Mercurial > audlegacy
view po/es.po @ 2150:7b17bae290df trunk
[svn] - add XML interface declaration for the playlist editor
author | nenolod |
---|---|
date | Sun, 17 Dec 2006 10:35:32 -0800 |
parents | aec6570f056f |
children | 92f063d73948 |
line wrap: on
line source
# translation of es.po to # translation of es.po to # translation of es.po to # translation of es.po to # Spanish translation for BMP # Copyright (C) 2004, Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> # This file is distributed under the same license as the BMP package. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004. # Gustavo D. Vranjes <gvranjes@nerdshack.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-15 20:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 16:57+0000\n" "Last-Translator: Gustavo D. Vranjes <gvranjes@nerdshack.com>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: audacious/about.c:118 audacious/credits.c:317 msgid "About Audacious" msgstr "Acerca de Audacious" #: audacious/about.c:167 audacious/credits.c:362 msgid "Credits" msgstr "Créditos:" #: audacious/credits.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "El futuro de multimedia en UNIX.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Equipo de Desarrollo de Audacious \n" #: audacious/credits.c:50 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Desarrolladores del núcleo de Audacious:" #: audacious/credits.c:62 msgid "Graphics:" msgstr "Gráficos:" #: audacious/credits.c:67 msgid "Default skin:" msgstr "Piel por defecto:" #: audacious/credits.c:72 msgid "Plugin development:" msgstr "Desarrollo de complementos:" #: audacious/credits.c:83 msgid "Patch authors:" msgstr "" #: audacious/credits.c:98 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Desarrolladores 0.1.x:" #: audacious/credits.c:104 msgid "BMP Developers:" msgstr "Desarrolladores BMP:" #: audacious/credits.c:136 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazilian Portuguese:" #: audacious/credits.c:139 msgid "Breton:" msgstr "Bretón:" #: audacious/credits.c:142 msgid "Chinese:" msgstr "Chino:" #: audacious/credits.c:147 msgid "Czech:" msgstr "Checo:" #: audacious/credits.c:150 msgid "Dutch:" msgstr "Holandés:" #: audacious/credits.c:154 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandeses:" #: audacious/credits.c:157 msgid "French:" msgstr "Francés:" #: audacious/credits.c:160 msgid "German:" msgstr "Alemán:" #: audacious/credits.c:164 msgid "Georgian: " msgstr "Georgianos: " #: audacious/credits.c:167 msgid "Greek:" msgstr "Griego:" #: audacious/credits.c:172 msgid "Hindi:" msgstr "Hindúes:" #: audacious/credits.c:175 msgid "Hungarian:" msgstr "Húngaro:" #: audacious/credits.c:178 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: audacious/credits.c:182 msgid "Japanese:" msgstr "Japonés:" #: audacious/credits.c:185 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: audacious/credits.c:188 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituano:" #: audacious/credits.c:191 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedonio:" #: audacious/credits.c:194 msgid "Polish:" msgstr "Polaco:" #: audacious/credits.c:198 msgid "Romanian:" msgstr "Rumano:" #: audacious/credits.c:201 msgid "Russian:" msgstr "Ruso:" #: audacious/credits.c:206 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovaco:" #: audacious/credits.c:209 msgid "Spanish:" msgstr "Español:" #: audacious/credits.c:212 msgid "Swedish:" msgstr "Sueco:" #: audacious/credits.c:215 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucranianos:" #: audacious/credits.c:218 msgid "Welsh:" msgstr "Galés:" #: audacious/credits.c:366 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: audacious/equalizer.c:119 msgid "/Load" msgstr "/Cargar" #: audacious/equalizer.c:120 msgid "/Load/Preset" msgstr "/Cargar/Preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:122 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/Cargar/Autocargar preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:124 msgid "/Load/Default" msgstr "/Cargar/Predeterminado" #: audacious/equalizer.c:127 msgid "/Load/Zero" msgstr "/Cargar/Cero" #: audacious/equalizer.c:130 msgid "/Load/From file" msgstr "/Cargar/Desde archivo" #: audacious/equalizer.c:132 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/Cargar/Desde archivo EQF de WinAMP" #: audacious/equalizer.c:134 msgid "/Import" msgstr "/Importar" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/Importar/Preconfigurado de WinAMP" #: audacious/equalizer.c:137 msgid "/Save" msgstr "/Guardar" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Save/Preset" msgstr "/Guardar/Preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:140 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/Guardar/Preconfigurado autocargado" #: audacious/equalizer.c:142 msgid "/Save/Default" msgstr "/Guardar/Predeterminado" #: audacious/equalizer.c:145 msgid "/Save/To file" msgstr "/Guardar/En archivo" #: audacious/equalizer.c:147 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/Guardar/En archivo EQF de WinAMP" #: audacious/equalizer.c:149 msgid "/Delete" msgstr "/Borrar" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/Borrar/Preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:152 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/Borrar/Preconfigurado autocargado" #: audacious/equalizer.c:815 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Ecualizador Audacious" #: audacious/equalizer.c:1483 msgid "Preset" msgstr "Preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:1528 msgid "Presets" msgstr "Preconfigurados" #: audacious/equalizer.c:1592 msgid "Load preset" msgstr "Cargar preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:1608 msgid "Load auto-preset" msgstr "Cargar auto-preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:1634 audacious/equalizer.c:1640 #: audacious/equalizer.c:1647 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Cargar preconfigurado del ecualizador" #: audacious/equalizer.c:1656 msgid "Save preset" msgstr "Guardar preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:1676 msgid "Save auto-preset" msgstr "Guardar auto-preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1732 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Guardar preconfigurado del ecualizador" #: audacious/equalizer.c:1741 msgid "Delete preset" msgstr "Borrar preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:1759 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Borrar auto-preconfigurado" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no permite un argumento\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c inválida\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n" #: audacious/glade.c:40 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>No puedo crear %s.</big></b>\n" "\n" "No puedo abrir archivo glade (%s). Favor de revisar su instalación.\n" #: audacious/input.c:303 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>No es posible reproducir los archivos</big></b>\n" "\n" "No se pudieron reproducir los archivos. Por favor, comprueba que:\n" "1. Se tenga acceso de lectura\n" "2. Los complementos necesarios estén activados" #: audacious/input.c:328 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "No mostrar más esta advertencia" #: audacious/input.c:330 msgid "Show more _details" msgstr "Ver más _detalles" #: audacious/input.c:344 audacious/prefswin.c:114 audacious/prefswin.c:482 #: audacious/prefswin.c:570 audacious/prefswin.c:659 audacious/prefswin.c:755 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: audacious/input.c:612 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:628 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: audacious/input.c:646 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Ningún complemento de entrada reconoció a este archivo" #: audacious/input.c:648 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Complemento de entrada: %s" #: audacious/logger.c:119 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "No se pudo crear el archivo log (%s)\n" #: audacious/main.c:81 audacious/main.c:83 audacious/mainwin.c:885 #: audacious/mainwin.c:3720 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:451 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: %s" #: audacious/main.c:728 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Uso: Audacious [opciones] [archivos] ...\n" "\n" "Opciones:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:733 msgid "Display this text and exit" msgstr "Mostrar este texto y salir" #: audacious/main.c:736 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Seleccionar la sesión de Audacious/BMP/XMMS (Por defecto: 0)" #: audacious/main.c:739 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción" #: audacious/main.c:742 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Empezar la reproducción de la lista de reproducción actual" #: audacious/main.c:745 msgid "Pause current song" msgstr "Pausar la canción actual" #: audacious/main.c:748 msgid "Stop current song" msgstr "Parar la canción actual" #: audacious/main.c:751 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausar si se está reproduciendo, o reproducir" #: audacious/main.c:754 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción" #: audacious/main.c:757 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "" #: audacious/main.c:760 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "No limpiar la lista de reproducción" #: audacious/main.c:763 msgid "Show the main window" msgstr "Mostrar la ventana principal" #: audacious/main.c:766 msgid "Activate Audacious" msgstr "Activar Audacious" #: audacious/main.c:769 msgid "Previous session ID" msgstr "ID de sesión previa" #: audacious/main.c:772 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "Operación sin cabecera [experimental]" #: audacious/main.c:775 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "Desactivar intercepción de errores/advertencias (logging)" #: audacious/main.c:778 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Imprimir el número de versión y salir.