view po/zh_CN.po @ 2092:79b077f6234b trunk

[svn] - update to new API
author nenolod
date Mon, 11 Dec 2006 04:53:05 -0800
parents ae33464ff918
children 18b5544886ff
line wrap: on
line source

# Simplified Chinese translation for BMP
# Chong Kai Xiong <descender@phreaker.net>, 2004-2005
# Based on:
# Simplified Chinese localization file for xmms.
# Copyright (C) 2000 Taiwan Linux User Group
# Jouston Huang <http://Linuxfab.cx> <jouston@linuxfab.cx>, 2000.
# Andrew Lee <andrew@cle.linux.org.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Danny Zeng <danny@zeng.com.cn>, 2000
# Shiyu Tang <ShiyuTang@netscape.net>, 2003
# Shiyu Tang <shiyutang@netscape.net>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-27 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 20:25+0700\n"
"Last-Translator: Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:313
msgid "About Audacious"
msgstr "关于 Audacious"

#: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:358
msgid "Credits"
msgstr "致谢"

#: audacious/credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious 开发小组\n"

#: audacious/credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 核心开发者:"

#: audacious/credits.c:61
msgid "Graphics:"
msgstr "图像:"

#: audacious/credits.c:66
msgid "Default skin:"
msgstr "默认皮肤:"

#: audacious/credits.c:71
msgid "Plugin development:"
msgstr "插件开发:"

#: audacious/credits.c:82
msgid "Patch authors:"
msgstr "补丁作者:"

#: audacious/credits.c:95
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 开发者:"

#: audacious/credits.c:101
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 开发者:"

#: audacious/credits.c:133
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "巴西葡萄牙语:"

#: audacious/credits.c:136
msgid "Breton:"
msgstr "布列塔尼语:"

#: audacious/credits.c:139
msgid "Chinese:"
msgstr "中文:"

#: audacious/credits.c:143
msgid "Czech:"
msgstr "捷克语:"

#: audacious/credits.c:146
msgid "Dutch:"
msgstr "荷兰语:"

#: audacious/credits.c:150
msgid "Finnish:"
msgstr "芬兰语:"

#: audacious/credits.c:153
msgid "French:"
msgstr "法语:"

#: audacious/credits.c:156
msgid "German:"
msgstr "德语:"

#: audacious/credits.c:160
msgid "Georgian: "
msgstr "乔治亚语:"

#: audacious/credits.c:163
msgid "Greek:"
msgstr "希腊语:"

#: audacious/credits.c:168
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi 语:"

#: audacious/credits.c:171
msgid "Hungarian:"
msgstr "匈牙利语:"

#: audacious/credits.c:174
msgid "Italian:"
msgstr "意大利语:"

#: audacious/credits.c:178
msgid "Japanese:"
msgstr "日语:"

#: audacious/credits.c:181
msgid "Korean:"
msgstr "朝语:"

#: audacious/credits.c:184
msgid "Lithuanian:"
msgstr "立陶宛语:"

#: audacious/credits.c:187
msgid "Macedonian:"
msgstr "马其顿语:"

#: audacious/credits.c:190
msgid "Polish:"
msgstr "波兰语:"

#: audacious/credits.c:194
msgid "Romanian:"
msgstr "罗马尼亚语:"

#: audacious/credits.c:197
msgid "Russian:"
msgstr "俄语:"

#: audacious/credits.c:202
msgid "Slovak:"
msgstr "斯洛伐克语:"

#: audacious/credits.c:205
msgid "Spanish:"
msgstr "西班牙语:"

#: audacious/credits.c:208
msgid "Swedish:"
msgstr "瑞典语:"

#: audacious/credits.c:211
msgid "Ukrainian:"
msgstr "乌克兰语:"

#: audacious/credits.c:214
msgid "Welsh:"
msgstr "威尔斯语:"

#: audacious/credits.c:362
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"

#: audacious/equalizer.c:120
msgid "/Load"
msgstr "/装入"

#: audacious/equalizer.c:121
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/装入/预设"

#: audacious/equalizer.c:123
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/装入/自动装入预设"

#: audacious/equalizer.c:125
msgid "/Load/Default"
msgstr "/装入/默认"

#: audacious/equalizer.c:128
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/装入/归零"

#: audacious/equalizer.c:131
msgid "/Load/From file"
msgstr "/装入/从文件"

#: audacious/equalizer.c:133
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/装入/从 WinAMP EQF 文件"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Import"
msgstr "/导入"

#: audacious/equalizer.c:136
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/导入/WinAMP 预设"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Save"
msgstr "/保存"

#: audacious/equalizer.c:139
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/保存/预设"

#: audacious/equalizer.c:141
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/保存/自动读取预设"

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "/Save/Default"
msgstr "/保存/默认"

#: audacious/equalizer.c:146
msgid "/Save/To file"
msgstr "/保存/到文件"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/保存/到 WinAMP EQF 文件"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Delete"
msgstr "/删除"

#: audacious/equalizer.c:151
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/删除/预设"

#: audacious/equalizer.c:153
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/删除/自动读取预设"

#: audacious/equalizer.c:816
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious 均衡器"

#: audacious/equalizer.c:1484
msgid "Preset"
msgstr "预设"

#: audacious/equalizer.c:1529
msgid "Presets"
msgstr "预设"

#: audacious/equalizer.c:1593
msgid "Load preset"
msgstr "读取预设"

#: audacious/equalizer.c:1609
msgid "Load auto-preset"
msgstr "读取自动预设"

#: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641
#: audacious/equalizer.c:1648
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "读取均衡器预设"

#: audacious/equalizer.c:1657
msgid "Save preset"
msgstr "保存预设"

#: audacious/equalizer.c:1677
msgid "Save auto-preset"
msgstr "保存自动预设"

#: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "保存均衡器预设"

#: audacious/equalizer.c:1740
msgid "Delete preset"
msgstr "删除预设"

#: audacious/equalizer.c:1758
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "删除自动预设"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:选项“%s”不明确\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:选项“--%s”不允许使用参数\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:选项“%c%s”不允许使用参数\n"

#: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s:无法辨识的选项“--%s”\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s:无法辨识的选项“%c%s”\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s:不正确的选项 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s:没有这样的选项 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:选项“-W %s”无法辨识\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n"

#: audacious/glade.c:41
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>无法创建 %s.</big></b>\n"
"\n"
"无法打开 glade 文件 (%s),请检查您的安装。\n"

#: audacious/input.c:305
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>无法播放文件。</big></b>\n"
"\n"
"不能播放下列的文件。请检查:\n"
"1. 它们是可访问的。\n"
"2. 您开启了相应的媒体插件。"

#: audacious/input.c:330
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "不要再显示这警告"

#: audacious/input.c:332
msgid "Show more _details"
msgstr "显示更多细节(_d)"

#: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487
#: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: audacious/input.c:605
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"

#: audacious/input.c:623
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "没有输入插件可识别此文件"

#: audacious/input.c:625
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "输入插件:%s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "无法创建日志文件 (%s)!\n"

#: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:876
#: audacious/mainwin.c:3650
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/main.c:445
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr ""
"新建目录 %s 失败\n"
"错误:%s"

#: audacious/main.c:721
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"用法:audacious [选项] [文件] ...\n"
"\n"
"选项:\n"
"———\n"

#: audacious/main.c:726
msgid "Display this text and exit"
msgstr "显示文字并退出"

#: audacious/main.c:729
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "选择 Audacious/BMP/XMMS 会话 (默认:0)"

#: audacious/main.c:732
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "在播放列表中向后跳"

#: audacious/main.c:735
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "开始播放现有列表"

#: audacious/main.c:738
msgid "Pause current song"
msgstr "暂停当前歌曲"

#: audacious/main.c:741
msgid "Stop current song"
msgstr "停止当前歌曲"

#: audacious/main.c:744
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "如正播放则暂停,否则播放"

#: audacious/main.c:747
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "在播放列表中向前跳"

#: audacious/main.c:750
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr "显示 “跳到文件” 对话框"

#: audacious/main.c:753
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "不要清除播放列表"

#: audacious/main.c:756
msgid "Show the main window"
msgstr "显示主窗口"

#: audacious/main.c:759
msgid "Activate Audacious"
msgstr "激活 Audacious"

#: audacious/main.c:762
msgid "Previous session ID"
msgstr "以往连接 ID"

#: audacious/main.c:765
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "Headless 选项 [实验性质的]"

#: audacious/main.c:768
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "禁用“错误/警告”侦听(记录)"

#: audacious/main.c:771
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "显示版本号并退出\n"

#: audacious/main.c:961
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"收到 SIGSEGV 信号\n"
"\n"
"这可能是 Audacious  程序里的错误。 您如果不知道这是怎么一回事,请在 http://"
"bugs-meta.atheme.org 报告一个Bug。\n"
"\n"

#: audacious/main.c:984
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>无法加载皮肤。</big></b>\n"
"\n"
"请检查设在'%s'的皮肤是可用的,并且确保默认皮肤也已正确安装到'%s'。\n"

#: audacious/main.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的 GTK+ 版本(%d.%d.%d)不能和 Audacious 一起工作。\n"
"请使用 GTK+ %s 或以后的版本。\n"

#: audacious/main.c:1041
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"很抱歉,您的平台不支持线程。\n"
"\n"
"如果你原本使用 libc5 的 Linux 并且装了 GLIB & GTK+ \n"
"之后又安装了 LinuxThreads,请重新编译 GLIB & GTK+。\n"

#: audacious/main.c:1057
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: 无法打开显示器,即将退出。\n"

#: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122
msgid "/View Track Details"
msgstr "/查看音轨信息"

#: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366
msgid "/Jump to File"
msgstr "/跳到文件"

#: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/自动卷动歌名"

#: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344
msgid "/Stop After Current Song"
msgstr "/在当前歌曲后停止"

#: audacious/mainwin.c:262
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/视觉化模式"

#: audacious/mainwin.c:263
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/视觉化模式/分析器"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/视觉化模式/示波器"

#: audacious/mainwin.c:267
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/视觉化模式/关闭"

#: audacious/mainwin.c:269
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/分析器模式"

#: audacious/mainwin.c:270
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/分析器模式/正常"

#: audacious/mainwin.c:272
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/分析器模式/火焰"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/分析器模式/垂直线"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/分析器模式/线段"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/分析器模式/条状"

#: audacious/mainwin.c:282
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/分析器模式/山峰"

#: audacious/mainwin.c:284
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/示波器模式"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/示波器模式/点检查器"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/示波器模式/现检查器"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/示波器模式/固体检查器"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/窗口阴影 VU 模式"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/窗口阴影 VU 模式/正常"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/窗口阴影 VU 模式/平滑"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/刷新率"

#: audacious/mainwin.c:297
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/刷新率/全速(约 50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:299
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/刷新率/一半(约 25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/刷新率/四分之一(约 13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/刷新率/八分之一(约 6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/分析器消散"

#: audacious/mainwin.c:306
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/分析器消散/最慢"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/分析器消散/慢"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/分析器消散/中等"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/分析器消散/快"

#: audacious/mainwin.c:314
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/分析器消散/最快"

