view po/zh_TW.po @ 2949:7a88f6d9cd92 trunk

use g_strdup_printf instead of fixed-size gchar*
author Tomasz Mon <desowin@gmail.com>
date Sun, 01 Jul 2007 14:29:27 +0200
parents 944fe2061ed7
children 7ef1d3b56b92
line wrap: on
line source

# traditional Chinese translation of Beep Media Player.
# Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-14 15:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 00:46+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法建立 %s。</big></b>\n"
"\n"
"無法開啟 glade 檔 (%s)。請確認是否正確安裝。\n"

#: src/audacious/input.c:539
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious:%s"

#: src/audacious/input.c:555
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"

#: src/audacious/input.c:573
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "沒有輸入插件適用此檔"

#: src/audacious/input.c:575
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "輸入插件:%s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "無法建立紀錄檔 (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:628
#: src/audacious/ui_main.c:2948
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:461
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "無法建立目錄 (%s):%s\n"

#: src/audacious/main.c:860
#, fuzzy
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "請選擇 Audacious/BMP/XMMS 作業階段 (預設:0)"

#: src/audacious/main.c:861
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "跳至播放清單開頭"

#: src/audacious/main.c:862
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"

#: src/audacious/main.c:863
msgid "Pause current song"
msgstr "暫停目前的歌曲"

#: src/audacious/main.c:864
msgid "Stop current song"
msgstr "停止目前的歌曲"

#: src/audacious/main.c:865
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "播放/暫停"

#: src/audacious/main.c:866
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "跳至播放清單結尾"

#: src/audacious/main.c:867
#, fuzzy
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "顯示跳至檔案對話框"

#: src/audacious/main.c:868
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "不要清除此播放清單"

#: src/audacious/main.c:869
#, fuzzy
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "加入檔案至播放清單。"

#: src/audacious/main.c:870
#, fuzzy
msgid "Display the main window"
msgstr "顯示主視窗"

#: src/audacious/main.c:871
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:872
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:873
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:874
msgid "Show version and builtin features"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:875
msgid "FILE..."
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1001
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>無法載入面板。</big></b>\n"
"\n"
"請確認位於 '%s' 的面板是可用的,且預設面板被正確地安裝於 '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1052
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n"
"\n"
"如果您使用基於 libc5 的 linux 系統且已安裝 Glib 與 GTK+。\n"
"在安裝 LinuxThreads 前,您必須重新編譯 Glib 與 GTK+。\n"

#: src/audacious/main.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 與 Audacious 不相容。\n"
"請使用 GTK+ %s 或更新的版本。\n"

#: src/audacious/main.c:1093
msgid "- play multimedia files"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1100
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious:無法顯示,正在結束。\n"

#: src/audacious/signals.c:48
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:265
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (無效的 UTF-8 字元)"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"版權所有 (C) 2005-2007 Audacious 開發團隊"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:345
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "關於 Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:390
msgid "Credits"
msgstr "工作人員"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"UNIX 多媒體的未來。\n"
"\n"
"版權所有 (C) 2005-2007 Audacious 開發團隊\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 主要開發人員:"

#: src/audacious/ui_credits.c:66
msgid "Graphics:"
msgstr "美工:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Default skin:"
msgstr "預設面板:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Plugin development:"
msgstr "插件開發:"

#: src/audacious/ui_credits.c:89
msgid "Patch authors:"
msgstr "修正檔作者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:109
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 開發人員:"

#: src/audacious/ui_credits.c:115
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開發人員:"

#: src/audacious/ui_credits.c:147
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "巴西葡萄牙語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:150
msgid "Breton:"
msgstr "布列塔尼語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:153
msgid "Bulgarian:"
msgstr "保加利亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:156
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "義大利語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
#, fuzzy
msgid "Croatian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Czech:"
msgstr "捷克語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Dutch:"
msgstr "荷蘭語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Finnish:"
msgstr "芬蘭語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "French:"
msgstr "法語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "German:"
msgstr "德語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Georgian:"
msgstr "喬治亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Greek:"
msgstr "希臘語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Hindi:"
msgstr "北印度語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Hungarian:"
msgstr "匈牙利語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Italian:"
msgstr "義大利語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:197
msgid "Japanese:"
msgstr "日語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Korean:"
msgstr "韓語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Lithuanian:"
msgstr "立陶宛語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Macedonian:"
msgstr "馬其頓語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Polish:"
msgstr "波蘭語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Romanian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Russian:"
msgstr "俄語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "塞爾維亞 (拉丁語):"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "塞爾維亞 (斯拉夫語):"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "簡體中文:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Slovak:"
msgstr "斯洛伐克語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Spanish:"
msgstr "西班牙語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Swedish:"
msgstr "瑞典語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "正體中文:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Turkish:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Ukrainian:"
msgstr "烏克蘭語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Welsh:"
msgstr "威爾斯語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:394
msgid "Translators"
msgstr "翻譯人員"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:743
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious 等化器"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1391
msgid "Presets"
msgstr "設定組合"

#: src/audacious/ui_main.c:626
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:851
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "stereo"
msgstr "立體聲"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "mono"
msgstr "單聲道"

#: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "跳至時刻"

#: src/audacious/ui_main.c:1349
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/audacious/ui_main.c:1359
msgid "Track length:"
msgstr "音軌長度:"

#: src/audacious/ui_main.c:1520
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1522
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:"

#: src/audacious/ui_main.c:1523
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "無"

#: src/audacious/ui_main.c:1527
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1533
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1551
msgid "Enter location to play:"
msgstr "請輸入欲播放的位置"

#: src/audacious/ui_main.c:1761
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "尋至:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1793 src/audacious/ui_main.c:2418
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量:%d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1824 src/audacious/ui_main.c:2421
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "平衡:%d%% 左"

