Mercurial > audlegacy
view po/zh_CN.po @ 2092:79b077f6234b trunk
[svn] - update to new API
author | nenolod |
---|---|
date | Mon, 11 Dec 2006 04:53:05 -0800 |
parents | ae33464ff918 |
children | 18b5544886ff |
line wrap: on
line source
# Simplified Chinese translation for BMP # Chong Kai Xiong <descender@phreaker.net>, 2004-2005 # Based on: # Simplified Chinese localization file for xmms. # Copyright (C) 2000 Taiwan Linux User Group # Jouston Huang <http://Linuxfab.cx> <jouston@linuxfab.cx>, 2000. # Andrew Lee <andrew@cle.linux.org.tw>, 2000. # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000. # Danny Zeng <danny@zeng.com.cn>, 2000 # Shiyu Tang <ShiyuTang@netscape.net>, 2003 # Shiyu Tang <shiyutang@netscape.net>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-27 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-24 20:25+0700\n" "Last-Translator: Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese/Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:313 msgid "About Audacious" msgstr "关于 Audacious" #: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:358 msgid "Credits" msgstr "致谢" #: audacious/credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious 开发小组\n" #: audacious/credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious 核心开发者:" #: audacious/credits.c:61 msgid "Graphics:" msgstr "图像:" #: audacious/credits.c:66 msgid "Default skin:" msgstr "默认皮肤:" #: audacious/credits.c:71 msgid "Plugin development:" msgstr "插件开发:" #: audacious/credits.c:82 msgid "Patch authors:" msgstr "补丁作者:" #: audacious/credits.c:95 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x 开发者:" #: audacious/credits.c:101 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP 开发者:" #: audacious/credits.c:133 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "巴西葡萄牙语:" #: audacious/credits.c:136 msgid "Breton:" msgstr "布列塔尼语:" #: audacious/credits.c:139 msgid "Chinese:" msgstr "中文:" #: audacious/credits.c:143 msgid "Czech:" msgstr "捷克语:" #: audacious/credits.c:146 msgid "Dutch:" msgstr "荷兰语:" #: audacious/credits.c:150 msgid "Finnish:" msgstr "芬兰语:" #: audacious/credits.c:153 msgid "French:" msgstr "法语:" #: audacious/credits.c:156 msgid "German:" msgstr "德语:" #: audacious/credits.c:160 msgid "Georgian: " msgstr "乔治亚语:" #: audacious/credits.c:163 msgid "Greek:" msgstr "希腊语:" #: audacious/credits.c:168 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi 语:" #: audacious/credits.c:171 msgid "Hungarian:" msgstr "匈牙利语:" #: audacious/credits.c:174 msgid "Italian:" msgstr "意大利语:" #: audacious/credits.c:178 msgid "Japanese:" msgstr "日语:" #: audacious/credits.c:181 msgid "Korean:" msgstr "朝语:" #: audacious/credits.c:184 msgid "Lithuanian:" msgstr "立陶宛语:" #: audacious/credits.c:187 msgid "Macedonian:" msgstr "马其顿语:" #: audacious/credits.c:190 msgid "Polish:" msgstr "波兰语:" #: audacious/credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "罗马尼亚语:" #: audacious/credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "俄语:" #: audacious/credits.c:202 msgid "Slovak:" msgstr "斯洛伐克语:" #: audacious/credits.c:205 msgid "Spanish:" msgstr "西班牙语:" #: audacious/credits.c:208 msgid "Swedish:" msgstr "瑞典语:" #: audacious/credits.c:211 msgid "Ukrainian:" msgstr "乌克兰语:" #: audacious/credits.c:214 msgid "Welsh:" msgstr "威尔斯语:" #: audacious/credits.c:362 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: audacious/equalizer.c:120 msgid "/Load" msgstr "/装入" #: audacious/equalizer.c:121 msgid "/Load/Preset" msgstr "/装入/预设" #: audacious/equalizer.c:123 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/装入/自动装入预设" #: audacious/equalizer.c:125 msgid "/Load/Default" msgstr "/装入/默认" #: audacious/equalizer.c:128 msgid "/Load/Zero" msgstr "/装入/归零" #: audacious/equalizer.c:131 msgid "/Load/From file" msgstr "/装入/从文件" #: audacious/equalizer.c:133 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/装入/从 WinAMP EQF 文件" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Import" msgstr "/导入" #: audacious/equalizer.c:136 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/导入/WinAMP 预设" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Save" msgstr "/保存" #: audacious/equalizer.c:139 msgid "/Save/Preset" msgstr "/保存/预设" #: audacious/equalizer.c:141 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/保存/自动读取预设" #: audacious/equalizer.c:143 msgid "/Save/Default" msgstr "/保存/默认" #: audacious/equalizer.c:146 msgid "/Save/To file" msgstr "/保存/到文件" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/保存/到 WinAMP EQF 文件" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Delete" msgstr "/删除" #: audacious/equalizer.c:151 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/删除/预设" #: audacious/equalizer.c:153 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/删除/自动读取预设" #: audacious/equalizer.c:816 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious 均衡器" #: audacious/equalizer.c:1484 msgid "Preset" msgstr "预设" #: audacious/equalizer.c:1529 msgid "Presets" msgstr "预设" #: audacious/equalizer.c:1593 msgid "Load preset" msgstr "读取预设" #: audacious/equalizer.c:1609 msgid "Load auto-preset" msgstr "读取自动预设" #: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641 #: audacious/equalizer.c:1648 msgid "Load equalizer preset" msgstr "读取均衡器预设" #: audacious/equalizer.c:1657 msgid "Save preset" msgstr "保存预设" #: audacious/equalizer.c:1677 msgid "Save auto-preset" msgstr "保存自动预设" #: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731 msgid "Save equalizer preset" msgstr "保存均衡器预设" #: audacious/equalizer.c:1740 msgid "Delete preset" msgstr "删除预设" #: audacious/equalizer.c:1758 msgid "Delete auto-preset" msgstr "删除自动预设" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s”不明确\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”不允许使用参数\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%s”不允许使用参数\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:无法辨识的选项“--%s”\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:无法辨识的选项“%c%s”\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:不正确的选项 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:没有这样的选项 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %s”无法辨识\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n" #: audacious/glade.c:41 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>无法创建 %s.</big></b>\n" "\n" "无法打开 glade 文件 (%s),请检查您的安装。\n" #: audacious/input.c:305 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>无法播放文件。</big></b>\n" "\n" "不能播放下列的文件。请检查:\n" "1. 它们是可访问的。\n" "2. 您开启了相应的媒体插件。" #: audacious/input.c:330 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "不要再显示这警告" #: audacious/input.c:332 msgid "Show more _details" msgstr "显示更多细节(_d)" #: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487 #: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: audacious/input.c:589 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:605 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: audacious/input.c:623 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "没有输入插件可识别此文件" #: audacious/input.c:625 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "输入插件:%s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "无法创建日志文件 (%s)!\n" #: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:876 #: audacious/mainwin.c:3650 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:445 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "" "新建目录 %s 失败\n" "错误:%s" #: audacious/main.c:721 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "用法:audacious [选项] [文件] ...\n" "\n" "选项:\n" "———\n" #: audacious/main.c:726 msgid "Display this text and exit" msgstr "显示文字并退出" #: audacious/main.c:729 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "选择 Audacious/BMP/XMMS 会话 (默认:0)" #: audacious/main.c:732 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "在播放列表中向后跳" #: audacious/main.c:735 msgid "Start playing current playlist" msgstr "开始播放现有列表" #: audacious/main.c:738 msgid "Pause current song" msgstr "暂停当前歌曲" #: audacious/main.c:741 msgid "Stop current song" msgstr "停止当前歌曲" #: audacious/main.c:744 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "如正播放则暂停,否则播放" #: audacious/main.c:747 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "在播放列表中向前跳" #: audacious/main.c:750 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "显示 “跳到文件” 对话框" #: audacious/main.c:753 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "不要清除播放列表" #: audacious/main.c:756 msgid "Show the main window" msgstr "显示主窗口" #: audacious/main.c:759 msgid "Activate Audacious" msgstr "激活 Audacious" #: audacious/main.c:762 msgid "Previous session ID" msgstr "以往连接 ID" #: audacious/main.c:765 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "Headless 选项 [实验性质的]" #: audacious/main.c:768 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "禁用“错误/警告”侦听(记录)" #: audacious/main.c:771 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "显示版本号并退出\n" #: audacious/main.c:961 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "收到 SIGSEGV 信号\n" "\n" "这可能是 Audacious 程序里的错误。 您如果不知道这是怎么一回事,请在 http://" "bugs-meta.atheme.org 报告一个Bug。\n" "\n" #: audacious/main.c:984 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>无法加载皮肤。</big></b>\n" "\n" "请检查设在'%s'的皮肤是可用的,并且确保默认皮肤也已正确安装到'%s'。\n" #: audacious/main.c:1030 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "抱歉,您的 GTK+ 版本(%d.%d.%d)不能和 Audacious 一起工作。\n" "请使用 GTK+ %s 或以后的版本。\n" #: audacious/main.c:1041 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "很抱歉,您的平台不支持线程。\n" "\n" "如果你原本使用 libc5 的 Linux 并且装了 GLIB & GTK+ \n" "之后又安装了 LinuxThreads,请重新编译 GLIB & GTK+。\n" #: audacious/main.c:1057 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: 无法打开显示器,即将退出。\n" #: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122 msgid "/View Track Details" msgstr "/查看音轨信息" #: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366 msgid "/Jump to File" msgstr "/跳到文件" #: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/自动卷动歌名" #: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344 msgid "/Stop After Current Song" msgstr "/在当前歌曲后停止" #: audacious/mainwin.c:262 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/视觉化模式" #: audacious/mainwin.c:263 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/视觉化模式/分析器" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/视觉化模式/示波器" #: audacious/mainwin.c:267 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/视觉化模式/关闭" #: audacious/mainwin.c:269 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/分析器模式" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/分析器模式/正常" #: audacious/mainwin.c:272 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/分析器模式/火焰" #: audacious/mainwin.c:274 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/分析器模式/垂直线" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/分析器模式/线段" #: audacious/mainwin.c:279 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/分析器模式/条状" #: audacious/mainwin.c:282 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/分析器模式/山峰" #: audacious/mainwin.c:284 msgid "/Scope Mode" msgstr "/示波器模式" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/示波器模式/点检查器" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/示波器模式/现检查器" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/示波器模式/固体检查器" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/窗口阴影 VU 模式" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/窗口阴影 VU 模式/正常" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/窗口阴影 VU 模式/平滑" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/刷新率" #: audacious/mainwin.c:297 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/刷新率/全速(约 50 fps)" #: audacious/mainwin.c:299 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/刷新率/一半(约 25 fps)" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/刷新率/四分之一(约 13 fps)" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/刷新率/八分之一(约 6 fps)" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/分析器消散" #: audacious/mainwin.c:306 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/分析器消散/最慢" #: audacious/mainwin.c:308 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/分析器消散/慢" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/分析器消散/中等" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/分析器消散/快" #: