Mercurial > audlegacy
view po/nl.po @ 4095:7e57ace6385a
Fix memory leak in open_ini_file() function. (Bugzilla #17)
author | Jussi Judin <jjudin+audacious@iki.fi> |
---|---|
date | Wed, 19 Dec 2007 00:42:50 -0600 |
parents | 5f6c0c76222d |
children | 6737f5e019a9 |
line wrap: on
line source
# Dutch translation for Audacious # Copyright (C) 2004 Laurens Buhler <masterpe@xs4all.nl> # Copyright (C) 2006 Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:02+0100\n" "Last-Translator: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "Language-Team: (not responsive)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:631 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:647 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/audacious/input.c:666 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Geen invoer-plugin heeft dit bestand herkend" #: src/audacious/input.c:668 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Invoer plugin: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Kon logbestand niet aanmaken (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2524 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:262 msgid "None" msgstr "" #: src/audacious/main.c:263 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japans:" #: src/audacious/main.c:264 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "Japans:" #: src/audacious/main.c:265 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Chinees:" #: src/audacious/main.c:266 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Koreaans:" #: src/audacious/main.c:267 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Russisch:" #: src/audacious/main.c:268 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Grieks:" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/main.c:270 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/main.c:273 msgid "Universal" msgstr "" #: src/audacious/main.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Kon de map (%s) niet aanmaken: %s" # -n, --session switch #: src/audacious/main.c:1012 #, fuzzy msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Kies Audacious sessie (Standaard: 0)" # -r, --rew switch #: src/audacious/main.c:1013 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Ga terug in de speellijst" # -p, --play switch #: src/audacious/main.c:1014 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Begin de huidige speellijst af te spelen" # -u, --pause switch #: src/audacious/main.c:1015 msgid "Pause current song" msgstr "Pauzeer huidig nummer" # -s, --stop switch #: src/audacious/main.c:1016 msgid "Stop current song" msgstr "Stop huidig nummer" # -t, --play-pause switch #: src/audacious/main.c:1017 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauzeer tijdens spelen, anders afspelen" # -f, --fwd switch #: src/audacious/main.c:1018 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Ga vooruit in de speellijst" #: src/audacious/main.c:1019 #, fuzzy msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Spring-naar-bestand dialoog weergeven" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:1020 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Speellijst niet wissen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:1021 #, fuzzy msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Speellijst niet wissen" # -m, --show-main-window switch #: src/audacious/main.c:1022 #, fuzzy msgid "Display the main window" msgstr "Geef het hoofdvenster weer" #: src/audacious/main.c:1023 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1024 msgid "Enable headless operation" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1025 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1026 msgid "Show version and builtin features" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1027 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/audacious/main.c:1260 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Kon de skin niet laden.</big></b>\n" "\n" "Controleer dat de skin bij '%s' bruikbaar is en de standaardskin correct " "geinstalleerd bij '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1341 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Sorry, threads zijn niet ondersteund op uw platform.\n" "\n" "Als u gebruikt maakt van libc5 gebaseerde linux en u heeft Glib/GTK+ " "geinstalleerd voordat u\n" "LinuxThreads heeft geinstalleerd moet u Glib/GTK+ hercompileren.\n" #: src/audacious/main.c:1372 msgid "- play multimedia files" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1379 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Kan het venster niet openen, het programma sluit nu af.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Geen uitvoer-plugin geselecteerd.</big></b>\n" "U heeft (nog) geen uitvoer-plugin gekozen." #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:262 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (ongeldige UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "De toekomst van UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Over Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "De toekomst van UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious kern-ontwikkelaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Graphics:" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Standaard skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Plugin-ontwikkeling:" #: src/audacious/ui_credits.c:99 msgid "Patch authors:" msgstr "Patches aangeleverd door:" #: src/audacious/ui_credits.c:119 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x ontwikkelaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP ontwikkelaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Braziliaans Portugees:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Breton:" msgstr "Bretons:" #: src/audacious/ui_credits.c:164 #, fuzzy msgid "Bulgarian:" msgstr "Hongaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Italiaans:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 #, fuzzy msgid "Croatian:" msgstr "Roemeens:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Czech:" msgstr "Tjechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Dutch:" msgstr "Nederlands:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 #, fuzzy msgid "Estonian:" msgstr "Roemeens:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Finnish:" msgstr "Fins:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "French:" msgstr "Frans:" #: src/audacious/ui_credits.c:191 msgid "German:" msgstr "Duits:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 #, fuzzy msgid "Georgian:" msgstr "Georgisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Greek:" msgstr "Grieks:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:207 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongaars:" #: src/audacious/ui_credits.c:210 msgid "Italian:" msgstr "Italiaans:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Japanese:" msgstr "Japans:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Korean:" msgstr "Koreaans:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lets:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Polish:" msgstr "Pools:" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Romanian:" msgstr "Roemeens:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Russian:" msgstr "Russisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Slovak:" msgstr "Slowaaks:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Spanish:" msgstr "Spaans:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Swedish:" msgstr "Zweeds:" #: src/audacious/ui_credits.c:254 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:257 msgid "Turkish:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainees:" #: src/audacious/ui_credits.c:264 msgid "Welsh:" msgstr "Welsh:" #: src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious Equalizer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Standen" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:273 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:279 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:412 msgid "Track Information" msgstr "Nummer-informatie:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:439 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:459 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:462 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:465 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:498 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:510 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artiest</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:522 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:534 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:565 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:578 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Nummer</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:591 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Locatie</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:673 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Nummer" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 #, fuzzy msgid "Track Length" msgstr "Duur:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:143 #: src/audacious/ui_preferences.c:425 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Sluit venster bij openen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Sluit venster bij toevoegen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Bestanden afspelen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Bestanden laden" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 msgid "Un_queue" msgstr "_Uit wachtrij verwijderen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624 msgid "_Queue" msgstr "_In wachtrij plaatsen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Jump to Track" msgstr "Ga naar nummer" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Sluit venster bij openen" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:739 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Ga naar tijd" #: src/audacious/ui_main.c:1076 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuten:seconden" #: src/audacious/ui_main.c:1086 msgid "Track length:" msgstr "Duur:" #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1225 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1236 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1281 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1289 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1300 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "Deze waarschuwing niet meer weergeven" #: src/audacious/ui_main.c:1323 msgid "Enter location to play:" msgstr "Geef afspeellocatie op:" #: src/audacious/ui_main.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ZOEK NAAR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1600 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1630 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1634 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1638 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1974 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1978 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "/Altijd op de voorgrond" #: src/audacious/ui_main.c:1980 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "/Altijd op de voorgrond" #: src/audacious/ui_main.c:1983 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1987 #, fuzzy msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "/Dubbele grootte" #: src/audacious/ui_main.c:1989 #, fuzzy msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "/Dubbele grootte" #: src/audacious/ui_main.c:1992 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "/Visualisatie type" #: src/audacious/ui_main.c:2040 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Kon geluid niet openen.</big></b>\n" "\n" "Gelieve te controleren dat:\n" "1. De correcte uitvoer plugin geselecteerd is\n" "2. Geen andere programma's de geluidskaart blokkeren\n" "3. Uw geluidskaart juist geconfigureerd is\n" #: src/audacious/ui_main.c:2504 #, fuzzy msgid "Error in Audacious." msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 #, fuzzy msgid "Autoscroll Songname" msgstr "/Titel automatisch scrollen" # -s, --stop switch #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 #, fuzzy msgid "Stop after Current Song" msgstr "/Stop na huidig nummer" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 #, fuzzy msgid "Peaks" msgstr "/Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "/Herhalen" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 #, fuzzy msgid "Shuffle" msgstr "/Willekeurig afspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 #, fuzzy msgid "No Playlist Advance" msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 #, fuzzy msgid "Show Player" msgstr "Sp/eler weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 #, fuzzy msgid "Show Playlist Editor" msgstr "/Speellijst weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 #, fuzzy msgid "Show Equalizer" msgstr "/Equalizer weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "/Altijd op de voorgrond" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 #, fuzzy msgid "Put on All Workspaces" msgstr "/Op alle bureaubladen weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 #, fuzzy msgid "Roll up Player" msgstr "/Speler oprollen" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 #, fuzzy msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "/Speellijst oprollen" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 #, fuzzy msgid "Roll up Equalizer" msgstr "/Equalizer oprollen" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 #, fuzzy msgid "DoubleSize" msgstr "/Dubbele grootte" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 #, fuzzy msgid "Easy Move" msgstr "/Eenvoudig verplaatsen" #: src/audacious/ui_manager.c:102 #, fuzzy msgid "Analyzer" msgstr "/Analyzer type" #: src/audacious/ui_manager.c:103 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "/Scope type" #: src/audacious/ui_manager.c:104 #, fuzzy msgid "Voiceprint" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:111 #, fuzzy msgid "Vertical Lines" msgstr "/Analyzer type/Verticale lijnen" #: src/audacious/ui_manager.c:115 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "regels" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:120 #, fuzzy msgid "Dot Scope" msgstr "/Scope type/Punt Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:121 #, fuzzy msgid "Line Scope" msgstr "/Scope