#: src/audacious/ui_main.c:1828 src/audacious/ui_main.c:2424
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "平衡:中央"

#: src/audacious/ui_main.c:1832 src/audacious/ui_main.c:2426
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "平衡:%d%% 右"

#: src/audacious/ui_main.c:2188
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "選項選單"

#: src/audacious/ui_main.c:2192
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "停用最上層顯示"

#: src/audacious/ui_main.c:2194
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "啟用最上層顯示"

#: src/audacious/ui_main.c:2197
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "檔案資訊方塊"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "停用雙倍大小"

#: src/audacious/ui_main.c:2203
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "啟用雙倍大小"

#: src/audacious/ui_main.c:2206
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "視覺化選單"

#: src/audacious/ui_main.c:2252
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>找不到可供播放的 CD。</big></b>\n"
"\n"
"可能是沒放入 CD,或放入的不是音訊 CD。\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2269
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法開啟音訊。</big></b>\n"
"\n"
"請確認:\n"
"1. 您已選擇正確的輸出插件。\n"
"2. 沒有其他程式佔用音效卡。\n"
"3. 您的音效卡設定正確。\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2876
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Audacious 發生錯誤。"

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "自動捲動歌曲名稱"

#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "播完目前的歌曲後停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "波峰"

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "重複"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "隨機"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "不使用播放清單進階項目"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "顯示播放器"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "顯示播放清單編輯器"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "顯示等化器"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "最上層顯示"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "置於所有工作區"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "捲起播放器"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "捲起播放清單編輯器"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "捲起等化器"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "雙倍大小"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "隨意移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "分析器模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "範圍模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "聲波紋模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "關閉"

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "一般"

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "火焰"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直線"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "線"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "長條"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "點狀範圍"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "線狀範圍"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "密實範圍"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "寒冰"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "全速 (約 50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "半速 (約 25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "四分之一 (約 13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "八分之一 (約 6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "最慢速"

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "慢速"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "中等"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "快速"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "最快速"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "經過時間"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "剩餘時間"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "播放"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "播放 CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "上一首"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "下一首"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "視覺化效果"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覺化模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "分析器模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "範圍模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "聲波紋模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "視窗陰影 VU 模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "重新整理頻率"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "分析器下降速度"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "波峰下降速度"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "新增播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "選擇下個播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "選擇上個播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "選擇下個播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "載入清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "載入一個播放清單至所選清單中。"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "儲存清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "儲存所選播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "儲存預設清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "將所選播放清單存至預設位置。"

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "重新整理清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "重新整理和清單項目相關聯的資訊"

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "播放清單管理員"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "開啟播放清單管理員。"

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "檢視"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "加入 CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "加入 CD 至播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "加入網路位址..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "加入遠端音軌至播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "加入檔案..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "加入檔案至播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "搜尋並選取"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "在播放清單中搜尋,並依指定的規則選取清單項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選取"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "反向已選和未選的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Select All"
msgstr "全選"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "選取全部清單項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "取消選取"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "取消全部清單項目的選取"

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "清除佇列"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "清除和此播放清單相關聯的佇列。"

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "移除無法使用的檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "移除清單中無法使用的檔案。"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "移除重複的項目"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "依標題"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "依標題移除清單中重複的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "依檔名"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "依檔名移除清單中重複的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "依路徑 + 檔名"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "依完整路徑移除清單中重複的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "移除全部的清單項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "移除未選取的"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "移除清單中未選取的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "移除選取的"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "移除清單中選取的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "隨機清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "隨機排序播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "反轉清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "反轉播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "排序清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "依標題排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "依藝人"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "依藝人排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "依檔名排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "依完整路徑排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "依日期"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "依修改時間排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "依音軌編號"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "依音軌編號排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "依清單項目"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "依清單項目排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "排序選取的項目"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "檢視音軌細節"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "檢視音軌細節"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "播放檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "載入並播放檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "播放位置"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "從選取的位置播放媒體"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "開啟偏好設定視窗"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "結束 (_Q)"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "結束 Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "設定播放區段"

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "清除播放區段"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "跳至播放清單開頭"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "跳至檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "佇列切換"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "啟用/停用清單佇列中的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "載入"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "匯入"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自動載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "載入自動設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "預設的設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "載入預設的設定組合至等化器"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "零值"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "將等化器設定組合設定為零值"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "從檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "從檔案載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "從 WinAMP EQF 檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "從 WinAMP EQF 檔案載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP 設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "匯入 WinAMP 設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "儲存設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "儲存自動載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "存為預設的設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "至檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "儲存設定組合至檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "至 WinAMP EQF 檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "儲存設定組合至 WinAMP EQF 檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "刪除設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "刪除自動載入設定組合"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Audio"
msgstr "音訊"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103
msgid "Connectivity"
msgstr "連線"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "等化器"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254
msgid "Artist"
msgstr "藝人"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Album"
msgstr "專輯"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:251
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:361
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Tracknumber"
msgstr "音軌編號"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
#: src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Genre"
msgstr "樂曲類型"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118 src/audacious/ui_preferences.c:486
#: src/audacious/ui_preferences.c:574 src/audacious/ui_preferences.c:663
#: src/audacious/ui_preferences.c:759 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:370
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119
msgid "Filepath"
msgstr "檔案路徑"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:387
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263
#: src/audacious/titlestring.c:388
msgid "Year"
msgstr "年份"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:389
msgid "Comment"
msgstr "註解"

#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "localhost"
msgstr "本地主機"

#: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
#: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
#: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1878
msgid "Category"
msgstr "分類"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2462
msgid "Preferences Window"
msgstr "偏好設定視窗"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "已壓縮的 Winamp 2.x 面板"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "解壓縮的 Winamp 2.x 面板"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
msgid "Track Information Window"
msgstr "音軌資訊視窗"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "音軌編號"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
#, fuzzy
msgid "Track Length"
msgstr "音軌長度:"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Add Files"
msgstr "加入檔案"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開啟後關閉對話框"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "加入後關閉對話框"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "播放檔案"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "載入檔案"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "在啟用的清單裡搜尋項目"

