Mercurial > audlegacy
view po/it.po @ 3812:80996bb4213f trunk
Use gchar.
author | Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org> |
---|---|
date | Sat, 20 Oct 2007 04:21:33 +0300 |
parents | 71a760a81767 |
children | b6e38afaeaa6 |
line wrap: on
line source
# translation of it.po to Italian # Italian translation of bmp. # Copyright (C) 2004 Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the bmp package. # # Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com>, 2004. # Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gentoo.org>, 2006. # Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 19:12+0100\n" "Last-Translator: Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile creare %s.</big></b>\n" "\n" "Impossibile aprire il file glade (%s). Controllare l'installazione.\n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Informazioni sulla traccia" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titolo</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commenti</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genere</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Anno</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Numero di traccia</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Posizione</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Impostazioni di Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista di _decoder:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoder</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista plugin generici" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista plugin _Visualizzazione" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualizzazione</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista plugin _Effetti" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effetti</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:758 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:811 msgid "Refresh skin list" msgstr "Aggiorna lista skin" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:926 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Font</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:975 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018 msgid "_Playlist:" msgstr "_Playlist:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050 msgid "Select main player window font:" msgstr "Seleziona font per la finestra principale" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Seleziona font per la finestra principale" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Usa i font bitmap se disponibili. I font bitmap non hanno supporto per le " "stringhe Unicode." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Usa i font bitmap se disponibili." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Varie</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostra numero traccia nella playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostra separatori nella playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272 msgid "Use custom cursors" msgstr "Usa cursore personalizzato" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Abilita il gestore delle finestre a mostrare le decorazioni per la finestra." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Mostra la decorazione del gestore delle finestre" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Abilita le finestre di dialogo di selezione del file in stile XMMS/GTK1. " "Questa finestra è fornita direttamente da Audacious ed è più veloce della " "finestra GTK2 (ma sfortunatamente non così user-friendly)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Usa la selezione file in stile XMMS invece di quella predefinita" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Rotellina del mouse</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542 msgid "lines" msgstr "linee" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Scorre la playlist di" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623 msgid "percent" msgstr "percento" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Changes volume by" msgstr "Varia il volume del" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nome del file</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converti underscores in spazi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converti %%20 in spazi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Converti le barre inverse '\\' in barre dritte '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Carica metadata (ID3) dai file musicali" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Carica metadata dalla playlist e dai file" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Carica metadata quando vengono aggiunti file alla playlist o vengono aperti" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973 msgid "On load" msgstr "Durante il caricamento" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "Carica i metadati su richiesta quando si visualizza il file nella playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995 msgid "On display" msgstr "Durante la visualizzazione" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Individuazione automatica della codifica dei caratteri per:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista di codifiche di caratteri utilizzate per la conversione di riserva dei " "metadati. Se l'individuazione della codifica di caratteri fallisce o è stata " "disattivata, verranno considerati candidati per la codifica dei metadati le " "codifiche di questa lista, e sarà tentata una conversione di riserva da " "queste a UTF-8." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Codifica dei caratteri di riserva:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Finestra File</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Aggiorna sempre la finestra file (questo rallenterà l'apertura della " "finestra su grandi directory, e Gnome VFS dovrebbe gestirlo automaticamente)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Aggiorna sempre la directory quando si apre la finestra file" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostra informazioni sulla stringa del titolo" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITOLO\n" "ARTISTA - TITOLO\n" "ARTISTA - ALBUM - TITOLO\n" "ARTISTA - ALBUM - TRACCIA. TITOLO\n" "ARTISTA [ ALBUM ] - TRACCIA. TITOLO\n" "ALBUM - TITOLO\n" "Personalizzato" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347 msgid "Custom string:" msgstr "Stringa personalizzata:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375 msgid "Title format:" msgstr "Formato titolo:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informazioni di popup</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Abilita la finestra di informazioni di popup per l'elemento puntato. La " "finestra mostra il titolo della canzone, il nome dell'album, il genere, " "l'anno di pubblicazione, il numero di traccia, la lunghezza della traccia e " "l'artwork." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Mostra le inforormazioni di popup per gli elementi della playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Modifica impostazioni per le informazioni di popup" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Presets</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666 msgid "File preset extension:" msgstr "Estensione dei file preset:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694 msgid "Directory preset file:" msgstr "Directory per i file preset:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Preset Disponibili:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configurazione Proxy</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Abilita utilizzo del proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta del proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome del proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usa autenticazione con il proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256 msgid "Proxy password:" msgstr "Password proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284 msgid "Proxy username:" msgstr "Utente proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Modificare queste impostazioni richiederà un riavvio di " "Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistema audio</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566 msgid "Buffer size:" msgstr "Dimensione del buffer:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Quantità di tempo in millisecondi da precaricare dai " "flussi audio.\n" "Aumentate questo valore se si stanno avendo salti nella riproduzione.\n" "Si noti comunque che valori troppo alti risulteranno in basse prestazioni " "per Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin di output corrente:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Impostazioni del plugin di output" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informazioni sul plugin di output" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Individuazione formato</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Quando abilitato, Audacious individuerà i formati di file su richiesta. " "Questo può risultare in una playlist più confusa, ma fornisce migliore " "velocità." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Individuazione formato di file su richiesta, anziché immediatamente." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Quando abilitato, Audacious individuerà i formati di file basandosi " "sull'estensione. Si tratta di un metodo più lento dell'individuazione su " "richiesta, ma fornisce ancora un livello minimo di individuazione del " "formato." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Individua formato di file dall'estensione." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Riproduzione</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Quando Audacious viene avviato, inizia automaticament a riprodurre dal punto " "in cui è stato fermato." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continua la riproduzione all'avvio" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Una volta terminata la riproduzione della canzone non avanzare alla prossima." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Non avanzare nella playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa tra le canzoni" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157 msgid "Pause for" msgstr "Pausa per" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Rotellina del mouse</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746 #, fuzzy msgid "Reload Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Impostazioni delle informazioni di popup" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Ricerca delle immagini delle copertine</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Quando si cerca la copertina di un album, Audacious cerca certe parole nel " "nome del file.Si possono specificare tali parole nella lista seguente, " "separate da virgola." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911 msgid "Exclude:" msgstr "Escludi:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Cerca la copertina ricorsivamente" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046 msgid "Search depth: " msgstr "Profondità di ricerca:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112 msgid "Use per-file cover" msgstr "Usa una copertina diversa per file" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Varie</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostra barra di avanzamento per la traccia corrente." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Attendi fino alla comparsa del popup file:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302 msgid "Color Adjustment" msgstr "Aggiustamento colori" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious ti permette di alterare il bilanciamento dei colori " "dell'interfaccia Skin tramite le slitte sottostanti." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/audacious/input.c:627 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: src/audacious/input.c:662 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nessun input plugin per questo file" #: src/audacious/input.c:664 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Input plugin: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Impossibile creare il file di log (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2466 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:477 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1065 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Seleziona quale ID sessione di Audacious usare" #: src/audacious/main.c:1066 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Indietreggia nella playlist" #: src/audacious/main.c:1067 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Riproduci la playlist corrente" #: src/audacious/main.c:1068 msgid "Pause current song" msgstr "Pausa" #: src/audacious/main.c:1069 msgid "Stop current song" msgstr "Ferma la canzone" #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausa se si sta suonando, altrimenti riproduci" #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avanza nella playlist" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Visualizza la finestra di dialogo Salta al File" #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Non cancellare la playlist" #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Aggiungi nuovi file ad una playlist temporanea" #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Display the main window" msgstr "Mostra la finestra principale" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostra tutte le finestre di Audacious aperte" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Enable headless operation" msgstr "Abilita il funzionamento invisibile" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Visualizza tutti gli errori e gli avvisi su stdout" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Mostra la versione e le funzionalità integrate" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "FILE..." msgstr "FILE..." #: src/audacious/main.c:1239 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile caricare la skin.</big></b>\n" "\n" "Controllare che la skin '%s' sia usabile e che la skin di default sia " "installata in '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1320 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "La tua piattaforma non supporta i threads.\n" "\n" "Se usi un sistema linux basato su libc5 e hai installato Glib & GTK+ prima " "di quando\n" "hai installato LinuxThreads devi ricompilareGlib & GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1351 msgid "- play multimedia files" msgstr "- riproduci file multimediali" #: src/audacious/main.c:1358 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Per maggiori informazioni si veda `%s --help' .\n" #: src/audacious/main.c:1368 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Impossibile aprire display, uscita in corso.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nessun plugin di uscita selezionato.