view po/cy.po @ 3332:7ed2be7e885e trunk

fix doublesize
author Tomasz Mon <desowin@gmail.com>
date Sat, 11 Aug 2007 14:46:19 +0200
parents 7ef1d3b56b92
children bc7cebd36c61
line wrap: on
line source

#
# Welsh translation of Audacious.
# Copyright (C) 2006-2007 William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>
# This file is distributed under the same license as Audacious.
#
# Welsh translation of BMP.
# Copyright (C) 2004 Edward Brocklesby <ejb@goth.net>
# This file is distributed under the same license as the BMP package.
# ejb <ejb@goth.net>, 2004.
#
# Based on XMMS from Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@meddal.org.uk>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-29 17:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-15 13:51-0600\n"
"Last-Translator: William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"Language-Team: Cynmaeg <nenolod+cy@sacredspiral.co.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Welsh\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Methu llwytho'r rhestr %s.</big></b>\n"
"\n"
"Methu llytho'r rhestr glade ffiel (%s).\n"

#: src/audacious/input.c:646
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "Filename:"
msgstr "Enw ffeil:"

#: src/audacious/input.c:681
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ategyn mewnbwn heb adnabod y ffeil"

#: src/audacious/input.c:683
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Ategyn mewnbwn: %s"

#: src/audacious/logger.c:124
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Methu creu'r ffeil gofnod (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:627
#: src/audacious/ui_main.c:2836
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:466
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:878
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Dewis sesiwn Audacious ID defnyddio"

#: src/audacious/main.c:879
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Sgipio nôl yn y rhestr chwarae"

#: src/audacious/main.c:880
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Cychwyn chwarae'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/main.c:881
msgid "Pause current song"
msgstr "Oedi'r gân"

#: src/audacious/main.c:882
msgid "Stop current song"
msgstr "Atal y gân"

#: src/audacious/main.c:883
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Oedi os yn chwarae, chwarae fel arall"

#: src/audacious/main.c:884
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Sgipio mlaen yn y rhestr chwarae"

#: src/audacious/main.c:885
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Dangos Neidio i Ffeil"

#: src/audacious/main.c:886
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Peidio clirio'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/main.c:887
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Adio y ffeil at ar rhestr chwarae ni parahol"

#: src/audacious/main.c:888
msgid "Display the main window"
msgstr "Dangos y prif ffenestr."

#: src/audacious/main.c:889
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Dangos pob agor Audacious ffenestrau"

#: src/audacious/main.c:890
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Gallougi gweithrediad headless"

#: src/audacious/main.c:891
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Argaffu gwallau a rhybudd i stdout"

#: src/audacious/main.c:892
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Argaffu rhif y fersiwn a nodwedd ar gael"

#: src/audacious/main.c:893
msgid "FILE..."
msgstr "FFEIL..."

#: src/audacious/main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Methu llwytho'r rhestr croen</big></b>\n"
"\n"
"Gwiriwch croen am '%s' ar gael a croen rhagosodedig at am '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1116
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Ymddiheuriad, nid yw'r trywydd yn cael ei gynnal ar eich platfform\n"
"\n"
"Os ydych ar system linux libc5 ac wedi gosod GLIB a GTK cyn gosod "
"LinuxThreads\n"
"bydd angen i chi ailgrynhoi GLIB a GTK+\n"

#: src/audacious/main.c:1147
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- chwarae ffeil amlgyfrwng"

#: src/audacious/main.c:1154
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Ceisio `%s --help' am ychwaneg gwybodaeth.\n"

#: src/audacious/main.c:1164
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Methu agor dangosydd, yn gadael.\n"

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bygiau dichon cofnodi am http://bugs-meta.atheme.org yn lluoswm Audacious.\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:171
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 annilys)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Y dyfodol am amlgyfrwng UNIX.\n"
"\n"
"Hawlfraint (C) 2005-2006 Audacious Development Team"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:350
#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:387
msgid "About Audacious"
msgstr "Ynghylch Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:393
msgid "Credits"
msgstr "Diolchiadau"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Y dyfodol am amlgyfrwng UNIX.\n"
"\n"
"Hawlfraint (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious awduron:"

#: src/audacious/ui_credits.c:69
msgid "Graphics:"
msgstr "Diolchiadau graphi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Default skin:"
msgstr "Croen rhagosodedig:"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Plugin development:"
msgstr "Diolchiadau ategynnau:"