\n" #: audacious/main.c:975 #, fuzzy msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se recibió SIGSEGV\n" "\n" "Esto podría ser un fallo en Audacious. Si no sabe cómo ocurrió esto,\n" "envíe un correo-e a http://bugs.nenolod.net/\n" "\n" #: audacious/main.c:1005 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>No es posible cargar la piel</big></b>\n" "\n" "Por favor, comprueba que la piel «%s» sea válida y que la piel por defecto " "esté instalada correctamente en «%s»\n" #: audacious/main.c:1052 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Lo siento, su versión de GTK (%d.%d.%d) no funciona con Audacious.\n" "Por favor, use GTK+ %s o más nuevo.\n" #: audacious/main.c:1063 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Lo siento, su plataforma no soporta hilos.\n" "\n" "Si está en un sistema linux basado en libc5 e instaló Glib & GTK+ antes de " "instalar LinuxThreads, necesita recompilar GLIB y GTK+\n" #: audacious/main.c:1082 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "Audacious: No se pudo abrir la pantalla, abortando\n" #: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:380 audacious/ui_playlist.c:121 msgid "/View Track Details" msgstr "/Ver detalles de pista" #: audacious/mainwin.c:249 audacious/mainwin.c:368 msgid "/Jump to File" msgstr "/Saltar al archivo" #: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:442 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Desplazar Nombre de canción" #: audacious/mainwin.c:254 audacious/mainwin.c:346 msgid "/Stop After Current Song" msgstr "/Detener después de la canción actual" #: audacious/mainwin.c:264 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Modo de visualización" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Modo de visualización/Analizador" #: audacious/mainwin.c:267 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio" #: audacious/mainwin.c:269 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Modo de visualización/Apagado" #: audacious/mainwin.c:271 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Modo del analizador" #: audacious/mainwin.c:272 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Modo del analizador/Normal" #: audacious/mainwin.c:274 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Modo del analizador/Fuego" #: audacious/mainwin.c:276 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Modo del analizador/Líneas verticales" #: audacious/mainwin.c:279 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Modo del analizador/Líneas" #: audacious/mainwin.c:281 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Modo del analizador/Barras" #: audacious/mainwin.c:284 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Modo del analizador/Picos" #: audacious/mainwin.c:286 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Modo del osciloscopio" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Modo del osciloscopio/Puntos" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Modo del osciloscopio/Líneas" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Modo del osciloscopio/Sólido" #: audacious/mainwin.c:293 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/Modo de sombreado de ventana" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Normal" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Suave" #: audacious/mainwin.c:298 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Frecuencia de refresco" #: audacious/mainwin.c:299 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Frecuencia de refresco/Completa (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Frecuencia de refresco/Media (~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Frecuencia de refresco/Cuarta parte (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Frecuencia de refresco/Octava parte (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:307 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Caída del analizador" #: audacious/mainwin.c:308 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Caída del analizador/Lentísima" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Caída del analizador/Lenta" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Caída del analizador/Media" #: audacious/mainwin.c:314 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Caída del analizador/Rápida" #: audacious/mainwin.c:316 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Caída del analizador/Rapidísima" #: audacious/mainwin.c:318 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Caída de los picos" #: audacious/mainwin.c:319 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Caída de los picos/Lentísima" #: audacious/mainwin.c:321 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Caída de los picos/Lenta" #: audacious/mainwin.c:323 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Caída de los picos/Media" #: audacious/mainwin.c:325 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Caída de los picos/Rápida" #: audacious/mainwin.c:327 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Caída de los picos/Rapidísima" #: audacious/mainwin.c:337 msgid "/Play CD" msgstr "/Reproducir CD" #: audacious/mainwin.c:340 msgid "/Repeat" msgstr "/Repetir" #: audacious/mainwin.c:342 msgid "/Shuffle" msgstr "/Orden aleatorio" #: audacious/mainwin.c:344 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/No avanzar en la lista de reproducción" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Play" msgstr "/Reproducir" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Pause" msgstr "/Pausa" #: audacious/mainwin.c:353 msgid "/Stop" msgstr "/Parar" #: audacious/mainwin.c:355 msgid "/Previous" msgstr "/Anterior" #: audacious/mainwin.c:357 msgid "/Next" msgstr "/Siguiente" #: audacious/mainwin.c:360 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Saltar al inicio de la lista de reproducción" #: audacious/mainwin.c:362 msgid "/-" msgstr "/-" #: audacious/mainwin.c:363 #, fuzzy msgid "/Set A-B" msgstr "/Seleccionar todo" #: audacious/mainwin.c:365 #, fuzzy msgid "/Clear A-B" msgstr "/Vaciar cola" #: audacious/mainwin.c:370 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Saltar al tiempo" #: audacious/mainwin.c:373 #, fuzzy msgid "/New Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: audacious/mainwin.c:375 #, fuzzy msgid "/Select Next Playlist" msgstr "Seleccione la tipografía de la lista de reproducción:" #: audacious/mainwin.c:377 #, fuzzy msgid "/Select Previous Playlist" msgstr "Ordenar Selección/Por Entrada en Lista de Reproducción" #: audacious/mainwin.c:390 msgid "/About Audacious" msgstr "/Acerca de Audacious" #: audacious/mainwin.c:393 msgid "/Play File" msgstr "/Reproducir archivo" #: audacious/mainwin.c:395 msgid "/Play Location" msgstr "/ Reproducir Lugar" #: audacious/mainwin.c:398 msgid "/V_isualization" msgstr "/V_isualización" #: audacious/mainwin.c:399 msgid "/_Playback" msgstr "/_Reproducción" #: audacious/mainwin.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: audacious/mainwin.c:402 msgid "/Preferences" msgstr "/Preferencias" #: audacious/mainwin.c:404 msgid "/_Quit" msgstr "/_Salir" #: audacious/mainwin.c:414 msgid "/Files..." msgstr "/Archivos..." #: audacious/mainwin.c:416 msgid "/Internet location..." msgstr "/Dirección de internet..." #: audacious/mainwin.c:426 #, fuzzy msgid "/Show Player" msgstr "/Mostrar el editor de listas de reproducción" #: audacious/mainwin.c:428 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Mostrar el editor de listas de reproducción" #: audacious/mainwin.c:430 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/Mostrar ecualizador" #: audacious/mainwin.c:433 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Tiempo corrido" #: audacious/mainwin.c:435 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Tiempo restante" #: audacious/mainwin.c:438 msgid "/Always On Top" msgstr "/Siempre encima" #: audacious/mainwin.c:440 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/Mostrar en todos los espacios de trabajo" #: audacious/mainwin.c:445 msgid "/Roll up Player" msgstr "/Enrollar reproductor" #: audacious/mainwin.c:447 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Enrollar lista de reproducción" #: audacious/mainwin.c:449 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/Enrollar ecualizador" #: audacious/mainwin.c:452 msgid "/DoubleSize" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:454 msgid "/Easy Move" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:883 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/mainwin.c:1108 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1149 audacious/mainwin.c:1153 msgid "stereo" msgstr "Estéreo" #: audacious/mainwin.c:1149 audacious/mainwin.c:1153 msgid "mono" msgstr "Mono" #: audacious/mainwin.c:1642 msgid "Jump to Time" msgstr "Saltar al tiempo" #: audacious/mainwin.c:1663 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutos:segundos" #: audacious/mainwin.c:1673 msgid "Track length:" msgstr "Longitud de pista:" #: audacious/mainwin.c:1761 msgid "Un_queue" msgstr "_Remover de la Cola" #: audacious/mainwin.c:1763 audacious/mainwin.c:2140 msgid "_Queue" msgstr "_Cola" #: audacious/mainwin.c:2065 msgid "Jump to Track" msgstr "Saltar a la pista" #: audacious/mainwin.c:2106 msgid "Filter: " msgstr "filtro:" #: audacious/mainwin.c:2311 msgid "Enter location to play:" msgstr "Ingrese lugar a ejecutar:" #: audacious/mainwin.c:2519 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "BUSCAR HASTA: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2551 audacious/mainwin.c:3354 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUMEN: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2582 audacious/mainwin.c:3357 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANCE: %d%% IZQUIERDO" #: