Mercurial > audlegacy
view po/mk.po @ 4095:7e57ace6385a
Fix memory leak in open_ini_file() function. (Bugzilla #17)
author | Jussi Judin <jjudin+audacious@iki.fi> |
---|---|
date | Wed, 19 Dec 2007 00:42:50 -0600 |
parents | 5f6c0c76222d |
children | 6737f5e019a9 |
line wrap: on
line source
# translation of mk.po to Macedonian # Macedonian translation for BMP # This file is distributed under the same license as the BMP package. # Copyright (C) 2004 Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004. # # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 22:25+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/audacious/input.c:631 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:647 msgid "Filename:" msgstr "Име на датотека:" #: src/audacious/input.c:666 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Ниеден влезен додаток не ја препоознава оваа датотека" #: src/audacious/input.c:668 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Влезен додаток: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Unable to create log file (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2524 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:262 msgid "None" msgstr "" #: src/audacious/main.c:263 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Јапонски:" #: src/audacious/main.c:264 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "Јапонски:" #: src/audacious/main.c:265 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Линии" #: src/audacious/main.c:266 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Корејски:" #: src/audacious/main.c:267 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Руски:" #: src/audacious/main.c:268 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Грчки:" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/main.c:270 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Турски:" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/main.c:273 msgid "Universal" msgstr "" #: src/audacious/main.c:479 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Не можам да го креирам директориумот (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1012 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Одберете кое Ид. на сесија на Audacious ќе се користи" #: src/audacious/main.c:1013 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Скокни назад на листата" #: src/audacious/main.c:1014 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Пушти ја тековната листа" #: src/audacious/main.c:1015 msgid "Pause current song" msgstr "Паузирај ја оваа песна" #: src/audacious/main.c:1016 msgid "Stop current song" msgstr "Стопирај ја оваа песна" #: src/audacious/main.c:1017 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Паузирај ако е пуштена, инаку пушти" #: src/audacious/main.c:1018 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Скокни напред на листата" #: src/audacious/main.c:1019 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Прикажи го дијалог прозорецот „Оди до датотека“" #: src/audacious/main.c:1020 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Не ја чисти листата" #: src/audacious/main.c:1021 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Додај нови датотеки во привремена плеј листа" #: src/audacious/main.c:1022 msgid "Display the main window" msgstr "Прикажи го главниот прозорец" #: src/audacious/main.c:1023 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Прикажи ги сите отворени прозорци на Audacious" #: src/audacious/main.c:1024 msgid "Enable headless operation" msgstr "Овозможи безглаво дејствување" #: src/audacious/main.c:1025 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Испечати ги сите грешки и предупредувања во stdout" #: src/audacious/main.c:1026 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Прикажи верзија и вградени можности" #: src/audacious/main.c:1027 msgid "FILE..." msgstr "ДАТОТЕКА..." #: src/audacious/main.c:1260 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" #: src/audacious/main.c:1341 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1372 msgid "- play multimedia files" msgstr "- пушти мултимедијални датотеки" #: src/audacious/main.c:1379 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Обидете се `%s --help' за повеќе информации.\n" #: src/audacious/main.c:1389 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Не можам да го отворам приказот, напуштам.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Не е избран приклучок за излез.</big></b>\n" "Немате избрано приклучок за излез." #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:262 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (невалиден UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Aвторски права (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "За Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Иднината на UNIX мултимедијата.\n" "\n" "Авторски права (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Главни развивачи на Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Графика" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Стандардна тема:" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Развој на приклучоци:" #: src/audacious/ui_credits.c:99 msgid "Patch authors:" msgstr "Автори на закрпата:" #: src/audacious/ui_credits.c:119 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Развивачи на 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "BMP Developers:" msgstr "Развивачи на BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Бразилско-португалски:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Breton:" msgstr "Бретонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:164 msgid "Bulgarian:" msgstr "Бугарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Италијански:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Croatian:" msgstr "Хрватски:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Czech:" msgstr "Француски:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Dutch:" msgstr "Холандски" #: src/audacious/ui_credits.c:180 #, fuzzy msgid "Estonian:" msgstr "Романски:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Finnish:" msgstr "Фински:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "French:" msgstr "Француски:" #: src/audacious/ui_credits.c:191 msgid "German:" msgstr "Германски:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Georgian:" msgstr "Грузиски:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Greek:" msgstr "Грчки:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Hindi:" msgstr "Хинди:" #: src/audacious/ui_credits.c:207 msgid "Hungarian:" msgstr "Унгарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:210 msgid "Italian:" msgstr "Италијански:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Japanese:" msgstr "Јапонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Korean:" msgstr "Корејски:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литвански:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Polish:" msgstr "Полски:" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Romanian:" msgstr "Романски:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Russian:" msgstr "Руски:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Српски (Латиница):" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Српски (Кирилица):" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Поедноставен кинески:" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Slovak:" msgstr "Словачки:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Spanish:" msgstr "Шпански:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Swedish:" msgstr "Шведски:" #: src/audacious/ui_credits.c:254 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Традиционален кинески:" #: src/audacious/ui_credits.c:257 msgid "Turkish:" msgstr "Турски:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Ukrainian:" msgstr "Украински:" #: src/audacious/ui_credits.c:264 msgid "Welsh:" msgstr "Велшки:" #: src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Translators" msgstr "Преведувачи" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Изедначувач на Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Модификатори" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">Година</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:273 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:279 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:412 msgid "Track Information" msgstr "Информации за песната" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:439 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:459 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b> Коментар</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:462 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:465 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b> Коментар</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:498 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:510 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Изведувач</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:522 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b> Албум</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:534 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b> Коментар</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:565 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Година</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:578 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Број на песна</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:591 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:673 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Artist" msgstr "Изведувач" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Genre" msgstr "Вид" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 msgid "Track Number" msgstr "Број на песна" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 msgid "Track Length" msgstr "Должина на песна" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:143 #: src/audacious/ui_preferences.c:425 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеки" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеки" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Затвори дијалог на отворање" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Затвори дијалог на додавање" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Пушти датотеки" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Вчитај датотеки" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 msgid "Un_queue" msgstr "Из_вади од редива" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624 msgid "_Queue" msgstr "Во _редица" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Jump to Track" msgstr "Оди до песна" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580 msgid "Filter: " msgstr "Филтер " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтер: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Затвори дијалог на отворање" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:739 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Скокни до време" #: src/audacious/ui_main.c:1076 msgid "minutes:seconds" msgstr "минути:секунди" #: src/audacious/ui_main.c:1086 msgid "Track length:" msgstr "Должина на песна:" #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1225 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Избор прозорец:" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1236 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1281 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1289 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1300 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "Не го прикажувај предупредувањето повеќе" #: src/audacious/ui_main.c:1323 msgid "Enter location to play:" msgstr "Внесете локација за пуштање:" #: src/audacious/ui_main.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Барај до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1600 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1630 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1634 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1638 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1974 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1978 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Секогаш најгоре" #: src/audacious/ui_main.c:1980 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Секогаш најгоре" #: src/audacious/ui_main.c:1983 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1987 #, fuzzy msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Двојна големина" #: src/audacious/ui_main.c:1989 #, fuzzy msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Двојна големина" #: src/audacious/ui_main.c:1992 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Режим на визуелизација" #: src/audacious/ui_main.c:2040 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2504 msgid "Error in Audacious." msgstr "Грешка во Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Автоматско лизгање на името на песната" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Стопирај после оваа песна" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Врвови" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Повторување" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Мешање" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Без напредување во листата" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Покажи го пуштачот" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Покажи уредувач за листата" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Покажи изедначувач" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Секогаш најгоре" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Стави на сите работни површини" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Завиткај го пуштачот" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Завиткај го уредувачот на листата" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Завиткај го изедначувачот" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Двојна големина" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Лесно преместување" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Scope режим" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Гласовен печат" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Исклучено" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Оган" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикални линии" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Ленти" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Scope со точки" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Scope со линии" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Solid Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Мраз" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Мазно" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Целосно (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Половина (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Четвртина (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Осмина (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Најбавно" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Најбрзо" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Поминато време" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Преостанато време" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Плејбек" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Пушти" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Следна" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Визуелизација" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим на визуелизација" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим на анализатор" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Scope режим" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Режим на гласовен печат" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU режим" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Стапка на освежување" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Спуштање на анализаторот" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Спуштање на врвовите" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Playlist" msgstr "Плеј листа" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Нова плеј листа" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Одбери ја следната плеј листа" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Одбери ја претходната плеј листа" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Избриши ја плеј листата" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Вчитај листа" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Вчитува датотека со плејлиста во избраната плејлиста." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Зачувај листа" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Ја зачувува избраната плеј листа." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Зачувај стандардна листа" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Ја зачувува избраната плеј листа во стандардната локација." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи ја листата" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Ги превчитува мета податоците поврзани со записот на плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Менаџер на листи" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Отвора менаџер на плеј листи." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Поглед" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Додаj Интернет адреса..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Додава оддалечена трака во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Додаj датотеки..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Додава датотеки во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Барај и избери" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Ја пребарува плејлистата и одбира записи од плејлистата врз одреден " "критериум." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратен избор" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Ги избира записите ако не се избрани и обратно." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Избери ги сите" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Ги избира сите записи во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Откажи избрано" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Го откажува изборот на сите записи од плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Отстрани сѐ" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Исчисти ред" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Ја чисти редицата која се однесува на оваа плеј листа." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Отстрани недостапни датотеки" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Отстрани недостапни датотеки од плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Отстрани ги дупликатите" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "По наслов" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата по наслов." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "По име на датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Ги отстранува дупликатите од плејлистата по име на датотека." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "По патека + име на датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата по нивната целосна патека." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Отстрани го неизбраното" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Отстрани ги записите од плеј листата кои не се избрани." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Отстрани го избраното" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Отстрани ги избраните записи од плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Измешај ја листата" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Ја меша листата." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Преврти ја листата" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Ја превртува листата." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Подреди ја листата" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ја сортира листата по наслов." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "По изведувач" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ја сортира листата по изведувач." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ја сортира листата по име на датотека." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ја сортира листата по целосното име на патеката." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "По датум" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ја сортира листата по времето на измена." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "По број на песна" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ја сортира листата по број на песна." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "По запис во плеј листата" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ја сортира листата по записот во плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Подреди го избраното" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Оган" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Додатоци" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Види детали за песна" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Види детали за песна" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Пушти датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Вчитај и пушти датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Пушти локација" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Пушти медиуми од избраната локација" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Додатоци" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Отвори го прозорецот за преференции" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Излез од Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Постави A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Исчисти A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Оди до почетокот на листата" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Оди до датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Пушти/исклучи редица" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Го овозможува/оневозможува записот во записот на плеј листата." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Вчитај" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Вчитај модификација" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Автоматски вчитај модификатор" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Вчитај автоматски-вчитлив шаблон" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Вчитај стандардно поставување за израмнувачот" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Постави ги нивоата на шаблонот на изедначувачот на нула" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Од датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Вчитај шаблон од датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Од датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Вчитај шаблон од WinAMP EQF датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP шаблони" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Увези WinAMP шаблони" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Сними модификатор" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Зачувај автоматски-вчитувачки шаблон" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Зачувај стандарден шаблон" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "До датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Зачувај го шаблонот во датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "До WinAMP EQF датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Зачувај го шаблонот во WinAMP EQF датотека" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Избриши модификатор" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Избриши автоматски-вчитувачки шаблон" #: src/audacious/ui_playlist.c:474 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Барај записи во активната плеј листа" #: src/audacious/ui_playlist.c:482 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Одберете записи во плеј листата со пополнување на едно или повеќе полиња. " "Полињата користат синтакса со регуларни изрази, со разликување на мали-" "големи букви. Ако не знаете како работат регуларните изрази, едноставно " "вметнете мало делче од тоа што го барате." #: src/audacious/ui_playlist.c:490 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Наслов" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Албум" #: src/audacious/ui_playlist.c:504 msgid "Artist: " msgstr "Изведувач: " #: src/audacious/ui_playlist.c:511 msgid "Filename: " msgstr "Име на датотека: " #: src/audacious/ui_playlist.c:519 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Исчисти го претходниот избор пред пребарување" #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Автоматски овозможи редица за совпаѓачките записи" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Креирај нова плеј листа со совпаѓачките записи" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Грешка при снимање на листата \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:767 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s веќе постои. Да продолжам?" #: src/audacious/ui_playlist.c:782 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Не можам да ја зачувам плеј листата.</big></b>\n" "\n" "Непознат тип на датотека за „%s“.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:908 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Зачувај плеј листа" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:937 msgid "Load Playlist" msgstr "Вчитај плеј листа" #: src/audacious/ui_playlist.c:950 msgid "Save Playlist" msgstr "Зачувај плеј листа" #: src/audacious/ui_playlist.c:1505 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Уредувач на плеј листи на Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "Менаџер на плеј листи" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2272 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Connectivity" msgstr "Поврзливост" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2283 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "Plugins" msgstr "Додатоци" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Tracknumber" msgstr "Број на песната" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Filepath" msgstr "Патека на датотеката" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Codec" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "_Излез" #: src/audacious/ui_preferences.c:187 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b> Разно</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:188 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Покажи ги броевите на песните во листата" #: src/audacious/ui_preferences.c:190 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Покажи разделувачи во плеј листата" #: src/audacious/ui_preferences.c:192 msgid "Use custom cursors" msgstr "Користи сопствени стрелки" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Прикажи декорација од менаџерот на прозорци" #: src/audacious/ui_preferences.c:194 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ова овозможува менаџерот на прозорци да прикажи декорации на прозорците." #: src/audacious/ui_preferences.c:195 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Користи избирач на датотеки во стилот на XMMS, наместо стандардниот" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ова ги овозможува дијалог прозорците за избор на датотеки со стилот на XMMS/" "GTK1. Овој избирач е овозможен од Audacious и е побрз од стандардниот GTK2 " "избирач (но за жал, не е толку добар за корисниците)." #: src/audacious/ui_preferences.c:197 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Откривање на формат</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Откривај ги форматите на датотеките по потреба, наместо веднаш." #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Кога е чекирано, Audacious ќе го проверува форматот на датотеките по " "потреба. Ова можи да резултира во неуредни плеј листи, но носи голема " "придобивка во брзина." #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Откривај ги форматите на датотеките по екстензија." #: src/audacious/ui_preferences.c:206 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Кога е чекирано, Audacious ќе ги открива форматите на датотеките, базирано " "на екстензијата. Ова е нешто побавно од откривањето по потреба, но " "овозможува минимално ниво на откривање на форматите." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Плејбек</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Продолжи со пуштањето по стартување" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Кога Audacious се стартува, автоматски почни со пуштање од таму каде што " "застанав." #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Не оди напред на листата" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Кога ќе заврши песната, немој автоматски да одиш на следната." #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза помеѓу" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Pause for" msgstr "Пауза за" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b> Име на датотека</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Конвертирај ги лошите карактерите во празни" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Конвертирај %20 во празни" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Конвертирај ги „\\“ во „/“" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Мета податоци</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Вчитувај податоци од листи и датотеки" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Вчитај податоци (информации за таг) од музички датотеки." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "On load" msgstr "При вчитување" #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Belastning датотека до or" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "On display" msgstr "При приказ" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Вчитај ги мета податоците по барање, кога се прикажува датотеката во плеј " "листата" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Дијалог прозорец за датотеки</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" "Секогаш освежувај го директориумот кога се отвора дијалогот за датотеки" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Секогаш освежувај го дијалогот (ова ќе го забави отворањето на дијалогот " "наголеми директориуми и Gnome VFS ќе се справува автоматски)." #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Тркалцето на глушецот</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "Changes volume by" msgstr "Ја променува јачината на звукот за" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "percent" msgstr "проценти" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Ја придвижува плеј листата за" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "lines" msgstr "линии" #: src/audacious/ui_preferences.c:395 msgid "Enabled" msgstr "Вклучен" #: src/audacious/ui_preferences.c:411 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/audacious/ui_preferences.c:980 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: src/audacious/ui_preferences.c:1336 msgid "Color Adjustment" msgstr "Прилагодување на бои" #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious Ви овозможува да го измените балансот на боите на темата на " "интерфејсот. Лизгачитеподолу ќе Ви овозможат да го направите тоа." #: src/audacious/ui_preferences.c:1353 msgid "Blue" msgstr "Сино" #: src/audacious/ui_preferences.c:1360 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/audacious/ui_preferences.c:1367 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: src/audacious/ui_preferences.c:1450 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Поставувања на информациите во скокачки прозорци" #: src/audacious/ui_preferences.c:1459 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Добивање на слика од албумот</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1464 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "При барање на слика од албумот, Audacious бара одредени зборови во името на " "датотеката. Можете да ги одредите тие зборови во листата подолу, одделени со " "запирки." #: src/audacious/ui_preferences.c:1481 msgid "Exclude:" msgstr "Исклучи:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1488 msgid "Include:" msgstr "Вклучи:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1505 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Рекурзивно пребарувај слики од пакувања" #: src/audacious/ui_preferences.c:1515 msgid "Search depth: " msgstr "Длабочина на барањето:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1528 msgid "Use per-file cover" msgstr "Овозможи слики од пакувања по датотеки" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Разно</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1540 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Прикажи лента за напредок на тековната песна" #: src/audacious/ui_preferences.c:1550 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Задржи додека скокачкиот прозорец за датотека не се појави: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1595 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Откривач на автоматско енкодирање на знаци за:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1614 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Листа на енкодирања на знаци кои се користат за помошно конвертирање на мета " "податоци. Ако автоматскиот детектор на енкодирања не успее или е " "оневозможен, енкодирањата од оваа листа ќе бидат третирани како кандидати за " "енкодирање на мета податоците и ќе се направи обид за конверзија на овие " "енкодирања во UTF-8." #: src/audacious/ui_preferences.c:1616 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Помошни енкодирања на знаци:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1943 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Преференции на Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:1985 msgid "_Decoder list:" msgstr "Листа на _декодери:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2015 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2028 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Општа листа на додатоци:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2058 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b> Општо</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2070 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Листа на додатоци за визуелизација" #: src/audacious/ui_preferences.c:2100 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b> Визуелизација</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2112 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Листа на додатоци за ефекти:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2142 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Ефекти</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2168 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Тема</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2182 msgid "Refresh skin list" msgstr "Освежи ја листата со теми" #: src/audacious/ui_preferences.c:2210 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Фонтови</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2226 msgid "_Player:" msgstr "_Пуштач:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2237 msgid "_Playlist:" msgstr "_Листа со песни:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2247 msgid "Select main player window font:" msgstr "Избор прозорец:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2255 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Избор прозорец:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2263 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Користи битмап фонтови ако се достапни" #: src/audacious/ui_preferences.c:2265 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Користете битмап фонтови ако се достапни. Битмап фонтовите не " "поддржуваатUnicode низи." #: src/audacious/ui_preferences.c:2298 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Приказ на песни</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2317 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Покажи информации за форматот на насловот" #: src/audacious/ui_preferences.c:2328 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2329 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2330 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2331 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2332 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2334 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Сопствен стринг:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Custom string:" msgstr "Сопствен стринг:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 msgid "Title format:" msgstr "Формат на наслов:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2359 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Информации во скокачки прозорец</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2374 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Прикажи информации во скокачки прозорец за записите од плеј листата" #: src/audacious/ui_preferences.c:2376 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Приклучува скокачки прозорец со информации за посочениот запис од плеј " "листата. Прозорецот покажува наслов од песната, име на албумот, жанр, година " "на издавање, број на песна, должина на песната и слики." #: src/audacious/ui_preferences.c:2381 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Уреди