#: src/audacious/ui_credits.c:93
msgid "Patch authors:"
msgstr "Diolchiadau patch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:113
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Diolchiadau 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Diolchiadau BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:151
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Portiwgaleg Brasilaidd:"

#: src/audacious/ui_credits.c:154
msgid "Breton:"
msgstr "Bretwig:"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bwlgareg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:160
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalaneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Croatian:"
msgstr "Croataidd:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Czech:"
msgstr "Tsiec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Dutch:"
msgstr "Isalmaeneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Finnish:"
msgstr "Ffineg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "French:"
msgstr "Ffrangeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "German:"
msgstr "Almaeneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgieg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Greek:"
msgstr "Groeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:192
msgid "Hindi:"
msgstr "Hyndig:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hwngareg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Italian:"
msgstr "Eidaleg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Japanese:"
msgstr "Siapanëeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Korean:"
msgstr "Corëeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lithueneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedonieg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Polish:"
msgstr "Pwyleg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Romanian:"
msgstr "Romaneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Russian:"
msgstr "Rwsieg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbeg (Lladin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbeg (Cwyrileg):"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Tsieineaidd Seml:"

#: src/audacious/ui_credits.c:232
msgid "Slovak:"
msgstr "Slofaceg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Spanish:"
msgstr "Spaeneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Swedish:"
msgstr "Swedeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:241
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tsieineaidd Traddodiadol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:244
msgid "Turkish:"
msgstr "Twrceg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Wcraneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Welsh:"
msgstr "Cymraeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:397
msgid "Translators"
msgstr "Cyfieithwyr"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:635
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Hafalydd Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1279
msgid "Presets"
msgstr "Rhagosodau"

#: src/audacious/ui_main.c:625
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:840
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:858 src/audacious/ui_main.c:862
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:858 src/audacious/ui_main.c:862
msgid "mono"
msgstr "Unsain"

#: src/audacious/ui_main.c:1199 src/audacious/ui_manager.c:419
#: src/audacious/ui_manager.c:420
msgid "Jump to Time"
msgstr "Neidio i Amser"

#: src/audacious/ui_main.c:1220
msgid "minutes:seconds"
msgstr "munudau:eiliadau"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid "Track length:"
msgstr "Hyd trac:"

#: src/audacious/ui_main.c:1394
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - rhybudd gwelededd"

#: src/audacious/ui_main.c:1396
msgid "Show main player window"
msgstr "Dangos y brif ffenestr"

#: src/audacious/ui_main.c:1397
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"

#: src/audacious/ui_main.c:1401
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1407
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1425
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Rhowch leoliad i chwarae:"

#: src/audacious/ui_main.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "CHWILIO HYD: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1691
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1722
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1726
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1730
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:2118
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:2122
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Bob Tro ar yr Wyneb"

#: src/audacious/ui_main.c:2124
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Bob Tro ar yr Wyneb"

#: src/audacious/ui_main.c:2127
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:2131
#, fuzzy
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Maint Dwbwl"

#: src/audacious/ui_main.c:2133
#, fuzzy
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Maint Dwbwl"

#: src/audacious/ui_main.c:2136
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Modd Delweddu"

#: src/audacious/ui_main.c:2184
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Dim CD ar gael</big></b>\n"
"\n"
"Dim CD ar gael.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Methu agor y sain.</big></b>\n"
"\n"
"Gwiriwch:\n"
"1. Eich bod wedi dewis yr ategyn allbwn cywir\n"
"2. Nid oes rhaglen arall yn rhwystro'r cerdyn sain\n"
"3. Bod eich cerdyn sain wedi ei ffurfweddu'n gywir\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2359
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "LEFEL SAIN: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2362
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "CYDBWYSEDD: %d%% CHWITH"

#: src/audacious/ui_main.c:2365
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "CYDBWYSEDD: CANOL"

#: src/audacious/ui_main.c:2367
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "CYDBWYSEDD: %d%% DE"

#: src/audacious/ui_main.c:2818
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Cyfeiliorn am Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:45 src/audacious/ui_manager.c:46
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Awtosgrolio Enw Cân"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Atal y gân"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Peaks"
msgstr "Brigau"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Shuffle"
msgstr "Cymysgu"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Dim Symud Ymlaen Trwy'r Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "Show Player"
msgstr "Dangos Y Brif Ffenestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Dangos Golygydd Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Dangos Hafalydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Always on Top"
msgstr "Bob Tro ar yr Wyneb"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Dangos ar bob bwrdd gwaith"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Roll up Player"
msgstr "Ffurfweddiu'r Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Ffurfweddiu'r Golygydd Chwarae "