type/Lijn Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:122 #, fuzzy msgid "Solid Scope" msgstr "/Scope type/Solide Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:133 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_manager.c:137 #, fuzzy msgid "Full (~50 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/Volledig (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 #, fuzzy msgid "Half (~25 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/Half (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 #, fuzzy msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/É©n vierde (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 #, fuzzy msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/É©n achtste (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:160 #, fuzzy msgid "Time Elapsed" msgstr "/Verstreken tijd" #: src/audacious/ui_manager.c:161 #, fuzzy msgid "Time Remaining" msgstr "/Resterende tijd" #: src/audacious/ui_manager.c:170 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "/A_fspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "/Afspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "/Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "/Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "/Vorige" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "/Volgende" #: src/audacious/ui_manager.c:190 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "/Visualisatie" #: src/audacious/ui_manager.c:191 #, fuzzy msgid "Visualization Mode" msgstr "/Visualisatie type" #: src/audacious/ui_manager.c:192 #, fuzzy msgid "Analyzer Mode" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: src/audacious/ui_manager.c:193 #, fuzzy msgid "Scope Mode" msgstr "/Scope type" #: src/audacious/ui_manager.c:194 #, fuzzy msgid "Voiceprint Mode" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: src/audacious/ui_manager.c:195 #, fuzzy msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "/Vensterschaduw VU type" #: src/audacious/ui_manager.c:196 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "/Ververssnelheid" #: src/audacious/ui_manager.c:197 #, fuzzy msgid "Analyzer Falloff" msgstr "/Analyzer snelheid" #: src/audacious/ui_manager.c:198 #, fuzzy msgid "Peaks Falloff" msgstr "/Toppen snelheid" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Playlist" msgstr "Speellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 #, fuzzy msgid "Select Next Playlist" msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 #, fuzzy msgid "Select Previous Playlist" msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 #, fuzzy msgid "Delete Playlist" msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:217 #, fuzzy msgid "Load List" msgstr "/Lijst laden" #: src/audacious/ui_manager.c:218 #, fuzzy msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Metadata laden zodra het bestand wordt weergegeven in de speellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:220 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "/Lijst opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:221 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:223 #, fuzzy msgid "Save Default List" msgstr "/Standaardlijst Opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:224 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard" #: src/audacious/ui_manager.c:227 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Skin-lijst verversen" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:231 #, fuzzy msgid "List Manager" msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:232 #, fuzzy msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:238 #, fuzzy msgid "View" msgstr "/_Geef weer" #: src/audacious/ui_manager.c:242 #, fuzzy msgid "Add Internet Address..." msgstr "/Internet adres toevoegen..." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:243 #, fuzzy msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:246 #, fuzzy msgid "Add Files..." msgstr "/Bestanden toevoegen..." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:247 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:252 #, fuzzy msgid "Search and Select" msgstr "Zoekdiepte: " #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:256 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "/Selectie omkeren" #: src/audacious/ui_manager.c:257 #, fuzzy msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Selecteer alles" #: src/audacious/ui_manager.c:261 #, fuzzy msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:264 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "/Deselecteer alles" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:265 #, fuzzy msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:270 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "/Alles wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:271 #, fuzzy msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:274 #, fuzzy msgid "Clear Queue" msgstr "/Wachtrij wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:275 #, fuzzy msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: src/audacious/ui_manager.c:278 #, fuzzy msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:279 #, fuzzy msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:282 #, fuzzy msgid "Remove Duplicates" msgstr "/Dubbele nummers wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 #, fuzzy msgid "By Title" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_manager.c:285 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 #, fuzzy msgid "By Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:289 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 #, fuzzy msgid "By Path + Filename" msgstr "/Lijst sorteren/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:293 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:296 #, fuzzy msgid "Remove Unselected" msgstr "/Selectie behouden" #: src/audacious/ui_manager.c:297 #, fuzzy msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:300 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "/Selectie wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:301 #, fuzzy msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:306 #, fuzzy msgid "Randomize List" msgstr "/Willekeurig verdelen" #: src/audacious/ui_manager.c:307 #, fuzzy msgid "Randomizes the playlist." msgstr "/Willekeurig verdelen" #: src/audacious/ui_manager.c:310 #, fuzzy msgid "Reverse List" msgstr "/Omdraaien" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:311 #, fuzzy msgid "Reverses the playlist." msgstr "Speellijst niet wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:314 #, fuzzy msgid "Sort List" msgstr "/Lijst sorteren" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 #, fuzzy msgid "Sorts the list by title." msgstr "/Lijst sorteren/Op titel" #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 #, fuzzy msgid "By Artist" msgstr "Artiest" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 #, fuzzy msgid "Sorts the list by artist." msgstr "/Lijst sorteren/Op artiest" #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 #, fuzzy msgid "Sorts the list by filename." msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 #, fuzzy msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 #, fuzzy msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "/Lijst