audacious/mainwin.c:314 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/分析器消散/最快" #: audacious/mainwin.c:316 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/顶点消散" #: audacious/mainwin.c:317 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/顶点消散/最慢" #: audacious/mainwin.c:319 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/顶点消散/慢" #: audacious/mainwin.c:321 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/顶点消散/不温不火" #: audacious/mainwin.c:323 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/顶点消散/快" #: audacious/mainwin.c:325 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/顶点消散/最快" #: audacious/mainwin.c:335 msgid "/Play CD" msgstr "/播放 CD" #: audacious/mainwin.c:338 msgid "/Repeat" msgstr "/重复播放" #: audacious/mainwin.c:340 msgid "/Shuffle" msgstr "/乱序播放" #: audacious/mainwin.c:342 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/不允许播放列表快进" #: audacious/mainwin.c:347 msgid "/Play" msgstr "/播放" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Pause" msgstr "/暂停" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Stop" msgstr "/停止" #: audacious/mainwin.c:353 msgid "/Previous" msgstr "/前一首" #: audacious/mainwin.c:355 msgid "/Next" msgstr "/下一曲" #: audacious/mainwin.c:358 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/跳到列表最前" #: audacious/mainwin.c:360 msgid "/-" msgstr "/-" #: audacious/mainwin.c:361 msgid "/Set A-B" msgstr "/设置 A-B" #: audacious/mainwin.c:363 msgid "/Clear A-B" msgstr "/清除 A-B" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/Jump to Time" msgstr "/跳到特定时间" #: audacious/mainwin.c:381 msgid "/About Audacious" msgstr "/关于 Audacious" #: audacious/mainwin.c:384 msgid "/Play File" msgstr "/播放文件" #: audacious/mainwin.c:386 msgid "/Play Location" msgstr "/播放位置" #: audacious/mainwin.c:389 msgid "/V_isualization" msgstr "/视觉化模式 (_i)" #: audacious/mainwin.c:390 msgid "/_Playback" msgstr "/回放 (_P)" #: audacious/mainwin.c:391 msgid "/_View" msgstr "/显示(_V)" #: audacious/mainwin.c:393 msgid "/Preferences" msgstr "/首选项" #: audacious/mainwin.c:395 msgid "/_Quit" msgstr "/退出(_Q)" #: audacious/mainwin.c:405 msgid "/Files..." msgstr "/文件..." #: audacious/mainwin.c:407 msgid "/Internet location..." msgstr "/网址..." #: audacious/mainwin.c:417 msgid "/Show Player" msgstr "/显示播放器" #: audacious/mainwin.c:419 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/显示播放列表" #: audacious/mainwin.c:421 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/显示均衡器" #: audacious/mainwin.c:424 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/已过时间" #: audacious/mainwin.c:426 msgid "/Time Remaining" msgstr "/剩余时间" #: audacious/mainwin.c:429 msgid "/Always On Top" msgstr "/永远在上层" #: audacious/mainwin.c:431 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/放在全部工作区上" #: audacious/mainwin.c:436 msgid "/Roll up Player" msgstr "/卷起播放机" #: audacious/mainwin.c:438 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/卷起播放列表" #: audacious/mainwin.c:440 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/卷起均衡器" #: audacious/mainwin.c:443 msgid "/DoubleSize" msgstr "/两倍放大" #: audacious/mainwin.c:445 msgid "/Easy Move" msgstr "/如意移动" #: audacious/mainwin.c:874 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/mainwin.c:1098 msgid "VBR" msgstr "可变位数率" #: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143 msgid "stereo" msgstr "立体声" #: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143 msgid "mono" msgstr "单声道" #: audacious/mainwin.c:1627 msgid "Jump to Time" msgstr "跳到特定时间" #: audacious/mainwin.c:1648 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: audacious/mainwin.c:1658 msgid "Track length:" msgstr "音轨长度:" #: audacious/mainwin.c:1746 msgid "Un_queue" msgstr "不排队(_q)" #: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2103 msgid "_Queue" msgstr "排队(_Q)" #: audacious/mainwin.c:2028 msgid "Jump to Track" msgstr "跳到音轨" #: audacious/mainwin.c:2069 msgid "Filter: " msgstr "过滤: " #: audacious/mainwin.c:2270 msgid "Enter location to play:" msgstr "输入要播放的位置:" #: audacious/mainwin.c:2477 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "搜寻:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2509 audacious/mainwin.c:3296 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "音量:%d%%" #: audacious/mainwin.c:2540 audacious/mainwin.c:3299 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "平衡:%d%% 左" #: audacious/mainwin.c:2544 audacious/mainwin.c:3302 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "平衡:中心" #: audacious/mainwin.c:2548 audacious/mainwin.c:3304 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "平衡:%d%% 右" #: audacious/mainwin.c:3071 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "选项菜单" #: audacious/mainwin.c:3075 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "取消永远在最上层" #: audacious/mainwin.c:3077 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "永远在最上层" #: audacious/mainwin.c:3080 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "文件信息框" #: audacious/mainwin.c:3084 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "取消加倍模式" #: audacious/mainwin.c:3086 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "开启加倍模式" #: audacious/mainwin.c:3089 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "可视效果菜单" #: audacious/mainwin.c:3137 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>找不到能播放的 CD。</big></b>\n" "\n" "没有放入 CD,或者放入的不是音频·CD。\n" #: audacious/mainwin.c:3154 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>无法使用音频设备。</big></b>\n" "请确定:\n" "1. 您是否选择了正确的输出插件。\n" "2. 没有其他的程式正在使用音效卡。\n" "3. 您的音效卡有正常驱动。\n" #: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1372 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Audio" msgstr "音频" #: audacious/prefswin.c:100 msgid "Connectivity" msgstr "连接" #: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2836 msgid "Equalizer" msgstr "均衡器" #: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:2468 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: audacious/prefswin.c:110 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:351 msgid "Album" msgstr "专辑" #: audacious/prefswin.c:112 msgid "Title" msgstr "标题" #: audacious/prefswin.c:113 msgid "Tracknumber" msgstr "音轨编号" #: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:352 msgid "Genre" msgstr "风格" #: audacious/prefswin.c:116 msgid "Filepath" msgstr "文件路径" #: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:358 msgid "Date" msgstr "日期" #: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:359 msgid "Year" msgstr "年份" #: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:360 msgid "Comment" msgstr "备注" #: audacious/prefswin.c:140 msgid "localhost" msgstr "本地 (localhost)" #: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633 #: audacious/prefswin.c:729 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649 #: audacious/prefswin.c:745 msgid "Description" msgstr "描述" #: audacious/prefswin.c:1784 msgid "Category" msgstr "项目" #: audacious/prefswin.c:2241 msgid "Preferences Window" msgstr "首选项" #: audacious/skinwin.c:177 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "打包的 Winamp 2.x 皮肤" #: audacious/skinwin.c:182 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "未打包的 Winamp 2.x 皮肤" #: audacious/ui_fileinfo.c:313 msgid "Track Information Window" msgstr "音轨信息窗口" #: audacious/ui_fileinfo.c:335 msgid "Track Information Popup" msgstr "音轨信息(弹出)" #: audacious/ui_playlist.c:126 msgid "/Show Popup Info" msgstr "/显示弹出信息" #: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197 msgid "/Remove Selected" msgstr "/删除选中" #: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/删除未选中的" #: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189 msgid "/Remove All" msgstr "/删除全部" #: audacious/ui_playlist.c:146 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/排队切换" #: audacious/ui_playlist.c:152 msgid "/Add CD..." msgstr "/添加 CD ..." #: audacious/ui_playlist.c:156 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/添加网址..." #: audacious/ui_playlist.c:160 msgid "/Add Files..." msgstr "/添加文件..." #: audacious/ui_playlist.c:166 msgid "/Clear Queue" msgstr "/清除队列" #: audacious/ui_playlist.c:172 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/移除不存在的文件" #: audacious/ui_playlist.c:176 msgid "/Remove Duplicates" msgstr "/删除重复" #: audacious/ui_playlist.c:177 msgid "/Remove Duplicates/By Title" msgstr "/删除重复/按标题" #: audacious/ui_playlist.c:180 msgid "/Remove Duplicates/By Filename" msgstr "/删除重复/按文件名" #: audacious/ui_playlist.c:183 msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename" msgstr "/删除重复/按路径+文件名" #: audacious/ui_playlist.c:203 msgid "/New List" msgstr "/新建列表" #: audacious/ui_playlist.c:209 msgid "/Load List" msgstr "/打开列表" #: audacious/ui_playlist.c:213 msgid "/Save List" msgstr "/保存列表" #: audacious/ui_playlist.c:217 msgid "/Save Default List" msgstr "/保存为默认列表" #: audacious/ui_playlist.c:223 msgid "/Update View" msgstr "/更新视图" #: audacious/ui_playlist.c:229 msgid "/Invert Selection" msgstr "/反转选择" #: audacious/ui_playlist.c:235 msgid "/Select None" msgstr "/全部不选" #: audacious/ui_playlist.c:239 msgid "/Select All" msgstr "/全部选中" #: audacious/ui_playlist.c:245 msgid "/Randomize List" msgstr "/打乱列表" #: audacious/ui_playlist.c:247 msgid "/Reverse List" msgstr "/反转列表" #: audacious/ui_playlist.c:250 msgid "/Sort List" msgstr "/排序列表" #: audacious/ui_playlist.c:251 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/排序列表/按曲名排序" #: audacious/ui_playlist.c:253 msgid "/Sort List/By Artist" msgstr "/排序列表/按艺术家" #: audacious/ui_playlist.c:255 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/排序列表/按文件名排序" #: audacious/ui_playlist.c:257 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/排序列表/按路径+文件名排序" #: audacious/ui_playlist.c:259 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/排序列表/按日期排序" #: audacious/ui_playlist.c:261 msgid "/Sort List/By Track Number" msgstr "/排序列表/按音轨序号" #: audacious/ui_playlist.c:263 msgid "/Sort List/By Playlist Entry" msgstr "/排序列表/按列表项" #: audacious/ui_playlist.c:265 msgid "/Sort Selection" msgstr "/排序选择" #: audacious/ui_playlist.c:266 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/排序选择/按曲名排序" #: audacious/ui_playlist.c:268 msgid "/Sort Selection/By Artist" msgstr "/排序选择/按艺术家" #: audacious/ui_playlist.c:270 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/排序选择/按文件名排序" #: audacious/ui_playlist.c:272 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/排序选择/按路径+文件名排序" #: audacious/ui_playlist.c:274 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/排序选择/按日期排序" #: audacious/ui_playlist.c:276 msgid "/Sort Selection/By Track Number" msgstr "/排序选择/按音轨序号" #: audacious/ui_playlist.c:278 msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" msgstr "/排序选择/按列表项" #: audacious/ui_playlist.c:841 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "写入播放列表“%s”:%s 出错" #: audacious/ui_playlist.c:862 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s 已经存在。继续吗?" #: audacious/ui_playlist.c:876 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "无法保存播放列表!\n" "未知文件类型 %s\n" #: audacious/ui_playlist.c:1027 msgid "Load Playlist" msgstr "装入播放列表" #: audacious/ui_playlist.c:1040 msgid "Save Playlist" msgstr "保存播放列表" #: audacious/ui_playlist.c:1751 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious 播放列表编辑器" #: audacious/util.c:951 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "打开/添加文件的会话" #: audacious/util.c:1006 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: audacious/util.c:1010 msgid "Close dialog on Open" msgstr "打开后关闭对话" #: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "添加文件" #: audacious/util.c:1024 msgid "Close dialog on Add" msgstr "添加后关闭对话" #: audacious/util.c:1201 msgid "Play files" msgstr "播放文件" #: audacious/util.c:1203 msgid "Load files" msgstr "装入文件" #: audacious/util.c:1507 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (非法的 UTF-8 字符)" #: audacious/playback.c:208 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>没有选择输出插件</big></b>\n" "您还没有选择输出插件。" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "添加后关闭对话" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "全部选中" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "全部不选" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "音轨信息" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">标题</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">艺术家</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">唱片</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">注释</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">常规</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">年份</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">音轨序号</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">位置</span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 msgid "Artist Popup" msgstr "艺术家(弹出)" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 msgid "<i>Title</i>" msgstr "<i>标题</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 msgid "<i>Artist</i>" msgstr "<i>艺术家</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 msgid "<i>Album</i>" msgstr "<i>唱片</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<i>常规</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 msgid "<i>Year</i>" msgstr "<i>年份</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "<i>音轨序号</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "<i>音轨长度</i>" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "解码器列表 (_D) :" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>解码器</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "通用插件列表(_G):" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>常规</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "可视效果插件列表(_V):" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>可视化效果</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "效果插件列表(_E):" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>效果</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>皮肤(_S)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:866 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>字体(_F)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:921 msgid "_Player:" msgstr "播放器(_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:964 msgid "_Playlist:" msgstr "播放列表(_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:1066 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "如果可能则使用点阵字体" #: audacious/glade/prefswin.glade:1100 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>杂项(_M)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1148 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "在播放列表中显示编号" #: audacious/glade/prefswin.glade:1183 msgid "Show separators in playlist" msgstr "在播放列表中显示分隔符" #: audacious/glade/prefswin.glade:1218 msgid "Use custom cursors" msgstr "使用自定光标" #: audacious/glade/prefswin.glade:1254 msgid "Show window manager decoration" msgstr "显示窗口管理器装饰" #: audacious/glade/prefswin.glade:1262 msgid "Show window manager decorations" msgstr "显示窗口管理器装饰" #: audacious/glade/prefswin.glade:1263 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "这启用窗口管理器显示窗口装饰。" #: audacious/glade/prefswin.glade:1294 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "使用 XMMS 样式的文件选择器" #: audacious/glade/prefswin.glade:1330 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "启用播放列表透明" #: audacious/glade/prefswin.glade:1419 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>鼠标滚轮</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1467 msgid "Changes volume by" msgstr "调节音量" #: audacious/glade/prefswin.glade:1495 msgid "percent" msgstr "%" #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "列表滑动" #: audacious/glade/prefswin.glade:1576 msgid "lines" msgstr "行" #: audacious/glade/prefswin.glade:1698 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>文件名</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1738 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "将下划线转换成空格" #: audacious/glade/prefswin.glade:1773 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "将 %20 转换成空格" #: audacious/glade/prefswin.glade:1807 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>元数据</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1848 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "使用播放列表中的元数据" #: audacious/glade/prefswin.glade:1888 msgid "On load" msgstr "装入时" #: audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "On display" msgstr "显示时" #: audacious/glade/prefswin.glade:1940 #, fuzzy msgid "Fallback character encodings:" msgstr "缺省字符编码:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2009 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "使用自动编码检测器:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2065 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>文件对话框</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2106 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "当打开文件对话框时总是自动刷新目录" #: audacious/glade/prefswin.glade:2140 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b> 歌曲显示</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2188 msgid "Title format:" msgstr "标题格式:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2216 msgid "Custom string:" msgstr "自定格式:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2267 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "标题\n" "艺术家 - 标题\n" "艺术家 - 唱片 - 标题\n" "艺术家·-·[唱片] -·音轨·标题\n" "艺术家 [唱片] - 音轨 标题\n" "唱片 - 标题\n" "自定" #: audacious/glade/prefswin.glade:2339 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>弹出信息</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2392 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "为播放列表项显示弹出信息" #: audacious/glade/prefswin.glade:2527 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>预设</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2627 msgid "Directory preset file:" msgstr "目录预设文件:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2655 msgid "File preset extension:" msgstr "文件预设扩展名:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2703 msgid "Available _Presets:" msgstr "可用预设:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2883 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>代理服务器设置</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2941 msgid "Enable proxy usage" msgstr "启用代理服务器" #: audacious/glade/prefswin.glade:2972 msgid "Proxy hostname:" msgstr "主机名:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3000 msgid "Proxy port:" msgstr "端口:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3094 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "使用身份验证" #: audacious/glade/prefswin.glade:3125 msgid "Proxy username:" msgstr "用户名:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3153 msgid "Proxy password:" msgstr "密码:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3269 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">这些设置将在重启 Audacious 后生效。</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3325 msgid "label65" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:3366 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>音频系统</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3420 msgid "Current output plugin:" msgstr "当前输出插件:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3465 msgid "Buffer size:" msgstr "缓冲区大小:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3535 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">这是预先缓冲的音频流的时间,以毫秒为单位。\n" "如果您碰到中立跳音,请增加这个值。\n" "但需要注意的是:增大这个值可能会使 Audacious 表现很糟糕。</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3643 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "输出插件首选项" #: audacious/glade/prefswin.glade:3718 msgid "Output Plugin Information" msgstr "输出插件信息" #: audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>格式检测</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3811 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "在需要时而不是立即检测文件格式" #: audacious/glade/prefswin.glade:3845 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>播放</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3886 msgid "Continue playback on startup" msgstr "在启动时恢复回放" #: audacious/glade/prefswin.glade:3922 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "不允许列表快进" #: audacious/glade/prefswin.glade:3957 msgid "Pause between songs" msgstr "在歌曲之间暂停" #: audacious/glade/prefswin.glade:3995 msgid "Pause for" msgstr "暂停" #: audacious/glade/prefswin.glade:4041 msgid "seconds" msgstr "秒" #: audacious/glade/prefswin.glade:4081 msgid "label76" msgstr "label76" #: audacious/glade/prefswin.glade:4219 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "当搜索专辑封面时,Audacious 搜索文件名中的关键字。您可以在下面列表中指定它" "们,用逗号隔开。" #: audacious/glade/prefswin.glade:4274 msgid "Include:" msgstr "包括:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4302 msgid "Exclude:" msgstr "排除:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4371 msgid "Recursively search for cover" msgstr "递归搜索封面" #: audacious/glade/prefswin.glade:4409 msgid "Search depth: " msgstr "搜索深度:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4475 msgid "Use per-file cover" msgstr "为每个文件使用单独封面" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "前期处理" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHz" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHz" #: libaudacious/titlestring.c:350 msgid "Performer/Artist" msgstr "演奏者/艺术家" #: libaudacious/titlestring.c:353 msgid "File name" msgstr "文件名" #: libaudacious/titlestring.c:354 msgid "File path" msgstr "文件路径" #: libaudacious/titlestring.c:355 msgid "File extension" msgstr "文件扩展名" #: libaudacious/titlestring.c:356 msgid "Track name" msgstr "音轨名称" #: libaudacious/titlestring.c:357 msgid "Track number" msgstr "音轨编号" #: libaudacious/titlestring.c:411 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: 如果 %n 元素存在,显示“...”" #~ msgid "Audacious Preferences" #~ msgstr "Audacious 首选项" #~ msgid "Refresh skin list" #~ msgstr "/刷新皮肤列表" #~ msgid "Select main player window font:" #~ msgstr "选择主窗口字体:" #~ msgid "Select playlist font:" #~ msgstr "选择播放列表字体:" #~ msgid "" #~ "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support " #~ "Unicode strings." #~ msgstr "如果可能,则使用点阵字体。点阵字体不支持 Unicode 字符串。" #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>其它界面特性 (_M)</b>" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "启用播放列表透明。在较慢机器上不推荐,因为这需要一些 CPU 时间来创建并缓存" #~ "为透明使用的位图。" #~ msgid "" #~ "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " #~ "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " #~ "(but sadly not as user-friendly)." #~ msgstr "" #~ "这将启用 XMMS/GTK-1 样式的文件选择对话框。该选择是 Audadious 自身提供的," #~ "比默认的 GTK2 选择器快(但可惜不如它对用户友好)。" #~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." #~ msgstr "这启用窗口管理器显示窗口装饰。" #~ msgid "Load metadata (tag information) from music files." #~ msgstr "从文件中获取元素据。" #~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" #~ msgstr "打开文件或者把文件加入列表时加载原数据" #~ msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" #~ msgstr "当歌曲在播放列表中可见时读取原数据" #~ msgid "" #~ "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " #~ "automatic character encoding detector failed or has been disabled, " #~ "encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of " #~ "metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be " #~ "attempted." #~ msgstr "" #~ "缺省的元数据转换使用的字符编码列表。如果自动编码转换检测器失败或被禁用,这" #~ "个列表中的编码将被作为元数据编码的候选,并将试图由此转换到UTF-8。" #~ msgid "" #~ "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on " #~ "large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." #~ msgstr "" #~ "总是自动刷新文件对话框 (这将使在大目录打开时文件打开对话框变慢,并且 " #~ "Gnome VFS 应该能够自动处理。)。" #~ msgid "Show information about titlestring format" #~ msgstr "显示标题格式信息" #~ msgid "" #~ "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. " #~ "The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, " #~ "track number, track length, and artwork." #~ msgstr "" #~ "切换播放列表中鼠标指向的项的弹出信息窗口。该窗口显示歌曲标题、专辑名、常规" #~ "信息、发布年份,音轨编号,音轨长度和艺术品(专辑封面)。" #~ msgid "Edit settings for popup information" #~ msgstr "编辑弹出信息设置" #~ msgid "" #~ "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can " #~ "result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." #~ msgstr "" #~ "当选中时,Audacious 将在需要时才检测文件格式。