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Ffurfweddiu'r Hafalydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "DoubleSize"
msgstr "Maint Dwbwl"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "Easy Move"
msgstr "Easy Move"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Analyzer"
msgstr "Dadansoddwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Scope"
msgstr "Cwmpas"

#: src/audacious/ui_manager.c:101
msgid "Voiceprint"
msgstr "Llaisargraff"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Off"
msgstr "Diffodd"

#: src/audacious/ui_manager.c:106 src/audacious/ui_manager.c:123
#: src/audacious/ui_manager.c:129
msgid "Normal"
msgstr "Lluman"

#: src/audacious/ui_manager.c:107 src/audacious/ui_manager.c:124
msgid "Fire"
msgstr "Tân"

#: src/audacious/ui_manager.c:108
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Llinellau Fertigol"

#: src/audacious/ui_manager.c:112
msgid "Lines"
msgstr "Llinellau"

#: src/audacious/ui_manager.c:113
msgid "Bars"
msgstr "Barau"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Dot Scope"
msgstr "Cwmpas Dot"

#: src/audacious/ui_manager.c:118
msgid "Line Scope"
msgstr "Cwmpas Llinell"

#: src/audacious/ui_manager.c:119
msgid "Solid Scope"
msgstr "Cwmpas Solet"

#: src/audacious/ui_manager.c:125
msgid "Ice"
msgstr "Iâ"

#: src/audacious/ui_manager.c:130
msgid "Smooth"
msgstr "Llyfnu"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Llawn (~50fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Hanner (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:136
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Chwarter (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Wythfed (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Slowest"
msgstr "Arafaf"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Slow"
msgstr "Araf"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Fast"
msgstr "Cyflym"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Fastest"
msgstr "Cyflymaf"

#: src/audacious/ui_manager.c:157
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Amser aeth Heibio"

#: src/audacious/ui_manager.c:158
msgid "Time Remaining"
msgstr "Amser yn Weddill"

#: src/audacious/ui_manager.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Chwarae Nôl"

#: src/audacious/ui_manager.c:169 src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Play"
msgstr "Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Stop"
msgstr "Atal"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"

#: src/audacious/ui_manager.c:187
msgid "Visualization"
msgstr "Delweddu"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modd Delweddu"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modd Dadansoddwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Scope Mode"
msgstr "Modd Cwmpas"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Llaisargraff"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Modd WindowShade VU"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Graddfa Adnewyddu"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Cwymp Dadansoddwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Cwymp Brigau"

#: src/audacious/ui_manager.c:200 src/audacious/ui_preferences.c:108
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:202 src/audacious/ui_manager.c:203
msgid "New Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Newydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Nesaf"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Blaenorol"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Dilu'r"

#: src/audacious/ui_manager.c:214
msgid "Load List"
msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae ffeil actif rhestr."

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Save List"
msgstr "Cadw'r Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Cadw'r ddewis rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save Default List"
msgstr "Cadw'r Rhagosodiad Newydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Cadw'r ddewis rhestr chwarae y am rhagosodedig lleoliad."

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Refresh List"
msgstr "Graddfa Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Adnewyddu metadata cysylltiol rhestr chwarae llyfrifiad."

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "List Manager"
msgstr "Rheolwyr Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Dangos rheolwyr rhestr."

#: src/audacious/ui_manager.c:235
msgid "View"
msgstr "Edrych"

#: src/audacious/ui_manager.c:239
msgid "Add CD..."
msgstr "Ychwanegu CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Adio y CD at ar rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Ychwanegu·URL..."

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Adio y diarffordd trac at ar rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Add Files..."
msgstr "Ychwanegu Ffeiliau..."

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Adio y ffeil at ar rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid "Search and Select"
msgstr "Archwilio y Dewis"

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Archwilio am rhestr chwarae a dewis llyfrifiadau am rhestr chwarae seiliedig "
"defnyddwyr mewnbynnu."

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Invert Selection"
msgstr "Dewis Gwrth-droi"

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Gwrth-droi ar dewis y dad-dewis llyfrifiadau."

