vynulova泥"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Indie"
msgstr "Zahrn炭泥:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
#, fuzzy
msgid "Beat"
msgstr "Opakova泥"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
#, fuzzy
msgid "Synthpop"
msgstr "Zastavi泥"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Inform叩cie o stope"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>貼叩ner</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Koment叩r</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>N叩zov</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Koment叩r</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>N叩zov</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Umelec</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Album</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Koment叩r</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>貼叩ner</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>�鱈slo stopy</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Umiestnenie</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Modr叩"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "N叩zov"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "Umelec"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "貼叩ner"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "�鱈slo stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "D頂転ka stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "N叩zov s炭boru"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori泥 s炭bory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Prida泥 s炭bory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zatvori泥 okno po otvoren鱈"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zatvori泥 okno po pridan鱈"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Prehra泥 s炭bory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Na�鱈ta泥 s炭bory"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "Odo_bra泥 z fronty"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Presun na stopu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zatvori泥 okno po otvoren鱈"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Presun na �as"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "min炭ty:sekundy"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "D頂転ka skladby:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1226
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Vyberte font pou転it箪 v hlavnom okne:"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1301
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Nabud炭ce u転 toto upozornenie nezobrazova泥"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Zadajte adresu, s ktorej sa m叩 prehr叩va泥"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "PRESUN NA: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1950
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "V転dy navrchu"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "V転dy navrchu"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1964
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Typ zobrazenia"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nepodarilo sa inicializova泥 zvuk.</big></b>\n"
"\n"
"Pros鱈m skontrolujte:\n"
"1. �i m叩te zapnut箪 spr叩vny v箪stupn箪 modul.\n"
"2. �i 転iadne in辿 programy neblokuj炭 zvukov炭 kartu.\n"
"3. �i je va邸a zvukov叩 karta spr叩vne nakonfigurovan叩.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Automatick箪 posun n叩zvu skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zastavi泥 po skon�en鱈 aktu叩lnej skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Vrcholy"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Opakova泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "N叩hodn辿 poradie"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Neprehr叩va泥 �al邸iu skladbu zo zoznamu"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Zobrazi泥 prehr叩va�"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Zobrazi泥 editor zoznamu skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Zobrazi泥 ekvaliz辿r"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "V転dy navrchu"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Zobrazova泥 na v邸etk箪ch ploch叩ch"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Zrolova泥 prehr叩va�"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Zrolova泥 editor playlistu"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Zrolova泥 ekvaliz辿r"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Ulo転i泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dvojit叩 ve直kos泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Jednoduch箪 presun"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyz叩tor"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Frekven�n辿 spektrum"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "貼iadne"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Norm叩lny"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Ohe�"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertik叩lne �iary"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "�iary"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Obd頂転niky"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Bodov箪 osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "�iarov箪 osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Vyplnen箪 osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "捗ad"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Plynul箪"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Pln叩 (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Polovi�n叩 (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "�tvrtinov叩 (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Osminov叩 (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Najpomal邸ie"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Stredne"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "R箪chlo"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Najr箪chlej邸ie"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Ubehnut箪 �as"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zost叩vaj炭ci �as"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Playback"
msgstr "Prehr叩vanie"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Prehra泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavi泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Zastavi泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Predch叩dzaj炭ca"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "�al邸ia"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualiz叩cia"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Typ zobrazenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Typ analyz叩toru"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Typ osciloskopu"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Typ frekven�n辿ho spektra"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Typ vizualiz叩cie pri zrolovanom okne"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "R箪chlos泥 obnovovania"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Klesanie st頂pcov"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Klesanie vrcholov"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nov箪 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Vybra泥 nasleduj炭ci zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vybra泥 predch叩dzaj炭ci zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Zmaza泥 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Na�鱈ta泥 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Prida泥 zoznam s炭borov do vybran辿ho zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Ulo転i泥 zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Ulo転鱈 vybran箪 zoznam skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Ulo転i泥 邸tandardn箪 zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Ulo転鱈 vybran箪 zoznam skladieb na 邸tandardn辿 miesto."