这会使播放列表有些混乱,但会" #~ "使速度大大提高。" #~ msgid "" #~ "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where " #~ "we stopped before." #~ msgstr "当 Audacious 启动时,自动从上次停止的地方开始播放。" #~ msgid "" #~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." #~ msgstr "歌曲播完后,不要自动快进。" #~ msgid "Popup Information Settings" #~ msgstr "弹出信息设置" #, fuzzy #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "关于 MPEG 插件" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "确定" #~ msgid "" #~ "Extra Stereo Plugin\n" #~ "\n" #~ "By Johan Levin 1999." #~ msgstr "" #~ "超强立体声插件\n" #~ "\n" #~ "Johan Levin 1999 制作" #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s" #~ msgstr "超强立体声插件 %s" #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "关于超强立体声插件" #~ msgid "Configure Extra Stereo" #~ msgstr "配置超强立体声" #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "效果强度:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "应用" #, fuzzy #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "关于人声消除插件" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "插件" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "插件" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "使用者名称:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "口令:" #, fuzzy #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "关于 ESounD 插件" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "输出插件" #~ msgid "Song Change %s" #~ msgstr "歌曲变换 %s" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "命令:" #, fuzzy #~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song." #~ msgstr "当 xmms 达到播放列表的结尾时执行的外壳命令。" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "命令:" #, fuzzy #~ msgid "Command to run toward the end of a song." #~ msgstr "当 xmms 达到播放列表的结尾时执行的外壳命令。" #, fuzzy #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "当 xmms 达到播放列表的结尾时执行的外壳命令。" #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "关于" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "MikMod 配置" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "MikMod 配置" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "MikMod 配置" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "曲名:" #, fuzzy #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "光盘信息" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "ID3 格式:" #, fuzzy #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "长度:" #, fuzzy #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "跳到音轨" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "CD 音频插件" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "CD 音轨 %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(未知)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "驱动器 %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "打开设备 %s 失败\n" #~ "错误:%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "读取目录失败\n" #~ "可能此驱动器中没有盘?\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "驱动器 %s 没有问题。\n" #~ "盘中共有 %d 条音轨" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr "(%d 条数据轨)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "总长度:%d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "无法进行数码音频抓取测试。光碟没有音轨。\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "数码音频抓取测试:成功\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "数码音频抓取测试失败:%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "检查目录 %s 失败\n" #~ "错误:%s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "错误:%s 存在,但不是目录" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "目录 %s 没有问题。" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "设备:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "设备(_D):" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "目录(_e):" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "播放模式:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "模拟" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "数字音频扩展" #~ msgid "Volume control:" #~ msgstr "音量控制:" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "无混音器" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "CDROM 驱动器" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "OSS 混音器" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "更改驱动器..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "移除驱动器" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "CD 唱片播放器配置" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "添加驱动器" #~ msgid "Device" #~ msgstr "设备" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "使用 CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "获得服务器清单" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "显示网络窗口" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "CDDB 服务器:" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "CD 索引:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "使用 CD 索引" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "CD 索引服务器:" #~ msgid "Track names:" #~ msgstr "音轨名称:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "覆盖通常标题" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "名称格式:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "光盘信息" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "日语:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr " (非 UTF-8)" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "越南语:" #, fuzzy #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "朝语:" #, fuzzy #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "用户定义:" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "越南语:" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "越南语:" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "请选择你想要保存 MPEG 流的目录:" #, fuzzy #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "MPG123 配置" #~ msgid "ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "启动 ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Album mode" #~ msgstr "专辑" #, fuzzy #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Dream 梦幻" #, fuzzy #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "启用 6 dB 推进 + 硬极限" #, fuzzy #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "分辨率:" #, fuzzy #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "启用插件" #, fuzzy #~ msgid "Noise shaping" #~ msgstr "无" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "(无)" #, fuzzy #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 位" #, fuzzy #~ msgid "Output" #~ msgstr "输出端口:" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "缓冲:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "缓冲区大小 (Kb):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "前期缓冲区 (%):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "将流存入磁盘:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "将流存入磁盘" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路径:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "浏览" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" #~ msgstr "启用 SHOUT/Icecast 曲名流" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "启用 Icecast Metadata UDP 通道" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "流" #, fuzzy #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "关于 ESounD 插件" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues 蓝调" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Classic Rock 古典摇滚" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country 乡村" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance 舞蹈" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco 迪斯科" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk 乡土乐" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz 爵士" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal 金属" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age 新时代" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies 怀旧" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop 流行" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B 节拍与蓝调" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap 敲击乐" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae 瑞格舞" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock 摇滚" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial 工业时代" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska 斯卡" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal 重金属" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack 电影配乐" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient 环境" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal 声乐" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk 爵士乐+乡土乐" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion 融合" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance 迷魂乐" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Classical 古典音乐" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental 古典" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid 迷幻" #~ msgid "House" #~ msgstr "House 旅店" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game 游戏" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Sound Clip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel 福音" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise 噪音" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass 低音" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul 灵歌" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk 朋克" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space 空间" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative 沉思" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumental Pop 金属流行" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumental Rock 金属摇滚" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ethnic 异教徒" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic 哥特式" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronic 电声" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk 流行民歌" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance 欧洲舞蹈" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream 梦幻" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock 南方摇滚" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedy 喜剧" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult 祭仪" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Christian Rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk 流行/乡土乐" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle 丛林" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American 美洲土著" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret 卡巴莱酒馆乐" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychedelic 迷幻乐" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave 狂欢" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal 部落" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk 迷幻朋克" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz 迷幻爵士" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka 波尔卡舞曲" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro 怀旧" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical 音乐剧" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll 摇滚" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk 民乐" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock 民乐/摇滚" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National Folk 民族音乐" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing 摇摆乐" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob 博普爵士乐" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin 拉丁乐" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival 苏醒" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic 凯尔特人" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass 蓝草音乐" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gothic Rock 哥特式摇滚" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressive Rock 渐进式摇滚" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psychedelic Rock 迷幻式摇滚" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symphonic Rock 交响乐式摇滚" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock 慢速摇滚" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band 爵士乐团" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus 合唱" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy Listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acoustic 非电声乐器" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humour 幽默" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Speech 讲话" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson 小调" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera 歌剧" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Chamber