ги поставувањата за скокачките информации" #: src/audacious/ui_preferences.c:2400 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Конфигурација на прокси</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2416 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Овозможи употреба на прокси" #: src/audacious/ui_preferences.c:2434 msgid "Proxy port:" msgstr "Порта за прокси:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2440 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на хост на прокси:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2450 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Користи проверка на автентичност со прокси" #: src/audacious/ui_preferences.c:2469 msgid "Proxy password:" msgstr "Лозинка на проксито:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2475 msgid "Proxy username:" msgstr "Корисничко име на проксито:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2492 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Промената на тие поставувања ќе бара рестартирање " "наAudacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2523 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Аудио систем</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2546 msgid "Buffer size:" msgstr "Бафер големина:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2552 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ова е количеството време за пребаферирање на " "аудиотековите во милисекунди.\n" "Зголемете ја оваа вредност ако имате скокања во пуштањето. \n" "Сепак забележете дека повисоките вредности резултираат во неправилно " "однесување на Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 msgid "Current output plugin:" msgstr "Тековен излезен додаток:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2600 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Преференции за излезниот додаток" #: src/audacious/ui_preferences.c:2617 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Информации за излезниот додаток" #: src/audacious/ui_preferences.c:2626 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2635 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2655 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2656 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2657 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2658 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2659 msgid "Linear Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2661 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2667 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2687 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2697 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Тркалцето на глушецот</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2706 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2708 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2741 #, fuzzy msgid "Reload Plugins" msgstr "Додатоци" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Архивирана тема за Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Неархивирана тема за Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Додаj/Отвори го дијалогот за URL" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Изедначувач" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Модификатори</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Наставка на датотеката-модификатор:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Директориум со датотека-модификатор:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Не можам да креирам %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Не можам да ја отворам glade датотеката (%s). Ве молам, проверете си ја " #~ "инсталацијата.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "НАСЛОВ\n" #~ "ИЗВЕДУВАЧ -- НАСЛОВ\n" #~ "ИЗВЕДУВАЧ - АЛБУМ - ПЕСНА. НАСЛОВ\n" #~ "ИЗВЕДУВАЧ [ АЛБУМ ] - ПЕСНА. НАСЛОВ\n" #~ "АЛБУМ - НАСЛОВ\n" #~ "Сопствено" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "Достапни _модификатори:" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Прозорец за информации на песната" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Параметри Прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Глушец" #~ msgid "Show window manager decorations" #~ msgstr "Прикажи декорации од менаџерот на прозорци" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<b>Модификатори</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<b> Име на датотека</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "Албум" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Уредувач на плеј листи на Audacious" #, fuzzy #~ msgid "Station:" #~ msgstr "Италијански:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<b>Модификатори</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<b> Име на датотека</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<b> Име на датотека</b>" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "Звук: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "Баланс: %d%% лев" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "Баланс: средина" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "Баланс: %d%% десен" #, fuzzy #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Пушти локација" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Пушти локација" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Не е пронајдено CD што би можело да свири.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Немате внесено CD, или пак CD-то не е аудио CD.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Додај CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Додава CD во плеј листата." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Пушти CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Изведувач" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име на датотека" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Патека на датотеката" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Наставка на датотека" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Име на песна" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Број на песна" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Не успеав да ги пуштам датотеките.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Следниве датотеки не можат да бидат пуштени. Ве молам проверете дека:\n" #~ "1. имате пристап до нив.\n" #~ "2. ги имате вклучено потребните додатоци." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Покажи повеќе _детали" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Извинете, вашата верзија на GTK+ (%d.%d.%d) не работи со Audacious.\n" #~ "Ве молам користете GTK+ %s или понова верзија.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Добив SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Ова може да е бубачка во Audacious. Ако не знаете зошто се случи ова, " #~ "испратете порака на http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "Мени со опции" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "Оневозможи секогаш најгоре" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "Овозможи секогаш најгоре" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "Поле со информации за датотека" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "Оневозможи двоjно поголем XMMS" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "Овозможи двојно поголем XMMS" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "Мени за визуелизација" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Име на песна: " #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Име на албум: "