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovi泥 zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Obnovuje metad叩ta patriace k skladbe zo zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Spr叩vca zoznamov"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otvori泥 spr叩vcu zoznamov skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Zobrazenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Prida泥 internetov炭 adresu..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Do zoznamu skladieb prid叩 vzdialen炭 stopu."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Prida泥 s炭bory..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Do zoznamu skladieb prid叩 s炭bory."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "H直adanie a v箪ber"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Preh直ad叩 zoznam skladieb a vyberie skladby pod直a zadan箪ch krit辿ri鱈."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertova泥 v箪ber"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Zamen鱈 vybran辿 a nevybran辿 polo転ky"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Vybra泥 v邸etko"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Vyberie v邸etky skladby v zozname"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Zru邸i泥 v箪ber"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Zru邸鱈 v箪ber skladieb zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Odstr叩ni泥 v邸etky"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstr叩ni v邸etky skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vypr叩zdni泥 frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vypr叩zdni frontu spojen炭 s t箪mto zoznamom skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Odstr叩ni泥 nedostupn辿 s炭bory"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstr叩ni nedostupn辿 s炭bory."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Odstr叩ni泥 duplik叩ty"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Pod直a n叩zvu"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstr叩ni skladby s rovnak箪mi n叩zvami."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Pod直a mena s炭boru"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstr叩ni skladby s rovnak箪mi menami s炭boru."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Pod直a cesty a mena s炭boru"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstr叩ni skladby s rovnakou cestou + menom s炭boru."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Odstr叩ni泥 neozna�en辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstr叩ni neozna�en辿 skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstr叩ni泥 ozna�en辿"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstr叩ni ozna�en辿 skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Premie邸a泥 zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname v n叩hodnom porad鱈."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Obr叩ti泥 poradie"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Obr叩ti poradie skladieb v zozname."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Triedi泥 zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a n叩zvu."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Pod直a umelca"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a umelca."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a mena s炭boru."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a celej cesty."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Pod直a d叩tumu"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a d叩tumu poslednej 炭pravy s炭boru."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Pod直a �鱈sla stopy"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a �鱈sla stopy."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Pod直a polo転iek v zozname"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Zorad鱈 skladby v zozname pod直a polo転iek v zozname."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Triedi泥 v箪ber"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Ohe�"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Zobrazi泥 inform叩cie o skladbe"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Zobraz鱈 inform叩cie o skladbe"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Prehra泥 s炭bor"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Na�鱈ta泥 a prehra泥 s炭bor"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Prehra泥 z adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Prehra泥 s炭bor z vybranej adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otvori泥 okno s nastaveniami"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ukon�i泥 Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Nastavi泥 A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Odstr叩ni泥 A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Presun na za�iatok playlistu"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Presun na s炭bor"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Prepn炭泥 frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Povol鱈/zak叩転e polo転ku vo fronte zoznamu skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Na�鱈ta泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importova泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Ulo転i泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Vymaza泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Predvo直ba"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Na�鱈ta泥 predvo直bu"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "S炭borov叩 predvo直ba"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Na�鱈ta泥 s炭borov炭 predvo直bu"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "�tandardn炭"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Na�鱈ta泥 邸tandardn炭 predvo直bu do ekvaliz辿ru"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Vynulova泥"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Vynulova泥 predvolby ekvaliz辿ru"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Zo s炭boru"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Na�鱈ta泥 predvo直bu zo s炭boru"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Zo s炭boru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Na�鱈ta泥 predvolbu zo s炭boru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Predvo直by WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importova泥 predvo直by WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Ulo転i泥 predvo直by"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Ulo転i泥 s炭borov炭 predvo直bu"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Ulo転i泥 邸tandardn炭 predvo直bu"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Do s炭boru"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Ulo転i泥 predvo直bu do s炭boru"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Do s炭boru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Ulo転i泥 predvo直bu do s炭boru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Vymaza泥 predvo直bu"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Vymaza泥 s炭borov炭 predvo直bu"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Vyh直ada泥 skladby v akt鱈vnom zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Polo転ky v zozname skladieb vyberiete vyplnen鱈m jedn辿ho alebo viacer箪ch pol鱈. "
"Polia pou転鱈vaj炭 regul叩rne v箪razy a neberie sa oh直ad na ve直kos泥 p鱈smen. Ak "
"regul叩rnym v箪razom nerozumiete, jednoducho zadajte �as泥 textu, ktor箪 chcete "
"vyh直ada泥."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "N叩zov"