Music 室内乐" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata 奏鸣曲" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symphony 交响乐" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire 讽刺" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango 探戈" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba 桑巴" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore 民间传说" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballad 叙事歌" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad 强烈的叙事歌" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmic Soul 节拍灵乐" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle 自由式" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet 二重奏" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock 朋客摇滚" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Drum Solo 单独鼓奏" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall 舞厅" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa 果阿" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass 击鼓和低音" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House 俱乐部" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror 恐怖" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal 重金属" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal 黑色金属" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover 混合音乐" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary Christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Christian Rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal 金属打击乐" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime 日本动画" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop 日本流行曲" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "采样率:%ld Hz" #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "声道:%d" #, fuzzy #~ msgid "Bits/Sample: %d" #~ msgstr "采样率:%ld Hz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "总长度:%d:%d\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "文件大小:" #, fuzzy #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "泰语:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "曲名:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "艺术家:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "专辑:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "备注:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "音轨号:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "风格:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "删除标签" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "光盘信息" #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "文件信息 - %s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "正在寻找 %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "无法找到主机 %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "正在连接到主机 %s:%d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "无法连接到主机 %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "已连接:正等待回应" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "无法连接到主机 %s\n" #~ "服务器报告:%s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "前期缓冲:%dKB/%dKB" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "CD 音频插件" #, fuzzy #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "MikMod 配置" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 位" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 位" #, fuzzy #~ msgid "Channels" #~ msgstr "声道:" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "立体声" #, fuzzy #~ msgid "Sampling Rate" #~ msgstr "采样率:" #, fuzzy #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "流" #, fuzzy #~ msgid "Quality" #~ msgstr "/退出(_Q)" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "装入播放列表" #, fuzzy #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "服务器" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "启用" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Duet 二重奏" #, fuzzy #~ msgid "Delay" #~ msgstr "播放" #, fuzzy #~ msgid "Amount" #~ msgstr "关于" #, fuzzy #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rave 狂欢" #, fuzzy #~ msgid "Surround" #~ msgstr "环绕回音" #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Dream 梦幻" #, fuzzy #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量加大" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "<b>效果</b>" #, fuzzy #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "光盘信息" #, fuzzy #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Salsa" #, fuzzy #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instrumental 古典" #, fuzzy #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "关于 mikmod 插件" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "错误:无法找到 %s\n" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "MPEG 音频插件配置" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "分辨率:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "声道:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "立体声(如果有的话)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "单声" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "降低取样:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 kHz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "解码器" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "ID3 标签:" #~ msgid "Disable ID3V2 tags" #~ msgstr "禁用 ID3v2 标签" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "ID3 格式:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "联合立体声" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "双声道" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "单声道" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld-Hz" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " MPEG 信息 " #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "MPEG Level:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "位速率:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "采样率:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "文件大小:" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "解码器:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Error Protection:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "版权:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Emphasis:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " ID3 标签 " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "年份:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu·Bytes" #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "无法连结到主机 %s:%d" #, fuzzy #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "前期缓冲:%dKB/%dKB" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "AlternRock" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "关于 MPEG 插件" #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "MPEG 音频插件" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "MikMod 配置" #, fuzzy #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "采样率:" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "MikMod 配置" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Player %s" #~ msgstr "MikMod 播放器 %s" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "写入磁盘插件 %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "无法加载 mod 插件" #~ msgid "About Tone Generator" #~ msgstr "关于音调生成器" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" #~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" #~ msgstr "" #~ "Sinus 音调生成器, 作者 Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "\n" #~ "要使用它, 增加一个 URL: tone://频率\n" #~ "例如, tone://2000 将演奏 2000Hz 的音调" #~ msgid "Tone Generator: " #~ msgstr "音调生成器:" #~ msgid "Tone Generator %s" #~ msgstr "音调生成器 %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "请选择一个目录用来存放您的 Ogg Vorbis 流文件:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Ogg Vorbis 音频插件配置" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Ogg Vorbis 标记:" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "ReplayGain 设定:" #~ msgid "Enable Clipping Prevention" #~ msgstr "启用爆音防护" #~ msgid "Enable ReplayGain" #~ msgstr "启动 ReplayGain" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "ReplayGain 类型:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "使用音轨增益/峰值" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "使用专辑增益/峰值" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "启用 6 dB 推进 + 硬极限" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "发生错误:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "错误!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "修改标记失败(开)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "修改标记失败(关)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "修改标记失败" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr "Ogg Vorbis 标记" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "ISRC 编号:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "组织:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr "Ogg Vorbis ReplayGain" #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "音轨峰值:" #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "专辑增益:" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "专辑峰值:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr "Ogg Vorbis 信息" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "长度:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d Kbit/s (额定)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d B" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Ogg Vorbis 音频插件" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "关于 Ogg Vorbis 插件" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Ogg·Vorbis·插件由 Xiph.org 基金会制作\n" #~ "\n" #~ "原作:\n" #~ "Tony·Arcieri·<bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions·from\n" #~ "Chris·Montgomery·<monty@xiph.org>\n" #~ "Peter·Alm·<peter@xmms.org>\n" #~ "Michael·Smith·<msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack·Moffitt·<jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn·Baayen·<jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard·Kvaalen·<havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo·Pascutto·<gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "请访问 Xiph.org 基金会网站: http://www.xiph.org/\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD 插件 v0.1\n" #~ "\n" #~ "这个程序是自由软件,您可以复制或是修改这个程序。\n" #~ "条件是您要遵守 GNU 一般公共许可证 GPL 这个由自由软件基金会所出版的\n" #~ "授权声明;您可以选择第二版或更后面的版本。\n" #~ "\n" #~ "这个程式发表时是期待它将会很好用的,但是没有任何保证!\n" #~ "甚至不会隐含的保证它可以销售或适合任何特定目的。\n" #~ "您可以由阅读 GNU一般公共许可证 GPL 来获得更多细节。\n" #~ "\n" #~ "正常情况下,您在收到这个软件的同时,也应该收到 GNU\n" #~ "GPL 授权,如果没有,请连络自由软件基金会,地址是:\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #, fuzzy #~ msgid "sndfile WAV plugin" #~ msgstr "启用插件" #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "WAV 音频插件" #, fuzzy #~ msgid "WMA Player %s" #~ msgstr "波形播放器 %s" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "关于" #, fuzzy #~ msgid " Close " #~ msgstr "关闭" #~ msgid "OSS Output Plugin" #~ msgstr "OSS 输出插件" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "关于 OSS 开放音效系统驱动程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS 开放音效系统驱动程序\n" #~ "\n" #~ "这个程序是自由软件,您可以复制或是修改这个程序。\n" #~ "条件是您要遵守 GNU 一般公共许可证 GPL 这个由自由软件基金会所出版的\n" #~ "授权声明;您可以选择第二版或更后面的版本。\n" #~ "\n" #~ "这个程式发表时是期待它将会很好用的,但是没有任何保证!\n" #~ "甚至不会隐含的保证它可以销售或适合任何特定目的。\n" #~ "您可以由阅读 GNU 一般公共许可证 GPL 来获得更多细节。\n" #~ "\n" #~ "正常情况下,您在收到这个软件的同时,也应该收到 GNU\n" #~ "GPL 授权,如果没有,请连络自由软件基金会,地址是:\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "默认值 (%s)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "OSS 驱动程序配置" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "音频设备:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "使用替代设备:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "混音设备:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "设备" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "缓冲区大小 (ms):" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "缓冲" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "混音器设定:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "主音量控制不是 PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "混音器" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "关于 ALSA 驱动程序" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "XMMS ALSA 驱动程序\n" #~ "\n" #~ "这个程序是自由软件,您可以复制或是修改这个程序。\n" #~ "条件是您要遵守 GNU 一般公共许可证 GPL 这个由自由软件基金会所出版的\n" #~ "授权声明;您可以选择第二版或更后面的版本。\n" #~ "\n" #~ "这个程式发表时是期待它将会很好用的,但是没有任何保证!\n" #~ "甚至不会隐含的保证它可以销售或适合任何特定目的。\n" #~ "您可以由阅读 GNU 一般公共许可证 GPL 来获得更多细节。