#: audacious/mainwin.c:316
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/顶点消散"

#: audacious/mainwin.c:317
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/顶点消散/最慢"

#: audacious/mainwin.c:319
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/顶点消散/慢"

#: audacious/mainwin.c:321
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/顶点消散/不温不火"

#: audacious/mainwin.c:323
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/顶点消散/快"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/顶点消散/最快"

#: audacious/mainwin.c:335
msgid "/Play CD"
msgstr "/播放 CD"

#: audacious/mainwin.c:338
msgid "/Repeat"
msgstr "/重复播放"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Shuffle"
msgstr "/乱序播放"

#: audacious/mainwin.c:342
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/不允许播放列表快进"

#: audacious/mainwin.c:347
msgid "/Play"
msgstr "/播放"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Pause"
msgstr "/暂停"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Stop"
msgstr "/停止"

#: audacious/mainwin.c:353
msgid "/Previous"
msgstr "/前一首"

#: audacious/mainwin.c:355
msgid "/Next"
msgstr "/下一曲"

#: audacious/mainwin.c:358
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/跳到列表最前"

#: audacious/mainwin.c:360
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: audacious/mainwin.c:361
msgid "/Set A-B"
msgstr "/设置 A-B"

#: audacious/mainwin.c:363
msgid "/Clear A-B"
msgstr "/清除 A-B"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/跳到特定时间"

#: audacious/mainwin.c:381
msgid "/About Audacious"
msgstr "/关于 Audacious"

#: audacious/mainwin.c:384
msgid "/Play File"
msgstr "/播放文件"

#: audacious/mainwin.c:386
msgid "/Play Location"
msgstr "/播放位置"

#: audacious/mainwin.c:389
msgid "/V_isualization"
msgstr "/视觉化模式 (_i)"

#: audacious/mainwin.c:390
msgid "/_Playback"
msgstr "/回放 (_P)"

#: audacious/mainwin.c:391
msgid "/_View"
msgstr "/显示(_V)"

#: audacious/mainwin.c:393
msgid "/Preferences"
msgstr "/首选项"

#: audacious/mainwin.c:395
msgid "/_Quit"
msgstr "/退出(_Q)"

#: audacious/mainwin.c:405
msgid "/Files..."
msgstr "/文件..."

#: audacious/mainwin.c:407
msgid "/Internet location..."
msgstr "/网址..."

#: audacious/mainwin.c:417
msgid "/Show Player"
msgstr "/显示播放器"

#: audacious/mainwin.c:419
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/显示播放列表"

#: audacious/mainwin.c:421
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/显示均衡器"

#: audacious/mainwin.c:424
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/已过时间"

#: audacious/mainwin.c:426
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/剩余时间"

#: audacious/mainwin.c:429
msgid "/Always On Top"
msgstr "/永远在上层"

#: audacious/mainwin.c:431
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/放在全部工作区上"

#: audacious/mainwin.c:436
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/卷起播放机"

#: audacious/mainwin.c:438
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/卷起播放列表"

#: audacious/mainwin.c:440
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/卷起均衡器"

#: audacious/mainwin.c:443
msgid "/DoubleSize"
msgstr "/两倍放大"

#: audacious/mainwin.c:445
msgid "/Easy Move"
msgstr "/如意移动"

#: audacious/mainwin.c:874
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: audacious/mainwin.c:1098
msgid "VBR"
msgstr "可变位数率"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
msgid "stereo"
msgstr "立体声"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
msgid "mono"
msgstr "单声道"

#: audacious/mainwin.c:1627
msgid "Jump to Time"
msgstr "跳到特定时间"

#: audacious/mainwin.c:1648
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: audacious/mainwin.c:1658
msgid "Track length:"
msgstr "音轨长度:"

#: audacious/mainwin.c:1746
msgid "Un_queue"
msgstr "不排队(_q)"

#: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2103
msgid "_Queue"
msgstr "排队(_Q)"

#: audacious/mainwin.c:2028
msgid "Jump to Track"
msgstr "跳到音轨"

#: audacious/mainwin.c:2069
msgid "Filter: "
msgstr "过滤: "

#: audacious/mainwin.c:2270
msgid "Enter location to play:"
msgstr "输入要播放的位置:"

#: audacious/mainwin.c:2477
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "搜寻:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2509 audacious/mainwin.c:3296
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量:%d%%"

#: audacious/mainwin.c:2540 audacious/mainwin.c:3299
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "平衡:%d%% 左"

#: audacious/mainwin.c:2544 audacious/mainwin.c:3302
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "平衡:中心"

#: audacious/mainwin.c:2548 audacious/mainwin.c:3304
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "平衡:%d%% 右"

#: audacious/mainwin.c:3071
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "选项菜单"

#: audacious/mainwin.c:3075
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "取消永远在最上层"

#: audacious/mainwin.c:3077
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "永远在最上层"

#: audacious/mainwin.c:3080
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "文件信息框"

#: audacious/mainwin.c:3084
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "取消加倍模式"

#: audacious/mainwin.c:3086
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "开启加倍模式"

#: audacious/mainwin.c:3089
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "可视效果菜单"

#: audacious/mainwin.c:3137
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>找不到能播放的 CD。</big></b>\n"
"\n"
"没有放入 CD,或者放入的不是音频·CD。\n"

#: audacious/mainwin.c:3154
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>无法使用音频设备。</big></b>\n"
"请确定:\n"
"1. 您是否选择了正确的输出插件。\n"
"2. 没有其他的程式正在使用音效卡。\n"
"3. 您的音效卡有正常驱动。\n"

#: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1372
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Audio"
msgstr "音频"

#: audacious/prefswin.c:100
msgid "Connectivity"
msgstr "连接"

#: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2836
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"

#: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"

#: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:2468
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"

#: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: audacious/prefswin.c:110
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"

#: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:351
msgid "Album"
msgstr "专辑"

#: audacious/prefswin.c:112
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: audacious/prefswin.c:113
msgid "Tracknumber"
msgstr "音轨编号"

#: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:352
msgid "Genre"
msgstr "风格"

#: audacious/prefswin.c:116
msgid "Filepath"
msgstr "文件路径"

#: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:358
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:359
msgid "Year"
msgstr "年份"

#: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:360
msgid "Comment"
msgstr "备注"

#: audacious/prefswin.c:140
msgid "localhost"
msgstr "本地 (localhost)"

#: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633
#: audacious/prefswin.c:729
msgid "Enabled"
msgstr "启用"

#: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649
#: audacious/prefswin.c:745
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: audacious/prefswin.c:1784
msgid "Category"
msgstr "项目"

#: audacious/prefswin.c:2241
msgid "Preferences Window"
msgstr "首选项"

#: audacious/skinwin.c:177
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "打包的 Winamp 2.x 皮肤"

#: audacious/skinwin.c:182
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "未打包的 Winamp 2.x 皮肤"

#: audacious/ui_fileinfo.c:313
msgid "Track Information Window"
msgstr "音轨信息窗口"

#: audacious/ui_fileinfo.c:335
msgid "Track Information Popup"
msgstr "音轨信息(弹出)"

#: audacious/ui_playlist.c:126
msgid "/Show Popup Info"
msgstr "/显示弹出信息"

#: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/删除选中"

#: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/删除未选中的"

#: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189
msgid "/Remove All"
msgstr "/删除全部"

#: audacious/ui_playlist.c:146
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/排队切换"

#: audacious/ui_playlist.c:152
msgid "/Add CD..."
msgstr "/添加 CD ..."

#: audacious/ui_playlist.c:156
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/添加网址..."

#: audacious/ui_playlist.c:160
msgid "/Add Files..."
msgstr "/添加文件..."

#: audacious/ui_playlist.c:166
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/清除队列"

#: audacious/ui_playlist.c:172
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/移除不存在的文件"

#: audacious/ui_playlist.c:176
msgid "/Remove Duplicates"
msgstr "/删除重复"

#: audacious/ui_playlist.c:177
msgid "/Remove Duplicates/By Title"
msgstr "/删除重复/按标题"

#: audacious/ui_playlist.c:180
msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
msgstr "/删除重复/按文件名"

#: audacious/ui_playlist.c:183
msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename"
msgstr "/删除重复/按路径+文件名"

#: audacious/ui_playlist.c:203
msgid "/New List"
msgstr "/新建列表"

#: audacious/ui_playlist.c:209
msgid "/Load List"
msgstr "/打开列表"

#: audacious/ui_playlist.c:213
msgid "/Save List"
msgstr "/保存列表"

#: audacious/ui_playlist.c:217
msgid "/Save Default List"
msgstr "/保存为默认列表"

#: audacious/ui_playlist.c:223
msgid "/Update View"
msgstr "/更新视图"

#: audacious/ui_playlist.c:229
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/反转选择"

#: audacious/ui_playlist.c:235
msgid "/Select None"
msgstr "/全部不选"

#: audacious/ui_playlist.c:239
msgid "/Select All"
msgstr "/全部选中"

#: audacious/ui_playlist.c:245
msgid "/Randomize List"
msgstr "/打乱列表"

#: audacious/ui_playlist.c:247
msgid "/Reverse List"
msgstr "/反转列表"

#: audacious/ui_playlist.c:250
msgid "/Sort List"
msgstr "/排序列表"

#: audacious/ui_playlist.c:251
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/排序列表/按曲名排序"

#: audacious/ui_playlist.c:253
msgid "/Sort List/By Artist"
msgstr "/排序列表/按艺术家"

#: audacious/ui_playlist.c:255
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/排序列表/按文件名排序"

#: audacious/ui_playlist.c:257
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/排序列表/按路径+文件名排序"

#: audacious/ui_playlist.c:259
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/排序列表/按日期排序"

#: audacious/ui_playlist.c:261
msgid "/Sort List/By Track Number"
msgstr "/排序列表/按音轨序号"

#: audacious/ui_playlist.c:263
msgid "/Sort List/By Playlist Entry"
msgstr "/排序列表/按列表项"

#: audacious/ui_playlist.c:265
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/排序选择"

#: audacious/ui_playlist.c:266
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/排序选择/按曲名排序"

#: audacious/ui_playlist.c:268
msgid "/Sort Selection/By Artist"
msgstr "/排序选择/按艺术家"

#: audacious/ui_playlist.c:270
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/排序选择/按文件名排序"

#: audacious/ui_playlist.c:272
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/排序选择/按路径+文件名排序"

#: audacious/ui_playlist.c:274
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/排序选择/按日期排序"

#: audacious/ui_playlist.c:276
msgid "/Sort Selection/By Track Number"
msgstr "/排序选择/按音轨序号"

#: audacious/ui_playlist.c:278
msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
msgstr "/排序选择/按列表项"

#: audacious/ui_playlist.c:841
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "写入播放列表“%s”:%s 出错"

#: audacious/ui_playlist.c:862
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s 已经存在。继续吗?"