#: src/audacious/ui_playlist.c:489
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"透過填寫一個或多個欄位來選取清單項目。欄位使用正規表示式語法且大小寫相異。若"
"您不曉得正規表示式如何運作,只要輸入您要搜尋的文字片段。"

#: src/audacious/ui_playlist.c:496
msgid "Track name: "
msgstr "音軌名稱:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:502
msgid "Album name: "
msgstr "專輯名稱:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:508
msgid "Artist: "
msgstr "藝人:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "檔案名稱:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:521
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "搜尋前先清除之前的選取"

#: src/audacious/ui_playlist.c:524
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "依符合的項目自動切換佇列"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "以符合的項目建立新的播放清單"

#: src/audacious/ui_playlist.c:777
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "寫入播放清單 \"%s\":%s 時發生錯誤"

#: src/audacious/ui_playlist.c:799
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s 已經存在。是否繼續?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:814
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法儲存播放清單。</big></b>\n"
"\n"
"'%s' 是未知的檔案型別。\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:966
msgid "Load Playlist"
msgstr "載入播放清單"

#: src/audacious/ui_playlist.c:979
msgid "Save Playlist"
msgstr "儲存播放清單"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1690
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious 播放清單編輯器"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:90
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "加入/開啟網址對話框"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "播放清單管理員"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "項目"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名 (_R)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134
msgid "Un_queue"
msgstr "移出佇列 (_q)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:573
msgid "_Queue"
msgstr "排入佇列 (_Q)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:498
msgid "Jump to Track"
msgstr "跳至音軌"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Filter: "
msgstr "濾波器:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "_Filter:"
msgstr "濾波器 (_F):"

#: src/audacious/playback.c:171
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>未選取輸出插件。</big></b>\n"
"您尚未選取一種輸出插件。"

#: src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演出者/藝人"

#: src/audacious/titlestring.c:382
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"

#: src/audacious/titlestring.c:383
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"

#: src/audacious/titlestring.c:384
msgid "File extension"
msgstr "副檔名"

#: src/audacious/titlestring.c:385
msgid "Track name"
msgstr "音軌名稱"

#: src/audacious/titlestring.c:386
msgid "Track number"
msgstr "音軌編號"

#: src/audacious/titlestring.c:449
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}:只在表示元素 %n 時顯示 \"...\""

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "音軌資訊:"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">標題</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">藝人</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">專輯</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">註解</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">樂曲種類</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年份</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">音軌編號</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious 偏好設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "解碼器清單 (_D):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>解碼器</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "一般插件清單 (_G):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覺化插件清單 (_V):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覺化</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "特效插件清單 (_E):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>特效</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>面板 (_S)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "重新整理面板列表"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>字型 (_F)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "播放器 (_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "播放清單 (_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr "可用的話就使用點陣字。但點陣字不支援萬國碼字串。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "使用點陣字 (如果可用)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>其他 (_M)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "顯示播放清單中的音軌編號"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "顯示播放清單中的分隔符號"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "使用自訂游標"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "這會使得視窗管理員為視窗加上裝飾。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "顯示視窗管理員裝飾"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "顯示視窗管理員裝飾"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"這會啟用 XMMS/GTK1 風格的檔案選取對話框。這個選取器由 Audacious 自身提供,而"
"且比預設的 GTK2 選取器還快速 (但可惜的是沒有那麼使用者友善)。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "使用 XMMS 風格的檔案選取對話框而不使用預設的"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "滑鼠滾輪改變音量以"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "百分比"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "滑鼠捲動播放清單以"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "列"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "轉換下劃線為空白"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "轉換 %20 為空白"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "轉換反斜線 '\\' 為斜線 '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>歌曲資訊</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "載入音樂檔的歌曲資訊 (標籤資訊)。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "從播放清單與檔案載入歌曲資訊"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "當新增檔案到播放清單時或是開啟檔案時,載入歌曲資訊"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "載入時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關歌曲資訊"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "顯示時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "備用字元編碼:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"歌曲資訊轉碼失敗時所用的字元編碼清單。如果字元編碼自動偵測失敗,或被停用,清"
"單裡的編碼就會被當成歌曲資訊的候選編碼,而從這些編碼轉到 UTF-8 時將會提示。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "字元編碼自動偵測於:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>檔案對話框</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"總是重新整理檔案對話框 (在大量目錄下開啟對話框會變慢,而且 Gnome VFS 應該會自"
"動處理)。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "開啟檔案對話框時總是重新整理目錄"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>歌曲顯示</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "標題格式:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "自訂字串:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"標題\n"
"藝人 - 標題\n"
"藝人 - 專輯 - 標題\n"
"藝人 - 專輯 - 音軌編號. 標題\n"
"藝人 [ 專輯 ] - 音軌編號. 標題\n"
"專輯 - 標題\n"
"自訂"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "顯示關於標題字串格式的資訊"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>彈出資訊</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"切換播放清單裡指到的項目的彈出式資訊視窗。視窗會顯示歌曲標題,專輯名稱,歌曲"
"種類,發行年份,音軌編號,音軌長度,以及封面。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "顯示清單項目的彈出資訊"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "編輯彈出式資訊的設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>設定組合</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "目錄設定組合檔:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "設定組合副檔名:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "可用的設定組合 (_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>代理伺服器設定</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "啟用透過代理伺服器連線"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理伺服器主機名稱:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "代理伺服器埠號:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "使用驗證"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "密碼:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">變更這些設定必須重新啟動 Audacious。</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>音效系統</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "目前的輸出插件:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">這是預先存入緩衝區的音訊串流時數,以百萬分之一秒為單"
"位。\n"
"若您發現音訊不連續,請增加這數值。\n"
"然而,請注意!過高的數值將會使 Audacious 效能變差。</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "緩衝區大小:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "輸出插件偏好設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "輸出插件資訊"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"一旦勾選,Audacious 將視需要偵測檔案格式。這會造成一個比較混亂的播放清單,但"
"是有顯著的速度提升。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "視情況才偵測檔案格式而不立即偵測。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"一旦勾選,Audacious 將依副檔名偵測檔案格式。這比視情況才偵測來的慢,但仍能提"
"供最小等級的檔案格式偵測。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "依副檔名偵測檔案格式。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>播放</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Audacious 啟動時,自動從上次停止的地方開始播放。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "啟動後接續播放"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "播完一首歌曲後,不要自動前往下一首。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "不捲動播放清單"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "歌曲間稍作暫停"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "暫停"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
#, fuzzy
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "取樣率:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
#, fuzzy
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "取樣率:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
#, fuzzy
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "取樣率:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
msgid ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "插件"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "彈出式資訊設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
#, fuzzy
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"搜尋專輯封面時,Audacious 會查詢檔案名稱中的特定字詞。您可以在下列清單中指定"
"這些字,並以逗號 (,) 隔開。"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "包含:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "排除:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "遞迴地搜尋封面"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "搜尋深度:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "為每個檔案指定封面"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>其他 (_M)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "色差調整"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious 允許您更改面板介面的色彩平衡。您可透過下列的滑桿進行調整。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "紅"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "綠"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "藍"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "前置放大器"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>無法播放檔案。</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "無法播放下列檔案。請確認:\n"
#~ "1. 它們可被存取。\n"
#~ "2. 您已啟用所需的多媒體插件。"