\n" #~ "\n" #~ "正常情况下,您在收到这个软件的同时,也应该收到 GNU\n" #~ "GPL 授权,如果没有,请连络自由软件基金会,地址是:\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "ALSA %s 输出插件" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "未知声卡" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "默认 PCM 设备(%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "ALSA 驱动程序配置" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "混音器:" #~ msgid "Use software volume control" #~ msgstr "使用软件音量控制:" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "混音设备:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "设备设置:" #, fuzzy #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "声卡 #%d - %s" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "缓冲区大小 (ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "周期大小 (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "高级设置" #, fuzzy #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "OSS 驱动程序配置" #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "写入磁盘插件 %s" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" #~ "when you're running in realtime mode." #~ msgstr "" #~ "当您运行于实时模式时,\n" #~ "不可以使用写入磁盘插件" #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "请选择目录来存放输出的文件:" #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "写入磁盘设定" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "关于 ESounD 插件" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD 插件 v0.1\n" #~ "\n" #~ "这个程序是自由软件,您可以复制或是修改这个程序。\n" #~ "条件是您要遵守 GNU 一般公共许可证 GPL 这个由自由软件基金会所出版的\n" #~ "授权声明;您可以选择第二版或更后面的版本。\n" #~ "\n" #~ "这个程式发表时是期待它将会很好用的,但是没有任何保证!\n" #~ "甚至不会隐含的保证它可以销售或适合任何特定目的。\n" #~ "您可以由阅读 GNU一般公共许可证 GPL 来获得更多细节。\n" #~ "\n" #~ "正常情况下,您在收到这个软件的同时,也应该收到 GNU\n" #~ "GPL 授权,如果没有,请连络自由软件基金会,地址是:\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "主机名:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "使用远程主机" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "音量控制 OSS 混音器" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "端口:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "eSound 输出插件" #, fuzzy #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "ALSA 输出插件 %s" #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "关于 Sun 驱动程序" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XMMS BSD Sun Driver\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "XMMS BSD Sun 驱动程序\n" #~ "\n" #~ " 版权所有 (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "维护者:<vedge at csoft.org>.\n" #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "音频控制设备:" #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "音量控制设备:" #~ msgid "XMMS uses mixer exclusively." #~ msgstr "XMMS 用户专有混音器" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状况" #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Sun 驱动程序配置" #~ msgid "BSD Sun Driver %s" #~ msgstr "BSD Sun 驱动程序 %s" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/切换窗口装饰" #~ msgid "/Close" #~ msgstr "/关闭" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "柔化范围" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "柔化范围: 颜色选择" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "选项:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "**双倍大小功能已经被删除**" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b>播放</b>" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "MikMod 配置" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "歌曲变换配置" #, fuzzy #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "Sonata 奏鸣曲" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "端口:" #, fuzzy #~ msgid "Client name" #~ msgstr "文件名" #, fuzzy #~ msgid "Port name" #~ msgstr "音轨名称" #, fuzzy #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "ALSA %s 输出插件" #, fuzzy #~ msgid "Mixer settings" #~ msgstr "混音器设定:" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "将非 UTF-8 ID3 标签转换成 UTF-8" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "ID3 编码:" #, fuzzy #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "将非 UTF-8 ID3 标签转换成 UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "ID3 编码:" #, fuzzy #~ msgid "%d Kb/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #, fuzzy #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>文件名</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>WMA Version:</b>" #~ msgstr "<b>可视化效果</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Bitrate:</b>" #~ msgstr "<b>过滤(_F):</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Samplerate:</b>" #~ msgstr "采样率:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Channels:</b>" #~ msgstr "声道:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Play time:</b>" #~ msgstr "<b>播放列表字体(_P):</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Filesize:</b>" #~ msgstr "<b>文件名</b>" #, fuzzy #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "光盘信息" #, fuzzy #~ msgid "<b>Comments:</b>" #~ msgstr "<b>字体(_F)</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Track:</b>" #~ msgstr "<b>播放</b>" #, fuzzy #~ msgid "Tags" #~ msgstr "泰语:" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong 张凯雄" #, fuzzy #~ msgid "Dai" #~ msgstr "丹麦语:" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>插件</b></span>" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "媒体插件表(_M):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "修改将在播放下一首歌时生效。您也可以暂停再恢复播放以让修改生效。" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外观</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>鼠标</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #, fuzzy #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Connectivity</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>鼠标</b></span>" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "使用代理服务器" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "帧数:" #~ msgid "" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/s" #~ msgstr "" #~ "位速率:可变,\n" #~ "平均位速率:%d kb/s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "无法写入文件:%s" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "无法写入标签!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "无法打开文件:%s" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "文件信息" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "无法截断文件:%s" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "无法移除标签!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "没有要移除的标签!" #~ msgid "Copy album tags" #~ msgstr "复制专辑标签" #~ msgid "Paste album tags" #~ msgstr "粘贴专辑标签" #, fuzzy #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "关于 MPEG 插件" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin" #~ msgstr "MPEG 音频插件" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Content" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "扩展名" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "扩展名和目录" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD 插件 v0.1\n" #~ "\n" #~ "这个程序是自由软件,您可以复制或是修改这个程序。\n" #~ "条件是您要遵守 GNU 一般公共许可证 GPL 这个由自由软件基金会所出版的\n" #~ "授权声明;您可以选择第二版或更后面的版本。\n" #~ "\n" #~ "这个程式发表时是期待它将会很好用的,但是没有任何保证!\n" #~ "甚至不会隐含的保证它可以销售或适合任何特定目的。\n" #~ "您可以由阅读 GNU一般公共许可证 GPL 来获得更多细节。\n" #~ "\n" #~ "正常情况下,您在收到这个软件的同时,也应该收到 GNU\n" #~ "GPL 授权,如果没有,请连络自由软件基金会,地址是:\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #, fuzzy #~ msgid " Enable" #~ msgstr "启用" #, fuzzy #~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin" #~ msgstr "关于 ESounD 插件" #, fuzzy #~ msgid "Additional silence" #~ msgstr "其他程序员:" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级设置" #, fuzzy #~ msgid "Advanced XF" #~ msgstr "高级设置" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "高级设置" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Crossover 混合音乐" #, fuzzy #~ msgid "Crossfader" #~ msgstr "Crossover 混合音乐" #, fuzzy #~ msgid "Custom (ms):" #~ msgstr "自定格式:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" #, fuzzy #~ msgid "Enable volume control" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "End volume (%):" #~ msgstr "音量:(%)" #, fuzzy #~ msgid "Fade out" #~ msgstr "线路输入" #, fuzzy #~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):" #~ msgstr "缓冲区大小 (ms):" #~ msgid "Load" #~ msgstr "装入" #, fuzzy #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "缓冲区大小 (ms):" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "/暂停" #, fuzzy #~ msgid "Plugin compatibility options" #~ msgstr "XMMS 兼容模式" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "/退出(_Q)" #, fuzzy #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "日期:" #, fuzzy #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "重复播放" #, fuzzy #~ msgid "Set the duration for the fadein when starting playback." #~ msgstr "仅当歌曲开始播放时才读取歌曲标题和长度" #, fuzzy #~ msgid "Start volume (%):" #~ msgstr "音量:(%)" #, fuzzy #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "输入插件" #, fuzzy #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "same file" #~ msgstr "从文件" #, fuzzy #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "可视效果插件" #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "可视效果插件" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "3DFX 全屏幕模式" #, fuzzy #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "输入插件" #, fuzzy #~ msgid "Only GL plugins" #~ msgstr "启用插件" #, fuzzy #~ msgid "GL plugins only" #~ msgstr "在以下目录搜索插件(_L):" #, fuzzy #~ msgid "non GL plugins only" #~ msgstr "在以下目录搜索插件(_L):" #, fuzzy #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "(禁用)" #, fuzzy #~ msgid "Version: " #~ msgstr "版本:" #, fuzzy #~ msgid " error" #~ msgstr "Terror 恐怖" #, fuzzy #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "CD 音频插件" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get options" #~ msgstr "保存选项" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "无法初始化 gnome-vfs。\n" #, fuzzy #~ msgid "Last plugin: %s" #~ msgstr "输入插件:%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not get video info" #~ msgstr "无法打开音频" #~ msgid "Developers:" #~ msgstr "开发者:" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "取消永远在最上层 (N/A)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "永远在最上层 (N/A)" #~ msgid "" #~ "Mikmod Plugin\n" #~ "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n" #~ "Ported to xmms by J. Nick Koston" #~ msgstr "" #~ "Mikmod 插件\n" #~ "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n" #~ "由 J. Nick Koston 移植到 XMMS" #, fuzzy #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "降低取样:" #~ msgid "Look for hidden patterns in modules " #~ msgstr "寻找模块中隐藏的样式" #~ msgid "Use surround mixing" #~ msgstr "使用环绕声混音效果" #~ msgid "Force volume fade at the end of the module" #~ msgstr "强迫音量在模块结束时淡出" #~ msgid "Use interpolation" #~ msgstr "使用插值法" #~ msgid "Default panning separation" #~ msgstr "默认平移间隔" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s·-·BMP" #, fuzzy #~ msgid "XMMS:" #~ msgstr "XMMS" #, fuzzy #~ msgid "XMMS plugin" #~ msgstr "XMMS IRman 插件:" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "bmp: %s" #~ msgid "/Play Directory" #~ msgstr "/播放目录" #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "添加文件" #~ msgid "/Add Folders..." #~ msgstr "/添加文件夹..." #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "3DNow! 