#: audacious/ui_playlist.c:876
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"无法保存播放列表!\n"
"未知文件类型 %s\n"

#: audacious/ui_playlist.c:1027
msgid "Load Playlist"
msgstr "装入播放列表"

#: audacious/ui_playlist.c:1040
msgid "Save Playlist"
msgstr "保存播放列表"

#: audacious/ui_playlist.c:1751
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious 播放列表编辑器"

#: audacious/util.c:951
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "打开/添加文件的会话"

#: audacious/util.c:1006
msgid "Open Files"
msgstr "打开文件"

#: audacious/util.c:1010
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "打开后关闭对话"

#: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "添加文件"

#: audacious/util.c:1024
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "添加后关闭对话"

#: audacious/util.c:1201
msgid "Play files"
msgstr "播放文件"

#: audacious/util.c:1203
msgid "Load files"
msgstr "装入文件"

#: audacious/util.c:1507
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (非法的 UTF-8 字符)"

#: audacious/playback.c:208
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>没有选择输出插件</big></b>\n"
"您还没有选择输出插件。"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "添加后关闭对话"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "全部不选"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "音轨信息"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">标题</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">艺术家</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">唱片</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">注释</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">常规</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年份</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">音轨序号</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
msgid "Artist Popup"
msgstr "艺术家(弹出)"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<i>标题</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "<i>艺术家</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<i>唱片</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<i>常规</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<i>年份</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "<i>音轨序号</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "<i>音轨长度</i>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "解码器列表 (_D) :"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>解码器</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "通用插件列表(_G):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>常规</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "可视效果插件列表(_V):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>可视化效果</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "效果插件列表(_E):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>效果</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>皮肤(_S)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:866
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>字体(_F)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:921
msgid "_Player:"
msgstr "播放器(_P):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:964
msgid "_Playlist:"
msgstr "播放列表(_P):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1066
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "如果可能则使用点阵字体"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1100
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项(_M)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1148
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "在播放列表中显示编号"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1183
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "在播放列表中显示分隔符"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1218
msgid "Use custom cursors"
msgstr "使用自定光标"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1254
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "显示窗口管理器装饰"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1262
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "显示窗口管理器装饰"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1263
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "这启用窗口管理器显示窗口装饰。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1294
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "使用 XMMS 样式的文件选择器"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1330
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "启用播放列表透明"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1419
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>鼠标滚轮</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1467
msgid "Changes volume by"
msgstr "调节音量"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1495
msgid "percent"
msgstr "%"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1523
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "列表滑动"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1576
msgid "lines"
msgstr "行"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1698
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>文件名</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1738
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "将下划线转换成空格"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1773
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "将 %20 转换成空格"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1807
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>元数据</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1848
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "使用播放列表中的元数据"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1888
msgid "On load"
msgstr "装入时"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1910
msgid "On display"
msgstr "显示时"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1940
#, fuzzy
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "缺省字符编码:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2009
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "使用自动编码检测器:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2065
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>文件对话框</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2106
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "当打开文件对话框时总是自动刷新目录"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2140
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b> 歌曲显示</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2188
msgid "Title format:"
msgstr "标题格式:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2216
msgid "Custom string:"
msgstr "自定格式:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2267
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"标题\n"
"艺术家 - 标题\n"
"艺术家 - 唱片 - 标题\n"
"艺术家·-·[唱片] -·音轨·标题\n"
"艺术家 [唱片] - 音轨 标题\n"
"唱片 - 标题\n"
"自定"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2339
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>弹出信息</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2392
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "为播放列表项显示弹出信息"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2527
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>预设</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2627
msgid "Directory preset file:"
msgstr "目录预设文件:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2655
msgid "File preset extension:"
msgstr "文件预设扩展名:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2703
msgid "Available _Presets:"
msgstr "可用预设:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2883
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>代理服务器设置</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2941
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "启用代理服务器"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2972
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "主机名:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3000
msgid "Proxy port:"
msgstr "端口:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3094
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "使用身份验证"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3125
msgid "Proxy username:"
msgstr "用户名:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3153
msgid "Proxy password:"
msgstr "密码:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3269
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">这些设置将在重启 Audacious 后生效。</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3325
msgid "label65"
msgstr "label65"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3366
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>音频系统</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3420
msgid "Current output plugin:"
msgstr "当前输出插件:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3465
msgid "Buffer size:"
msgstr "缓冲区大小:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3535
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">这是预先缓冲的音频流的时间,以毫秒为单位。\n"
"如果您碰到中立跳音,请增加这个值。\n"
"但需要注意的是:增大这个值可能会使 Audacious 表现很糟糕。</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3643
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "输出插件首选项"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3718
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "输出插件信息"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>格式检测</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3811
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "在需要时而不是立即检测文件格式"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3845
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>播放</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3886
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "在启动时恢复回放"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3922
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "不允许列表快进"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3957
msgid "Pause between songs"
msgstr "在歌曲之间暂停"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3995
msgid "Pause for"
msgstr "暂停"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4041
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4081
msgid "label76"
msgstr "label76"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4219
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"当搜索专辑封面时,Audacious 搜索文件名中的关键字。您可以在下面列表中指定它"
"们,用逗号隔开。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4274
msgid "Include:"
msgstr "包括:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4302
msgid "Exclude:"
msgstr "排除:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4371
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "递归搜索封面"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4409
msgid "Search depth: "
msgstr "搜索深度:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4475
msgid "Use per-file cover"
msgstr "为每个文件使用单独封面"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "前期处理"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60Hz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170Hz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310Hz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600Hz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHz"

#: libaudacious/titlestring.c:350
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演奏者/艺术家"

#: libaudacious/titlestring.c:353
msgid "File name"
msgstr "文件名"

#: libaudacious/titlestring.c:354
msgid "File path"
msgstr "文件路径"

#: libaudacious/titlestring.c:355
msgid "File extension"
msgstr "文件扩展名"

#: libaudacious/titlestring.c:356
msgid "Track name"
msgstr "音轨名称"

#: libaudacious/titlestring.c:357
msgid "Track number"
msgstr "音轨编号"

#: libaudacious/titlestring.c:411
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: 如果 %n 元素存在,显示“...”"

#~ msgid "Audacious Preferences"
#~ msgstr "Audacious 首选项"

#~ msgid "Refresh skin list"
#~ msgstr "/刷新皮肤列表"

#~ msgid "Select main player window font:"
#~ msgstr "选择主窗口字体:"

#~ msgid "Select playlist font:"
#~ msgstr "选择播放列表字体:"

#~ msgid ""
#~ "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support "
#~ "Unicode strings."
#~ msgstr "如果可能,则使用点阵字体。点阵字体不支持 Unicode 字符串。"

#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>其它界面特性 (_M)</b>"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "启用播放列表透明。在较慢机器上不推荐,因为这需要一些 CPU 时间来创建并缓存"
#~ "为透明使用的位图。"

#~ msgid ""
#~ "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
#~ "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
#~ "(but sadly not as user-friendly)."
#~ msgstr ""
#~ "这将启用 XMMS/GTK-1 样式的文件选择对话框。该选择是 Audadious 自身提供的,"
#~ "比默认的 GTK2 选择器快(但可惜不如它对用户友好)。"

#~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows."
#~ msgstr "这启用窗口管理器显示窗口装饰。"

#~ msgid "Load metadata (tag information) from music files."
#~ msgstr "从文件中获取元素据。"

#~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
#~ msgstr "打开文件或者把文件加入列表时加载原数据"

#~ msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
#~ msgstr "当歌曲在播放列表中可见时读取原数据"

#~ msgid ""
#~ "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
#~ "automatic character encoding detector failed or has been disabled, "
#~ "encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of "
#~ "metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be "
#~ "attempted."
#~ msgstr ""
#~ "缺省的元数据转换使用的字符编码列表。如果自动编码转换检测器失败或被禁用,这"
#~ "个列表中的编码将被作为元数据编码的候选,并将试图由此转换到UTF-8。"

#~ msgid ""
#~ "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on "
#~ "large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
#~ msgstr ""
#~ "总是自动刷新文件对话框 (这将使在大目录打开时文件打开对话框变慢,并且 "
#~ "Gnome VFS 应该能够自动处理。)。"

#~ msgid "Show information about titlestring format"
#~ msgstr "显示标题格式信息"

#~ msgid ""
#~ "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. "
#~ "The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, "
#~ "track number, track length, and artwork."
#~ msgstr ""
#~ "切换播放列表中鼠标指向的项的弹出信息窗口。该窗口显示歌曲标题、专辑名、常规"
#~ "信息、发布年份,音轨编号,音轨长度和艺术品(专辑封面)。"

#~ msgid "Edit settings for popup information"
#~ msgstr "编辑弹出信息设置"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can "
#~ "result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
#~ msgstr ""
#~ "当选中时,Audacious 将在需要时才检测文件格式。这会使播放列表有些混乱,但会"
#~ "使速度大大提高。"

#~ msgid ""
#~ "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where "
#~ "we stopped before."
#~ msgstr "当 Audacious 启动时,自动从上次停止的地方开始播放。"

#~ msgid ""
#~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
#~ msgstr "歌曲播完后,不要自动快进。"

#~ msgid "Popup Information Settings"
#~ msgstr "弹出信息设置"

#, fuzzy
#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "关于 MPEG 插件"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "确定"

#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "超强立体声插件\n"
#~ "\n"
#~ "Johan Levin 1999 制作"

#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "超强立体声插件 %s"

#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "关于超强立体声插件"

#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "配置超强立体声"

#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "效果强度:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "应用"

#, fuzzy
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "关于人声消除插件"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "插件"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "插件"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名称:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "口令:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "关于 ESounD 插件"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "输出插件"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "歌曲变换 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "命令:"

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "当 xmms 达到播放列表的结尾时执行的外壳命令。"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "命令:"

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "当 xmms 达到播放列表的结尾时执行的外壳命令。"

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr "当 xmms 达到播放列表的结尾时执行的外壳命令。"

#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "关于"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "MikMod 配置"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "MikMod 配置"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "MikMod 配置"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "曲名:"

#, fuzzy
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "光盘信息"

#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "ID3 格式:"

#, fuzzy
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "长度:"

#, fuzzy
#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "跳到音轨"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "CD 音频插件"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "CD 音轨 %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(未知)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "驱动器 %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "打开设备 %s 失败\n"
#~ "错误:%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "读取目录失败\n"
#~ "可能此驱动器中没有盘?\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "驱动器 %s 没有问题。\n"
#~ "盘中共有 %d 条音轨"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr "(%d 条数据轨)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "总长度:%d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr "无法进行数码音频抓取测试。光碟没有音轨。\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "数码音频抓取测试:成功\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "数码音频抓取测试失败:%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "检查目录 %s 失败\n"
#~ "错误:%s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "错误:%s 存在,但不是目录"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "目录 %s 没有问题。"

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "设备:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "设备(_D):"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "目录(_e):"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "播放模式:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "模拟"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "数字音频扩展"

#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "音量控制:"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "无混音器"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "CDROM 驱动器"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "OSS 混音器"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "更改驱动器..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "移除驱动器"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "CD 唱片播放器配置"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "添加驱动器"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "设备"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "使用 CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "获得服务器清单"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "显示网络窗口"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "CDDB 服务器:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD 索引:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "使用 CD 索引"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "CD 索引服务器:"