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "以後別再顯示這個警告。"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "顯示更多細節 (_d)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "收到 SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "這可能是 Audacious 的一個錯誤。如果您不知道為何這會發生,請回報錯誤到 "
#~ "http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "啟用透明化播放清單。這並不建議在較慢的機器上使用,因為它需要一些 CPU 時間"
#~ "來建立並快取透明化要用的點陣圖。"

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "啟用播放清單透明化"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:選項 `%s' 是模稜兩可的\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 `--%s' 不允許一個引數\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 `%c%s' 不允許一個引數\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 `%s' 需要一個引數\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s:無法辨識的選項 `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s:無法辨識的選項 `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:不符規則的選項 -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 `-W %s' 不允許一個引數\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:audacious [選項] [檔案] ...\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "顯示這段文字後結束"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "喚起 Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "前一個作業階段 ID"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "遠端作業 [尚在測試階段]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "停用錯誤/警告訊息擷取 (紀錄)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "印出版本編號後結束\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "加入/開啟檔案對話框"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "加入後關閉對話框"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "取消全選"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "音軌資訊彈出訊息"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "藝人彈出訊息"

#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<i>標題</i>"

#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<i>藝人</i>"

#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<i>專輯</i>"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>樂曲種類</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>年份</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>音軌編號</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>音軌長度</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/檢視音軌細節"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/視覺化模式/分析器"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/視覺化模式/範圍"

#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/視覺化模式/聲波紋"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/視覺化模式/關閉"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/分析器模式/一般"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/分析器模式/線狀"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/分析器模式/長條"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/分析器模式/波峰"

#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/分析器模式/一般"

#~ msgid "/Voiceprint mode/Fire"
#~ msgstr "/分析器模式/火焰"

#~ msgid "/Voiceprint mode/Ice"
#~ msgstr "/分析器模式/冰柱"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/分析器下降速度/最慢"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/分析器下降速度/慢"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/分析器下降速度/中等"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/分析器下降速度/快"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/分析器下降速度/最快"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/波峰下降速度/最慢"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/波峰下降速度/慢"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/波峰下降速度/中等"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/波峰下降速度/快"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/波峰下降速度/最快"

#~ msgid "/Pause"
#~ msgstr "/暫停"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/跳至時刻"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/關於 Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/檔案..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/網路位置..."

#~ msgid "New List"
#~ msgstr "新增清單"

#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "建立一個新的播放清單。"

#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "顯示音軌資訊。"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "中文:"

#~ msgid "Georgian: "
#~ msgstr "喬治亞語:"

#~ msgid "/Load"
#~ msgstr "/載入"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/載入/設定組合"

#~ msgid "/Load/Auto-load preset"
#~ msgstr "/載入/自動載入設定組合"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/載入/預設值"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/載入/零"

#~ msgid "/Load/From file"
#~ msgstr "/載入/從檔案"

#~ msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
#~ msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案"

#~ msgid "/Import"
#~ msgstr "/匯入"

#~ msgid "/Import/WinAMP Presets"
#~ msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/儲存"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/儲存/設定組合"

#~ msgid "/Save/Auto-load preset"
#~ msgstr "/儲存/自動載入設定組合"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/儲存/預設值"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/儲存/至檔案"

#~ msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
#~ msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案"

#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/刪除"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/刪除/設定組合"

#~ msgid "/Delete/Auto-load preset"
#~ msgstr "/刪除/自動載入設定組合"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "載入自動設定組合"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "載入等化器設定組合"

#~ msgid "Save auto-preset"
#~ msgstr "儲存自動設定組合"

#~ msgid "Save equalizer preset"
#~ msgstr "儲存等化器設定組合"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "刪除自動設定組合"