audacious/mainwin.c:2586 audacious/mainwin.c:3360 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANCE: CENTRO" #: audacious/mainwin.c:2590 audacious/mainwin.c:3362 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANCE: %d%% DERECHO" #: audacious/mainwin.c:3128 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENÚ DE OPCIONES" #: audacious/mainwin.c:3132 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DESACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»" #: audacious/mainwin.c:3134 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»" #: audacious/mainwin.c:3137 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "INFORMACIÓN DEL ARCHIVO" #: audacious/mainwin.c:3141 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:3143 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:3146 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENÚ DE VISUALIZACIÓN" #: audacious/mainwin.c:3194 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>No se encontró ningún CD de audio</big></b>\n" "\n" "No se insertó ningún CD, o el CD insertado no es de audio\n" #: audacious/mainwin.c:3211 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>No se pudo abrir el audio</big></b>\n" "\n" "Por favor, comprueba que:\n" "1. Esté seleccionado el complemento de salida correcto\n" "2. Ningún programa está bloqueando la tarjeta de sonido\n" "3. La tarjeta de sonido esté bien configurada\n" #: audacious/prefswin.c:97 audacious/glade/prefswin.glade:1372 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: audacious/prefswin.c:98 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividad" #: audacious/prefswin.c:100 audacious/glade/prefswin.glade:2871 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:2503 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: audacious/prefswin.c:109 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: audacious/prefswin.c:110 libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: audacious/prefswin.c:111 msgid "Title" msgstr "Titulación" #: audacious/prefswin.c:112 msgid "Tracknumber" msgstr "Número de pista" #: audacious/prefswin.c:113 libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Género" #: audacious/prefswin.c:115 msgid "Filepath" msgstr "Ruta hasta el archivo" #: audacious/prefswin.c:116 libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Año" #: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: audacious/prefswin.c:139 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: audacious/prefswin.c:452 audacious/prefswin.c:539 audacious/prefswin.c:628 #: audacious/prefswin.c:724 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: audacious/prefswin.c:468 audacious/prefswin.c:555 audacious/prefswin.c:644 #: audacious/prefswin.c:740 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: audacious/prefswin.c:1805 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: audacious/prefswin.c:2266 msgid "Preferences Window" msgstr "Ventana de preferencias" #: audacious/skinwin.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Piel Winamp 2.x archivada" #: audacious/skinwin.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Piel Winamp 2.x sin archivar" #: audacious/ui_fileinfo.c:315 #, fuzzy msgid "Track Information Window" msgstr "Configuración de la información de Popup" #: audacious/ui_fileinfo.c:337 msgid "Track Information Popup" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:125 msgid "/Show Popup Info" msgstr "Mostrar Información Popup" #: audacious/ui_playlist.c:131 audacious/ui_playlist.c:196 msgid "/Remove Selected" msgstr "/Eliminar los seleccionados" #: audacious/ui_playlist.c:135 audacious/ui_playlist.c:192 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/Eliminar los no-seleccionados" #: audacious/ui_playlist.c:139 audacious/ui_playlist.c:188 msgid "/Remove All" msgstr "/Eliminar todos" #: audacious/ui_playlist.c:145 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/Activar cola" #: audacious/ui_playlist.c:151 msgid "/Add CD..." msgstr "/Añadir CD..." #: audacious/ui_playlist.c:155 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/Añadir dirección de Internet..." #: audacious/ui_playlist.c:159 msgid "/Add Files..." msgstr "/Añadir archivos..." #: audacious/ui_playlist.c:165 msgid "/Clear Queue" msgstr "/Vaciar cola" #: audacious/ui_playlist.c:171 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/Eliminar archivos no disponibles " #: audacious/ui_playlist.c:175 msgid "/Remove Duplicates" msgstr "/Eliminar los Duplicados" #: audacious/ui_playlist.c:176 msgid "/Remove Duplicates/By Title" msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Título" #: audacious/ui_playlist.c:179 msgid "/Remove Duplicates/By Filename" msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Nombre de Archivo" #: audacious/ui_playlist.c:182 msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename" msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Path + Nombre de Archivo" #: audacious/ui_playlist.c:202 msgid "/New List" msgstr "/Lista nueva" #: audacious/ui_playlist.c:208 msgid "/Load List" msgstr "/Cargar lista" #: audacious/ui_playlist.c:212 msgid "/Save List" msgstr "/Guardar lista" #: audacious/ui_playlist.c:216 msgid "/Save Default List" msgstr "Guardar Lista Predeterminada" #: audacious/ui_playlist.c:222 msgid "/Update View" msgstr "/Actualizar vista" #: audacious/ui_playlist.c:228 #, fuzzy msgid "/Search and Select" msgstr "Profndidad de la búsqueda:" #: audacious/ui_playlist.c:234 msgid "/Invert Selection" msgstr "/Invertir selección" #: audacious/ui_playlist.c:240 msgid "/Select None" msgstr "/Deseleccionar todo" #: audacious/ui_playlist.c:244 msgid "/Select All" msgstr "/Seleccionar todo" #: audacious/ui_playlist.c:250 msgid "/Randomize List" msgstr "/Mezclar lista" #: audacious/ui_playlist.c:252 msgid "/Reverse List" msgstr "/Invertir lista" #: audacious/ui_playlist.c:255 msgid "/Sort List" msgstr "/Ordenar lista" #: audacious/ui_playlist.c:256 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/Ordenar lista/Por título" #: audacious/ui_playlist.c:258 msgid "/Sort List/By Artist" msgstr "Ordenar Lista/Por Artista" #: audacious/ui_playlist.c:260 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/Ordenar lista/Por nombre de archivo" #: audacious/ui_playlist.c:262 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/Ordenar lista/por ruta + nombre de archivo" #: audacious/ui_playlist.c:264 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/Ordenar lista/Por Fecha" #: audacious/ui_playlist.c:266 msgid "/Sort List/By Track Number" msgstr "Ordenar Lista/Por Número de Pista" #: audacious/ui_playlist.c:268 msgid "/Sort List/By Playlist Entry" msgstr "Ordenar Lista/Por Lista de Reproducción" #: audacious/ui_playlist.c:270 msgid "/Sort Selection" msgstr "/Ordenar selección" #: audacious/ui_playlist.c:271 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/Ordenar selección/Por título" #: audacious/ui_playlist.c:273 msgid "/Sort Selection/By Artist" msgstr "Ordenar Selección/ Por Artista" #: audacious/ui_playlist.c:275 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/Ordenar selección/Por nombre de archivo" #: audacious/ui_playlist.c:277 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/Ordenar selección/Por ruta + nombre de archivo" #: audacious/ui_playlist.c:279 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/Ordenar selección/Por fecha" #: audacious/ui_playlist.c:281 msgid "/Sort Selection/By Track Number" msgstr "Ordenar Selección/Por Número de Pista" #: audacious/ui_playlist.c:283 msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" msgstr "Ordenar Selección/Por Entrada en Lista de Reproducción" #: audacious/ui_playlist.c:682 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:689 #, fuzzy msgid "Track name: " msgstr "Nombres de las pistas:" #: audacious/ui_playlist.c:693 #, fuzzy msgid "Album name: " msgstr "Modo de Álbum" #: audacious/ui_playlist.c:697 #, fuzzy msgid "Artist: " msgstr "Artista:" #: audacious/ui_playlist.c:701 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nombre del archivo:" #: audacious/ui_playlist.c:951 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Error escribiendo lista de reproducción«%s»: %s" #: audacious/ui_playlist.c:972 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s ya existe. Continuar?" #: audacious/ui_playlist.c:986 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>No se puede guardar la lista de reproducción. </big></b>\n" "\n" "Tipo de archivo desconocido para '%s'.\n" #: audacious/ui_playlist.c:1139 msgid "Load Playlist" msgstr "Cargar lista de reproducción" #: audacious/ui_playlist.c:1152 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: audacious/ui_playlist.c:1889 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor de listas de reproducción de Audacious" #: audacious/util.c:951 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Añadir/Abrir diálogo de selección de archivos..." #: audacious/util.c:1006 msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: audacious/util.c:1010 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Cerrar diálogo al abrir" #: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Añadir archivos..." #: audacious/util.c:1024 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Cerrar diálogo al añadir" #: audacious/util.c:1202 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "/Reproducir archivo" #: audacious/util.c:1204 #, fuzzy msgid "Load files" msgstr "/Cargar/Desde archivo" #: audacious/util.c:1508 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 inválido)" #: audacious/playback.c:222 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>No hay complemento de salida seleccionado.