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Dewis popeth am yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Select None"
msgstr "Dewis Didoli"

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Dewis didoli am yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clear Queue"
msgstr "Clirio'r Rhes"

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Clirio ar rhes atafaeliau at am rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Gwaredu Ffeiliau Annilys"

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Gwaredu ffeiliau annilys chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Tynnu'r Dewis"

#: src/audacious/ui_manager.c:281 src/audacious/ui_manager.c:317
#: src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "By Title"
msgstr "Yn ôl Teitl"

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at teitl."

#: src/audacious/ui_manager.c:285 src/audacious/ui_manager.c:325
#: src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "By Filename"
msgstr "Yn ôl Enw ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:286
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at enw ffeil."

#: src/audacious/ui_manager.c:289 src/audacious/ui_manager.c:329
#: src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Yn ôl Llwybr + Enw ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:290
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at enw ffeil am llwbyr."

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Remove All"
msgstr "Tynnu'r Gyrrwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Tynnu'r gyrrwr llyfrifiadau am yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Tynnu'r Dad-dewis"

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Tynnu'r dad-dewis llyfrifiadau gan a rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove Selected"
msgstr "Tynnu'r Dewis"

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Tynnu'r dewis llyfrifiadau gan a rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomize List"
msgstr "Hapio'r Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Hapio'r yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverse List"
msgstr "Cildroi'r Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Cildroi'r yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:315
msgid "Sort List"
msgstr "Rhestr Didoli"

#: src/audacious/ui_manager.c:318 src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl teitl."

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "By Artist"
msgstr "Yn ôl Cyflawnwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl cyflawnwr."

#: src/audacious/ui_manager.c:326 src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl enw ffeil."

#: src/audacious/ui_manager.c:330 src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl llwybr + enw ffiel."

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "By Date"
msgstr "Yn ôl Dyddiad"

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl dyddiad."

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "By Track Number"
msgstr "Yn ôl Trac"

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl rhif y trac."

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Yn ôl chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl rhestr dewis."

#: src/audacious/ui_manager.c:345
msgid "Sort Selected"
msgstr "Dewis Didoli"

#: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "View Track Details"
msgstr "Dangos Manylion Trac"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View track details"
msgstr "Dangos Manylion Trac"

#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "Play File"
msgstr "Chwarae Ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Load and play a file"
msgstr "Llwytho am chwarae y ffiel"

#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "Play Location"
msgstr "Chwarae Lleoliad"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Chwarae cyfryngau gan dewis lleoliad"

#: src/audacious/ui_manager.c:395 src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Play CD"
msgstr "Chwarae CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Last.fm radio"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:399
#, fuzzy
msgid "Play Last.fm radio"
msgstr "Chwarae Lleoliad"

#: src/audacious/ui_manager.c:401
msgid "Preferences"
msgstr "Dewisiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Open preferences window"
msgstr "Dangos ffenestr dewisiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:404
msgid "_Quit"
msgstr "Gadael"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Gadael Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:407 src/audacious/ui_manager.c:408
msgid "Set A-B"
msgstr "Cyfleu A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:410 src/audacious/ui_manager.c:411
msgid "Clear A-B"
msgstr "Clirio A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:413 src/audacious/ui_manager.c:414
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Neidio i dechrau'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:416 src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Jump to File"
msgstr "Neidio i Ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:422
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Rhesu - Dad-rhesu"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Toglo llyfrifiad am rhestr chwarae rhes."

#: src/audacious/ui_manager.c:430
msgid "Load"
msgstr "Llwytho"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Import"
msgstr "Mewnforio"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Save"
msgstr "Cadw"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"

#: src/audacious/ui_manager.c:435 src/audacious/ui_manager.c:456
#: src/audacious/ui_manager.c:471
msgid "Preset"
msgstr "Rhagosodau"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
msgid "Load preset"
msgstr "Llwytho'r rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:438 src/audacious/ui_manager.c:459
#: src/audacious/ui_manager.c:474
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Awtolwytho rhagosod"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Llwytho Awtolwytho rhagosod"

#: src/audacious/ui_manager.c:441 src/audacious/ui_manager.c:462
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Llwytho rhagosodiad rhagosodau am hafalydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:444
msgid "Zero"
msgstr "Amhleidiol"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Cyfleu hafalydd rhagosod y amhleidiol"