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Umelec:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "N叩zov s炭boru:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Pred h直adan箪m vymaza泥 predch叩dzaj炭ci v箪ber"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Zhoduj炭ce sa polo転ky prida泥/odstr叩ni泥 do fronty"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Zo zhoduj炭cich sa polo転iek vytvori泥 nov箪 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Nepodarilo sa ulo転i泥 playlist \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s u転 existuje. Pokra�ova泥?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Zoznam skladieb sa ned叩 ulo転i泥.<big><b>\n"
"\n"
"Nezn叩my typ s炭boru '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Ulo転i泥 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Na�鱈ta泥 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Ulo転i泥 zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor zoznamu skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Spr叩vca zoznamov skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Polo転ky"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenova泥"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "Vzh直ad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Replay Gain"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "Pripojenie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "My邸"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "�鱈slo stopy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "Cesta k s炭boru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "D叩tum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "Koment叩r"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "_Koniec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fonty</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "V okne _prehr叩va�a:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Vyberte font pou転it箪 v hlavnom okne:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "V zozname _skladieb:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Vyberte font pou転it箪 v hlavnom okne:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Ak s炭 dostupn辿, pou転i泥 bitmapov辿 fonty."

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Ak s炭 dostupn辿, pou転i泥 bitmapov辿 fonty. Bitmapov辿 fonty nepodporuj炭 Unicode "
"re泥azce."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_R担zne</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Zobrazova泥 �鱈sla skladieb v playliste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Zobrazova泥 odde直ova� v zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Pou転鱈va泥 vlastn辿 kurzory"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Zobrazova泥 dekor叩ciu okien"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Touto vo直bou povol鱈te zobrazovanie dekor叩cie okien."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Pou転鱈va泥 dial坦g v箪beru s炭boru ako je v XMMS namiesto 邸tandardn辿ho"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"T叩to vo直ba zapne dial坦g ny v箪ber s炭boru v 邸t箪le XMMS/GTK1. Tento dial坦g je "
"poskytovan箪 priamo Audacious a je r箪chlej邸鱈 ako 邸tandardn箪 GTK2 (ale nie je "
"tak pohodln箪)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Rozpozn叩vanie form叩tu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""
"Namiesto rozozn叩vania form叩tu s炭boru okam転ite, rozozn叩va泥 form叩t a転 ke� je "
"to nutn辿."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ak je povolen辿, Audacious bude rozozn叩va泥 zoznam s炭boru a転 ke� to bude "
"nutn辿. M担転e to vies泥 k 邸kared邸iemu zoznamu skladieb, ale v箪razne to "
"ur箪ch直uje jeho spracov叩vanie."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Rozozn叩va泥 form叩t s炭boru pod直a pr鱈pony."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Ak je povolen辿, Audacious bude rozozn叩va泥 form叩t s炭boru pod直a pr鱈pony. Tento "
"sp担sob je pomal邸鱈 ako rozozn叩vanie a転 ke� je to nutn辿, ale poskytuje aspo� "
"minim叩lnu 炭rove� rozoznania form叩tu."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Meno s炭boru</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Koliesko my邸i</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Prehr叩vanie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavenie proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Pou転鱈va泥 proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
#, fuzzy
msgid "Track gain/peak"
msgstr "N叩zov stopy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid "Album gain/peak"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>R担zne</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Prehr叩vanie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Po spusten鱈 pokra�ova泥 v prehr叩van鱈"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Po spusten鱈 za�ne Audacious hra泥 tam, kde pred t箪m skon�il."

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nepokra�ova泥 v playliste"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Ke� skon�鱈 prehr叩vanie skladby, automaticky nepokra�ova泥 �al邸ou."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauza medzi skladbami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "Pozastavi泥 na"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "sek炭nd"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Meno s炭boru</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Zmeni泥 pod�iarknutia na medzery"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Zmeni泥 %20 na medzery"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Zmeni泥 sp辰tn辿 lom鱈tka '\\' na lom鱈tka dopredn辿 '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metad叩ta</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Na�鱈ta泥 metad叩ta zo zoznamov skladieb a s炭borov"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Na�鱈ta泥 metad叩ta (tagy) zo zvukov箪ch s炭borov."