</big></b>\n" "Usted no seleccionó alguno..." #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Cerrar diálogo al añadir" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 #, fuzzy msgid "Track Information" msgstr "Ganancia de pista:" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 #, fuzzy msgid "Artist Popup" msgstr "Artista" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 msgid "<i>Title</i>" msgstr "" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 #, fuzzy msgid "<i>Artist</i>" msgstr "Artista" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 msgid "<i>Album</i>" msgstr "" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 msgid "<i>Genre</i>" msgstr "" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 msgid "<i>Year</i>" msgstr "" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 #, fuzzy msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "Número de pista" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 #, fuzzy msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "Longitud de pista:" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Lista de decodificador:" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista de complementos _generales:" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista de _complementos de visualización:" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualización</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista de complementos con _efectos:" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efectos</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Pieles</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:866 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fuentes</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:921 msgid "_Player:" msgstr "_Reproductor:" #: audacious/glade/prefswin.glade:964 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista de reproducción:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1066 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Usar fuentes de Bitmap si están disponibles" #: audacious/glade/prefswin.glade:1100 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Varios</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1148 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostrar números en la lista de reproducción" #: audacious/glade/prefswin.glade:1183 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostrar separadores en la lista de canciones" #: audacious/glade/prefswin.glade:1218 msgid "Use custom cursors" msgstr "Usar cursores personalizados" #: audacious/glade/prefswin.glade:1254 msgid "Show window manager decoration" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1262 msgid "Show window manager decorations" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1263 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1294 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1330 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Activar transparencia de lista de canciones" #: audacious/glade/prefswin.glade:1419 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Rueda del ratón</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1467 msgid "Changes volume by" msgstr "Cambia el volumen un" #: audacious/glade/prefswin.glade:1495 msgid "percent" msgstr "porcentaje" #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Desplaza la lista un" #: audacious/glade/prefswin.glade:1576 msgid "lines" msgstr "líneas" #: audacious/glade/prefswin.glade:1698 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nombre de archivo</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1738 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Convertir el guión bajo a espacios" #: audacious/glade/prefswin.glade:1773 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Convertir %20 a espacios" #: audacious/glade/prefswin.glade:1808 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1842 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadatos</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1883 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Cargar metadatos de las listas de reproducción y archivos" #: audacious/glade/prefswin.glade:1923 msgid "On load" msgstr "Al cargar" #: audacious/glade/prefswin.glade:1945 msgid "On display" msgstr "Al mostrar" #: audacious/glade/prefswin.glade:1975 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Código de caracteres de fallback:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2044 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Detector de codificado automático de caracteres para:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2100 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Dialogo de Archivo</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2141 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Refrescar siempre el directorio cuando se abre el diálogo de archivo" #: audacious/glade/prefswin.glade:2175 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b> Muestra de Canciones</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2223 msgid "Title format:" msgstr "Formato del título:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2251 msgid "Custom string:" msgstr "Cadena personalizada:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2302 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TÍTULO\n" "ARTISTA - TÍTULO\n" "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO\n" "ARTISTA - ÁLBUM - PISTA. TÍTULO\n" "ARTISTA [ ÁLBUM ] - PISTA. TÍTULO\n" "ÁLBUM - TÍTULO\n" "Personalizado" #: audacious/glade/prefswin.glade:2374 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Información Popup</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2427 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Mostrar información popup para las entradas de la lista de canciones" #: audacious/glade/prefswin.glade:2562 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Preconfigurados</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2662 msgid "Directory preset file:" msgstr "Directorio de archivos de preconfiguración:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2690 msgid "File preset extension:" msgstr "Extensión de archivos de preconfiguración:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2738 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Preconfigurados disponibles:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2918 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b> Configuración del Proxy</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2976 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activar uso del proxy" #: audacious/glade/prefswin.glade:3007 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy hostname:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3035 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3129 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usar autenticación con el proxy" #: audacious/glade/prefswin.glade:3160 msgid "Proxy username:" msgstr "Nombre de usuario del proxy:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3188 msgid "Proxy password:" msgstr "Contraseña del proxy:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3304 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\"> El cambio de éstos valores requerirá el reinicio de " "Audacious</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3360 msgid "label65" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:3401 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistema de audio</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3455 msgid "Current output plugin:" msgstr "Complemento de salida actual:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3523 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\"> esta es la cantidad de tiempo para el prebuffer de " "cadenas de audio en milisegundos\n" "Incremantar éste valor si se experimenta saltos en el audio.\n" "Notar sion embargo que valores altos pueden resultar en una mala performance " "de Audacious</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3553 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del búfer:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3677 #, fuzzy msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Complemento de salida OSS" #: audacious/glade/prefswin.glade:3752 #, fuzzy msgid "Output Plugin Information" msgstr "Configuración del Complemento de salida ESD" #: audacious/glade/prefswin.glade:3804 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Detección de Formato</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3845 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detectar formatos de archivo a demanda en vez de inmediatamente." #: audacious/glade/prefswin.glade:3879 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Cuando activado, Audacious detectará los formatos a demanda. Ésto puede " "resultar en una lista de canciones menos ordenada, pero acarrea un beneficio " "en la velocidad de ejecución." #: audacious/glade/prefswin.glade:3881 #, fuzzy msgid "Detect file formats by extension." msgstr "No eliminar la extensión del nombre de archivo" #: audacious/glade/prefswin.glade:3915 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reproducción</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3956 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continuar ejecución al arrancar" #: audacious/glade/prefswin.glade:3992 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "No avanzar en la lista de reproducción" #: audacious/glade/prefswin.glade:4027 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre canciones de" #: audacious/glade/prefswin.glade:4065 msgid "Pause for" msgstr "Pausa de" #: audacious/glade/prefswin.glade:4111 msgid "seconds" msgstr "Segundos" #: audacious/glade/prefswin.glade:4151 msgid "label76" msgstr "label76" #: audacious/glade/prefswin.glade:4289 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Cuando se busca la tapa del Álbum, Audacious busca ciertas palabras en el " "nombre de archivo. Se pueden especificar éstas palabras en la lista de " "abajo, separada usando comas." #: audacious/glade/prefswin.glade:4344 