#~ msgid "Track names:"
#~ msgstr "音轨名称:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "覆盖通常标题"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "名称格式:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "光盘信息"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "日语:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "  (非 UTF-8)"

#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "越南语:"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "朝语:"

#, fuzzy
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "用户定义:"

#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "越南语:"

#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "越南语:"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "请选择你想要保存 MPEG 流的目录:"

#, fuzzy
#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "MPG123 配置"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "启动 ReplayGain"

#, fuzzy
#~ msgid "Album mode"
#~ msgstr "专辑"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Dream 梦幻"

#, fuzzy
#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "启用 6 dB 推进 + 硬极限"

#, fuzzy
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "分辨率:"

#, fuzzy
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"

#, fuzzy
#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "启用插件"

#, fuzzy
#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "无"

#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "(无)"

#, fuzzy
#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 位"

#, fuzzy
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "输出端口:"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "缓冲:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "缓冲区大小 (Kb):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "前期缓冲区 (%):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "将流存入磁盘:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "将流存入磁盘"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "路径:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "启用 SHOUT/Icecast 曲名流"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "启用 Icecast Metadata UDP 通道"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "流"

#, fuzzy
#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "关于 ESounD 插件"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues 蓝调"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Classic Rock 古典摇滚"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country 乡村"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance 舞蹈"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco 迪斯科"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk 乡土乐"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz 爵士"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal 金属"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age 新时代"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies 怀旧"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop 流行"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B 节拍与蓝调"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap 敲击乐"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae 瑞格舞"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock 摇滚"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial 工业时代"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska 斯卡"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal 重金属"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack 电影配乐"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient 环境"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal 声乐"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk 爵士乐+乡土乐"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion 融合"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance 迷魂乐"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Classical 古典音乐"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental 古典"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid 迷幻"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House 旅店"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game 游戏"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Sound Clip"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel 福音"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise 噪音"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass 低音"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul 灵歌"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk 朋克"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space 空间"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative 沉思"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop 金属流行"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock 金属摇滚"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethnic 异教徒"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic 哥特式"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electronic 电声"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk 流行民歌"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance 欧洲舞蹈"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream 梦幻"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock 南方摇滚"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedy 喜剧"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult 祭仪"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christian Rap"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk 流行/乡土乐"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle 丛林"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American 美洲土著"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret 卡巴莱酒馆乐"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic 迷幻乐"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave 狂欢"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal 部落"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk 迷幻朋克"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz 迷幻爵士"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka 波尔卡舞曲"

#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro 怀旧"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical 音乐剧"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll 摇滚"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk 民乐"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock 民乐/摇滚"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk 民族音乐"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing 摇摆乐"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob 博普爵士乐"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin 拉丁乐"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival 苏醒"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic 凯尔特人"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass 蓝草音乐"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock 哥特式摇滚"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressive Rock 渐进式摇滚"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic Rock 迷幻式摇滚"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonic Rock 交响乐式摇滚"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock 慢速摇滚"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band 爵士乐团"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus 合唱"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustic 非电声乐器"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humour 幽默"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Speech 讲话"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson 小调"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera 歌剧"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Chamber Music 室内乐"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata 奏鸣曲"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphony 交响乐"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire 讽刺"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango 探戈"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba 桑巴"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore 民间传说"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad 叙事歌"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad 强烈的叙事歌"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul 节拍灵乐"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle 自由式"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet 二重奏"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock 朋客摇滚"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo 单独鼓奏"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall 舞厅"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa 果阿"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass 击鼓和低音"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House 俱乐部"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror 恐怖"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal 重金属"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal 黑色金属"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover 混合音乐"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal 金属打击乐"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime 日本动画"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop 日本流行曲"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "采样率:%ld Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "声道:%d"

#, fuzzy
#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "采样率:%ld Hz"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "总长度:%d:%d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "文件大小:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "泰语:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "曲名:"

#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "艺术家:"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "专辑:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "备注:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "音轨号:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "风格:"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "删除标签"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "光盘信息"

#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "文件信息 - %s"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "正在寻找 %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "无法找到主机 %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "正在连接到主机 %s:%d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "无法连接到主机 %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "已连接:正等待回应"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "无法连接到主机 %s\n"
#~ "服务器报告:%s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "前期缓冲:%dKB/%dKB"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "CD 音频插件"

#, fuzzy
#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "MikMod 配置"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 位"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 位"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "声道:"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "立体声"

#, fuzzy
#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "采样率:"

#, fuzzy
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "流"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "/退出(_Q)"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "装入播放列表"

#, fuzzy
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "服务器"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "启用"

#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Duet 二重奏"

#, fuzzy
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "播放"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "关于"

#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rave 狂欢"

#, fuzzy
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "环绕回音"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Dream 梦幻"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量加大"

#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>效果</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "光盘信息"

#, fuzzy
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Salsa"

#, fuzzy
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumental 古典"

#, fuzzy
#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "关于 mikmod 插件"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "错误:无法找到 %s\n"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音频插件配置"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "分辨率:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "声道:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "立体声(如果有的话)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "单声"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "降低取样:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "解码器"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3 标签:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "禁用 ID3v2 标签"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "ID3 格式:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "联合立体声"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "双声道"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "单声道"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld-Hz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG 信息 "

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG Level:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "位速率:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "采样率:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "文件大小:"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "解码器:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Error Protection:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "版权:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Emphasis:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3 标签 "

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "年份:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不可用"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu·Bytes"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "无法连结到主机 %s:%d"

#, fuzzy
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "前期缓冲:%dKB/%dKB"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "AlternRock"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "关于 MPEG 插件"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "MPEG 音频插件"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "MikMod 配置"

#, fuzzy
#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "采样率:"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "MikMod 配置"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "MikMod 播放器 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "写入磁盘插件 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "无法加载 mod 插件"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "关于音调生成器"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Sinus 音调生成器, 作者 Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "\n"
#~ "要使用它, 增加一个 URL: tone://频率\n"
#~ "例如, tone://2000 将演奏 2000Hz 的音调"

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "音调生成器:"

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "音调生成器 %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "请选择一个目录用来存放您的 Ogg Vorbis 流文件:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Ogg Vorbis 音频插件配置"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Ogg Vorbis 标记:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "ReplayGain 设定:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "启用爆音防护"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "启动 ReplayGain"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "ReplayGain 类型:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "使用音轨增益/峰值"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "使用专辑增益/峰值"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "启用 6 dB 推进 + 硬极限"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "发生错误:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "错误!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "修改标记失败(开)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "修改标记失败(关)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "修改标记失败"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr "Ogg Vorbis 标记"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "ISRC 编号:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "组织:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr "Ogg Vorbis ReplayGain"

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "音轨峰值:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "专辑增益:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "专辑峰值:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr "Ogg Vorbis 信息"

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "长度:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d Kbit/s (额定)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d B"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Ogg Vorbis 音频插件"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "关于 Ogg Vorbis 插件"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg·Vorbis·插件由 Xiph.org 基金会制作\n"
#~ "\n"
#~ "原作:\n"
#~ "Tony·Arcieri·<bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions·from\n"
#~ "Chris·Montgomery·<monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter·Alm·<peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael·Smith·<msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack·Moffitt·<jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn·Baayen·<jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard·Kvaalen·<havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo·Pascutto·<gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "请访问 Xiph.org 基金会网站: http://www.xiph.org/\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 插件 v0.1\n"
#~ "\n"
#~ "这个程序是自由软件,您可以复制或是修改这个程序。\n"
#~ "条件是您要遵守 GNU 一般公共许可证 GPL 这个由自由软件基金会所出版的\n"
#~ "授权声明;您可以选择第二版或更后面的版本。\n"
#~ "\n"
#~ "这个程式发表时是期待它将会很好用的,但是没有任何保证!\n"
#~ "甚至不会隐含的保证它可以销售或适合任何特定目的。\n"
#~ "您可以由阅读 GNU一般公共许可证 GPL 来获得更多细节。\n"
#~ "\n"
#~ "正常情况下,您在收到这个软件的同时,也应该收到 GNU\n"
#~ "GPL 授权,如果没有,请连络自由软件基金会,地址是:\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#, fuzzy
#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "启用插件"

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "WAV 音频插件"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "波形播放器 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "关于"

#, fuzzy
#~ msgid " Close "
#~ msgstr "关闭"

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "OSS 输出插件"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "关于 OSS 开放音效系统驱动程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS 开放音效系统驱动程序\n"
#~ "\n"
#~ "这个程序是自由软件,您可以复制或是修改这个程序。\n"
#~ "条件是您要遵守 GNU 一般公共许可证 GPL 这个由自由软件基金会所出版的\n"
#~ "授权声明;您可以选择第二版或更后面的版本。\n"
#~ "\n"
#~ "这个程式发表时是期待它将会很好用的,但是没有任何保证!\n"
#~ "甚至不会隐含的保证它可以销售或适合任何特定目的。\n"
#~ "您可以由阅读 GNU 一般公共许可证 GPL 来获得更多细节。\n"
#~ "\n"
#~ "正常情况下,您在收到这个软件的同时,也应该收到 GNU\n"
#~ "GPL 授权,如果没有,请连络自由软件基金会,地址是:\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "默认值 (%s)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "OSS 驱动程序配置"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "音频设备:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "使用替代设备:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "混音设备:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "设备"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "缓冲区大小 (ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "缓冲"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "混音器设定:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "主音量控制不是 PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "混音器"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "关于 ALSA 驱动程序"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ALSA 驱动程序\n"
#~ "\n"
#~ "这个程序是自由软件,您可以复制或是修改这个程序。\n"
#~ "条件是您要遵守 GNU 一般公共许可证 GPL 这个由自由软件基金会所出版的\n"
#~ "授权声明;您可以选择第二版或更后面的版本。\n"
#~ "\n"
#~ "这个程式发表时是期待它将会很好用的,但是没有任何保证!\n"
#~ "甚至不会隐含的保证它可以销售或适合任何特定目的。\n"
#~ "您可以由阅读 GNU 一般公共许可证 GPL 来获得更多细节。\n"
#~ "\n"
#~ "正常情况下,您在收到这个软件的同时,也应该收到 GNU\n"
#~ "GPL 授权,如果没有,请连络自由软件基金会,地址是:\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "ALSA %s 输出插件"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "未知声卡"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "默认 PCM 设备(%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "ALSA 驱动程序配置"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "混音器:"

#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "使用软件音量控制:"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "混音设备:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "设备设置:"