#: src/audacious/ui_manager.c:447
msgid "From file"
msgstr "Llwytho'r ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "Load preset from file"
msgstr "Llwytho'r ffeil rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:450
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Llwytho'r ffeil WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Llwytho'r rhagosod ffeil WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:453
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Rhagosodiadau WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Mewnforio'r rhagosodiadau WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Save preset"
msgstr "Cadw'r rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Cadw'r awto-ragosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Save default preset"
msgstr "Cadw'r ragosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:465
msgid "To file"
msgstr "Ffieliau"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Save preset to file"
msgstr "Cadw'r rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:468
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Cadw'r ffeil WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Cadw'r ffeil WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Delete preset"
msgstr "Dileu'r rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Dileu Awtolwytho Rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "Tremiant"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104
msgid "Audio"
msgstr "Seniau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105
msgid "Connectivity"
msgstr "Cysylltu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "Hafalydd"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "Llygod"

#: src/audacious/ui_preferences.c:109 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Ategynnau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
msgid "Artist"
msgstr "Cyflawnwr"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Album"
msgstr "Albwm"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:362
msgid "Title"
msgstr "Teitl"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118
msgid "Tracknumber"
msgstr "Rhif y Trac:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
#: src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Genre"
msgstr "Math"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/ui_preferences.c:488
#: src/audacious/ui_preferences.c:576 src/audacious/ui_preferences.c:665
#: src/audacious/ui_preferences.c:761 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:371
msgid "Filename"
msgstr "Enw ffeil"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121
msgid "Filepath"
msgstr "Llwybr ffeil"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:387
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:123 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
#: src/audacious/titlestring.c:388
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"

#: src/audacious/ui_preferences.c:124 src/audacious/titlestring.c:389
msgid "Comment"
msgstr "Sylwad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458 src/audacious/ui_preferences.c:545
#: src/audacious/ui_preferences.c:634 src/audacious/ui_preferences.c:730
msgid "Enabled"
msgstr " (galluog)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:474 src/audacious/ui_preferences.c:561
#: src/audacious/ui_preferences.c:650 src/audacious/ui_preferences.c:746
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1878
msgid "Category"
msgstr "Categori"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Preferences Window"
msgstr "Dewisiadau"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Croen Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Croen Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Gwybodaeth Trac"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "Rhif y Trac"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "Hyd trac"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Open Files"
msgstr "Tocio Ffeiliau"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Add Files"
msgstr "Ychwanegu Ffeiliau"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:133
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Closio am Tocio"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:133
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Closio am Ychwanegu"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Play files"
msgstr "Ffeiliau chwarae"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:360
msgid "Load files"
msgstr "Llwytho ffeiliau"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Archwilio ar y rhestr chwarae actif"

#: src/audacious/ui_playlist.c:505
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Dethol llyfrifiadau am chwarae at rhagddarbodau amryfal meysydd. Meysyddau "
"defnyddiau regular-expressions."

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Teitl"

#: src/audacious/ui_playlist.c:520
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Albwm"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Artist: "
msgstr "Enw perfformiwr: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:534
msgid "Filename: "
msgstr "Enw ffeil: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:542
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Clirio blaenorol dewis cyn chwilog"

#: src/audacious/ui_playlist.c:545
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Awtotoglo rhesu am qweddu dewis"

#: src/audacious/ui_playlist.c:548
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Creu rhestr chwarae am gweddu dewis"

#: src/audacious/ui_playlist.c:805
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Gwall ysgrifennu'r rhestr chwarae \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:827
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli eisioes."

#: src/audacious/ui_playlist.c:842
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Methu cadw'r rhestr chwarae</big></b>\n"
"\n"
"Anhysbys ffeil trefniad ceisio am '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:965
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Cadw'r Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_playlist.c:972
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:994
msgid "Load Playlist"
msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1007
msgid "Save Playlist"
msgstr "Cadw'r Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1701
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Rhestr Chwarae y tr Audacious"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Ffenestr am y Adio/Llwytho URL"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Rheolwyr am y Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
msgid "Entries"
msgstr "Llyfrifiadau"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Cyfnewid"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:141
msgid "Un_queue"
msgstr "_Rhes tynnu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 src/audacious/ui_jumptotrack.c:606
msgid "_Queue"
msgstr "_Rhes"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Jump to Track"
msgstr "Neidio i trac"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
msgid "Filter: "
msgstr "Hidl:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:563
msgid "_Filter:"
msgstr "_Hidl:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:597
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Closio am Tocio"