</big></b>\n" "Non è stato selezionato un plugin di uscita." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 invalido)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Il futuro del multimediale UNIX.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:357 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Informazioni su Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:400 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Il futuro del multimediale UNIX.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Sviluppatori primari Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "Grafica:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "Skin predefinita:" #: src/audacious/ui_credits.c:81 msgid "Plugin development:" msgstr "Sviluppo plugin:" #: src/audacious/ui_credits.c:97 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori di modifiche:" #: src/audacious/ui_credits.c:117 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Sviluppatori di 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "BMP Developers:" msgstr "Sviluppatori di BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portoghese (Brasile):" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Breton:" msgstr "Bretone:" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgaro:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Italiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Croatian:" msgstr "Croato:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Czech:" msgstr "Ceco:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Dutch:" msgstr "Olandese:" #: src/audacious/ui_credits.c:178 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandese:" #: src/audacious/ui_credits.c:181 msgid "French:" msgstr "Francese:" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "German:" msgstr "Tedesco:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Greek:" msgstr "Greco:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungherese:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Japanese:" msgstr "Giapponese:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituano:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedone:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Polish:" msgstr "Polacco:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Romanian:" msgstr "Rumeno:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbo (Latino):" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbo (Cirillico):" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Cinese semplificato:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Slovak:" msgstr "Slovacco:" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Spanish:" msgstr "Spagnolo:" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Swedish:" msgstr "Svedese:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Cinese tradizionale:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Turkish:" msgstr "Turco:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraino:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Welsh:" msgstr "Gallese:" #: src/audacious/ui_credits.c:404 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalizzatore di Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "_Presets" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Finestra di informazioni sulla traccia" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 #: src/audacious/ui_preferences.c:125 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:127 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 msgid "Track Number" msgstr "Numero di traccia" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 msgid "Track Length" msgstr "Lunghezza della traccia" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:128 #: src/audacious/ui_preferences.c:420 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Open Files" msgstr "Apri Files" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi Files" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Chiudi finestra quando Apri" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Chiudi finestra quando Aggiungi" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Play files" msgstr "Riproduci file" #: src/audacious/ui_fileopener.c:358 msgid "Load files" msgstr "Carica file" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138 msgid "Un_queue" msgstr "Rimuovi dalla _coda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 src/audacious/ui_jumptotrack.c:603 msgid "_Queue" msgstr "_Coda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518 msgid "Jump to Track" msgstr "Salta alla traccia" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Chiudi finestra quando Apri" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:744 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1060 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Salta alla posizione" #: src/audacious/ui_main.c:1081 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuti:secondi" #: src/audacious/ui_main.c:1091 msgid "Track length:" msgstr "Lunghezza traccia:" #: src/audacious/ui_main.c:1228 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1230 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Seleziona font per la finestra principale" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1235 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1241 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1259 msgid "Enter location to play:" msgstr "Inserisci indirizzo da riprodurre:" #: src/audacious/ui_main.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1536 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1566 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1570 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1574 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1916 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1920 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/audacious/ui_main.c:1922 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/audacious/ui_main.c:1925 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1929 #, fuzzy msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Doppia dimensione" #: src/audacious/ui_main.c:1931 #, fuzzy msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Doppia dimensione" #: src/audacious/ui_main.c:1934 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Modo Visualizzazione" #: src/audacious/ui_main.c:1982 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile avviare l'audio.</big></b>\n" "\n" "Controllare che:\n" "1. È stato selezionato il giusto output plugin.\n" "2. Altri progrmmi non stiano bloccando la scheda audio.\n" "3. La scheda audio sia configurata.