#, fuzzy
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/排序清單/依標題"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "/Remove Duplicates/By Filename/Load List/Update View/Select All/Sort List/"
#~ "By Date/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr ""
#~ "/排序清單/依檔案名稱/載入清單/更新檢視/選擇全部/排序清單/依日期/排序選擇"
#~ "區/依標題"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "/Sort Selection/By Artist/Sort Selection/By Filename/Sort Selection/By "
#~ "Path + Filename/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr ""
#~ "/排序選擇區/依標題/排序選擇區/依檔案名稱/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱/排序"
#~ "選擇區/依日期"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/排序選擇區/依日期"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/排序選擇區/依標題"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>_Miscillaneous UI Features</b>Load metadata (tag information) from "
#~ "music files.Load metadata when adding the file to the playlist or opening "
#~ "itShow information about titlestring formatWhen finished playing a song, "
#~ "don't automatically advance to the next."
#~ msgstr ""
#~ "<b>雜項(_M)</b>從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)當加入檔案到播放清單或開啟"
#~ "它時載入中繼資料顯示有關標題字串格式的資訊當播放完一首歌曲,不要自動進入下"
#~ "一首。"

#, fuzzy
#~ msgid "About AudioCompressOk"
#~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式確定"

#, fuzzy
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "效果外掛程式清單(_E):"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "舞曲"

#, fuzzy
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "/關閉"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC PluginUsername:Password:"
#~ msgstr "外掛程式使用者名稱:密碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "註解"

#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "註解:"

#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - configurationName:"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態名稱:"

#, fuzzy
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "長度:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Num of Tracks:CD Audio PluginCD Audio Track %02u(unknown)Drive %dFailed "
#~ "to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks (%d data tracks)\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %sError: %s exist, but is not a directoryDirectory %s OK.Device:"
#~ "_Device:Dir_ectory:Play mode:AnalogDigital audio extractionVolume control:"
#~ "No mixerCDROM driveOSS mixerCheck drive...Remove driveCD Audio Player "
#~ "ConfigurationAdd driveDeviceCDDB:Use CDDBGet server listShow network "
#~ "windowCDDB server:CD Index:Use CD IndexCD Index server:Override generic "
#~ "titlesName format:CD Info"
#~ msgstr ""
#~ "跳至音軌CD 音效外掛程式CD 音軌 %02u(未知的)磁碟 %d開啟裝置 %s 失敗\n"
#~ "錯誤: %s\n"
#~ "\n"
#~ "讀取“目錄”時失敗\n"
#~ "也許磁碟中沒有光碟片?\n"
#~ "\n"
#~ "裝置 %s OK。\n"
#~ "光碟有 %d 個音軌 (%d 個資料段軌)\n"
#~ "總長度: %d:%d\n"
#~ "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n"
#~ "數位音效播放測試: OK\n"
#~ "\n"
#~ "數位音效播放測試失敗: %s\n"
#~ "\n"
#~ "檢查目錄 %s 失敗\n"
#~ "錯誤: %s錯誤: %s 存在,但不是目錄目錄 %s OK。裝置:裝置(_D):目錄(_E):播放模"
#~ "式:類比數位音效播放音量控制:無混音程式CDROMOSS 混音程式檢查磁碟...移除磁碟"
#~ "CD 音樂播放器組態加入磁碟裝置CDDB:使用 CDDB取得伺服器清單顯示網路視窗CDDB "
#~ "伺服器:CD 索引:使用 CD 索引CD 索引伺服器:覆蓋原始標題名稱格式:CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "日語:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "  (無效的 UTF-8)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Korean (UHC)Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "韓語:選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#, fuzzy
#~ msgid "Flac ConfigurationReplayGain"
#~ msgstr "CD 音樂播放器組態播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "啟用播放增益"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#, fuzzy
#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制"

#, fuzzy
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解析度:"

#, fuzzy
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "16 bpsBuffering:Buffer size (kb):Pre-buffer (percent):Save stream to disk:"
#~ "Save stream to diskPath:BrowseSHOUT/Icecast:Enable Icecast Metadata UDP "
#~ "ChannelStreaming"
#~ msgstr ""
#~ "16 位元緩衝:緩衝區大小(kb):預先緩衝(百分比):將串流儲存到磁碟:將串流儲存到"
#~ "磁碟路徑:瀏覽SHOUT/Icecast:啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道串流"

#, fuzzy
#~ msgid "About Flac PluginBluesClassic RockCountryDance"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式藍調古典搖滾鄉村音樂舞曲"

# 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
# used. Rejected. -- Abel
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

# 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
#~ msgid "FunkGrunge"
#~ msgstr "放客(Funk)車庫搖滾(Grunge)"

# appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
#~ msgid "Hip-HopJazzMetalNew Age"
#~ msgstr "Hip-Hop爵士樂金屬新世紀音樂(New Age)"

#~ msgid "OldiesOtherPopR&B"
#~ msgstr "懷舊音樂其它流行曲節奏藍調(R&B)"

#~ msgid "RapReggaeRockTechnoIndustrial"
#~ msgstr "饒舌樂(Rap)雷鬼樂(Reggae)搖滾樂電子舞曲(Techno)工業搖滾(Industrial)"

#~ msgid "AlternativeSkaDeath Metal"
#~ msgstr "另類音樂Ska死亡金屬(Death Metal)"

#~ msgid "PranksSoundtrackEuro-TechnoAmbientTrip-HopVocal"
#~ msgstr ""
#~ "惡作劇電影原聲大碟歐陸電子舞曲(Euro-Techno)環境音樂(Ambient)Trip-Hop聲樂"

#~ msgid ""
#~ "Jazz+FunkFusionTranceClassicalInstrumentalAcidHouseGameSound "
#~ "ClipGospelNoise"
#~ msgstr ""
#~ "爵士+放客(Jazz+Funk)融合爵士樂(Fusion)迷幻電子(Trance)古典音樂樂器演奏迷幻"
#~ "音樂(Acid)House遊戲音樂音樂選輯福音音樂噪音音樂"