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "Pri na�鱈tan鱈"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Na�鱈ta泥 metad叩ta pri prid叩van鱈 s炭boru do zoznamu skladieb alebo pri otv叩ran鱈"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "Pri zobrazen鱈"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Na�鱈ta泥 metad叩ta na vy転iadanie pri zobrazen鱈 s炭boru v zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Dial坦g O s炭bore</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Skontrolova泥 adres叩r pri ka転dom otvoren鱈 dial坦gu o s炭bore"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Obnovi泥 dial坦g o s炭bore v転dy (toto m担転e spomali泥 na�鱈tanie ve直k箪ch "
"adres叩rov; Gnome VFS by mal obnovova泥 automaticky)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Koliesko my邸i</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "Zmen鱈 hlasitos泥 o"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "percent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Posunie zoznam skladieb o"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "riadkov"

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Povolen辿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "Kateg坦ria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Prisp担sobenie farby"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Pomocou posuvn鱈kov umo転�uje Audacious upravi泥 zafarbenie skinu u転鱈vate直sk辿ho "
"rozhrania. "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr "Modr叩"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
msgid "Green"
msgstr "Zelen叩"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr "�erven叩"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Nastavenie vyskakovacieho okna s inform叩ciami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Z鱈skanie obr叩zku obalu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Pri h直adan鱈 obalu albumu h直ad叩 Audacious ur�it辿 slov叩 v n叩zve s炭boru. Tieto "
"slov叩 m担転ete zada泥, oddelen辿 �iarkou, do ni転邸ie uveden箪ch zoznamov."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "Vyl炭�i泥:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "Zahrn炭泥:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurz鱈vne h直adanie obalu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "H頂bka h直adania:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Obr叩zok obalu pre ka転d箪 s炭bor zvl叩邸泥"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Zobrazi泥 pruh priebehu pre poz鱈ciu v prehr叩vanej skladbe"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Oneskorenie zobrazenia vyskakovacieho okna: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatick辿 rozozn叩vanie k坦dovania znakov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Zoznam k坦dovan鱈 znakov pou転it箪ch pri konverzii metad叩t, ak sa je automatick辿 "
"rozpozn叩vanie zak叩zan辿 alebo neuspeje. K坦dovania z tohoto zoznamu budu "
"pou転it辿 na konverziu metad叩t do UTF-8."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Z叩lo転n辿 k坦dovanie znakov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
msgid "Preamp:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720
msgid "dB"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "�tandardn箪 skin:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skiny</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Obnovovi泥 zoznam skinov"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie skladby</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Zobrazi泥 inform叩cie o form叩te n叩zvu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Vlastn箪 re泥azec:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "Vlastn箪 re泥azec:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "Form叩t n叩zvu:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Vyskakovacie okno s podrobnos泥ami</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Zobrazova泥 okno s inform叩ciami pre polo転ky v zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Prepne zobrazovanie vyskakovacieho okna s podrobnos泥ami o vybranej polo転ke v "
"zozname skladieb. V okne sa zobraz鱈 n叩zov skladby, n叩zov albumu, 転叩ner, rok "
"vydania, �鱈slo stopy, d頂転ka stopy a obal."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Upravi泥 nastavenia pre vyskakovacie okno s inform叩ciami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Zvukov箪 syst辿m</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "Ve直kos泥 vyrovn叩vacej pam辰te:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ur�uje d頂転ku zvukov辿ho pr炭du, v milisekund叩ch, ktor叩 "
"bude ulo転en叩 do vyrovn叩vacej pam辰te.\n"
"Ak m叩te probl辿my s preskakovan鱈m zvuku, zv箪邸te t炭to hodnotu.\n"
"Pros鱈m vezmite na vedomie, 転e vysok辿 hodnoty m担転u negat鱈vne ovplyvni泥 v箪kon "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktu叩lny v箪stupn箪 modul:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Nastavenia v箪stupn辿ho modulu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Podrobnosti o v箪stupnom module"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavenie proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Pou転鱈va泥 proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Meno po�鱈ta�a:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Pou転鱈va泥 autentifik叩ciu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "Pou転鱈vate直:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Zmena t箪chto nastaven鱈 sa prejav鱈 a転 po re邸tarte "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Zoznam _dek坦dovac鱈ch modulov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dek坦dery</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Zoznam v邸eobecn箪ch modulov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>V邸eobecn辿</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Zoznam vizualiza�n箪ch modulov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizualiz叩cia</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Zoznam efektov箪ch modulov:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekty</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Nastavenia programu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60�Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170�Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310�Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600�Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1�kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3�kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6�kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12�kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14�kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16�kHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Zabalen箪 skin Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nezabalen箪 skin Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dial坦g Prida泥/Otvori泥 URL"