#, fuzzy
#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "声卡 #%d - %s"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "缓冲区大小 (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "周期大小 (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "高级设置"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "OSS 驱动程序配置"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "写入磁盘插件 %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "当您运行于实时模式时,\n"
#~ "不可以使用写入磁盘插件"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "请选择目录来存放输出的文件:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "写入磁盘设定"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "关于 ESounD 插件"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 插件 v0.1\n"
#~ "\n"
#~ "这个程序是自由软件,您可以复制或是修改这个程序。\n"
#~ "条件是您要遵守 GNU 一般公共许可证 GPL 这个由自由软件基金会所出版的\n"
#~ "授权声明;您可以选择第二版或更后面的版本。\n"
#~ "\n"
#~ "这个程式发表时是期待它将会很好用的,但是没有任何保证!\n"
#~ "甚至不会隐含的保证它可以销售或适合任何特定目的。\n"
#~ "您可以由阅读 GNU一般公共许可证 GPL 来获得更多细节。\n"
#~ "\n"
#~ "正常情况下,您在收到这个软件的同时,也应该收到 GNU\n"
#~ "GPL 授权,如果没有,请连络自由软件基金会,地址是:\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "主机名:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "使用远程主机"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "音量控制 OSS 混音器"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "eSound 输出插件"

#, fuzzy
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "ALSA 输出插件 %s"

#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "关于 Sun 驱动程序"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS BSD Sun 驱动程序\n"
#~ "\n"
#~ " 版权所有 (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "维护者:<vedge at csoft.org>.\n"

#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "音频控制设备:"

#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "音量控制设备:"

#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "XMMS 用户专有混音器"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状况"

#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Sun 驱动程序配置"

#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "BSD Sun 驱动程序 %s"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/切换窗口装饰"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/关闭"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "柔化范围"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "柔化范围: 颜色选择"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "选项:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "**双倍大小功能已经被删除**"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>播放</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "MikMod 配置"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "歌曲变换配置"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Sonata 奏鸣曲"

#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "端口:"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "文件名"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "音轨名称"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "ALSA %s 输出插件"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "混音器设定:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "将非 UTF-8 ID3 标签转换成 UTF-8"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "ID3 编码:"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "将非 UTF-8 ID3 标签转换成 UTF-8"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "ID3 编码:"

#, fuzzy
#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>文件名</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>可视化效果</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "<b>过滤(_F):</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "采样率:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "声道:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>播放列表字体(_P):</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>文件名</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "光盘信息"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>字体(_F)</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>播放</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "泰语:"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong 张凯雄"

#, fuzzy
#~ msgid "Dai"
#~ msgstr "丹麦语:"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>插件</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "媒体插件表(_M):"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr "修改将在播放下一首歌时生效。您也可以暂停再恢复播放以让修改生效。"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外观</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>鼠标</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"

#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Connectivity</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>鼠标</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "使用代理服务器"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "帧数:"

#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "位速率:可变,\n"
#~ "平均位速率:%d kb/s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "无法写入文件:%s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "无法写入标签!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "无法打开文件:%s"

#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "文件信息"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "无法截断文件:%s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "无法移除标签!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "没有要移除的标签!"

#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "复制专辑标签"

#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "粘贴专辑标签"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "关于 MPEG 插件"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "MPEG 音频插件"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "目录"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "扩展名"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "扩展名和目录"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 插件 v0.1\n"
#~ "\n"
#~ "这个程序是自由软件,您可以复制或是修改这个程序。\n"
#~ "条件是您要遵守 GNU 一般公共许可证 GPL 这个由自由软件基金会所出版的\n"
#~ "授权声明;您可以选择第二版或更后面的版本。\n"
#~ "\n"
#~ "这个程式发表时是期待它将会很好用的,但是没有任何保证!\n"
#~ "甚至不会隐含的保证它可以销售或适合任何特定目的。\n"
#~ "您可以由阅读 GNU一般公共许可证 GPL 来获得更多细节。\n"
#~ "\n"
#~ "正常情况下,您在收到这个软件的同时,也应该收到 GNU\n"
#~ "GPL 授权,如果没有,请连络自由软件基金会,地址是:\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#, fuzzy
#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "启用"

#, fuzzy
#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "关于 ESounD 插件"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional silence"
#~ msgstr "其他程序员:"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级设置"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "高级设置"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "高级设置"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Crossover 混合音乐"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "Crossover 混合音乐"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "自定格式:"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "End volume (%):"
#~ msgstr "音量:(%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Fade out"
#~ msgstr "线路输入"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "缓冲区大小 (ms):"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "装入"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "缓冲区大小 (ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "/暂停"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin compatibility options"
#~ msgstr "XMMS 兼容模式"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "描述:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "/退出(_Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "日期:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "重复播放"

#, fuzzy
#~ msgid "Set the duration for the fadein when starting playback."
#~ msgstr "仅当歌曲开始播放时才读取歌曲标题和长度"

#, fuzzy
#~ msgid "Start volume (%):"
#~ msgstr "音量:(%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "输入插件"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "从文件"

#, fuzzy
#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "可视效果插件"

#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "可视效果插件"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "3DFX 全屏幕模式"

#, fuzzy
#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "输入插件"

#, fuzzy
#~ msgid "Only GL plugins"
#~ msgstr "启用插件"

#, fuzzy
#~ msgid "GL plugins only"
#~ msgstr "在以下目录搜索插件(_L):"

#, fuzzy
#~ msgid "non GL plugins only"
#~ msgstr "在以下目录搜索插件(_L):"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "(禁用)"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "版本:"

#, fuzzy
#~ msgid " error"
#~ msgstr "Terror 恐怖"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "CD 音频插件"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get options"
#~ msgstr "保存选项"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "无法初始化 gnome-vfs。\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Last plugin: %s"
#~ msgstr "输入插件:%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not get video info"
#~ msgstr "无法打开音频"

#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "开发者:"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "取消永远在最上层 (N/A)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "永远在最上层 (N/A)"

#~ msgid ""
#~ "Mikmod Plugin\n"
#~ "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n"
#~ "Ported to xmms by J. Nick Koston"
#~ msgstr ""
#~ "Mikmod 插件\n"
#~ "http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n"
#~ "由 J. Nick Koston 移植到 XMMS"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "降低取样:"

#~ msgid "Look for hidden patterns in modules "
#~ msgstr "寻找模块中隐藏的样式"

#~ msgid "Use surround mixing"
#~ msgstr "使用环绕声混音效果"

#~ msgid "Force volume fade at the end of the module"
#~ msgstr "强迫音量在模块结束时淡出"

#~ msgid "Use interpolation"
#~ msgstr "使用插值法"

#~ msgid "Default panning separation"
#~ msgstr "默认平移间隔"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s·-·BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "XMMS:"
#~ msgstr "XMMS"

#, fuzzy
#~ msgid "XMMS plugin"
#~ msgstr "XMMS IRman 插件:"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "/播放目录"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "添加文件"

#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/添加文件夹..."

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "3DNow! 优化的解码器"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "MMX 优化的解码器"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU 解码器"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123 解码器由 Michael Hipp <mh@mpg123.de> 制作\n"
#~ "插件由 XMMS 小组提供"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "高级设置:"

#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "缓冲区大小 (ms):"

#~ msgid "Multi-thread mode"
#~ msgstr "多线程模式"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mmap 模式"

#~ msgid "With Additional Help:"
#~ msgstr "提供帮助者:"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "主页和图形:"

#~ msgid "About BMP"
#~ msgstr "关于 BMP"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP 均衡器"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep 媒体播放机"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/关于 BMP"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "添加网址"

#~ msgid "BMP Playlist Editor"
#~ msgstr "BMP 播放列表"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/由文件扩展名"

#~ msgid "Add Folders - BMP"
#~ msgstr "添加文件夹"

#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "添加 URL"

#~ msgid "/Sort by Title"
#~ msgstr "/按曲名排序"

#~ msgid "/Sort by Filename"
#~ msgstr "/按文件名排序"

#~ msgid "/Sort by Date"
#~ msgstr "/按日期排序"

#~ msgid "/5 seconds REW"
#~ msgstr "/向后 5 秒"

#~ msgid "/5 seconds FFWD"
#~ msgstr "/向前 5 秒"

#~ msgid "/Add"
#~ msgstr "/添加"

#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/选项(_O)"

#~ msgid "/Playlist"
#~ msgstr "/播放列表"

#~ msgid "/Close Window"
#~ msgstr "/关闭窗口"

#~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s."
#~ msgstr "删除失败“%s”:%s。"

#~ msgid "%d of %d files successfully deleted."
#~ msgstr "成功删除 %d 个文件,总共 %d 个"

#~ msgid "XMMS: Files deleted"
#~ msgstr "XMMS:文件已删除"

#~ msgid "Really delete %d files?"
#~ msgstr "确定要删除 %d 个文件吗?"

#~ msgid "Really delete: \"%s\"?"
#~ msgstr "确认删除:“%s”?"

#~ msgid "Auto-load preset"
#~ msgstr "自动读取预设值"

#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "归零"

#~ msgid "From WinAMP EQF file"
#~ msgstr "从 WinAMP EQF 文件"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "导入"

#~ msgid "WinAMP presets"
#~ msgstr "WinAMP 预设"

#~ msgid "To file"
#~ msgstr "到文件"

#~ msgid "To WinAMP EQF file"
#~ msgstr "到 WinAMP EQF 文件"

#~ msgid "Configure Equalizer"
#~ msgstr "配置均衡器"

#~ msgid "/Visualization plugins"
#~ msgstr "/可视化效果插件"

#~ msgid "/Show Graphical EQ"
#~ msgstr "/显示图形均衡器"

#~ msgid "/Reload skin"
#~ msgstr "/重新加载皮肤"

#~ msgid "/Show on all desktops"
#~ msgstr "/在所有桌面上显示"

#~ msgid "/WindowShade Mode"
#~ msgstr "/窗口阴影模式"

#~ msgid "/Playlist WindowShade Mode"
#~ msgstr "/播放列表窗口阴影模式"

#~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode"
#~ msgstr "/均衡器窗口阴影模式"

#~ msgid "Jump to:"
#~ msgstr "跳到:"

#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "跳跃"

#~ msgid "Smooth title scrolling in main window"
#~ msgstr "让标题平滑卷动"

#~ msgid "Unplayable files - BMP"
#~ msgstr "无法播放的文件"

#~ msgid ""
#~ "The following files could not be played. They are either not accessible "
#~ "or require a dedicated input plugin."
#~ msgstr "无法播放以下的文件。 无法访问或者没有适合的输入插件"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目录:"

#~ msgid "Directory browser"
#~ msgstr "目录浏览器"

#~ msgid "/Add/Directories..."
#~ msgstr "/添加/目录..."

#~ msgid "Add Directories... "
#~ msgstr "添加目录"

#~ msgid "Look into sub_folders"
#~ msgstr "查找子目录"

#~ msgid "<b>Other options</b>"
#~ msgstr "<b>其他</b>"

#~ msgid ""
#~ "Update the playlist according to the settings. This doesn't happen "
#~ "automatically because it can take a very long time when having a lot of "
#~ "files in the list."
#~ msgstr "根据设置更新播放列表。"

#~ msgid "Update playlist"
#~ msgstr "更新播放列表"

#~ msgid "BMP Equalizer Preferences"
#~ msgstr "BMP 均衡器首选页"

#~ msgid ""
#~ "If \"Auto\" is enabled on the equalizer, xmms will try to load equalizer "
#~ "presets like this:\n"
#~ "1: Look for a preset file in the directory of the file we are about to "
#~ "play.\n"
#~ "2: Look for a directory preset file in the same directory.\n"
#~ "3: Look for a preset saved with the \"auto-load\" feature\n"
#~ "4: Finally, try to load the \"default\" preset"
#~ msgstr ""
#~ "如果设定“自动”均衡器, BMP 将会按照下列顺序加载均衡器:\n"
#~ "1: 在我们要播放的文件所在目录中寻找一个预设文件。\n"
#~ "2: 在同一目录下寻找一个目录预设文件。\n"
#~ "3: 寻找利用“自动读取”保存的预设文件。\n"
#~ "4: 最后尝试“默认”预设值"

#~ msgid "/Jump to Track"
#~ msgstr "/跳到音轨"

#~ msgid "/Save as..."
#~ msgstr "/另存为..."