优化的解码器" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "MMX 优化的解码器" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "FPU 解码器" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "mpg123 解码器由 Michael Hipp <mh@mpg123.de> 制作\n" #~ "插件由 XMMS 小组提供" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "高级设置:" #~ msgid "Thread buffer time (ms):" #~ msgstr "缓冲区大小 (ms):" #~ msgid "Multi-thread mode" #~ msgstr "多线程模式" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "Mmap 模式" #~ msgid "With Additional Help:" #~ msgstr "提供帮助者:" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "主页和图形:" #~ msgid "About BMP" #~ msgstr "关于 BMP" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "BMP 均衡器" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep 媒体播放机" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/关于 BMP" #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "添加网址" #~ msgid "BMP Playlist Editor" #~ msgstr "BMP 播放列表" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/由文件扩展名" #~ msgid "Add Folders - BMP" #~ msgstr "添加文件夹" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "添加 URL" #~ msgid "/Sort by Title" #~ msgstr "/按曲名排序" #~ msgid "/Sort by Filename" #~ msgstr "/按文件名排序" #~ msgid "/Sort by Date" #~ msgstr "/按日期排序" #~ msgid "/5 seconds REW" #~ msgstr "/向后 5 秒" #~ msgid "/5 seconds FFWD" #~ msgstr "/向前 5 秒" #~ msgid "/Add" #~ msgstr "/添加" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/选项(_O)" #~ msgid "/Playlist" #~ msgstr "/播放列表" #~ msgid "/Close Window" #~ msgstr "/关闭窗口" #~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s." #~ msgstr "删除失败“%s”:%s。" #~ msgid "%d of %d files successfully deleted." #~ msgstr "成功删除 %d 个文件,总共 %d 个" #~ msgid "XMMS: Files deleted" #~ msgstr "XMMS:文件已删除" #~ msgid "Really delete %d files?" #~ msgstr "确定要删除 %d 个文件吗?" #~ msgid "Really delete: \"%s\"?" #~ msgstr "确认删除:“%s”?" #~ msgid "Auto-load preset" #~ msgstr "自动读取预设值" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "归零" #~ msgid "From WinAMP EQF file" #~ msgstr "从 WinAMP EQF 文件" #~ msgid "Import" #~ msgstr "导入" #~ msgid "WinAMP presets" #~ msgstr "WinAMP 预设" #~ msgid "To file" #~ msgstr "到文件" #~ msgid "To WinAMP EQF file" #~ msgstr "到 WinAMP EQF 文件" #~ msgid "Configure Equalizer" #~ msgstr "配置均衡器" #~ msgid "/Visualization plugins" #~ msgstr "/可视化效果插件" #~ msgid "/Show Graphical EQ" #~ msgstr "/显示图形均衡器" #~ msgid "/Reload skin" #~ msgstr "/重新加载皮肤" #~ msgid "/Show on all desktops" #~ msgstr "/在所有桌面上显示" #~ msgid "/WindowShade Mode" #~ msgstr "/窗口阴影模式" #~ msgid "/Playlist WindowShade Mode" #~ msgstr "/播放列表窗口阴影模式" #~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode" #~ msgstr "/均衡器窗口阴影模式" #~ msgid "Jump to:" #~ msgstr "跳到:" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "跳跃" #~ msgid "Smooth title scrolling in main window" #~ msgstr "让标题平滑卷动" #~ msgid "Unplayable files - BMP" #~ msgstr "无法播放的文件" #~ msgid "" #~ "The following files could not be played. They are either not accessible " #~ "or require a dedicated input plugin." #~ msgstr "无法播放以下的文件。 无法访问或者没有适合的输入插件" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目录:" #~ msgid "Directory browser" #~ msgstr "目录浏览器" #~ msgid "/Add/Directories..." #~ msgstr "/添加/目录..." #~ msgid "Add Directories... " #~ msgstr "添加目录" #~ msgid "Look into sub_folders" #~ msgstr "查找子目录" #~ msgid "<b>Other options</b>" #~ msgstr "<b>其他</b>" #~ msgid "" #~ "Update the playlist according to the settings. This doesn't happen " #~ "automatically because it can take a very long time when having a lot of " #~ "files in the list." #~ msgstr "根据设置更新播放列表。" #~ msgid "Update playlist" #~ msgstr "更新播放列表" #~ msgid "BMP Equalizer Preferences" #~ msgstr "BMP 均衡器首选页" #~ msgid "" #~ "If \"Auto\" is enabled on the equalizer, xmms will try to load equalizer " #~ "presets like this:\n" #~ "1: Look for a preset file in the directory of the file we are about to " #~ "play.\n" #~ "2: Look for a directory preset file in the same directory.\n" #~ "3: Look for a preset saved with the \"auto-load\" feature\n" #~ "4: Finally, try to load the \"default\" preset" #~ msgstr "" #~ "如果设定“自动”均衡器, BMP 将会按照下列顺序加载均衡器:\n" #~ "1: 在我们要播放的文件所在目录中寻找一个预设文件。\n" #~ "2: 在同一目录下寻找一个目录预设文件。\n" #~ "3: 寻找利用“自动读取”保存的预设文件。\n" #~ "4: 最后尝试“默认”预设值" #~ msgid "/Jump to Track" #~ msgstr "/跳到音轨" #~ msgid "/Save as..." #~ msgstr "/另存为..." #~ msgid "A_dd all" #~ msgstr "添加全部(_d)" #~ msgid "_Skin list:" #~ msgstr "皮肤(_S):" #~ msgid "<b>_Main window font:</b>" #~ msgstr "<b>主窗口字体(_M):</b>" #~ msgid "Mixer device" #~ msgstr "混音设备:" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "混音器设定:" #, fuzzy #~ msgid "Blur Scope" #~ msgstr "柔化范围" #~ msgid "Choose a preferences category" #~ msgstr "请选择首选项目" #, fuzzy #~ msgid "BMP: Add Directories... " #~ msgstr "/添加目录" #~ msgid "Import equalizer presets" #~ msgstr "导入均衡器预设值" #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "版本: %s" #~ msgid "/Skin Browser" #~ msgstr "/皮肤浏览器" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "插件名" #~ msgid "Effects Plugins" #~ msgstr "效果插件" #~ msgid "General Plugins" #~ msgstr "通用插件" #, fuzzy #~ msgid "Read file tag on" #~ msgstr "读取信息的时间" #~ msgid "Demand" #~ msgstr "按需" #, fuzzy #~ msgid "Read song information as soon as the song is loaded to the playlist" #~ msgstr "当歌曲装入播放清单时读取歌曲标题和长度" #~ msgid "Warn about non-playable files" #~ msgstr "警告无法播放的件" #~ msgid "Sort \"Jump to file\" alphabetically" #~ msgstr "用字母顺序排列“跳到文件”" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "允许多个程序执行" #~ msgid "Always show clutterbar" #~ msgstr "永远显示 clutterbar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"clutterbar\" is the row of buttons at the left side of the main " #~ "window" #~ msgstr "“clutterbar” 就是主窗口左侧的一行按钮" #~ msgid "Save window positions" #~ msgstr "保存窗口位置" #~ msgid "Dim titlebar when inactive" #~ msgstr "当程序不执行时隐暗标题列" #~ msgid "Equalizer doublesize linked" #~ msgstr "双倍大小的均衡器已连接" #~ msgid "Use '\\' as a directory delimiter" #~ msgstr "用“\\”作为目录分隔符号" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "像素" #, fuzzy #~ msgid "%" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Audio I/O Plugins" #~ msgstr "音频输入输出插件" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字体" #~ msgid "BMP Skin Browser" #~ msgstr "BMP 皮肤浏览器" #~ msgid "Select random skin on play" #~ msgstr "在播放时随机选择皮肤" #~ msgid "/_Enqueue" #~ msgstr "/加入列表(_E)" #, fuzzy #~ msgid "/_Collapse" #~ msgstr "/关闭" #~ msgid "/Remove" #~ msgstr "/删除" #, fuzzy #~ msgid "/Rename" #~ msgstr "/删除" #~ msgid "/New Playlist" #~ msgstr "/新建列表" #~ msgid "Searching folders..." #~ msgstr "正在搜索..." #~ msgid "bmp: Jump to time" #~ msgstr "bmp: 跳到特定时间" #~ msgid "Cannot play CD" #~ msgstr "无法播放 CD" #~ msgid "" #~ "The inserted CD is not an Audio CD.\n" #~ "Unable to start playback." #~ msgstr "" #~ "插入的CD并非音频CD。\n" #~ "无法播放。" #~ msgid "bmp: Add Files..." #~ msgstr "bmp: 添加文件..." #~ msgid "bmp: Configure Equalizer" #~ msgstr "bmp: 配置均衡器" #~ msgid "bmp" #~ msgstr "bmp" #~ msgid "Unable to write playlist!" #~ msgstr "无法写入播放清单!" #~ msgid "bmp: Error: File exists!" #~ msgstr "bmp: 错误: 文件已存在!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "覆盖" #~ msgid "Unknown filetype for %s" #~ msgstr "%s 的文件类型未知" #~ msgid "Determine file type:" #~ msgstr "确定文件类型:" #~ msgid "bmp: Error: Delete files?" #~ msgstr "bmp: 错误: 删除文件?" #~ msgid "" #~ "Realtime priority is a way for BMP to get a higher\n" #~ "priority for CPU time. This might give less \"skips\".\n" #~ "\n" #~ "This requires that BMP is run with root privileges and\n" #~ "may, although it's very unusal, lock up your computer.\n" #~ "Running BMP with root privilegies might also have\n" #~ "security implications.\n" #~ "\n" #~ "Using this feature is not encouraged.\n" #~ "To activate this you need to restart BMP." #~ msgstr "" #~ "实时优先级可以保证 BMP 抢到足够的 CPU 资源, \n" #~ "这样调音或爆音的情况就会比较少出现。\n" #~ "\n" #~ "这要求 BMP 以 root 的权限运行。然而在某些不常\n" #~ "见的情况下,这个权限有可能会锁住您的电脑。以\n" #~ "root 权限运行 BMP 还可能导致其它的安全问题。\n" #~ "\n" #~ "不推荐使用此特性。\n" #~ "要激活此选项,您需要重新启动 BMP。" #~ msgid "Transparent playlist window" #~ msgstr "透明的播放列表窗口" #~ msgid "Use realtime priority when available" #~ msgstr "可能时使用实时权限" #~ msgid "Run BMP with higher priority (not recomended)" #~ msgstr "以较高优先级运行 BMP (不推荐)" #~ msgid "Snap windows at" #~ msgstr "卷起窗口的位置" #~ msgid "bmp: Preferences and Settings" #~ msgstr "bmp: 首选页" #~ msgid "bmp: Add Url..." #~ msgstr "bmp: 添加 URL..." #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "位速率:" #~ msgid "Echo Plugin %s" #~ msgstr "回音插件 %s" #~ msgid "" #~ "Echo Plugin\n" #~ "By Johan Levin 1999.\n" #~ "\n" #~ "Surround echo by Carl van Schaik 1999" #~ msgstr "" #~ "回音插件\n" #~ "\n" #~ "Johan Levin 1999 制作\n" #~ "环绕声由 Carl van Schaik 1999 制作" #~ msgid "Configure Echo" #~ msgstr "设定回音" #~ msgid "Delay: (ms)" #~ msgstr "延迟:(ms)" #~ msgid "Feedback: (%)" #~ msgstr "反馈:(%)" #~ msgid "" #~ "XMMS Voice Removal Plugin\n" #~ "\n" #~ "A simple voice removal plugin by Anders Carlsson <andersca@gnu.org>" #~ msgstr "" #~ "XMMS 人声消除插件\n" #~ "\n" #~ "一个简单的人声消除插件,由 Anders Carlsson <andersca@gnu.org> 制作" #~ msgid "Voice removal plugin %s" #~ msgstr "消除人声插件 %s" #~ msgid "" #~ "Created by Charles Sielski <stray@teklabs.net>\n" #~ "Control XMMS with your TV / VCR / Stereo remote \n" #~ "IRman page - http://www.evation.com/irman/" #~ msgstr "" #~ "Charles Sielski <stray@teklabs.net> 制作\n" #~ "利用你的 TV / VCR / 立体声遥控器操作 XMMS\n" #~ "IRman 首页 - http://www.evation.com/irman/" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "上一曲" #~ msgid "Vol +" #~ msgstr "音量增加" #~ msgid "Seek -5s" #~ msgstr "快退 5 秒" #~ msgid "Seek +5s" #~ msgstr "快进 5 秒" #~ msgid "Vol -" #~ msgstr "音量降低" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "乱序播放" #~ msgid "+100" #~ msgstr "加 100" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "`%s' Button Setup" #~ msgstr "“%s”按钮设置" #~ msgid "Enter code or use remote" #~ msgstr "键入数字或使用遥控器" #~ msgid "XMMS IRman Configuration" #~ msgstr "XMMS 遥控器配置" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "设备:" #~ msgid "IR code length: " #~ msgstr "红外码长度:" #~ msgid "Controls:" #~ msgstr "控制:" #~ msgid "IRman Control %s" #~ msgstr "IRman 红外控制 %s" #~ msgid "unable to open port `%s' (%s)\n" #~ msgstr "无法打开端口“%s”(%s)\n" #~ msgid "About Joystick Driver" #~ msgstr "关于摇杆驱动程序" #~ msgid "" #~ "Joystick Control Plugin\n" #~ "\n" #~ "Created by Tim Ferguson <timf@dgs.monash.edu.au>.\n" #~ "http://www.dgs.monash.edu.au/~timf/\n" #~ "\n" #~ "5+ button support by Justin Wake <justin@globalsoft.com.au>\n" #~ "\n" #~ "Control XMMS with one or two joysticks.\n" #~ msgstr "" #~ "摇杆控制插件\n" #~ "\n" #~ "由 Tim Ferguson <timf@dgs.monash.edu.au> 制作\n" #~ " http://www.dgs.monash.edu.au/~timf/\n" #~ "\n" #~ "5+ 按键支持由 Justin Wake <justin@globalsoft.com.au> 制作\n" #~ "\n" #~ "使用一个或两个摇杆控制 XMMS。\n" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "播放/暂停" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "下一音轨" #~ msgid "Prev Track" #~ msgstr "前一音轨" #~ msgid "Fwd 5 tracks" #~ msgstr "前进 5 条音轨" #~ msgid "Back 5 tracks" #~ msgstr "后退 5 条音轨" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "音量减小" #~ msgid "Forward 5s" #~ msgstr "快进 5 秒" #~ msgid "Rewind 5s" #~ msgstr "快退 5 秒" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "轮流" #~ msgid "XMMS Joystick Configuration" #~ msgstr "XMMS 摇杆设定" #~ msgid "Joystick 1:" #~ msgstr "摇杆 1:" #~ msgid "Joystick 2:" #~ msgstr "摇杆 2:" #~ msgid "Sensitivity (10-32767):" #~ msgstr "灵敏度(10-32767):" #~ msgid "Directionals:" #~ msgstr "方向:" #~ msgid "Directionals (alternate):" #~ msgstr "方向(轮流):" #~ msgid "Button %d:" #~ msgstr "按钮 %d:" #~ msgid "Joystick Control %s" #~ msgstr "摇杆控制 %s" #~ msgid "Joystick Control" #~ msgstr "摇杆控制" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Joystick Control: error reading" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "摇杆控制:读时出错" #~ msgid "Song change" #~ msgstr "歌曲变换" #~ msgid "" #~ "Shell-command to run when xmms changes song. It can optionally include " #~ "the string %%s which will be replaced by the new song title." #~ msgstr "" #~ "在 xmms 改变歌曲时执行的外壳命令。它可以包含字符串 %%s,新歌曲的标题会代替" #~ "它。" #~ msgid "CD Audio Player %s" #~ msgstr "CD 播放器 %s" #, fuzzy #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latin 拉丁乐" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "CDDB servers" #~ msgstr "CDDB 服务器" #~ msgid "Remove ID3" #~ msgstr "移除 ID3 标签" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Error protection: %s\n" #~ "Copyright: %s\n" #~ "Original: %s\n" #~ "Emphasis: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "错误保护:%s\n" #~ "版权所有:%s\n" #~ "原创:%s\n" #~ "重点:%s" #~ msgid "" #~ "%d frames\n" #~ "Filesize: %lu B" #~ msgstr "" #~ "%d 帧\n" #~ "文件大小:%lu B" #~ msgid "About MPEG Layer 1/2/3 plugin" #~ msgstr "关于 MPEG Layer 1/2/3 播放器" #~ msgid "MPEG Layer 1/2/3 Player %s" #~ msgstr "MPEG Layer 1/2/3 播放器 %s" #~ msgid "Nominal bitrate: %d kbps" #~ msgstr "正常位速率:%d kbps" #~ msgid "OSS Driver %s" #~ msgstr "开放音效系统驱动程式 %s" #~ msgid "Solaris audio plugin %s" #~ msgstr "Solaris 音效插件 %s" #~ msgid "About Solaris Audio Driver" #~ msgstr "关于 Solaris Audio 驱动" #~ msgid "" #~ "XMMS Solaris Audio Driver\n" #~ "\n" #~ "Written by John Riddoch (jr@scms.rgu.ac.uk)\n" #~ "with help from many contributors." #~ msgstr "" #~ "XMMS Solaris 音频驱动程序\n" #~ "\n" #~ "作者 John Riddoch (jr@scms.rgu.ac.uk)\n" #~ "并得到众多贡献者的帮助。" #~ msgid "Default - %s" #~ msgstr "默认值 - %s" #~ msgid "Configure Solaris driver" #~ msgstr "配置 Solaris 驱动" #~ msgid "Always use AUDIODEV environment variable" #~ msgstr "请一直使用 AUDIODEV 环境变量" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "耳机" #~ msgid "Internal speaker" #~ msgstr "内置喇叭" #~ msgid "Color Entry" #~ msgstr "彩色条目" #~ msgid "OpenGL Spectrum configuration" #~ msgstr "OpenGL 频谱配置" #~ msgid "OpenGL Spectrum analyzer" #~ msgstr "OpenGL 光谱分析器" #~ msgid "OpenGL Spectrum analyzer %s" #~ msgstr "OpenGL 光谱分析器 %s" #~ msgid "Simple spectrum analyzer %s" #~ msgstr "简单光谱分析器 %s" #~ msgid "Spectrum analyzer" #~ msgstr "光谱分析器" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ "\n" #~ "-h, --help\t\tDisplay this text and exit.