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2446 msgid "Error in Audacious." msgstr "Errore in Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Scorri automaticamente il titolo" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Fermati dopo la canzone corrente" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 #, fuzzy msgid "Peaks" msgstr "Pausa" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Nessun Avanzamento in Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Mostra player" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostra editor playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostra Equalizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Mostra su Tutti i Desktop" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Arrotola Player" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Arrotola Editor della Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Arrotola Equalizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Doppia dimensione" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Movimento facilitato" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Spettrogramma" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Fuoco" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barre" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Spettro a punti" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Spettro a linee" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Spettro solido" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Morbido" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Piena (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Dimezzata (~ 25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Un Quarto (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Un Ottavo (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Molto lenta" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Molto veloce" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo trascorso" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Rimanente" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Play" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modo Visualizzazione" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modo Analizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Modo Spettrogramma" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU Mode" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza Aggiornamento" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Discesa analizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Discesa picchi" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Seleziona prossima playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Seleziona precedente playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Cancella playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Carica Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Carica un file playlist nella playlist selezionata" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Salva lista" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Salva la playlist selezionata." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Salva lista predefinita" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Salva la playlist selezionata alla posizione predefinita." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna lista" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Aggiorna i metadati associati con l'elemento della playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Gestore liste" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Apre il gestore delle playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Aggiungi Indirizzo internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Aggiunge una traccia remota alla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Aggiungi files..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Aggiunge file alla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Cerca e seleziona" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Cerca nella playlist e seleziona gli elementi basati su criteri specifici." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverte gli elementi selezionati e non selezionati." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Seleziona tutti gli elementi " #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutti" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clear Queue" msgstr "Cancella coda" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Cancella la coda associata con questa playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Rimuovi file non disponibili" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Rimuove i file non disponibilid alla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Rimuovi duplicati" #: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Per titolo" #: src/audacious/ui_manager.c:281 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per titolo." #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Per nome del file" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per nome del file." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Per percorso e nome del file" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per il loro percorso completo." #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutti" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Rimuove tutti gli elementi dalla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Rimuovi non selezionati" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Rimuove gli elementi non selezionati dalla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi selezionati" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Rimuove gli elementi selezionati dalla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Riordina lista a caso" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Riordina la playlist secondo un ordine casuale." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverti l'ordine della lista" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverte l'ordine degli elementi nella playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Ordina Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ordina la lista per titolo." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Per artista" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ordina la lista per artista." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ordina la lista per nome del file." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ordina la lista per percorso completo del file." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ordina la lista per data di modifica." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Per numero di traccia" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ordina la lista per numero di traccia." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Per elemento della playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ordina la lista per elemento della playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordina selezione" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Fuoco" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Mostra dettagli traccia" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Mostra i dettagli della traccia." #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Riproduci file" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Carica e riproduce un file" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Riproduci posizione" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Riproduce un file dalla posizione indicata" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Impostazioni" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Apre la finestra delle impostazioni" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Esce da Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 #, fuzzy msgid "Clear A-B" msgstr "Cancella coda" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Salta all'inizio della playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Salta al file" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Attiva/disattiva coda" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Attiva o disattiva l'elemento nella coda della playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Carica preset" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Preset automatico" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Carica preset