#~ msgid "BassSoulPunkSpaceMeditativeInstrumental PopInstrumental Rock"
#~ msgstr "貝斯靈魂樂(Soul)龐克音樂(Punk)太空搖滾冥想音樂流行樂演奏搖滾樂演奏"

#~ msgid "EthnicGothicDarkwaveTechno-IndustrialElectronicPop-FolkEurodance"
#~ msgstr ""
#~ "少數民族音樂歌德搖滾(Gothic)黑潮音樂(Darkwave)電子工業搖滾電子音樂流行民歌"
#~ "歐陸舞曲(Eurodance)"

#~ msgid "DreamSouthern Rock"
#~ msgstr "夢幻音樂(Dream)南方搖滾(Southern Rock)"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "喜劇音樂"

#~ msgid ""
#~ "CultGangsta RapTop 40Christian RapPop/FunkJungleNative AmericanCabaretNew "
#~ "WavePsychedelicRaveShowtunesTrailerLo-FiTribalAcid PunkAcid JazzPolka"
#~ msgstr ""
#~ "偶像崇拜音樂(Cult)幫派饒舌樂(Gangsta Rap)流行歌曲排行榜頭 40 位基督饒舌樂"
#~ "流行樂/放客叢林音樂(Jungle)美國本土音樂夜總會音樂(Cabaret)新浪潮音樂(New "
#~ "Wave)迷幻音樂銳舞音樂(Rave)歌舞劇音樂(Showtunes)電影預告片音樂低傳真(Lo-"
#~ "Fi)部落音樂迷幻龐克(Acid Punk)迷幻爵士(Acid Jazz)波爾卡舞曲(Polka)"

#~ msgid "RetroMusical"
#~ msgstr "復古音樂(Retro)音樂劇"

#~ msgid "Rock & RollHard RockFolkFolk/RockNational FolkSwing"
#~ msgstr "搖滾樂硬式搖滾(Hard Rock)民謠民謠搖滾國家民謠搖擺樂(Swing)"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#
# Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
# I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "BebobLatinRevivalCelticBluegrassAvantgardeGothic RockProgressive "
#~ "RockPsychedelic RockSymphonic Rock"
#~ msgstr ""
#~ "比咆勃爵士(Bebop)拉丁音樂復興音樂克爾特音樂(Celtic)草根藍調(Bluegrass)前衛"
#~ "爵士(Avantgarde)歌德搖滾(Gothic Rock)前衛搖滾(Progressive Rock)迷幻搖滾交"
#~ "響搖滾"

# Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
#~ msgid "Slow RockBig BandChorusEasy ListeningAcoustic"
#~ msgstr "慢搖滾(Slow Rock)大型樂隊合唱輕音樂原音音樂(Acoustic)"

# better -- Abel
#~ msgid ""
#~ "HumourSpeechChansonOperaChamber MusicSonataSymphonyBooty BassPrimusPorn "
#~ "GrooveSatireSlow Jam"
#~ msgstr ""
#~ "詼諧樂演說法國香頌歌劇室樂演奏奏鳴曲交響曲Booty BassPrimus情色音樂諷刺曲"
#~ "Slow Jam"

#~ msgid "ClubTangoSambaFolklore"
#~ msgstr "俱樂部音樂探戈森巴民俗音樂"

# is much better. -- Abel
#~ msgid "BalladPower BalladRhythmic Soul"
#~ msgstr "情歌強力情歌(Power Ballad)節奏靈魂樂"

#~ msgid "FreestyleDuetPunk RockDrum Solo"
#~ msgstr "自由形式音樂二重奏龐克搖滾(Punk Rock)鼓手獨奏"

#~ msgid "A CappellaEuro-HouseDance HallGoa"
#~ msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)Euro-House舞廳音樂Goa"

#~ msgid "Drum & BassClub-HouseHardcoreTerror"
#~ msgstr "鼓及貝斯Club-House硬蕊(Hardcore)驚悚音樂"

#~ msgid "IndieBritPopNegerpunkPolsk Punk"
#~ msgstr "獨立製作唱片(Indie)英式搖滾NegerpunkPolsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "敲擊樂"

# so far -- Abel
#~ msgid ""
#~ "Christian Gangsta RapHeavy MetalBlack MetalCrossoverContemporary "
#~ "ChristianChristian RockMerengueSalsaThrash MetalAnimeJPopSynthpop"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Gangsta Rap重金屬(Heavy Metal)黑金屬(Black Metal)跨界音樂"
#~ "(Crossover)現代基督教主題音樂基督搖滾美倫格舞曲(Merengue)騷沙舞曲(Salsa)鞭"
#~ "擊金屬(Thrash Metal)動漫畫(Anime)日本流行曲Synthpop"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "聲道:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "總長度: %d:%d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "檔案大小:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag:Title:Album:Comment:Date:Track number:Genre:"
#~ msgstr "探戈標題:專輯:註解:日期:音軌號碼:樂曲類型:"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "/移除全部"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File Info - %sErrorLOOKING UP %sCouldn't look up host %sCONNECTING TO %s:%"
#~ "dCouldn't connect to host %sCONNECTED: WAITING FOR REPLYCouldn't connect "
#~ "to host %s\n"
#~ "Server reported: %sPRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr ""
#~ "檔案資訊錯誤尋找 %s找不到主機 %s連線到 %s:%d無法連線到主機 %s已連線:等待"
#~ "回應無法連線到主機 %s\n"
#~ "伺服器回報: %s預先緩衝: %dKB/%dKB"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "CD 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "ModPlug Configuration16 bit8 bit"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態16 位元8 位元"

#, fuzzy
#~ msgid "ChannelsStereo"
#~ msgstr "聲道:立體聲"

#, fuzzy
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "串流"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "/離開(_Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "樂曲類型"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "載入播放清單"