\n" #~ "-g, --geometry\t\tSet the geometry (for example +20+20)\n" #~ "-s, --session\t\tSet the xmms session to use (Default: 0)\n" #~ "-c, --command\t\tCommand to launch xmms (Default: xmms)\n" #~ "-i, --icon\t\tSet the icon to use when xmms is not running\n" #~ "-n, --single\t\tOnly a single click is needed to start xmms\n" #~ "-t, --title\t\tDisplay song title when mouse is in window\n" #~ "-v, --version\t\tDisplay version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [选项]\n" #~ "\n" #~ "选项:\n" #~ "--------\n" #~ "\n" #~ "-h, --help\t\t显示这些文字并离开\n" #~ "-g, --geometry\t\t设定窗口位置和大小(例如:+20+20)\n" #~ "-s, --session\t\t设定使用哪个 XMMS 会话(默认为:0)\n" #~ "-c, --command\t\t用于起动 XMMS 的指令(默认为:xmms)\n" #~ "-i, --icon\t\t设定当 XMMS 不在执行中时显示的图标\n" #~ "-n, --single\t\t只要按一下就可以启动 XMMS\n" #~ "-t, --title\t\t当鼠标在窗口内时显示歌曲的标题\n" #~ "-v, --version\t\t显示版本信息并退出\n" #~ "\n" #~ msgid "Main Programming:" #~ msgstr "编程主力:" #~ msgid "Peter Alm" #~ msgstr "Peter Alm" #~ msgid "Haavard Kvaalen" #~ msgstr "Haavard Kvaalen" #~ msgid "Derrik Pates" #~ msgstr "Derrik Pates" #~ msgid "Sean Atkinson" #~ msgstr "Sean Atkinson" #~ msgid "Jorn Baayen" #~ msgstr "Jorn Baayen" #~ msgid "James M. Cape" #~ msgstr "James M. Cape" #~ msgid "Anders Carlsson (effect plugins)" #~ msgstr "Anders Carlsson(若干效果插件)" #~ msgid "Chun-Chung Chen (xfont patch)" #~ msgstr "Chun-Chung Chen(xfont 补丁)" #~ msgid "Tim Ferguson (joystick plugin)" #~ msgstr "Tim Ferguson(游戏杆插件)" #~ msgid "Ben Gertzfield" #~ msgstr "Ben Gertzfield" #~ msgid "Vesa Halttunen" #~ msgstr "Vesa Halttunen" #~ msgid "Logan Hanks" #~ msgstr "Logan Hanks" #~ msgid "Eric L. Hernes (FreeBSD patches)" #~ msgstr "Eric L. Hernes(FreeBSD 补丁)" #~ msgid "Ville Herva" #~ msgstr "Ville Herva" #~ msgid "higway (MMX)" #~ msgstr "higway (MMX)" #~ msgid "Michael Hipp and others (MPG123 engine)" #~ msgstr "Michael Hipp 等人(MPG123 引擎)" #~ msgid "Olle Hallnas (compiling fixes)" #~ msgstr "Olle Hallnas (编译修正)" #~ msgid "Osamu Kayasono (3DNow!/MMX)" #~ msgstr "Osamu Kayasono (3DNow!/MMX)" #~ msgid "Lyle B Kempler" #~ msgstr "Lyle B Kempler" #~ msgid "J. Nick Koston (MikMod plugin)" #~ msgstr "J. Nick Koston(MikMod 插件)" #~ msgid "Aaron Lehmann" #~ msgstr "Aaron Lehmann" #~ msgid "Johan Levin (echo + stereo plugin)" #~ msgstr "Johan Levin(回音 + 立体声插件)" #~ msgid "Eric Lindvall" #~ msgstr "Eric Lindvall" #~ msgid "Colin Marquardt" #~ msgstr "Colin Marquardt" #~ msgid "Willem Monsuwe" #~ msgstr "Willem Monsuwe" #~ msgid "John Riddoch (Solaris plugin)" #~ msgstr "John Riddoch(Solaris 补丁)" #~ msgid "Josip Rodin" #~ msgstr "Josip Rodin" #~ msgid "Pablo Saratxaga (i18n)" #~ msgstr "Pablo Saratxaga(国际化)" #~ msgid "Carl van Schaik (pro logic plugin)" #~ msgstr "Carl van Schaik(pro logic 插件)" #~ msgid "Joerg Schuler" #~ msgstr "Joerg Schuler" #~ msgid "Charles Sielski (irman plugin)" #~ msgstr "Charles Sielski(irman 插件)" #~ msgid "Espen Skoglund" #~ msgstr "Espen Skoglund" #~ msgid "Matthieu Sozeau (ALSA plugin)" #~ msgstr "Matthieu Sozeau(ALSA 插件)" #~ msgid "Kimura Takuhiro (3DNow!)" #~ msgstr "Kimura Takuhiro (3DNow!)" #~ msgid "Zinx Verituse" #~ msgstr "Zinx Verituse" #~ msgid "Ryan Weaver (RPMs among other things)" #~ msgstr "Ryan Weaver(RPM 及其它内容)" #~ msgid "Chris Wilson" #~ msgstr "Chris Wilson" #~ msgid "Dave Yearke" #~ msgstr "Dave Yearke" #~ msgid "Stephan K. Zitz" #~ msgstr "Stephan K. Zitz" #~ msgid "Leonard \"Blayde\" Tan" #~ msgstr "Leonard \"Blayde\" Tan" #~ msgid "Robin Sylvestre (Equalizer and Playlist)" #~ msgstr "Robin Sylvestre(均衡器和播放清单)" #, fuzzy #~ msgid "Thomas Nilsson (New titles and cleanups)" #~ msgstr "Thomas Nilsson(新标题和整理)" #~ msgid "Thomas Nilsson" #~ msgstr "Thomas Nilsson" #~ msgid "Support and Docs:" #~ msgstr "支持和文档:" #~ msgid "Olle Hallnas" #~ msgstr "Olle Hallnas" #~ msgid "Afrikaans:" #~ msgstr "南非荷兰语:" #~ msgid "Albanian:" #~ msgstr "阿尔巴尼亚语" #, fuzzy #~ msgid "Naim Daka" #~ msgstr "Nazmi Savga" #~ msgid "Azerbaijani:" #~ msgstr "阿塞拜疆语:" #~ msgid "Vasif Ismailoglu" #~ msgstr "Vasif Ismailoglu" #~ msgid "Basque:" #~ msgstr "巴斯克语:" #~ msgid "Juan Carlos Castro y Castro" #~ msgstr "Juan Carlos Castro y Castro" #~ msgid "Bulgarian:" #~ msgstr "保加利亚语:" #~ msgid "Yovko D. Lambrev" #~ msgstr "Yovko D. Lambrev" #~ msgid "Catalan:" #~ msgstr "加泰罗尼亚语:" #~ msgid "Quico Llach" #~ msgstr "Quico Llach" #~ msgid "Jordi Mallach" #~ msgstr "Jordi Mallach" #~ msgid "Chun-Chung Chen" #~ msgstr "Chun-Chung Chen" #~ msgid "Jouston Huang" #~ msgstr "Jouston Huang" #~ msgid "Chih-Wei Huang" #~ msgstr "Chih-Wei Huang" #~ msgid "Danny Zeng" #~ msgstr "" #~ "Danny Zeng\n" #~ "Shiyu Tang" #~ msgid "Croatian:" #~ msgstr "克罗地亚语:" #~ msgid "Vlatko Kosturjak" #~ msgstr "Vlatko Kosturjak" #~ msgid "Vladimir Vuksan" #~ msgstr "Vladimir Vuksan" #~ msgid "Radek Vybiral" #~ msgstr "Radek Vybiral" #~ msgid "Nikolaj Berg Amondsen" #~ msgstr "Nikolaj Berg Amondsen" #~ msgid "Troels Liebe Bentsen" #~ msgstr "Troels Liebe Bentsen" #~ msgid "Kenneth Christiansen" #~ msgstr "Kenneth Christiansen" #~ msgid "Keld Simonsen" #~ msgstr "Keld Simonsen" #~ msgid "Wilmer van der Gaast" #~ msgstr "Wilmer van der Gaast" #~ msgid "Tom Laermans" #~ msgstr "Tom Laermans" #~ msgid "Esperanto:" #~ msgstr "世界语:" #~ msgid "D. Dale Gulledge" #~ msgstr "D. Dale Gulledge" #~ msgid "Estonian:" #~ msgstr "爱沙尼亚语" #~ msgid "Arnaud Boissinot" #~ msgstr "Arnaud Boissinot" #~ msgid "Eric Fernandez-Bellot" #~ msgstr "Eric Fernandez-Bellot" #~ msgid "Galician:" #~ msgstr "加利西亚语:" #~ msgid "Stefan Siegel" #~ msgstr "Stefan Siegel" #~ msgid "Kyritsis Athanasios" #~ msgstr "Kyritsis Athanasios" #~ msgid "Arpad Biro" #~ msgstr "Arpad Biro" #~ msgid "Budi Rachmanto" #~ msgstr "Budi Rachmanto" #~ msgid "Irish:" #~ msgstr "爱尔兰语:" #~ msgid "Alastair McKinstry" #~ msgstr "Alastair McKinstry" #~ msgid "Paolo Lorenzin" #~ msgstr "Paolo Lorenzin" #~ msgid "Hiroshi Takekawa" #~ msgstr "Hiroshi Takekawa" #~ msgid "Jaegeum Choe" #~ msgstr "Jaegeum Choe" #~ msgid "Sang-Jin Hwang" #~ msgstr "Sang-Jin Hwang" #~ msgid "Byeong-Chan Kim" #~ msgstr "Byeong-Chan Kim" #~ msgid "Man-Yong Lee" #~ msgstr "Man-Yong Lee" #~ msgid "Gediminas Paulauskas" #~ msgstr "Gediminas Paulauskas" #~ msgid "Latvian:" #~ msgstr "拉脱维亚语:" #~ msgid "Vitauts Stochka" #~ msgstr "Vitauts Stochka" #~ msgid "Malay:" #~ msgstr "马来语" #~ msgid "Norwegian:" #~ msgstr "挪威语:" #~ msgid "Terje Bjerkelia" #~ msgstr "Terje Bjerkelia" #~ msgid "Roy-Magne Mo" #~ msgstr "Roy-Magne Mo" #~ msgid "Grzegorz Kowal" #~ msgstr "Grzegorz Kowal" #~ msgid "Portuguese:" #~ msgstr "葡萄牙语:" #~ msgid "Jorge Costa" #~ msgstr "Jorge Costa" #~ msgid "Florin Grad" #~ msgstr "Florin Grad" #~ msgid "Valek Filippov" #~ msgstr "Valek Filippov" #~ msgid "Alexandr P. Kovalenko" #~ msgstr "Alexandr P. Kovalenko" #~ msgid "Aleksey Smirnov" #~ msgstr "Aleksey Smirnov" #~ msgid "Serbian:" #~ msgstr "塞尔维亚语:" #~ msgid "Tomislav Jankovic" #~ msgstr "Tomislav Jankovic" #~ msgid "Pavol Cvengros" #~ msgstr "Pavol Cvengros" #~ msgid "Tomas Hornocek" #~ msgstr "Tomas Hornocek" #~ msgid "Jan Matis" #~ msgstr "Jan Matis" #~ msgid "Fabian Mandelbaum" #~ msgstr "Fabian Mandelbaum" #~ msgid "Christian Rose" #~ msgstr "Christian Rose" #~ msgid "Fuad Sabanovic" #~ msgstr "Fuad Sabanovic" #~ msgid "Tajik:" #~ msgstr "塔吉克语:" #~ msgid "Roger Kovacs" #~ msgstr "Roger Kovacs" #~ msgid "Dilshod Marupov" #~ msgstr "Dilshod Marupov" #~ msgid "Supphachoke Suntiwichaya" #~ msgstr "Supphachoke Suntiwichaya" #~ msgid "Turkish:" #~ msgstr "土耳其语:" #~ msgid "Nazmi Savga" #~ msgstr "Nazmi Savga" #~ msgid "Dmytro Koval'ov" #~ msgstr "Dmytro Koval'ov" #~ msgid "Trinh Minh Thanh" #~ msgstr "Trinh Minh Thanh" #~ msgid "Walloon:" #~ msgstr "瓦龙语:" #~ msgid "Lucyin Mahin" #~ msgstr "Lucyin Mahin" #~ msgid "Pablo Saratxaga" #~ msgstr "Pablo Saratxaga" #~ msgid "XMMS %s - Cross platform multimedia player" #~ msgstr "XMMS %s - 跨平台的多媒体播放器" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1997-2004 4Front Technologies and The XMMS Team" #~ msgstr "1997-2004 4Front Technologies 版权所有" #~ msgid "/Load/-" #~ msgstr "/装入/-" #~ msgid "/Save/-" #~ msgstr "/保存/-" #~ msgid "No output plugin has been selected" #~ msgstr "没有选中输出插件" #~ msgid "/File Info" #~ msgstr "/文件信息" #~ msgid "/Analyzer Mode/-" #~ msgstr "/分析器模式/-" #~ msgid "/View File Info" #~ msgstr "/查看文件信息" #~ msgid "/Playback/Play" #~ msgstr "/播放/播放" #~ msgid "/Playback/Pause" #~ msgstr "/播放/暂停" #~ msgid "/Playback/Stop" #~ msgstr "/播放/停止" #~ msgid "/Playback/Next" #~ msgstr "/播放/下一首" #~ msgid "/Playback/Back 5 Seconds" #~ msgstr "/播放/向后 5 秒" #~ msgid "/Playback/Fwd 5 Seconds" #~ msgstr "/播放/向前 5 秒" #~ msgid "/Playback/Start of List" #~ msgstr "/播放/播放清单开始" #~ msgid "/Playback/10 Tracks Back" #~ msgstr "/播放/向后十首歌" #~ msgid "/Playback/10 Tracks Fwd" #~ msgstr "/播放/向前十首歌" #~ msgid "/Playback/Jump to Time" #~ msgstr "/播放/跳到特定时间" #~ msgid "/Playback/Jump to File" #~ msgstr "/播放/跳至文件" #~ msgid "/Exit" #~ msgstr "/离开" #~ msgid "Select directory to add:" #~ msgstr "选择要增加的目录:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Segmentation fault\n" #~ "\n" #~ "You've probably found a bug in XMMS, please visit\n" #~ "http://bugs.xmms.org and fill out a bug report.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "段错误\n" #~ "\n" #~ "你可能发现了一个 XMMS 的程序错误,请来这个网站\n" #~ "http://bugs.xmms.org,并填写故障报告。\n" #~ msgid "X Multimedia System" #~ msgstr "X 多媒体系统" #~ msgid "/Physically Delete Files" #~ msgstr "/物理删除文件" #, fuzzy #~ msgid "/Queue - Unqueue" #~ msgstr "/播放/列表 - 不列表" #~ msgid "/Add/Url" #~ msgstr "/添加/URL" #~ msgid "/Remove/Crop" #~ msgstr "/删除/截选" #~ msgid "/Remove/Misc" #~ msgstr "/删除/其它" #~ msgid "/Selection/Select None" #~ msgstr "/选择/清除选择" #~ msgid "/Selection/Invert Selection" #~ msgstr "/选择/反转选择" #~ msgid "/Selection/-" #~ msgstr "/选择/-" #~ msgid "/Selection/Read Extended Info" #~ msgstr "/选择/读取扩展信息" #~ msgid "/Sort" #~ msgstr "/排序" #~ msgid "/Playlist/Load List" #~ msgstr "/播放列表/装入列表" #~ msgid "/Playlist/Save List" #~ msgstr "/播放列表/保存列表" #~ msgid "Enter URL to add:" #~ msgstr "键入要添加的 URL:" #~ msgid "XMMS Playlist" #~ msgstr "XMMS 播放清单" #~ msgid "play" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Use fontsets (Enable for multi-byte charset support)" #~ msgstr "使用字体集(支持中文等多字节语言时需要选中)" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "主窗口" #~ msgid "Use X font" #~ msgstr "使用 X 字体" #~ msgid "Skin selector" #~ msgstr "皮肤选择器" #~ msgid "Add selected files" #~ msgstr "增加选择的文件" #~ msgid "Add all files in directory" #~ msgstr "增加目录中所有的文件" #~ msgid "xmms applet" #~ msgstr "XMMS 小应用" #~ msgid "Copyright (C) Anders Carlsson 1999), Hiroshi Takekawa 2001" #~ msgstr "版权 (C) Anders Carlsson 1999), Hiroshi Takekawa 2001" #~ msgid "" #~ "A simple xmms gnome panel applet by Anders Carlsson.\n" #~ "Some code is from wmxmms by Mikael Alm.\n" #~ "Tooltip support by Hiroshi Takekawa." #~ msgstr "" #~ "一个简单的 xmms gnome 面板小程序,作者 Anders Carlsson。\n" #~ "有部份的程式码来自 Mikael Alm 的 wmxmms。\n" #~ "Hiroshi Takekawa 添加了工具提示支持。" #~ msgid "About..." #~ msgstr "关于..." #~ msgid "" #~ "The SHA-1 hash function failed to properly\n" #~ "generate a test key. As such, Xmms will\n" #~ "not be able to contact a CD Index server.\n" #~ msgstr "" #~ "SHA-1 哈希功能不能正确生成测试密码。\n" #~ "结果,Xmms 不能和 CD 索引服务器联络。\n" #~ msgid "Copyright (C) 1997-2002 The XMMS Team" #~ msgstr "版权 (C) 1997-2002 The XMMS Team" #~ msgid "/Sticky" #~ msgstr "/靠边"