#~ msgid "A_dd all"
#~ msgstr "添加全部(_d)"

#~ msgid "_Skin list:"
#~ msgstr "皮肤(_S):"

#~ msgid "<b>_Main window font:</b>"
#~ msgstr "<b>主窗口字体(_M):</b>"

#~ msgid "Mixer device"
#~ msgstr "混音设备:"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "混音器设定:"

#, fuzzy
#~ msgid "Blur Scope"
#~ msgstr "柔化范围"

#~ msgid "Choose a preferences category"
#~ msgstr "请选择首选项目"

#, fuzzy
#~ msgid "BMP: Add Directories... "
#~ msgstr "/添加目录"

#~ msgid "Import equalizer presets"
#~ msgstr "导入均衡器预设值"

#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "版本: %s"

#~ msgid "/Skin Browser"
#~ msgstr "/皮肤浏览器"

#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "插件名"

#~ msgid "Effects Plugins"
#~ msgstr "效果插件"

#~ msgid "General Plugins"
#~ msgstr "通用插件"

#, fuzzy
#~ msgid "Read file tag on"
#~ msgstr "读取信息的时间"

#~ msgid "Demand"
#~ msgstr "按需"

#, fuzzy
#~ msgid "Read song information as soon as the song is loaded to the playlist"
#~ msgstr "当歌曲装入播放清单时读取歌曲标题和长度"

#~ msgid "Warn about non-playable files"
#~ msgstr "警告无法播放的件"

#~ msgid "Sort \"Jump to file\" alphabetically"
#~ msgstr "用字母顺序排列“跳到文件”"

#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "允许多个程序执行"

#~ msgid "Always show clutterbar"
#~ msgstr "永远显示 clutterbar"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"clutterbar\" is the row of buttons at the left side of the main "
#~ "window"
#~ msgstr "“clutterbar” 就是主窗口左侧的一行按钮"

#~ msgid "Save window positions"
#~ msgstr "保存窗口位置"

#~ msgid "Dim titlebar when inactive"
#~ msgstr "当程序不执行时隐暗标题列"

#~ msgid "Equalizer doublesize linked"
#~ msgstr "双倍大小的均衡器已连接"

#~ msgid "Use '\\' as a directory delimiter"
#~ msgstr "用“\\”作为目录分隔符号"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "像素"

#, fuzzy
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "Audio I/O Plugins"
#~ msgstr "音频输入输出插件"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体"

#~ msgid "BMP Skin Browser"
#~ msgstr "BMP 皮肤浏览器"

#~ msgid "Select random skin on play"
#~ msgstr "在播放时随机选择皮肤"

#~ msgid "/_Enqueue"
#~ msgstr "/加入列表(_E)"

#, fuzzy
#~ msgid "/_Collapse"
#~ msgstr "/关闭"

#~ msgid "/Remove"
#~ msgstr "/删除"

#, fuzzy
#~ msgid "/Rename"
#~ msgstr "/删除"

#~ msgid "/New Playlist"
#~ msgstr "/新建列表"

#~ msgid "Searching folders..."
#~ msgstr "正在搜索..."

#~ msgid "bmp: Jump to time"
#~ msgstr "bmp: 跳到特定时间"

#~ msgid "Cannot play CD"
#~ msgstr "无法播放 CD"

#~ msgid ""
#~ "The inserted CD is not an Audio CD.\n"
#~ "Unable to start playback."
#~ msgstr ""
#~ "插入的CD并非音频CD。\n"
#~ "无法播放。"

#~ msgid "bmp: Add Files..."
#~ msgstr "bmp: 添加文件..."

#~ msgid "bmp: Configure Equalizer"
#~ msgstr "bmp: 配置均衡器"

#~ msgid "bmp"
#~ msgstr "bmp"

#~ msgid "Unable to write playlist!"
#~ msgstr "无法写入播放清单!"

#~ msgid "bmp: Error: File exists!"
#~ msgstr "bmp: 错误: 文件已存在!"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆盖"

#~ msgid "Unknown filetype for %s"
#~ msgstr "%s 的文件类型未知"

#~ msgid "Determine file type:"
#~ msgstr "确定文件类型:"

#~ msgid "bmp: Error: Delete files?"
#~ msgstr "bmp: 错误: 删除文件?"

#~ msgid ""
#~ "Realtime priority is a way for BMP to get a higher\n"
#~ "priority for CPU time.  This might give less \"skips\".\n"
#~ "\n"
#~ "This requires that BMP is run with root privileges and\n"
#~ "may, although it's very unusal, lock up your computer.\n"
#~ "Running BMP with root privilegies might also have\n"
#~ "security implications.\n"
#~ "\n"
#~ "Using this feature is not encouraged.\n"
#~ "To activate this you need to restart BMP."
#~ msgstr ""
#~ "实时优先级可以保证 BMP 抢到足够的 CPU 资源, \n"
#~ "这样调音或爆音的情况就会比较少出现。\n"
#~ "\n"
#~ "这要求 BMP 以 root 的权限运行。然而在某些不常\n"
#~ "见的情况下,这个权限有可能会锁住您的电脑。以\n"
#~ "root 权限运行 BMP 还可能导致其它的安全问题。\n"
#~ "\n"
#~ "不推荐使用此特性。\n"
#~ "要激活此选项,您需要重新启动 BMP。"

#~ msgid "Transparent playlist window"
#~ msgstr "透明的播放列表窗口"

#~ msgid "Use realtime priority when available"
#~ msgstr "可能时使用实时权限"

#~ msgid "Run BMP with higher priority (not recomended)"
#~ msgstr "以较高优先级运行 BMP (不推荐)"

#~ msgid "Snap windows at"
#~ msgstr "卷起窗口的位置"

#~ msgid "bmp: Preferences and Settings"
#~ msgstr "bmp: 首选页"

#~ msgid "bmp: Add Url..."
#~ msgstr "bmp: 添加 URL..."

#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "位速率:"

#~ msgid "Echo Plugin %s"
#~ msgstr "回音插件 %s"

#~ msgid ""
#~ "Echo Plugin\n"
#~ "By Johan Levin 1999.\n"
#~ "\n"
#~ "Surround echo by Carl van Schaik 1999"
#~ msgstr ""
#~ "回音插件\n"
#~ "\n"
#~ "Johan Levin 1999 制作\n"
#~ "环绕声由 Carl van Schaik 1999 制作"

#~ msgid "Configure Echo"
#~ msgstr "设定回音"

#~ msgid "Delay: (ms)"
#~ msgstr "延迟:(ms)"

#~ msgid "Feedback: (%)"
#~ msgstr "反馈:(%)"

#~ msgid ""
#~ "XMMS Voice Removal Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "A simple voice removal plugin by Anders Carlsson <andersca@gnu.org>"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS 人声消除插件\n"
#~ "\n"
#~ "一个简单的人声消除插件,由 Anders Carlsson <andersca@gnu.org> 制作"

#~ msgid "Voice removal plugin %s"
#~ msgstr "消除人声插件 %s"

#~ msgid ""
#~ "Created by Charles Sielski <stray@teklabs.net>\n"
#~ "Control XMMS with your TV / VCR / Stereo remote \n"
#~ "IRman page - http://www.evation.com/irman/"
#~ msgstr ""
#~ "Charles Sielski <stray@teklabs.net> 制作\n"
#~ "利用你的 TV / VCR / 立体声遥控器操作 XMMS\n"
#~ "IRman 首页 - http://www.evation.com/irman/"

#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "上一曲"

#~ msgid "Vol +"
#~ msgstr "音量增加"

#~ msgid "Seek -5s"
#~ msgstr "快退 5 秒"

#~ msgid "Seek +5s"
#~ msgstr "快进 5 秒"

#~ msgid "Vol -"
#~ msgstr "音量降低"

#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "乱序播放"

#~ msgid "+100"
#~ msgstr "加 100"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "`%s' Button Setup"
#~ msgstr "“%s”按钮设置"

#~ msgid "Enter code or use remote"
#~ msgstr "键入数字或使用遥控器"

#~ msgid "XMMS IRman Configuration"
#~ msgstr "XMMS 遥控器配置"

#~ msgid "Device: "
#~ msgstr "设备:"

#~ msgid "IR code length: "
#~ msgstr "红外码长度:"

#~ msgid "Controls:"
#~ msgstr "控制:"

#~ msgid "IRman Control %s"
#~ msgstr "IRman 红外控制 %s"

#~ msgid "unable to open port `%s' (%s)\n"
#~ msgstr "无法打开端口“%s”(%s)\n"

#~ msgid "About Joystick Driver"
#~ msgstr "关于摇杆驱动程序"

#~ msgid ""
#~ "Joystick Control Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "Created by Tim Ferguson <timf@dgs.monash.edu.au>.\n"
#~ "http://www.dgs.monash.edu.au/~timf/\n"
#~ "\n"
#~ "5+ button support by Justin Wake <justin@globalsoft.com.au>\n"
#~ "\n"
#~ "Control XMMS with one or two joysticks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "摇杆控制插件\n"
#~ "\n"
#~ "由 Tim Ferguson <timf@dgs.monash.edu.au> 制作\n"
#~ " http://www.dgs.monash.edu.au/~timf/\n"
#~ "\n"
#~ "5+ 按键支持由 Justin Wake <justin@globalsoft.com.au> 制作\n"
#~ "\n"
#~ "使用一个或两个摇杆控制 XMMS。\n"

#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "播放/暂停"

#~ msgid "Next Track"
#~ msgstr "下一音轨"

#~ msgid "Prev Track"
#~ msgstr "前一音轨"

#~ msgid "Fwd 5 tracks"
#~ msgstr "前进 5 条音轨"

#~ msgid "Back 5 tracks"
#~ msgstr "后退 5 条音轨"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "音量减小"

#~ msgid "Forward 5s"
#~ msgstr "快进 5 秒"

#~ msgid "Rewind 5s"
#~ msgstr "快退 5 秒"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "轮流"

#~ msgid "XMMS Joystick Configuration"
#~ msgstr "XMMS 摇杆设定"

#~ msgid "Joystick 1:"
#~ msgstr "摇杆 1:"

#~ msgid "Joystick 2:"
#~ msgstr "摇杆 2:"

#~ msgid "Sensitivity (10-32767):"
#~ msgstr "灵敏度(10-32767):"

#~ msgid "Directionals:"
#~ msgstr "方向:"