#, fuzzy
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "伺服器"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "二重奏"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "銳舞音樂(Rave)"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>效果</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "騷沙舞曲(Salsa)"

#, fuzzy
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "樂器演奏"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "About ModplugMPEG Audio Plugin ConfigurationResolution:Channels:Stereo "
#~ "(if available)MonoDown sample:1:1 (44 kHz)1:2 (22 kHz)1:4 (11 kHz)"
#~ "DecoderID3 Tags:Disable ID3V2 tagsID3 format:Joint stereoDual "
#~ "channelSingle channel%d KBit/s%ld HzNone50/15 msCCIT J.17NoYes MPEG Info "
#~ "MPEG Level:"
#~ msgstr ""
#~ "關於 ESounD 外掛程式MPEG 音效外掛程式組態解析度:聲道:立體聲(如果可用)單聲"
#~ "道降低取樣:1:1 (44 kHz)1:2 (22 kHz)1:4 (11 kHz)解碼器ID3 標籤:停用 ID3V2 "
#~ "標籤ID3 格式:聯合立體聲雙聲道單聲道%d KBit/s%ld Hz無50/15 msCCIT J.17否是"
#~ "MPEG 資訊MPEG 等級:"

# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#~ msgid "Bit rate:Sample rate:File size:"
#~ msgstr "位元率:取樣率:檔案大小:"

#~ msgid ""
#~ "Mode:Error Protection:Copyright:Original:Emphasis: ID3 Tag Year:N/A%s%lu "
#~ "Bytes"
#~ msgstr "解碼器:錯誤防護:版權:原始:增幅: ID3 標籤 年份:N/A%s%lu 位元組"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "無法連線到主機 %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKBAlternRockAbout MPEG Audio PluginMPEG Audio "
#~ "Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "預先緩衝: %dKB/%dKBAlternRock關於 MPEG 音效外掛程式MPEG 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "輸入外掛程式: %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load MIDI fileSelect the directory where you want to store the "
#~ "Ogg Vorbis streams:Ogg Vorbis Audio Plugin ConfigurationOgg Vorbis Tags:"
#~ "ReplayGain Settings:Enable Clipping PreventionEnable ReplayGainReplayGain "
#~ "Type:"
#~ msgstr ""
#~ "找不到主機 %s選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:Ogg Vorbis 音效外掛"
#~ "程式組態Ogg Vorbis 標籤:重播增益設定值:啟用中斷防護啟用播放增益播放增益類"
#~ "型:"

#, fuzzy
#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "使用音軌增益/尖峰"

#, fuzzy
#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "使用專輯增益/尖峰"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable 6dB Boost + Hard LimitingAn error occured:\n"
#~ "%sError!Failed to modify tag (open)Failed to modify tag (close)Failed to "
#~ "modify tag Ogg Vorbis Tag Description:Location:Version:ISRC number:"
#~ "Organization: Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr ""
#~ "啟用 6dB 重低音 + 限制發生錯誤:\n"
#~ "%s錯誤!編輯標籤失敗(開啟)編輯標籤失敗(關閉)編輯標籤失敗Ogg Vorbis 標籤描"
#~ "述:位置:版本:ISRC 編號:團體:Ogg Vorbis 播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "音軌尖峰:"

#, fuzzy
#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "專輯增益:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Album peak: Ogg Vorbis Info Length:%d KBit/s (nominal)%d Hz%d%d:%.2d%d "
#~ "BytesOgg Vorbis Audio PluginAbout Ogg Vorbis Audio PluginOgg Vorbis "
#~ "Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "專輯尖峰: Ogg Vorbis 資訊長度:%d KBit/s (一般)%d Hz%d%d:%.2d%d 位元組Ogg "
#~ "Vorbis 音效外掛程式關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式Ogg Vorbis 外掛程式來自 "
#~ "Xiph.org 基金會\n"
#~ "\n"
#~ "原始碼來自\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "由下列人員發佈\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USAWAV Audio Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.WAV 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid " Close OSS Output PluginAbout OSS Driver"
#~ msgstr "/關閉OSS 輸出外掛程式關於 OSS 驅動程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.Default (%s)DefaultOSS Driver configurationAudio device:Use alternate "
#~ "device:Mixer device:DevicesBuffer size (ms):BufferingMixer Settings:"
#~ "Volume controls Master not PCMMixerAbout ALSA Driver"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS OSS 驅動程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.預設值(%s)預設值OSS 驅動程式組態音效裝置:使用替代裝置:混音裝置:裝置緩"
#~ "衝區大小(ms):緩衝區混音程式設定值:主音量控制不是 PCM混音程式關於 ALSA 驅動"
#~ "程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)ALSA %s output pluginUnknown "
#~ "soundcardDefault PCM device (%s)ALSA Driver configurationMixer:Use "
#~ "software volume controlMixer card:Device settings"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ALSA 驅動程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)ALSA %s 輸出外掛程式不明的音"
#~ "效卡預設的 PCM 裝置 (%s)ALSA 驅動程式組態混音程式:使用軟體音量控制混音卡:"
#~ "裝置設定值"

#, fuzzy
#~ msgid "Soundcard:Buffer time (ms):Period time (ms):Advanced settings"
#~ msgstr "電影原聲大碟緩衝時間(ms):期間(ms):進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Writer ConfigurationAbout ESounD Plugin"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.Host:Use remote hostVolume controls OSS mixerPort:ServereSound Output "
#~ "Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.主機:使用遠端主機音量控制 OSS 混音程式連接埠:伺服器eSound 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "eSound 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "關於 OSS 驅動程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "音效裝置:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sun driver configuration/Toggle Decorations/CloseBlur scopeBlur Scope: "
#~ "Color selectionOptions:** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr ""
#~ "OSS 驅動程式組態/切換裝飾/關閉模糊範圍模糊範圍:色彩選擇選項:** 雙倍大小已"
#~ "經被移除了 **"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>播放</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "CD 音樂播放器組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "奏鳴曲"