#: src/audacious/playback.c:223
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr "<b><big>Allbwn o ategyn heb ei ddewis</big></b>"

#: src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Perfformiwr/Artist"

#: src/audacious/titlestring.c:382
msgid "File name"
msgstr "Enw ffeil"

#: src/audacious/titlestring.c:383
msgid "File path"
msgstr "Llwybr ffeil"

#: src/audacious/titlestring.c:384
msgid "File extension"
msgstr "Estyniad ffeil"

#: src/audacious/titlestring.c:385
msgid "Track name"
msgstr "Enw trac"

#: src/audacious/titlestring.c:386
msgid "Track number"
msgstr "Rhif y Trac"

#: src/audacious/titlestring.c:449
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Dangos \"...\" uniq os elfen %n ys presennol"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Cynnydd trac:"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Tietl</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Cyflawnwr</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Crynoadau</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Sylw</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ffurf lenyddol</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Blwyddyn</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Rhif y Trac</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Lleoliad</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Ffurfwedd Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Ategynnau mewnbwn taflen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Mewnbwn</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Ategynnau cyffredinol taflen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Cyffredinol</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Ategynnau delweddu taflen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Delweddu</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Ategynnau effeithiau taflen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effeithiau</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Croen</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Adnewyddu graddfa rhestr"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Ffontiau</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Chwarae:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Chwarae:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Dewis chwarae ffenestr ffont:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Dewis chwarae ffenestr ffont:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr "Defnyddio blaenoriaeth bitmap fonts pan yw ar gael."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Defnyddio blaenoriaeth bitmap fonts pan yw ar gael"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Amrywiol</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Dangos rhifau ar y rhestr chwarae"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Dangos didolwr ar y rhestr chwarae"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Cynefod cursors"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Dangos addurniadau am ffenestri."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Dangos addurniadau'r rheolwr ffenestr"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Dangos addurniadau'r rheolwr ffenestr"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Defnyddio ffiel dewiswr XMMS/GTK1."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Defnyddio ffiel dewiswr XMMS"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Sidell llygod</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Olwyn y llygoden yn newid Sain yn ôl (%)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "y cant"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "rhesi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Cyfenwad</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Trosi tan linell yn ofod"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Trosi %20 yn ofod"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Trosi '\\' yn '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Gwybodaeth</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Llwytho'r metadata o ffeil cerdd."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Defnyddio meta data mewn rhestrau chwarae"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Llwytho'r metadata pryd ychwanegu ffeil am ar rhestr chwarae ai agor ffeil"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Am llwytho"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Llwytho'r metadata at galw pryd gofyn ar ffeil am ar rhestr chwarae"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "Am gofyn"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Arallddewisiol cymeriad mathau:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Rhestr am arallddewisiol cymeriad cynefino am mathau trawsnewidiau am "
"metadata. Os awtoganfod cymeriad ffaelu ai ys anablu, yr rhestr ys defnyddio."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Awtoganfod cymeriad am:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Ceridwyn deialog</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Bob amser adnewyddu yr ffeil ffenestr"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Adnewyddu y tocie defnyddio at rhagosodiad."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Dangos cerddi</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Fformat y teitl:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Cynefod:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TIETL\n"
"CYFLAWNWR - TIETL\n"
"CYFLAWNWR - CRYNOADAU - TIETL\n"
"CYFLAWNWR - CRYNOADAU - TRAC. TIETL\n"
"CYFLAWNWR [ CRYNOADAU ] - TRAC. TIETL\n"
"CRYNOADAU - TIETL\n"
"Cynefod"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Dangos gwybodaeth am titlestring"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Gwybodaeth Popup</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr "Toglo ffenestr celfyddydau."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Dangos gwybodaeth am chwarae llyfrifiadau"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Golygyddion ffenestr celfyddydau machludiadau"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Rhagosodau</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Ffeil rhagosodiadau'r cyfeiriadur:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Estyniad rhagosodiadau'r ffeil:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Rhagosodiadau ar gael:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Ffurfweddiad Dirprwy</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Galluogi defnyddiwch ddirprwy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Gwesteiwr ddirprwy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porth dirprwy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Defnyddiwch ddilysu am dirprwy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Dirprwy enw defnyddiwr:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Cyfrinair dirprwy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Cyfnewidau machludiad angen ailddechrau Audacious.</"
"span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>System Seniau</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Ategyn allbwn:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Cyn fyffer amser (ms).</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Maint y byffer:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Ffurfwedd Ategyn Allbwn"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Ynghylch Ategyn Allbwn"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Awtoganfod trefniad</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Os dewisedig, Audacious ewyllys awtoganfod ffiel trefniad at ymestyniad."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Awtoganfod ffiel trefniad am gofyn."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Os dewisedig, Audacious ewyllys awtoganfod ffiel trefniad at ymestyniad."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Awtoganfawd ffiel trefniad at ymestyniad."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Chwarae</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Ar cychwyn am Audacious, awtomatig cychwyn chwarae."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Parhau Chrawae am Cychwyn"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Pryd ar ben chwarae y cerddi, na awtomatig darparu."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Peidio clirio'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Oedi rhwng caneuon"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Oedi am"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "eiliad"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Dychweliad Graddfa Samplo</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Galluogi Dychweliad Graddfa Samplo"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Graddfa samplo [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr "Trefn Dychweliad:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
msgid ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"
msgstr ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Ategynnau Ail-wytho"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Gwybodaeth Popup"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Albwm celf adennill</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr "Chi enwi y allweddair yng chwilio am tannod."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Cynnwys:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Allgau:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Archwilio amrfyal gwastad am pictiwr"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "Archwilio dyfndra:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Defnyddio amgenach pictiwr am y pen ffiel"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Amrywiol</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Dangos cynnydd dangosydd am y cerrynt trac"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Oediad tan filepopup ys dangosydd"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Addasiad Eiliwiau"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious caniatáu altradau am y eiliwiau tafol ym y UI. Y opsiwnau caniatáu "
"am taw."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "Rhudd"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "Gwyrdd"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "Glas"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yn anffodus ni fydd eich fersiwn o GTK+ (%d.%d.%d) yn gweithio gyda "
#~ "Audacious\n"
#~ "Defnyddiwch GTK+ %s neu ddiweddarach.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "DEWISLEN DEWIS"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ANALLUOGI AR YR WYNEB"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "GALLUOGI AR YR WYNEB"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "BLWCH GWYBODAETH FFEIL"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ANALLUOGI DOUBLESIZE"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "GALLUOGI DWBL MAINT"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "DEWISLEN DELWEDDU"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Enwau'r Traciau: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Enwau'r Albwm:"