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4372 msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4441 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Búsqueda recursiva para la tapa" #: audacious/glade/prefswin.glade:4479 msgid "Search depth: " msgstr "Profndidad de la búsqueda:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4545 msgid "Use per-file cover" msgstr "" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Intérprete/Artista" #: libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Ruta hasta el archivo" #: libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Extensión de archivos" #: libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Nombre de la pista" #: libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Mostrar «...» solamente si aparece el elemento %n" #~ msgid "Audacious Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Audacious" #~ msgid "Refresh skin list" #~ msgstr "Refresco de lista de pieles" #~ msgid "Select main player window font:" #~ msgstr "Seleccione la tipografía de la ventana principal:" #~ msgid "" #~ "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support " #~ "Unicode strings." #~ msgstr "" #~ "Use fuentes de bitmap si están disponibles. Las fuentes de bitmap no " #~ "soportan cadenas Unicode." #, fuzzy #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>_Varios</b>" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Activa transparencia en la lista de canciones. No se recomienda para " #~ "máquinas lentas dado que requiere tiempo de CPU para crear y cachear los " #~ "pixmaps utilizados para la transparencia." #~ msgid "Load metadata (tag information) from music files." #~ msgstr "Leer información de etiqueta desde los archivos." #~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" #~ msgstr "Cargar metadatos al añadir el archivo a la lista o al abrirlo" #~ msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" #~ msgstr "" #~ "Leer título y duración de la canción cuando la misma se vea en la lista " #~ "de reproducción" #~ msgid "" #~ "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " #~ "automatic character encoding detector failed or has been disabled, " #~ "encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of " #~ "metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be " #~ "attempted." #~ msgstr "" #~ "Lista de códigos de caracteres usada para la conversión fallback de " #~ "metadata. Si el detector automático de caracteres falló o se desactivó, " #~ "los códigos de ésta lista serán tratados como candidatos al codificado de " #~ "metadata, y luego se intentará la conversión fallback de éstos códigos a " #~ "UTF-8." #~ msgid "" #~ "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on " #~ "large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." #~ msgstr "" #~ "Siempre refrescar el diálogo de archivos (ésto hará más lenta la apertura " #~ "del diálogo en directorios grandes, y VFS de Gnome los manejará " #~ "automáticamente." #~ msgid "Show information about titlestring format" #~ msgstr "Mostrar información acerca del formato del título" #~ msgid "" #~ "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. " #~ "The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, " #~ "track number, track length, and artwork." #~ msgstr "" #~ "Activa la información de la ventana popup para la entrada señalada en la " #~ "lista de canciones. La ventana muestra el título de la canción, nombre " #~ "del álbum, género, año de publicación, número de pista, duración de la " #~ "pista y artwork." #~ msgid "Edit settings for popup information" #~ msgstr "Editar valores para la información popup" #~ msgid "" #~ "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where " #~ "we stopped before." #~ msgstr "" #~ "Cuando Audacious arranca, automáticamente empieza a ejecutar desde el " #~ "punto donde se lo dejó antes." #~ msgid "" #~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." #~ msgstr "" #~ "Al acabar de reproducir una canción, no saltar a la siguiente " #~ "automáticamente" #~ msgid "Popup Information Settings" #~ msgstr "Configuración de la información de Popup" #~ msgid "AudioCompress " #~ msgstr "AudioCompress " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n" #~ "keeping the volume level more or less consistent" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Adaptado a Audacious por Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Compresor de rano dinámico Simple para mantener transparentemente\n" #~ "el nivel del volumen más o menos consistent" #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "Acerca de AudioCompress" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "Extra Stereo Plugin\n" #~ "\n" #~ "By Johan Levin 1999." #~ msgstr "" #~ "Complemento de Estéreo Extra\n" #~ "\n" #~ "Por Johan Levin 1999." #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s" #~ msgstr "Complemento de Estéreo Extra %s" #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "Acerca del Complemento de Estéreo Extra" #~ msgid "Configure Extra Stereo" #~ msgstr "Configurar Estéreo Extra" #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "Intensidad del efecto:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "Acerca del complemento LIRC de Audacious" #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "Complemento LIRC" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A simple plugin that lets you control\n" #~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" #~ "\n" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n" #~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "You can get LIRC information at:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un complemento simple que le permite controlar\n" #~ "a Audacious usando el demonio de control remoto LIRC\n" #~ "\n" #~ "Adaptado para uso de Audacious por Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "del complemento XMMS LIRC hecho:\n" #~ "por Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "Puede obtener información de LIRC en:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "Complemento LIRC" #~ msgid "%s: could not init LIRC support\n" #~ msgstr "%s: no puedo iniciar soporte LIRC\n" #~ msgid "" #~ "%s: could not read LIRC config file\n" #~ "%s: please read the documentation of LIRC\n" #~ "%s: how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no puedo leer archivo de configuración LIRC\n" #~ "%s: favor de leer en la documentación de LIRC\n" #~ "%s: cómo crear un archivo de configuración adecuado\n" #~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" #~ msgstr "%s: comando desconocido \"%s\"\n" #~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "%s: desconectado de LIRC\n" #~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>" #~ msgstr "<b> Preferencias del Scrobbler</b>" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Acerca del complemento Scrobbler" #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Complemento Scrobbler" #~ msgid "Song Change %s" #~ msgstr "Cambio de canción %s" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comandos" #~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song." #~ msgstr "Comando a ejecutar cuando Audacious comienza una nueva canción." #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Command to run toward the end of a song." #~ msgstr "Comando a ejecutar hacia el final de una canción" #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "" #~ "Comando a ejecutar Audacious alcanza el final de la lista de canciones." #~ msgid "" #~ "You can use the following format strings which\n" #~ "will be substituted before calling the command\n" #~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frequency (in hertz)\n" #~ "%%c: Number of channels\n" #~ "%%f: filename (full path)\n" #~ "%%l: length (in milliseconds)\n" #~ "%%n or %%s: Song name\n" #~ "%%r: Rate (in bits per second)\n" #~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n" #~ "%%p: Currently playing (1 or 0)" #~ msgstr "" #~ "puede usar las sguintes cadenas de formato las cuales\n" #~ "serán sustituidas antes de ejecutar el comando\n" #~ "(No todas son útiles para el comando del final de la lista de " #~ "canciones).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frecuencia (en hertz)\n" #~ "%%c: Número de canales\n" #~ "%%f: nombre de archivo (path completo)\n" #~ "%%l: largo (en milisegundos)\n" #~ "%%n o %%s: nombre de la canción\n" #~ "%%r: Tasa (en bits por segundo)\n" #~ "%%t: Posicion de la lista(%%02d)\n" #~ "%%p: En ejecución actual (1 o 0)" #~ msgid "" #~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated " #~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='small'>Los Parámetros pasados al shell deben ser encapsulados " #~ "entre comillas. Hacerlo de otra manera es crear un riesgo de seguridad</" #~ "span>" #~ msgid "About " #~ msgstr "Acerca de " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" #~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" #~ "\n" #~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, " #~ "et al.\n" #~ "Linked AdPlug library version: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "Éste complemento se libera bajo los términos de la GNU LGPL.\n" #~ "Vea http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "TÉste complemento usa la biblioteca AdPlug que es copyright (C) de Simon " #~ "Peter, et al.\n" #~ "Versión de biblioteca AdPlug linkeada: " #~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" #~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "AMIDI-Plug - advertencia" #~ msgid "" #~ "No sequencer backend has been selected!\n" #~ "Please configure AMIDI-Plug before playing." #~ msgstr "" #~ "No se seleccionó respaldo del secuenciador!