automatico" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Carica il preset di default nell'equalizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Imposta i livelli di preset dell'equalizzatore a zero" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Da file" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Carica i preset da file" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Da un file EQF di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Carica i preset da un file EQF di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Preset di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importa i preset di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Salva preset" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Salva preset automatico" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Salva preset predefinito" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Su file" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Salva preset su file" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Su file EQF di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Salva i preset su un file EQF di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Cancella preset" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Cancella preset automatico" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Ricerca elementi nella playlist attiva" #: src/audacious/ui_playlist.c:485 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Seleziona gli elementi nella playlist riempiendo uno o più campi. I campi " "utilizzano la sintassi delle espressioni regolari, senza distinzione " "maiuscole/minuscole. Se non si conosce come funzionano le espressioni " "regolari, si inserisca semplicemente il testo che si sta cercando." #: src/audacious/ui_playlist.c:493 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Titolo" #: src/audacious/ui_playlist.c:500 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Album" #: src/audacious/ui_playlist.c:507 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: src/audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Filename: " msgstr "Nome del file: " #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Pulisci la selezione precedente prima di cercare" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Abilita/disabilita coda automaticamente per gli elementi individuati" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Crea una nuova playlist con gli elementi individuati" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere la playlist \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:770 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s esiste già. Continuare?" #: src/audacious/ui_playlist.c:785 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile salvare la playlist!</big></b>\n" "\n" "Tipo di file sconosciuto per '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:911 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Salva playlist" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:940 msgid "Load Playlist" msgstr "Carica playlist" #: src/audacious/ui_playlist.c:953 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva playlist" #: src/audacious/ui_playlist.c:1508 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor di lista di Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestore playlist" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Elementi" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Connectivity" msgstr "Connettività" #: src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Tracknumber" msgstr "Numero di traccia" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Filepath" msgstr "Percorso file" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Codec" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "_Esci" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:390 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/audacious/ui_preferences.c:406 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/audacious/ui_preferences.c:1395 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:1963 msgid "Preferences Window" msgstr "Preferenze" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x compressa" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x non compressa" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Finestra di dialogo Aggiungi/Apri URL" #~ msgid "Show window manager decorations" #~ msgstr "Mostra le decorazioni del gestore delle finestre" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<b>Presets</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<b>Nome del file</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Editor di lista di Audacious" #, fuzzy #~ msgid "Station:" #~ msgstr "Italiano:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<b>Presets</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<b>Nome del file</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<b>Nome del file</b>" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "VOLUME: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "BALANCE: %d%% SINISTRA" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "BALANCE: CENTRO" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "BALANCE: %d%% DESTRA" #, fuzzy #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Riproduci posizione" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Riproduci posizione" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nessun cd riproducibile trovato.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nessun CD inserito, oppure non è un CD audio.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Aggiungi CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Aggiunge un CD alla playlist." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Riproduci CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Percorso file" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Estensione file" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Nome traccia" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Traccia n°" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" solo se l'elemento %n è presente" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "La tua versione di GTK+ (%d.%d.%d) non è compatibile con Audacious.\n" #~ "Si usi GTK+ %s o superiore.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "MENU OPZIONI" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "DISABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "FILE INFO BOX" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "DISABILITA DIMENSIONE DOPPIA" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ABILITA DIMENSIONE DOPPIA" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "MENU VISUALIZZAZIONE" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Nome della traccia: " #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Nome dell'album: " #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Impossibile riprodurre il file.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "I seguenti files non possono essere riprodotti. Controllare che:\n" #~ "1. siano accessibili.\n" #~ "2. sia abilitato il plugin richiesto." #~ msgid "Don't show this warning anymore" #~ msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostra piu _dettagli" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ricevuto SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Questo potrebbe essere un bug in Audacious. Se non si conosce il motivo " #~ "per cui questo è accaduto, si apra un bug su http://bugs-meta.atheme." #~ "org/\n" #~ "\n"