sorteren/Op titel" #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 #, fuzzy msgid "By Track Number" msgstr "Nummer" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 #, fuzzy msgid "Sorts the list by track number." msgstr "/Lijst sorteren/Op tracknummer" #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 #, fuzzy msgid "By Playlist Entry" msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 #, fuzzy msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:344 #, fuzzy msgid "Sort Selected" msgstr "/Selectie sorteren" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 #, fuzzy msgid "View Track Details" msgstr "/Nummer details weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 #, fuzzy msgid "View track details" msgstr "/Nummer details weergeven" #: src/audacious/ui_manager.c:394 #, fuzzy msgid "Play File" msgstr "Bestand afspelen" #: src/audacious/ui_manager.c:395 #, fuzzy msgid "Load and play a file" msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden" #: src/audacious/ui_manager.c:397 #, fuzzy msgid "Play Location" msgstr "Afspeellocatie:" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_manager.c:402 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/Instellingen" # load the interface #: src/audacious/ui_manager.c:403 #, fuzzy msgid "Open preferences window" msgstr "Instellingen venster" #: src/audacious/ui_manager.c:405 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/_Afsluiten" #: src/audacious/ui_manager.c:406 #, fuzzy msgid "Quit Audacious" msgstr "Over Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 #, fuzzy msgid "Set A-B" msgstr "A-B /herhaling" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 #, fuzzy msgid "Clear A-B" msgstr "A-B /wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 #, fuzzy msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "/Naar het begin van de speellijst" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 #, fuzzy msgid "Jump to File" msgstr "/Ga naar bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:423 #, fuzzy msgid "Queue Toggle" msgstr "/In de wachtrij zetten" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:431 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "/Laden" #: src/audacious/ui_manager.c:432 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "/Importeer" #: src/audacious/ui_manager.c:433 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "/Opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:434 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "/Wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Standen" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Standen laden" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 #, fuzzy msgid "Auto-load preset" msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand" #: src/audacious/ui_manager.c:440 #, fuzzy msgid "Load auto-load preset" msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standaard skin:" #: src/audacious/ui_manager.c:443 #, fuzzy msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Automatische stand opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:445 #, fuzzy msgid "Zero" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_manager.c:446 #, fuzzy msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Equalizer standen opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:448 #, fuzzy msgid "From file" msgstr "/Laden/Bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:449 #, fuzzy msgid "Load preset from file" msgstr "Standen laden" #: src/audacious/ui_manager.c:451 #, fuzzy msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:452 #, fuzzy msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:454 #, fuzzy msgid "WinAMP Presets" msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand" #: src/audacious/ui_manager.c:455 #, fuzzy msgid "Import WinAMP presets" msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Stand opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:461 #, fuzzy msgid "Save auto-load preset" msgstr "/Opslaan/Automatisch te laden stand" #: src/audacious/ui_manager.c:464 #, fuzzy msgid "Save default preset" msgstr "Automatische stand opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:466 #, fuzzy msgid "To file" msgstr "Bestanden laden" #: src/audacious/ui_manager.c:467 #, fuzzy msgid "Save preset to file" msgstr "Stand opslaan" #: src/audacious/ui_manager.c:469 #, fuzzy msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:470 #, fuzzy msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Stand wissen" #: src/audacious/ui_manager.c:476 #, fuzzy msgid "Delete auto-load preset" msgstr "/Wissen/Automatisch te laden stand" # -r, --rew switch #: src/audacious/ui_playlist.c:474 #, fuzzy msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #: src/audacious/ui_playlist.c:482 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:490 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Album" #: src/audacious/ui_playlist.c:504 #, fuzzy msgid "Artist: " msgstr "Artiest" #: src/audacious/ui_playlist.c:511 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Bestandsnaam:" #: src/audacious/ui_playlist.c:519 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Fout bij wegschrijven afspeellijst \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:767 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s bestaat reeds. Wilt u doorgaan?" #: src/audacious/ui_playlist.c:782 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Kon de afspeellijst niet opslaan.</big></b>\n" "\n" "Onbekend bestandstype voor '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:908 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:937 msgid "Load Playlist" msgstr "Afspeellijst laden" #: src/audacious/ui_playlist.c:950 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: src/audacious/ui_playlist.c:1505 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious afspeellijst-editor" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 #, fuzzy msgid "Playlist Manager" msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2272 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindingen" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2283 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Tracknumber" msgstr "Nummer" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Filepath" msgstr "Bestandslocatie" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Codec" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "/_Afsluiten" #: src/audacious/ui_preferences.c:187 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Diversen</b>" # -r, --rew switch #: src/audacious/ui_preferences.c:188 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Positienummers in de speellijst weergeven" # -r, --rew switch #: src/audacious/ui_preferences.c:190 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #: src/audacious/ui_preferences.c:192 msgid "Use custom cursors" msgstr "Gebruik muiscursors van skin" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Toon vensterdecoraties" #: src/audacious/ui_preferences.c:194 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen." #: src/audacious/ui_preferences.c:195 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Dit schakelt de bestandsdialoog naar XMMS/GTK1-stijl. Deze selector wordt " "door Audacious zelf aangeboden en is sneller dan de GTK2 uitvoering (maar " "helaas niet even gebruikersvriendelijk)." #: src/audacious/ui_preferences.c:197 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Formaat-detectie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detecteer bestandsformaat op het laatste moment." #: src/audacious/ui_preferences.c:204 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het " "afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar " "versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk." #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het " "afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar " "versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Afspelen</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Afspeelpositie onthouden" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Wanneer Audacious gestart wordt zal afspelen hervatten van dezelfde positie " "als waar het bij het afsluiten stopte." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Niet vooruitlopen in de speellijst" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Ga niet automatisch naar het volgende nummer, wanneer het huidige nummer is " "afgelopen." # -u, --pause switch #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauzeer tussen nummers" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Pause for" msgstr "Pauzeer voor" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Bestandsnaam</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converteer underscores naar spaties" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converteer %20 naar spaties" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metadata (tag-informatie) van muziekbestanden laden" #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "On load" msgstr "Bij laden" #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "On display" msgstr "Bij weergave" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Bestandsvenster</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" "Ververs altijd de mapinhoud bij het openen van het bestandsvenster, niet " "noodzakelijk als Gnome VFS actief is." #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Ververs altijd het bestandsvenster (dit kan het openen van het venster " "vertragen voor grote mappen, en mag worden uitgeschakeld als Gnome-VFS " "actief is)." #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Muiswiel</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "Changes volume by" msgstr "Muiswiel verandert het volume met" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "percent" msgstr "procent" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Muiswiel scrollt de speellijst met" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/audacious/ui_preferences.c:395 msgid "Enabled" msgstr "Actief" #: src/audacious/ui_preferences.c:411 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/audacious/ui_preferences.c:980 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1336 msgid "Color Adjustment" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1353 msgid "Blue" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1360 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Grieks:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1367 msgid "Red" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1450 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Instellingen van popup-informatie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1459 #, fuzzy msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Formaat-detectie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1464 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Tijdens het zoeken naar cover art wordt naar bepaalde woorden in de " "bestandsnaam gekeken. Deze woorden kunnen hier worden opgegeven, gescheiden " "door komma's." #: src/audacious/ui_preferences.c:1481 msgid "Exclude:" msgstr "Uitsluiten:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1488 msgid "Include:" msgstr "Zoeken naar:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1505 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Recursief zoeken naar covers" #: src/audacious/ui_preferences.c:1515 msgid "Search depth: " msgstr "Zoekdiepte: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1528 msgid "Use per-file cover" msgstr "Cover per bestand" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 #, fuzzy msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Diversen</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1540 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1550 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1595 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatische karakter-encoding detector ingeschakeld voor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1614 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lijst van karakter-encodings welke voor conversie van metadata worden " "gebruikt (hier wordt op teruggevallen als automatische detectie faalt of is " "uitgeschakeld)." #: src/audacious/ui_preferences.c:1616 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Terugvallen op karakter-encodings:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1943 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious voorkeuren" #: src/audacious/ui_preferences.c:1985 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Decoder-lijst:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2015 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2028 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Algemene plugin-lijst:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2058 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2070 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualisatie plugin-lijst:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2100 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisatie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2112 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Effect plugin-lijst:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2142 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effecten</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2168 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>S_kin</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2182 #, fuzzy msgid "Refresh skin list" msgstr "Skin-lijst verversen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2210 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Lettertypen</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2226 msgid "_Player:" msgstr "_Speler:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2237 msgid "_Playlist:" msgstr "_Afspeellijst:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2247 msgid "Select main player window font:" msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2255 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2263 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Gebruik bitmapfonts (mits beschikbaar)" #: src/audacious/ui_preferences.c:2265 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Gebruik bitmap-lettertypen als deze beschikbaar zijn. Bitmaplettertypen " "ondersteunen geen unicode strings." #: src/audacious/ui_preferences.c:2298 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Nummer weergave</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2317 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Geef informatie over het titelformaat" #: src/audacious/ui_preferences.c:2328 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2329 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2330 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2331 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2332 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2334 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Handmatige instelling:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Custom string:" msgstr "Handmatige instelling:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 msgid "Title format:" msgstr "Titelformaat:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2359 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup-informatie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2374 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Popup-informatie tonen voor items in afspeellijst" #: src/audacious/ui_preferences.c:2376 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Schakelt het tonen van een popup-venster in. Dit venster toont meer " "informatie over het geselecteerde item in de afspeellijst, zoals de titel, " "het album, het genre, het jaar van publicatie, tracknummer en eventuele " "cover art." #: src/audacious/ui_preferences.c:2381 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Instellingen aanpassen voor popup-informatie" #: src/audacious/ui_preferences.c:2400 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-configuratie</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2416 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proxy gebruiken" #: src/audacious/ui_preferences.c:2434 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-poort:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2440 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-hostnaam:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2450 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Gebruik authenticatie voor proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2469 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-wachtwoord:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2475 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-gebruikersnaam:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2492 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Het aanpassen van deze instellingen vereist een " "herstart van Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2523 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Geluidssysteem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2546 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferomvang:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2552 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Dit is de grootte van de prebuffer in milliseconden.\n" "Verhoog deze waarde als de audio klikt of overslaat.\n" "Gelieve er rekening mee te houden dat overdreven grote waardes de prestaties " "van Audacious sterk kunnen verminderen.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 msgid "Current output plugin:" msgstr "Huidige uitvoer-plugin:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2600 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Instellingen uitvoer-plugin" #: src/audacious/ui_preferences.c:2617 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informatie over uitvoer-plugin" #: src/audacious/ui_preferences.c:2626 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2635 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2655 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2656 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2657 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2658 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2659 msgid "Linear Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2661 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2667 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2687 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2697 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Muiswiel</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2706 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2708 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2741 #, fuzzy msgid "Reload Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "PREAMP" msgstr "Voorsterker" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Ingepakte Winamp 2.x skin" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Uitgepakte Winamp 2.x skin" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 #, fuzzy msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Equalizer" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Opgeslagen equalizer standen</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Extensie van standenbestand:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Map voor standenbestand:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "locale machine" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Kan %s niet aanmaken.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Het glade-bestand (%s) kon niet geopend worden. Is uw installatie " #~ "compleet?\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "TITEL\n" #~ "ARTIEST - TITLE\n" #~ "ARTIEST - ALBUM - TITEL\n" #~ "ARTIEST - ALBUM - TRACKNR. TITEL\n" #~ "ARTIEST [ ALBUM ] - TRACKNR. TITEL\n" #~ "ALBUM - TITEL\n" #~ "Aanpassen" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "Beschikbare _Opgeslagen instellingen:" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Nummer-info" # load the interface #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Instellingen venster" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Muis" #~ msgid "Show window manager decorations" #~ msgstr "Toon vensterdecoraties" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<i>Artiest</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<i>Titel</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "<i>Album</i>" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Audacious afspeellijst-editor" #, fuzzy #~ msgid "Station:" #~ msgstr "Italiaans:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<i>Artiest</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<i>Titel</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<i>Album</i>" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "VOLUME: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "BALANS: %d%% LINKS" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "BALANS: MIDDEN" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "BALANS: %d%% RECHTS" #, fuzzy #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Afspeellocatie:" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Afspeellocatie:" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Geen afspeelbare CD gevonden.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Geen CD aanwezig of de aanwezige CD is geen audio CD.