\n" #~ "Favor de configurar el complemento AMIDI antes de ejecutar." #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "AMIDI-Plug - seleccione archivo" #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug" #~ msgid "AMIDI-Plug message" #~ msgstr "AMIDI-Plug mensaje" #~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." #~ msgstr "" #~ "Favor de detener la ejecución antes de cambiar los valores de.AMIDI-Plug." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "Información MIDI" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "Largo (msec):" #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "Número de pistas:" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variable" #~ msgid "BPM:" #~ msgstr "BPM:" #~ msgid "BPM (wavg):" #~ msgstr "BPM (wavg):" #~ msgid "Time Div:" #~ msgstr "Div de Tiempo:" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "Complemento para CD's de audio" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "Pista de CD de Audio %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Unidad %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fallo al abrir el dispositivo «%s»: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Error leyendo la Tabla de Contenidos\n" #~ "Es posible que no haya ningún disco en la unidad\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Accesso correcto al dispositivo %s\n" #~ "El disco tiene %d pistas" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d pistas de datos)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Longitud total: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "" #~ "La extracción de audio digital no se comprobó. El disco no tiene pistas " #~ "de audio\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pasó correctamente la prueba de extracción de audio digital\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fallo en la prueba de extracción de audio digital: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Fallo al comprobar el directorio %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Error: %s existe, pero no es un directorio" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "El directorio «%s» es válido" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "D_irectorio:" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Modo de reproducción:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analógico" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Extracción de audio digital" #~ msgid "Volume control:" #~ msgstr "Control de volumen:" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Sin mezclador" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "Unidad CD-ROM" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "Mezclador OSS" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Comprobar unidad..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Eliminar unidad" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Configuración del reproductor de CD Audio" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Añadir unidad" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Usar CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Obtener lista de servidores" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Mostrar la ventana de red" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "Servidor CDDB:" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "Índice del CD:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "Usar índice del CD" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "Servidor de índice del CD:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Sustituir títulos genéricos" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Formato del nombre:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Información sobre el CD" #~ msgid "About the Console Music Decoder" #~ msgstr "Acerca del Decodoficador de Música de Consola" #~ msgid "" #~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgstr "" #~ "Motor del decodificador de música de consola basado en Game_Music_Emu " #~ "0.3.0.\n" #~ "Implementado en Audacious por: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" #~ msgstr "Módulos decodificadores SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, y GYM " #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabic (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabic (Windows-1256)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltic (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Central European (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Central European (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "English (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Greek (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebrew (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japanese (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Korean (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "South European (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thai (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turkish (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turkish (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamese (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Western (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Western (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Western (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Western (Windows-1252)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabic (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Central European (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Croatian (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Greek (MacGreek)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Korean (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Korean (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Romanian (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turkish (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definido por el usuario" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamese (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamese (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Western (MacRoman)" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos MPEG:" #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Configuración Flac" #~ msgid "Tag Handling" #~ msgstr "Manejo de Marcas" #~ msgid "Convert Character Set" #~ msgstr "Convertir conjunto de caracteres" #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Convertir conjunto de caracteres desde:" #~ msgid "to :" #~ msgstr "a:" #~ msgid "ReplayGain" #~ msgstr "Repetición de ganancia" #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Activar proceso de ReplayGain" #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Preamplificación:" #~ msgid "0 dB" #~ msgstr "0 dB" #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "Limitación de 6dB por hard" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "Sin ReplayGain" #~ msgid "Dither 24bps to 16bps" #~ msgstr "Difuminar 24bps a 16bps" #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "Con ReplayGain" #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "Activar difuminado" #~ msgid "Noise shaping" #~ msgstr "Forma del ruido" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "low" #~ msgstr "bajo" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgid "high" #~ msgstr "alto" #~ msgid "Dither to" #~ msgstr "Difuminar a" #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 bps" #~ msgid "24 bps" #~ msgstr "24 bps" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "Buffering:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Tamaño del búfer (Kib):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Pre-búfer (porcentaje):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Guardar el flujo en el disco:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Guardar el flujo en el disco" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" #~ msgstr "Activar streaming de título SHOUT/Icecast" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "Habilitar el Canal UDP de Metadatos" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Flujo" #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "Acerca del complemento Flac" #~ msgid "" #~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n" #~ "contributions by\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "and\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Visit http://flac.sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "Complemento Flac por Josh Coalson\n" #~ "contribuciones de\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "y\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Visite http://flac.sourceforge.net/" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock clásico" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Antiguos" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Banda Sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusión" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clásica" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Juego" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip de sonido" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruido" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativa" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótica" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tecno-industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Rock sureño" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Culto" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Primeros 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap cristiano" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Nativa americana" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodélica" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Jazz ácido" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folclore" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folclore/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folklore nacional" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latín" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock gótico" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock progresivo" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock Psicodélico" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock sinfónico" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Rock lento" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coral" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Escucha fácil" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acústica" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Discurso" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Música de cámara" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonía" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Sátira" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folclore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Soul rítmico" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Estilo libre" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Dueto" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Rock Punk" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo de batería" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Bajo y batería" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Cristiana contemporánea" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock cristiano" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Tasa de muestreo:%d Hz" #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Canales:%d" #~ msgid "Bits/Sample: %d" #~ msgstr "Bits/Tasa de muestreo: %d" #~ msgid "Blocksize: %d" #~ msgstr "Tamaño de block: %d" #~ msgid "" #~ "Blocksize: variable\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgstr "" #~ "Tamaño de block: variable\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "Muestras: %llu\n" #~ "Tamaño: %d:%.2d" #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Tamaño del archivo:%ld B" #~ msgid "" #~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Compression ratio: %.1f%%" #~ msgstr "" #~ "Bitrate medio: %.1f kb/s\n" #~ "Tasa de compresión: %.1f%%" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Marca:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Álbum:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Número de pista:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Género:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Remover Marca" #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "Información sobre Flac:" #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "Información sobre el archivo - %s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "BUSCANDO A %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "No se pudo ubicar al servidor %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "CONECTANDO A %s: %d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPUESTA" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar al servidor %s\n" #~ "El servidor reportó: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "Complemento para audio FLAC" #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 bits" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Mono (downmix)" #~ msgstr "Mono (downmix)" #~ msgid "Sampling Rate" #~ msgstr "Tasa de muestreo" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "Re-muestreo" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Más cercano (el más rápido)" #~ msgid "Linear (fast)" #~ msgstr "Lineal (rápido)" #~ msgid "Spline (good quality)" #~ msgstr "Spline (buena calidad)" #~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" #~ msgstr "8-tap Fir (calidad extremadamente alta)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Calidad" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Use Filename as Song Title" #~ msgstr "Use nombre del archivo como título de canción" #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "Información de lista de reproducción rápida" #~ msgid "Noise Reduction" #~ msgstr "Reducción de ruido" #~ msgid "Play Amiga MOD" #~ msgstr "Ejecutar Amiga MOD" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Reverberador" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profundidad" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retraso" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Refuerzo de graves" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Preamplificación" #~ msgid "" #~ "Note: Setting the preamp too high may cause\n" #~ "clipping / distortion!" #~ msgstr "" #~ "Nota: establecer la preamplificación muy alta puede causar\n" #~ "recorte / distorsión!" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "Looping" #~ msgstr "Looping" #~ msgid "Don't loop" #~ msgstr "No loop" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Loop" #~ msgid "time(s)" #~ msgstr "tiempo(s)" #~ msgid "Loop forever" #~ msgstr "Loop para siempre" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "Información sobre MOD" #~ msgid "" #~ "Filename:\n" #~ "Title:\n" #~ "Type:\n" #~ "Length:\n" #~ "Speed:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Samples:\n" #~ "Instruments:\n" #~ "Patterns:\n" #~ "Channels:" #~ msgstr "" #~ "Nombre del archivo:\n" #~ "Título:\n" #~ "Tipo:\n" #~ "Tamaño:\n" #~ "Velocidad:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Muestras:\n" #~ "Instrumentos:\n" #~ "Esquemas:\n" #~ "Canales:" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Muestras" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instrumentos" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" #~ msgstr "Complemento de entrada Modplug para Audacious ver" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" #~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Motor de sonido Modplug escrito por Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS interface para Modplug por Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque y Kenton Varda.\n" #~ "Updates y Mantenimiento por Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Escrito para BMP por Theofilos Intzoglou." #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "Acerca Modplug" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No puedo encontrar archivo de pixmap: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Error cargando archivo de pixmap: %s" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuración del complemento MPEG Audio" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canales:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Estéreo (si está disponible)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Reducción de muestreo:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 khz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 khz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 khz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Decodificador" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "Etiquetas ID3:" #~ msgid "Disable ID3V2 tags" #~ msgstr "Deshabilitar etiquetas ID3V2" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "Formato ID3:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Estéreo junto" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Canal dual" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Canal único" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " MPEG Info " #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "Nivel MPEG:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Tasa de bits:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Tasa de muestreo:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Tamaño del archivo:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Protección contra errores:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Énfasis:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr "Etiqueta ID3" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Año:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu Bytes" #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "No se puede conectar al host %s:%d" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "Rock alternativo" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Acerca del complemento MPEG Audio" #~ msgid "" #~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, " #~ "derived from:\n" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" #~ "Based on the original XMMS plugin." #~ msgstr "" #~ "Motor de decodificador de Audacious por William Pitcock <nenolod@nenolod." #~ "net>, derivado de:\n" #~ "motor decodificador mpg123 por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Derivedo parcialmente de mpg123 0.59s.mc3 también.\n" #~ "Basado en el complemento original XMMS." #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Complemento MPEG Audio" #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "Configuración TiMidity " #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "11000 Hz" #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "22000 Hz" #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "Banda de muestreo" #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "Archivo de configuración TiMidity" #~ msgid "TiMidity Player %s" #~ msgstr "TiMidity Player %s" #~ msgid "" #~ "TiMidity Plugin\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "by Konstantin Korikov" #~ msgstr "" #~ "Complemento TiMidity\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "por Konstantin Korikov" #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "Complemento TiMidity: %s" #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "No puedo cargar archivo MIDI" #~ msgid "About Tone Generator" #~ msgstr "Acerca del Generador de Tonos" #~ msgid "" #~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" #~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" #~ msgstr "" #~ "Generador de tonos sinoidal por Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modificado por Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "para usarlo, añadir una URL: tone://frecuencia1;frecuencia2;" #~ "frecuencia3;...