#~ msgid "Directionals (alternate):"
#~ msgstr "方向(轮流):"

#~ msgid "Button %d:"
#~ msgstr "按钮 %d:"

#~ msgid "Joystick Control %s"
#~ msgstr "摇杆控制 %s"

#~ msgid "Joystick Control"
#~ msgstr "摇杆控制"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Joystick Control: error reading"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "摇杆控制:读时出错"

#~ msgid "Song change"
#~ msgstr "歌曲变换"

#~ msgid ""
#~ "Shell-command to run when xmms changes song.  It can optionally include "
#~ "the string %%s which will be replaced by the new song title."
#~ msgstr ""
#~ "在 xmms 改变歌曲时执行的外壳命令。它可以包含字符串 %%s,新歌曲的标题会代替"
#~ "它。"

#~ msgid "CD Audio Player %s"
#~ msgstr "CD 播放器 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latin 拉丁乐"

#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"

#~ msgid "CDDB servers"
#~ msgstr "CDDB 服务器"

#~ msgid "Remove ID3"
#~ msgstr "移除 ID3 标签"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Error protection: %s\n"
#~ "Copyright: %s\n"
#~ "Original: %s\n"
#~ "Emphasis: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "错误保护:%s\n"
#~ "版权所有:%s\n"
#~ "原创:%s\n"
#~ "重点:%s"

#~ msgid ""
#~ "%d frames\n"
#~ "Filesize: %lu B"
#~ msgstr ""
#~ "%d 帧\n"
#~ "文件大小:%lu B"

#~ msgid "About MPEG Layer 1/2/3 plugin"
#~ msgstr "关于 MPEG Layer 1/2/3 播放器"

#~ msgid "MPEG Layer 1/2/3 Player %s"
#~ msgstr "MPEG Layer 1/2/3 播放器 %s"

#~ msgid "Nominal bitrate: %d kbps"
#~ msgstr "正常位速率:%d kbps"

#~ msgid "OSS Driver %s"
#~ msgstr "开放音效系统驱动程式 %s"

#~ msgid "Solaris audio plugin %s"
#~ msgstr "Solaris 音效插件 %s"

#~ msgid "About Solaris Audio Driver"
#~ msgstr "关于 Solaris Audio 驱动"

#~ msgid ""
#~ "XMMS Solaris Audio Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Written by John Riddoch (jr@scms.rgu.ac.uk)\n"
#~ "with help from many contributors."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS Solaris 音频驱动程序\n"
#~ "\n"
#~ "作者 John Riddoch (jr@scms.rgu.ac.uk)\n"
#~ "并得到众多贡献者的帮助。"

#~ msgid "Default - %s"
#~ msgstr "默认值 - %s"

#~ msgid "Configure Solaris driver"
#~ msgstr "配置 Solaris 驱动"

#~ msgid "Always use AUDIODEV environment variable"
#~ msgstr "请一直使用 AUDIODEV 环境变量"

#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "耳机"

#~ msgid "Internal speaker"
#~ msgstr "内置喇叭"

#~ msgid "Color Entry"
#~ msgstr "彩色条目"

#~ msgid "OpenGL Spectrum configuration"
#~ msgstr "OpenGL 频谱配置"

#~ msgid "OpenGL Spectrum analyzer"
#~ msgstr "OpenGL 光谱分析器"

#~ msgid "OpenGL Spectrum analyzer %s"
#~ msgstr "OpenGL 光谱分析器 %s"

#~ msgid "Simple spectrum analyzer %s"
#~ msgstr "简单光谱分析器 %s"

#~ msgid "Spectrum analyzer"
#~ msgstr "光谱分析器"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ "-h, --help\t\tDisplay this text and exit.\n"
#~ "-g, --geometry\t\tSet the geometry (for example +20+20)\n"
#~ "-s, --session\t\tSet the xmms session to use (Default: 0)\n"
#~ "-c, --command\t\tCommand to launch xmms (Default: xmms)\n"
#~ "-i, --icon\t\tSet the icon to use when xmms is not running\n"
#~ "-n, --single\t\tOnly a single click is needed to start xmms\n"
#~ "-t, --title\t\tDisplay song title when mouse is in window\n"
#~ "-v, --version\t\tDisplay version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [选项]\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ "-h, --help\t\t显示这些文字并离开\n"
#~ "-g, --geometry\t\t设定窗口位置和大小(例如:+20+20)\n"
#~ "-s, --session\t\t设定使用哪个 XMMS 会话(默认为:0)\n"
#~ "-c, --command\t\t用于起动 XMMS 的指令(默认为:xmms)\n"
#~ "-i, --icon\t\t设定当 XMMS 不在执行中时显示的图标\n"
#~ "-n, --single\t\t只要按一下就可以启动 XMMS\n"
#~ "-t, --title\t\t当鼠标在窗口内时显示歌曲的标题\n"
#~ "-v, --version\t\t显示版本信息并退出\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Main Programming:"
#~ msgstr "编程主力:"

#~ msgid "Peter Alm"
#~ msgstr "Peter Alm"

#~ msgid "Haavard Kvaalen"
#~ msgstr "Haavard Kvaalen"

#~ msgid "Derrik Pates"
#~ msgstr "Derrik Pates"

#~ msgid "Sean Atkinson"
#~ msgstr "Sean Atkinson"

#~ msgid "Jorn Baayen"
#~ msgstr "Jorn Baayen"

#~ msgid "James M. Cape"
#~ msgstr "James M. Cape"

#~ msgid "Anders Carlsson (effect plugins)"
#~ msgstr "Anders Carlsson(若干效果插件)"

#~ msgid "Chun-Chung Chen (xfont patch)"
#~ msgstr "Chun-Chung Chen(xfont 补丁)"

#~ msgid "Tim Ferguson (joystick plugin)"
#~ msgstr "Tim Ferguson(游戏杆插件)"

#~ msgid "Ben Gertzfield"
#~ msgstr "Ben Gertzfield"

#~ msgid "Vesa Halttunen"
#~ msgstr "Vesa Halttunen"

#~ msgid "Logan Hanks"
#~ msgstr "Logan Hanks"

#~ msgid "Eric L. Hernes (FreeBSD patches)"
#~ msgstr "Eric L. Hernes(FreeBSD 补丁)"

#~ msgid "Ville Herva"
#~ msgstr "Ville Herva"

#~ msgid "higway (MMX)"
#~ msgstr "higway (MMX)"

#~ msgid "Michael Hipp and others (MPG123 engine)"
#~ msgstr "Michael Hipp 等人(MPG123 引擎)"

#~ msgid "Olle Hallnas (compiling fixes)"
#~ msgstr "Olle Hallnas (编译修正)"

#~ msgid "Osamu Kayasono (3DNow!/MMX)"
#~ msgstr "Osamu Kayasono (3DNow!/MMX)"

#~ msgid "Lyle B Kempler"
#~ msgstr "Lyle B Kempler"

#~ msgid "J. Nick Koston (MikMod plugin)"
#~ msgstr "J. Nick Koston(MikMod 插件)"

#~ msgid "Aaron Lehmann"
#~ msgstr "Aaron Lehmann"

#~ msgid "Johan Levin (echo + stereo plugin)"
#~ msgstr "Johan Levin(回音 + 立体声插件)"

#~ msgid "Eric Lindvall"
#~ msgstr "Eric Lindvall"

#~ msgid "Colin Marquardt"
#~ msgstr "Colin Marquardt"

#~ msgid "Willem Monsuwe"
#~ msgstr "Willem Monsuwe"

#~ msgid "John Riddoch (Solaris plugin)"
#~ msgstr "John Riddoch(Solaris 补丁)"

#~ msgid "Josip Rodin"
#~ msgstr "Josip Rodin"

#~ msgid "Pablo Saratxaga (i18n)"
#~ msgstr "Pablo Saratxaga(国际化)"

#~ msgid "Carl van Schaik (pro logic plugin)"
#~ msgstr "Carl van Schaik(pro logic 插件)"

#~ msgid "Joerg Schuler"
#~ msgstr "Joerg Schuler"

#~ msgid "Charles Sielski (irman plugin)"
#~ msgstr "Charles Sielski(irman 插件)"

#~ msgid "Espen Skoglund"
#~ msgstr "Espen Skoglund"

#~ msgid "Matthieu Sozeau (ALSA plugin)"
#~ msgstr "Matthieu Sozeau(ALSA 插件)"

#~ msgid "Kimura Takuhiro (3DNow!)"
#~ msgstr "Kimura Takuhiro (3DNow!)"

#~ msgid "Zinx Verituse"
#~ msgstr "Zinx Verituse"

#~ msgid "Ryan Weaver (RPMs among other things)"
#~ msgstr "Ryan Weaver(RPM 及其它内容)"

#~ msgid "Chris Wilson"
#~ msgstr "Chris Wilson"

#~ msgid "Dave Yearke"
#~ msgstr "Dave Yearke"

#~ msgid "Stephan K. Zitz"
#~ msgstr "Stephan K. Zitz"

#~ msgid "Leonard \"Blayde\" Tan"
#~ msgstr "Leonard \"Blayde\" Tan"

#~ msgid "Robin Sylvestre (Equalizer and Playlist)"
#~ msgstr "Robin Sylvestre(均衡器和播放清单)"

#, fuzzy
#~ msgid "Thomas Nilsson (New titles and cleanups)"
#~ msgstr "Thomas Nilsson(新标题和整理)"

#~ msgid "Thomas Nilsson"
#~ msgstr "Thomas Nilsson"

#~ msgid "Support and Docs:"
#~ msgstr "支持和文档:"

#~ msgid "Olle Hallnas"
#~ msgstr "Olle Hallnas"

#~ msgid "Afrikaans:"
#~ msgstr "南非荷兰语:"

#~ msgid "Albanian:"
#~ msgstr "阿尔巴尼亚语"

#, fuzzy
#~ msgid "Naim Daka"
#~ msgstr "Nazmi Savga"

#~ msgid "Azerbaijani:"
#~ msgstr "阿塞拜疆语:"

#~ msgid "Vasif Ismailoglu"
#~ msgstr "Vasif Ismailoglu"

#~ msgid "Basque:"
#~ msgstr "巴斯克语:"

#~ msgid "Juan Carlos Castro y Castro"
#~ msgstr "Juan Carlos Castro y Castro"

#~ msgid "Bulgarian:"
#~ msgstr "保加利亚语:"

#~ msgid "Yovko D. Lambrev"
#~ msgstr "Yovko D. Lambrev"

#~ msgid "Catalan:"
#~ msgstr "加泰罗尼亚语:"

#~ msgid "Quico Llach"
#~ msgstr "Quico Llach"

#~ msgid "Jordi Mallach"
#~ msgstr "Jordi Mallach"

#~ msgid "Chun-Chung Chen"
#~ msgstr "Chun-Chung Chen"

#~ msgid "Jouston Huang"
#~ msgstr "Jouston Huang"

#~ msgid "Chih-Wei Huang"
#~ msgstr "Chih-Wei Huang"

#~ msgid "Danny Zeng"
#~ msgstr ""
#~ "Danny Zeng\n"
#~ "Shiyu Tang"

#~ msgid "Croatian:"
#~ msgstr "克罗地亚语:"

#~ msgid "Vlatko Kosturjak"
#~ msgstr "Vlatko Kosturjak"

#~ msgid "Vladimir Vuksan"
#~ msgstr "Vladimir Vuksan"

#~ msgid "Radek Vybiral"
#~ msgstr "Radek Vybiral"

#~ msgid "Nikolaj Berg Amondsen"
#~ msgstr "Nikolaj Berg Amondsen"

#~ msgid "Troels Liebe Bentsen"
#~ msgstr "Troels Liebe Bentsen"

#~ msgid "Kenneth Christiansen"
#~ msgstr "Kenneth Christiansen"

#~ msgid "Keld Simonsen"
#~ msgstr "Keld Simonsen"

#~ msgid "Wilmer van der Gaast"
#~ msgstr "Wilmer van der Gaast"

#~ msgid "Tom Laermans"
#~ msgstr "Tom Laermans"

#~ msgid "Esperanto:"
#~ msgstr "世界语:"

#~ msgid "D. Dale Gulledge"
#~ msgstr "D. Dale Gulledge"

#~ msgid "Estonian:"
#~ msgstr "爱沙尼亚语"

#~ msgid "Arnaud Boissinot"
#~ msgstr "Arnaud Boissinot"

#~ msgid "Eric Fernandez-Bellot"
#~ msgstr "Eric Fernandez-Bellot"

#~ msgid "Galician:"
#~ msgstr "加利西亚语:"

#~ msgid "Stefan Siegel"
#~ msgstr "Stefan Siegel"

#~ msgid "Kyritsis Athanasios"
#~ msgstr "Kyritsis Athanasios"

#~ msgid "Arpad Biro"
#~ msgstr "Arpad Biro"

#~ msgid "Budi Rachmanto"
#~ msgstr "Budi Rachmanto"

#~ msgid "Irish:"
#~ msgstr "爱尔兰语:"

#~ msgid "Alastair McKinstry"
#~ msgstr "Alastair McKinstry"

#~ msgid "Paolo Lorenzin"
#~ msgstr "Paolo Lorenzin"

#~ msgid "Hiroshi Takekawa"
#~ msgstr "Hiroshi Takekawa"

#~ msgid "Jaegeum Choe"
#~ msgstr "Jaegeum Choe"

#~ msgid "Sang-Jin Hwang"
#~ msgstr "Sang-Jin Hwang"

#~ msgid "Byeong-Chan Kim"
#~ msgstr "Byeong-Chan Kim"

#~ msgid "Man-Yong Lee"
#~ msgstr "Man-Yong Lee"

#~ msgid "Gediminas Paulauskas"
#~ msgstr "Gediminas Paulauskas"

#~ msgid "Latvian:"
#~ msgstr "拉脱维亚语:"

#~ msgid "Vitauts Stochka"
#~ msgstr "Vitauts Stochka"

#~ msgid "Malay:"
#~ msgstr "马来语"

#~ msgid "Norwegian:"
#~ msgstr "挪威语:"

#~ msgid "Terje Bjerkelia"
#~ msgstr "Terje Bjerkelia"

#~ msgid "Roy-Magne Mo"
#~ msgstr "Roy-Magne Mo"

#~ msgid "Grzegorz Kowal"
#~ msgstr "Grzegorz Kowal"

#~ msgid "Portuguese:"
#~ msgstr "葡萄牙语:"

#~ msgid "Jorge Costa"
#~ msgstr "Jorge Costa"

#~ msgid "Florin Grad"
#~ msgstr "Florin Grad"

#~ msgid "Valek Filippov"
#~ msgstr "Valek Filippov"

#~ msgid "Alexandr P. Kovalenko"
#~ msgstr "Alexandr P. Kovalenko"

#~ msgid "Aleksey Smirnov"
#~ msgstr "Aleksey Smirnov"

#~ msgid "Serbian:"
#~ msgstr "塞尔维亚语:"

#~ msgid "Tomislav Jankovic"
#~ msgstr "Tomislav Jankovic"

#~ msgid "Pavol Cvengros"
#~ msgstr "Pavol Cvengros"

#~ msgid "Tomas Hornocek"
#~ msgstr "Tomas Hornocek"

#~ msgid "Jan Matis"
#~ msgstr "Jan Matis"

#~ msgid "Fabian Mandelbaum"
#~ msgstr "Fabian Mandelbaum"

#~ msgid "Christian Rose"
#~ msgstr "Christian Rose"

#~ msgid "Fuad Sabanovic"
#~ msgstr "Fuad Sabanovic"

#~ msgid "Tajik:"
#~ msgstr "塔吉克语:"

#~ msgid "Roger Kovacs"
#~ msgstr "Roger Kovacs"

#~ msgid "Dilshod Marupov"
#~ msgstr "Dilshod Marupov"

#~ msgid "Supphachoke Suntiwichaya"
#~ msgstr "Supphachoke Suntiwichaya"

#~ msgid "Turkish:"
#~ msgstr "土耳其语:"

#~ msgid "Nazmi Savga"
#~ msgstr "Nazmi Savga"

#~ msgid "Dmytro Koval'ov"
#~ msgstr "Dmytro Koval'ov"

#~ msgid "Trinh Minh Thanh"
#~ msgstr "Trinh Minh Thanh"

#~ msgid "Walloon:"
#~ msgstr "瓦龙语:"

#~ msgid "Lucyin Mahin"
#~ msgstr "Lucyin Mahin"

#~ msgid "Pablo Saratxaga"
#~ msgstr "Pablo Saratxaga"

#~ msgid "XMMS %s - Cross platform multimedia player"
#~ msgstr "XMMS %s - 跨平台的多媒体播放器"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1997-2004 4Front Technologies and The XMMS Team"
#~ msgstr "1997-2004 4Front Technologies 版权所有"

#~ msgid "/Load/-"
#~ msgstr "/装入/-"

#~ msgid "/Save/-"
#~ msgstr "/保存/-"

#~ msgid "No output plugin has been selected"
#~ msgstr "没有选中输出插件"

#~ msgid "/File Info"
#~ msgstr "/文件信息"

#~ msgid "/Analyzer Mode/-"
#~ msgstr "/分析器模式/-"

#~ msgid "/View File Info"
#~ msgstr "/查看文件信息"

#~ msgid "/Playback/Play"
#~ msgstr "/播放/播放"

#~ msgid "/Playback/Pause"
#~ msgstr "/播放/暂停"

#~ msgid "/Playback/Stop"
#~ msgstr "/播放/停止"

#~ msgid "/Playback/Next"
#~ msgstr "/播放/下一首"

#~ msgid "/Playback/Back 5 Seconds"
#~ msgstr "/播放/向后 5 秒"

#~ msgid "/Playback/Fwd 5 Seconds"
#~ msgstr "/播放/向前 5 秒"

#~ msgid "/Playback/Start of List"
#~ msgstr "/播放/播放清单开始"

#~ msgid "/Playback/10 Tracks Back"
#~ msgstr "/播放/向后十首歌"

#~ msgid "/Playback/10 Tracks Fwd"
#~ msgstr "/播放/向前十首歌"

#~ msgid "/Playback/Jump to Time"
#~ msgstr "/播放/跳到特定时间"

#~ msgid "/Playback/Jump to File"
#~ msgstr "/播放/跳至文件"

#~ msgid "/Exit"
#~ msgstr "/离开"

#~ msgid "Select directory to add:"
#~ msgstr "选择要增加的目录:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Segmentation fault\n"
#~ "\n"
#~ "You've probably found a bug in XMMS, please visit\n"
#~ "http://bugs.xmms.org and fill out a bug report.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "段错误\n"
#~ "\n"
#~ "你可能发现了一个 XMMS 的程序错误,请来这个网站\n"
#~ "http://bugs.xmms.org,并填写故障报告。\n"

#~ msgid "X Multimedia System"
#~ msgstr "X 多媒体系统"

#~ msgid "/Physically Delete Files"
#~ msgstr "/物理删除文件"

#, fuzzy
#~ msgid "/Queue - Unqueue"
#~ msgstr "/播放/列表 - 不列表"

#~ msgid "/Add/Url"
#~ msgstr "/添加/URL"

#~ msgid "/Remove/Crop"
#~ msgstr "/删除/截选"

#~ msgid "/Remove/Misc"
#~ msgstr "/删除/其它"

#~ msgid "/Selection/Select None"
#~ msgstr "/选择/清除选择"

#~ msgid "/Selection/Invert Selection"
#~ msgstr "/选择/反转选择"

#~ msgid "/Selection/-"
#~ msgstr "/选择/-"

#~ msgid "/Selection/Read Extended Info"
#~ msgstr "/选择/读取扩展信息"

#~ msgid "/Sort"
#~ msgstr "/排序"

#~ msgid "/Playlist/Load List"
#~ msgstr "/播放列表/装入列表"

#~ msgid "/Playlist/Save List"
#~ msgstr "/播放列表/保存列表"

#~ msgid "Enter URL to add:"
#~ msgstr "键入要添加的 URL:"

#~ msgid "XMMS Playlist"
#~ msgstr "XMMS 播放清单"

#~ msgid "play"
#~ msgstr "播放"

#~ msgid "Use fontsets (Enable for multi-byte charset support)"
#~ msgstr "使用字体集(支持中文等多字节语言时需要选中)"

#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "主窗口"

#~ msgid "Use X font"
#~ msgstr "使用 X 字体"

#~ msgid "Skin selector"
#~ msgstr "皮肤选择器"

#~ msgid "Add selected files"
#~ msgstr "增加选择的文件"

#~ msgid "Add all files in directory"
#~ msgstr "增加目录中所有的文件"

#~ msgid "xmms applet"
#~ msgstr "XMMS 小应用"

#~ msgid "Copyright (C) Anders Carlsson 1999), Hiroshi Takekawa 2001"
#~ msgstr "版权 (C) Anders Carlsson 1999), Hiroshi Takekawa 2001"

#~ msgid ""
#~ "A simple xmms gnome panel applet by Anders Carlsson.\n"
#~ "Some code is from wmxmms by Mikael Alm.\n"
#~ "Tooltip support by Hiroshi Takekawa."
#~ msgstr ""
#~ "一个简单的 xmms gnome 面板小程序,作者 Anders Carlsson。\n"
#~ "有部份的程式码来自 Mikael Alm 的 wmxmms。\n"
#~ "Hiroshi Takekawa 添加了工具提示支持。"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "关于..."

#~ msgid ""
#~ "The SHA-1 hash function failed to properly\n"
#~ "generate a test key.  As such, Xmms will\n"
#~ "not be able to contact a CD Index server.\n"
#~ msgstr ""
#~ "SHA-1 哈希功能不能正确生成测试密码。\n"
#~ "结果,Xmms 不能和 CD 索引服务器联络。\n"

#~ msgid "Copyright (C) 1997-2002 The XMMS Team"
#~ msgstr "版权 (C) 1997-2002 The XMMS Team"

#~ msgid "/Sticky"
#~ msgstr "/靠边"