#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠:"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "檔案名稱"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "音軌名稱"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixer settingsConvert non-UTF8 ID3 tags to UTF8ID3 encoding:"
#~ msgstr "混音程式設定值:將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式ID3 編碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "ID3 編碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>視覺化</b>"

# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "位元率:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "聲道:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>字型(_F)</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>播放</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TagsArtem BaguinskiEdward BrocklesbyChong Kai XiongMilosz DerezynskiDavid "
#~ "LauOle Andre Vadla RavnaasMichiel SikkesAndrei BadeaPeter BehrooziBernard "
#~ "BlackhamOliver BlinTomas BzatekLiviu DanicelJon DowlandArtur "
#~ "FrysiakSebastian KapferLukas KobersteinDan KorostelevJolan LuffMichael "
#~ "MarineauTim-Philipp MullerJulien PortalierAndrew RuderOlivier "
#~ "SamynMartijn VernooijPhilipi PintoThierry VignaudJan NarovecLaurens "
#~ "BuhlerDavid Le BrunMatthias DebusKouzinopoulos HarisLaszlo DvornikAlessio "
#~ "D'AscanioDongCheon ParkRimas KudelisArangel AngovJacek WolszczakPavlo "
#~ "BohmatPavel KanzelsbergerMartin Persenius<span size=\"xx-large"
#~ "\"><b>Plugins</b></span>_Media plugin list:"
#~ msgstr ""
#~ "探戈Artem BaguinskiEdward BrocklesbyChong Kai XiongMilosz DerezynskiDavid "
#~ "LauOle Andre Vadla RavnaasMichiel SikkesAndrei BadeaPeter BehrooziBernard "
#~ "BlackhamOliver BlinTomas BzatekLiviu DanicelJon DowlandArtur "
#~ "FrysiakSebastian KapferLukas KobersteinDan KorostelevJolan LuffMichael "
#~ "MarineauTim-Philipp MullerJulien PortalierAndrew RuderOlivier "
#~ "SamynMartijn VernooijPhilipi PintoThierry VignaudJan NarovecLaurens "
#~ "BuhlerDavid Le BrunMatthias DebusKouzinopoulos HarisLaszlo DvornikAlessio "
#~ "D'AscanioDongCheon ParkRimas KudelisArangel AngovJacek WolszczakPavlo "
#~ "BohmatPavel KanzelsbergerMartin Persenius<span size=\"xx-large\"><b>外掛程"
#~ "式</b></span>媒體外掛程式清單(_M):"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect.<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span><span size=\"xx-"
#~ "large\"><b>Mouse</b></span><span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></"
#~ "span><span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>Use proxyFrames:"
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/sFrancisco Javier F. Serrador%s\n"
#~ "Unable to write to file: %sCouldn't write tag!%s\n"
#~ "Unable to open file: %sFile Info%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %sCouldn't remove tag!No tag to remove!Copy "
#~ "album tagsPaste album tags"
#~ msgstr ""
#~ "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n"
#~ "\n"
#~ "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。<span size=\"xx-large\"><b>"
#~ "外觀</b></span><span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span><span size=\"xx-"
#~ "large\"><b>播放清單</b></span><span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>"
#~ "使用代理伺服器影格:可變的,\n"
#~ "平均位元率: %d KBit/sFrancisco Javier F. Serrador%s\n"
#~ "無法寫入檔案: %s無法寫入標籤!%s\n"
#~ "無法開啟檔案: %s檔案資訊%s\n"
#~ "無法截斷檔案: %s無法移除標籤!沒有標籤可移除!複製專輯標籤貼上專輯標籤"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity PluginOptionsContentExtensionExtension and content"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式選項內容延伸延伸與內容"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#, fuzzy
#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional silence"
#~ msgstr "和其他的協力者:"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "自訂字串:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "緩衝區大小(ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "緩衝區大小(ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "描述:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "/離開(_Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "日期:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "/重複"

#, fuzzy
#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "/儲存/至檔案"

#, fuzzy
#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#, fuzzy
#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "版本:"

#, fuzzy
#~ msgid " error"
#~ msgstr "驚悚音樂"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "CD 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot initialize SDL!\n"
#~ "Developers:DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr ""
#~ "無法初始化 gnome-vfs。\n"
#~ "開發人員:停用最上層顯示(N/A)啟用最上層顯示(N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "降低取樣:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation%s - BMPbmp: %s"
#~ msgstr "使用驗證%s - BMPbmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play DirectoryAdd Folders"
#~ msgstr "目錄(_E):加入資料夾"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "/Add Folders...3DNow! optimized decoderMMX optimized decoderFPU "
#~ "decodermpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS teamAdvanced settings:"
#~ msgstr ""
#~ "/加入檔案...3DNow! 最佳化解碼器MMX 最佳化解碼器FPU 解碼器mpg123 解碼引擎來"
#~ "自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "外掛程式來自 XMMS 團隊進階設定:"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
# 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
# used. Rejected. -- Abel
# 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
# appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
#
# Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
# I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
# Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
# better -- Abel
# is much better. -- Abel
# so far -- Abel
# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thread buffer time (ms):Mmap modeHomepage and Graphics:Takeshi AihanaBMP "
#~ "EqualizerBeep Media Player/About BMPBMPAdd Internet Address*Vlad "
#~ "Gerasimov/By extension"
#~ msgstr ""
#~ "緩衝時間(ms):Mmap 模式首頁與圖片:Takeshi AihanaBMP 等化器Beep Media "
#~ "Player/關於 BMPBMP加入網路位址*Vlad Gerasimov/依延伸檔名"