#: src/audacious/util.c:1084
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvori泥 adres叩r (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "S�BOR..."

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Zobrazova泥 dekor叩cie okien"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bohu転ia直 pou転itie vl叩kien nie je podporovan辿 na va邸ej platforme.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak m叩te Linux s podporou libc5 a nain邸talovali ste Glib & GTK+ predt箪m "
#~ "ako\n"
#~ "ste in邸talovali LinuxThreads budete musie泥 Glib & GTK+ skompilova泥 "
#~ "znovu.\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Chyba v Audacious."

#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "Vybra泥 Audacious sedenie"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Dvojit叩 ve直kos泥"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Dvojit叩 ve直kos泥"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Ekvaliz辿r"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Predvo直by</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Pr鱈pony s炭borov s predvo直bami:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Adres叩r s predvo直bami:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nem担転em vytvori泥 %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nepodarilo sa otvori泥 glade s炭bor %s. Skontrolujte pros鱈m Va邸u "
#~ "in邸tal叩ciu.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "N�ZOV\n"
#~ "UMELEC - N�ZOV\n"
#~ "UMELEC - ALBUM - N�ZOV\n"
#~ "UMELEC - ALBUM - STOPA. N�ZOV\n"
#~ "UMELEC [ ALBUM ] - STOPA. N�ZOV\n"
#~ "ALBUM - N�ZOV\n"
#~ "Vlastn辿"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "Dostupn辿 _predvo直by:"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Okno s podrobnos泥ami o stope"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Okno nastaven鱈"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Predvo直by</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Meno s炭boru</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "Album"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Editor zoznamu skladieb"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>Predvo直by</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>Meno s炭boru</b>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "HLASITOS鼎: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "VYV�貼ENIE: %d%% V捗AVO"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "VYV�貼ENIE: STRED"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "VYV�貼ENIE: %d%% VPRAVO"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Prehra泥 z adresy"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Prehra泥 z adresy"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>CD nie je mo転n辿 prehr叩va泥.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "V mechanike nie je CD, alebo vlo転en辿 CD nie je audio CD.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Prida泥 CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Prid叩 CD do zoznamu skladieb."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Prehra泥 CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Interpret/Umelec"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "N叩zov s炭boru"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Cesta k s炭boru"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Pr鱈pona s炭boru"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "�鱈slo stopy"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Zobrazi泥 \"...\" len ak nech箪ba %n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prep叩�te, Va邸a verzia GTK+ (%d.%d.%d), nie je kompatibiln叩 s Audaciuos.\n"
#~ "Pros鱈m pou転ite GTK+ %s alebo nov邸iu.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "NASTAVENIA"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ZAK�ZA鼎 \"V貼DY NAVRCHU\""

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "POVOLI鼎 \"V貼DY NAVRCHU\""

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFORM�CIE O S�BORE"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ZAK�ZA鼎 DVOJIT� VE捗KOS鼎"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "POVOLI鼎 DVOJIT� VE捗KOS鼎"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "NASTAVENIE VIZUALI�CIE"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "N叩zov skladby:"

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "N叩zov albumu:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nepodarilo sa prehra泥 s炭bory.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nasledovn辿 s炭bory sa nepodarilo prehra泥, skontrolujte �i:\n"
#~ "1. s炭 pr鱈stupn辿.\n"
#~ "2. s炭 povolen辿 potrebn辿 moduly."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Zobrazi泥 viac _inform叩ci鱈"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bol zachyten箪 sign叩l SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "M担転e to by泥 sp担soben辿 chybou v Audacious. Ak neviete pre�o sa tak stalo, "
#~ "nahl叩ste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"