\n" #~ "p.ej.: tone://2000;2005 para ejecutar un tono de 2000Hz y uno de 2005Hz." #~ msgid "Tone Generator: " #~ msgstr "Generador de Tonos" #~ msgid "Tone Generator %s" #~ msgstr "Generador de Tonos %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos Ogg Vorbis:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuración del complemento Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Configuraciones de repetición de ganancia:" #~ msgid "Enable Clipping Prevention" #~ msgstr "Activar prevención de sujeción" #~ msgid "Enable ReplayGain" #~ msgstr "Activar repetición de ganancia" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "Tipo de repetición de ganancia" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "usar ganancia de pista/pico" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "usar ganancia de álbum/pico" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "Activar refuerzo de 6dB + limitación dura" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Fallo al abrir la etiqueta. No se pudo modificar." #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Fallo al cerrar la etiqueta. No se pudo modificar" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "No se pudo modificar la etiqueta" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "Número ISRC:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "Pico de pista:" #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "Ganancia de álbum:" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Pico de álbum:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr "Info Ogg Vorbis" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Largo:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d KBit/s (nominal)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d Bytes" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Complemento Ogg Vorbis Audio" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Acerca del complemento Ogg Vorbis Audio" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Complemento de Ogg Vorbis por Xiphophorus\n" #~ "\n" #~ "Código original por\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contribuciones de\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visita Xiphophorus en http://www.xiph.org/\n" #~ msgid "About sndfile WAV support" #~ msgstr "Acerca del soporte sndfile WAV" #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Adaptado para el uso de Audacious por Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "del complemento xmms_sndfile el cua esl:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o " #~ "modificarlo\n" #~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por the\n" #~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n" #~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n" #~ " \n" #~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n" #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n" #~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. \n" #~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n" #~ "\n" #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n" #~ "con éste programa, si no escriba a \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "sndfile WAV plugin" #~ msgstr "Complemento sndfile WAV" #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Complemento de audio WAV" #~ msgid "WMA Player %s" #~ msgstr "WMA Player %s" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Acerca de %s" #~ msgid " Close " #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "Acerca del controlador OSS" #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious OSS Controlador\n" #~ "\n" #~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o " #~ "modificarlo\n" #~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por the\n" #~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n" #~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n" #~ " \n" #~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n" #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n" #~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. \n" #~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n" #~ "\n" #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n" #~ "con éste programa, si no escriba a \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Predeterminado (%s)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "Configuración del controlador OSS" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Dispositivo de audio:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Usar dispositivo alternativo:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Dispositivo mezclador" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Tamaño del búfer (ms):" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Buffering" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Configuraciones del mezclador:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "El volumen controla al Maestro no al PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mezclador" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "Acerca del controlador ALSA" #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "Audacious ALSA Controlador\n" #~ "\n" #~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o " #~ "modificarlo\n" #~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por the\n" #~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n" #~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n" #~ " \n" #~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n" #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n" #~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. \n" #~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n" #~ "\n" #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n" #~ "con éste programa, si no escriba a \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "Complemento de salida ALSA «%s»" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Dispositivo PCM predeterminado (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "Configuración del controlador ALSA" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Mezclador:" #~ msgid "Use software volume control" #~ msgstr "Usar control de volumen por software" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Dispositivo mezclador:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Configuraciones del dipositivo" #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Tarjeta de sonido:" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Tiempo del búfer (ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Perídodo del búfer (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Opciones avanzadas" #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "Configuración del Controlador aRts" #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "Complemento de escritura a disco %s" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" #~ "when you're running in realtime mode." #~ msgstr "" #~ "No puede usar el complemento de escritura a disco\n" #~ "cuando está el programa ejecutando en modo de tiempo real." #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los archivos de salida:" #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Configuración del Complemento de escritura a disco" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "Acerca del Complemento ESounD" #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious ESounD Complemento\n" #~ "\n" #~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o " #~ "modificarlo\n" #~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por the\n" #~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n" #~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n" #~ " \n" #~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n" #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n" #~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. \n" #~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n" #~ "\n" #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n" #~ "con éste programa, si no escriba a \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA " #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Usar servidor remoto" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "El volumen controla al mezclador OSS" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puerto:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "Complemento de salida eSound" #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "Acerca del Complemento de Salida JACK 0.15" #~ msgid "" #~ "XMMS jack Driver 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Audacious port by\n" #~ "Giacomo Lozito from develia.org" #~ msgstr "" #~ "XMMS jack Controlador 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Adaptación a Audacious por\n" #~ "Giacomo Lozito de develia.org" #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "Acerca del Controlador Sun" #~ msgid "" #~ "XMMS BSD Sun Driver\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "Controlador Sun XMMS BSD\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "Dispositivo de control de audio:" #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "Dispositivos de control de volumen:" #~ msgid "XMMS uses mixer exclusively." #~ msgstr "XMMS usa el mezclador exclusivamente." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Configuración del controlador Sun" #~ msgid "BSD Sun Driver %s" #~ msgstr "Controlador Sun BSD %s" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/Intercambiar decoración" #~ msgid "/Close" #~ msgstr "/Cerrar" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Osciloscopio borroso" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Seleccionar color del osciloscopio borroso" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opciones:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "SE HA DESACTIVADO EL TAMAÑO DOBLE" #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b> _Transparencia</b>"