#~ msgid "PREAMP"
#~ msgstr "CYNAMP"

#~ msgid "60HZ"
#~ msgstr "60HZ"

#~ msgid "170HZ"
#~ msgstr "170HZ"

#~ msgid "310HZ"
#~ msgstr "310HZ"

#~ msgid "600HZ"
#~ msgstr "600HZ"

#~ msgid "1KHZ"
#~ msgstr "1KHZ"

#~ msgid "3KHZ"
#~ msgstr "3KHZ"

#~ msgid "6KHZ"
#~ msgstr "6KHZ"

#~ msgid "12KHZ"
#~ msgstr "12KHZ"

#~ msgid "14KHZ"
#~ msgstr "14KHZ"

#~ msgid "16KHZ"
#~ msgstr "16KHZ"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr "<b><big>Ategyn mewnbwn heb adnabod y ffeil</big></b>"

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Peidio â dangos y r rhybydd yma eto."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Dangos _manylion"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIGSEGV afreolaidd\n"
#~ "\n"
#~ "Sydd byg y Audacious. Ymweliad URL: http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr "Toglo rhestr chwarae tryloyw."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Galluogi chwarae tryloywder"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: dewis `%s' yn aneglur\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -%s' yn caniatáu ymresymiad\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -%c%s' yn caniatáu ymresymiad\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: dewis `%s' angen ymresymiad\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: dewis heb ei adnabod `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: dewis heb ei adnabod `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: dewis anghyfreithlon -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: dewis annilys-- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: dewis angen ymresymiad -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: dewis `-W %s' yn aneglur\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -W %s' yn caniatáu ymresymiad\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnydd: audacious [dewisiadau] [ffeiliau]...\n"
#~ "\n"
#~ "Dewisiadau:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Dangos y testun hwn a gadael."

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Actifadu Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "Dynodwr sesiwn blaenorol"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Ni wn cysylltu at X11 [arbrofol]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Analluogi loglyfr"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Argraffu rhif y fersiwn a gadael.\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Ychwanegu/Tocio Ffeiliau"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Closio am Ychwanegu"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Dad-ddewis Popeth"