\n" #, fuzzy #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "/CD toevoegen..." #, fuzzy #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "/CD afspelen" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Artiest" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Bestandslocatie" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Bestandstype" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "" #~ "%{n:...%}: Geef \"...\" alleen weer wanneer element %n beschikbaar is" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Sorry, uw GTK+ versie (%d.%d.%d) werkt niet met Audacious.\n" #~ "Gelieve GTK+ %s of nieuwer te installeren.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "OPTIES-MENU" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ALTIJD OP VOORGROND UITSCHAKELEN" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ALTIJD OP VOORGROND INSCHAKELEN" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "BESTANDSINFORMATIE BOX" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "DUBBEL FORMAAT UIT" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "DUBBEL FORMAAT AAN" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "VISUALISATIE MENU" #, fuzzy #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Titel" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Kon bestanden niet afspelen.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "De bestanden konden niet afgespeeld worden, controleer dat:\n" #~ "1. U toegang heeft to de bestanden.\n" #~ "2. U de correcte plugins heeft aanstaan." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Geef meer _details weer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SIGSEGV-signaal ontvangen\n" #~ "\n" #~ "Dit is mogelijk een bug in Audacious. Gelieve zonder externe plugins te " #~ "proberen.\n" #~ "Als u niet weet waarom dit gebeurde, rapporteer dan een bug bij uw " #~ "linuxdistributie.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Maakt de afspeellijst doorzichtig. Dit is niet aan te raden op langzamere " #~ "machines aangezien er enige CPU-tijd nodig is om de benodigde pixmaps aan " #~ "te maken en actueel te houden." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Gebruik doorzichtige speellijst" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekende optie `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: illegale optie -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: audacious [opties] [bestanden] ...\n" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ "--------\n" # -h, --help switch #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Deze tekst weergeven en stoppen" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Activeer Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "Vorige session ID" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Geen interface weergeven (headless) [experimenteel]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Fouten & waarschuwingen niet afvangen (logging uitschakelen)" # -v, --version switch #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Versienummer weergeven en stoppen\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Sluit venster bij toevoegen" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Deselecteer alles" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "Nummer-info popup" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Artiest Popup" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Genre</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Jaar</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Nummer</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Speelduur:</i>" #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Nummer details weergeven" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Visualisatie type/Analyzer" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Visualisatie type/Scope" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Visualisatie type/Scope" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Visualisatie type/Uit" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Analyzer type/Normaal" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Analyzer type/Lijnen" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Analyzer type/Balken" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Analyzer type/Toppen" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Analyzer type/Normaal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Normaal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Vensterschaduw VU type/Soepel" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sloom" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Langzaam" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Normaal" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Sneller" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Analyzer snelheid/Snelst" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Sloom" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Langzaam" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Normaal" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Sneller" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Toppen snelheid/Snelst" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Ga naar tijd" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/Over Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Bestanden..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Internet adres..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/Nieuwe lijst" # -r, --rew switch #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Nummer-informatie:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Laden/Stand" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Laden/Standaard stand" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Laden/Neutrale stand" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Opslaan/Huidige stand" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Opslaan/Als standaard stand" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Opslaan/Als bestand" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Wissen/Stand" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Automatische standen laden" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Equalizer standen laden" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Automatische standen wissen" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "/Popup informatie tonen" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op titel" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op bestandsnaam" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Verversen" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Selecteer alles" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Lijst sorteren/Op datum" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op titel" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op artiest" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op bestandsnaam" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op locatie en bestandsnaam" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op datum" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op tracknummer" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst" #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>Diverse opties</b>" #~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." #~ msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen."