Mercurial > audlegacy
view po/hr.po @ 3315:848999871ae8 trunk
Automated merge with ssh://hg.atheme.org//hg/audacious
author | William Pitcock <nenolod@atheme-project.org> |
---|---|
date | Fri, 10 Aug 2007 12:10:24 -0500 |
parents | 7ef1d3b56b92 |
children | bc7cebd36c61 |
line wrap: on
line source
# translation of hr.po to # translation of sr@Latn.po to # Copyright (C) 2007 Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-29 17:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 20:17+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće napraviti %s.</big></b>\n" "\n" "Nije moguće otvoriti glade datoteku (%s). Molim vas provjerite vašu " "instalaciju.\n" #: src/audacious/input.c:646 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:662 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/audacious/input.c:681 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nijedan ulazni dodatak nije prepoznao ovu datoteku" #: src/audacious/input.c:683 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Ulazni dodatak: %s" #: src/audacious/logger.c:124 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nije moguće napraviti log datoteku (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:627 #: src/audacious/ui_main.c:2836 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:466 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nije moguće napraviti direktorij (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:878 #, fuzzy msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Izaberite Audacious/BMP/XMMS sesiju (Standardno: 0)" #: src/audacious/main.c:879 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skoči unazad u listi zvučnih zapisa" #: src/audacious/main.c:880 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Pusti trenutnu listu zvučnih zapisa" #: src/audacious/main.c:881 msgid "Pause current song" msgstr "Pauziraj trenutni zvučni zapis" #: src/audacious/main.c:882 msgid "Stop current song" msgstr "Zaustavi trenutni zvučni zapis" #: src/audacious/main.c:883 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauziraj ako svira, inače pusti" #: src/audacious/main.c:884 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Skoči unaprjed u listi zvučnih zapisa" #: src/audacious/main.c:885 #, fuzzy msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Prikaži \"Skoči na datoteku\" okvir" #: src/audacious/main.c:886 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nemoj obrisati listu zvučnih zapisa" #: src/audacious/main.c:887 #, fuzzy msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Dodaje datoteke u listu zvučnih zapisa." #: src/audacious/main.c:888 #, fuzzy msgid "Display the main window" msgstr "Prikaži glavni prozor" #: src/audacious/main.c:889 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "" #: src/audacious/main.c:890 msgid "Enable headless operation" msgstr "" #: src/audacious/main.c:891 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "" #: src/audacious/main.c:892 msgid "Show version and builtin features" msgstr "" #: src/audacious/main.c:893 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/audacious/main.c:1058 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće učitati skin.</big></b>\n" "\n" "Proverite da li je skin u '%s' upotrebljiv i da li je standardan skin " "ispravno instaliran u '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1116 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Ispričavamo se, vaša platforma ne podržava thread-ove.\n" "\n" "Ako ste na libc5 zasnovanom linux sistemu i ako ste instalirali Glib i GTK+ " "prije nego\n" "što ste instalirali LinuxThreads morate ponovo kompajlirati Glib i GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1147 msgid "- play multimedia files" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1154 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Nije moguće otvoriti prikaz, izlazim.\n" #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:171 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (neispravan UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Sva prava zadržana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:350 #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:387 msgid "About Audacious" msgstr "O Audacious-u" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:393 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Budućnost UNIX multimedije.\n" "\n" "Sva prava zadržana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Jezgra Audacious razvojnog tima:" #: src/audacious/ui_credits.c:69 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:74 msgid "Default skin:" msgstr "Standardni skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:79 msgid "Plugin development:" msgstr "Razvoj dodataka:" #: src/audacious/ui_credits.c:93 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori zakrpa:" #: src/audacious/ui_credits.c:113 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:119 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:151 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazilsko Portugalski:" #: src/audacious/ui_credits.c:154 msgid "Breton:" msgstr "Bretonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bugarski:" #: src/audacious/ui_credits.c:160 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Talijanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 #, fuzzy msgid "Croatian:" msgstr "Rumunjski:" #: src/audacious/ui_credits.c:166 msgid "Czech:" msgstr "Češki:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Dutch:" msgstr "Nizozemski:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Finnish:" msgstr "Finski:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "French:" msgstr "Francuski:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "German:" msgstr "Njemački:" #: src/audacious/ui_credits.c:184 msgid "Georgian:" msgstr "Armenski:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Greek:" msgstr "Grčki:" #: src/audacious/ui_credits.c:192 msgid "Hindi:" msgstr "Indijski:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "Hungarian:" msgstr "Mađarski:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Italian:" msgstr "Talijanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:202 msgid "Japanese:" msgstr "Japanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:205 msgid "Korean:" msgstr "Koreanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litvanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Polish:" msgstr "Poljski:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Romanian:" msgstr "Rumunjski:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Russian:" msgstr "Ruski:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Srpski (Latinica):" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Srpski (Ćirilica):" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Pojednostavljeni Kineski:" #: src/audacious/ui_credits.c:232 msgid "Slovak:" msgstr "Slovenski:" #: src/audacious/ui_credits.c:235 msgid "Spanish:" msgstr "Španski:" #: src/audacious/ui_credits.c:238 msgid "Swedish:" msgstr "Švedski:" #: src/audacious/ui_credits.c:241 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tradicionalni Kineski:" #: src/audacious/ui_credits.c:244 msgid "Turkish:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrajinski:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Welsh:" msgstr "Velšanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:397 msgid "Translators" msgstr "Prevoditelji" #: src/audacious/ui_equalizer.c:635 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious equalizer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1279 msgid "Presets" msgstr "Pretset-i" #: src/audacious/ui_main.c:625 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:840 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:858 src/audacious/ui_main.c:862 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:858 src/audacious/ui_main.c:862 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1199 src/audacious/ui_manager.c:419 #: src/audacious/ui_manager.c:420 msgid "Jump to Time" msgstr "Skoči na vrijeme" #: src/audacious/ui_main.c:1220 msgid "minutes:seconds" msgstr "minute:sekunde" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "Track length:" msgstr "Dužina zvučnog zapisa:" #: src/audacious/ui_main.c:1394 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1396 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Izaberite font glavnog prozora playera:" #: src/audacious/ui_main.c:1397 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1401 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1407 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1425 msgid "Enter location to play:" msgstr "Unesite lokaciju za reprodukciju:" #: src/audacious/ui_main.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "TRAŽI DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1691 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1722 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1726 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1730 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:2118 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:2122 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Uvijek na vrhu" #: src/audacious/ui_main.c:2124 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Uvijek na vrhu" #: src/audacious/ui_main.c:2127 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:2131 #, fuzzy msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Dupla veličina" #: src/audacious/ui_main.c:2133 #, fuzzy msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Dupla veličina" #: src/audacious/ui_main.c:2136 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Tip vizualizacije" #: src/audacious/ui_main.c:2184 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Nije pronađen CD koji je moguće pustiti.</big></b>\n" "\n" "Ili CD nije umetnut, ili umetnuti CD nije audio CD.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2201 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće otvoriti audio.</big></b>\n" "\n" "Molim vas proverite:\n" "1. Da li ste izabrali dobar izlazni dodatak.\n" "2. Nijedan drugi program ne blokira zvučnu karticu.\n" "3. Vaša zvučna kartica je ispravno podešena.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2359 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "JAČINA: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:2362 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANS: %d%% LIJEVO" #: src/audacious/ui_main.c:2365 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANS: CENTRIRAN" #: src/audacious/ui_main.c:2367 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANS: %d%% DESNO" #: src/audacious/ui_main.c:2818 msgid "Error in Audacious." msgstr "Greška u Audacious-u." #: src/audacious/ui_manager.c:45 src/audacious/ui_manager.c:46 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Skrolaj ime pjesme" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zaustavi posle trenutne pjesme" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Peaks" msgstr "Vrhovi" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Shuffle" msgstr "Nasumično" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Ne napreduj u listi zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "Show Player" msgstr "Prikaži player" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Prikaži editor liste zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Equalizer" msgstr "Prikaži equalizer" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Always on Top" msgstr "Uvijek na vrhu" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Stavi na sve radne površine" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Roll up Player" msgstr "Zamotaj player" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Zamotaj editor liste zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Zamotaj ekvilajzer" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "DoubleSize" msgstr "Dupla veličina" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "Easy Move" msgstr "Lako pomicanje" #: src/audacious/ui_manager.c:99 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Scope" msgstr "Dosega" #: src/audacious/ui_manager.c:101 msgid "Voiceprint" msgstr "Prikaza glasa" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Off" msgstr "Isključen" #: src/audacious/ui_manager.c:106 src/audacious/ui_manager.c:123 #: src/audacious/ui_manager.c:129 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: src/audacious/ui_manager.c:107 src/audacious/ui_manager.c:124 msgid "Fire" msgstr "Vatra" #: src/audacious/ui_manager.c:108 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikalne linije" #: src/audacious/ui_manager.c:112 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: src/audacious/ui_manager.c:113 msgid "Bars" msgstr "Trake" #: src/audacious/ui_manager.c:117 msgid "Dot Scope" msgstr "Točkasti doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:118 msgid "Line Scope" msgstr "Linijski doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:119 msgid "Solid Scope" msgstr "Ispunjen doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:125 msgid "Ice" msgstr "Led" #: src/audacious/ui_manager.c:130 msgid "Smooth" msgstr "Glatko" #: src/audacious/ui_manager.c:134 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Cijela (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Pola (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:136 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Četvrtina (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Osmina (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Slowest" msgstr "Najsporiji" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Slow" msgstr "Spor" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Fastest" msgstr "Najbrže" #: src/audacious/ui_manager.c:157 msgid "Time Elapsed" msgstr "Vrijeme proteklo" #: src/audacious/ui_manager.c:158 msgid "Time Remaining" msgstr "Vrijeme preostalo" #: src/audacious/ui_manager.c:167 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/audacious/ui_manager.c:169 src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: src/audacious/ui_manager.c:187 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: src/audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization Mode" msgstr "Tip vizualizacije" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Tip analizatora" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Scope Mode" msgstr "Tip dosega" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Tip prikaza glasa" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "VU tip djelimično skrivenog prozora" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Refresh Rate" msgstr "Učestalost osvježavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analizatori opadaju" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Vrhovi opadaju" #: src/audacious/ui_manager.c:200 src/audacious/ui_preferences.c:108 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 msgid "Playlist" msgstr "Lista zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:202 src/audacious/ui_manager.c:203 msgid "New Playlist" msgstr "Nova lista zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Izaberi sljedeću listu zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Izaberi prethodnu listu zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Delete Playlist" msgstr "Izbriši listu zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:214 msgid "Load List" msgstr "Učitaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Učita datoteku liste u izabranu listu zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Save List" msgstr "Sačuvaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Sačuvaj izabranu listu zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save Default List" msgstr "Sačuvaj podrazumevanu listu" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Sačuvaj izabranu listu u standardnu lokaciju." #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Refresh List" msgstr "Osvježi listu" #: src/audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Osvežava meta-podatke pridružene stavki liste zvučnih zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "List Manager" msgstr "Manager liste" #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otvara manager liste." #: src/audacious/ui_manager.c:235 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: src/audacious/ui_manager.c:239 msgid "Add CD..." msgstr "Dodaj CD..." #: src/audacious/ui_manager.c:240 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Dodaje CD u listu zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Dodaj internet adresu..." #: src/audacious/ui_manager.c:244 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Dodaje udaljeni zvučni zapis u listu." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Add Files..." msgstr "Dodaj datoteke..." #: src/audacious/ui_manager.c:248 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dodaje datoteke u listu zvučnih zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "Search and Select" msgstr "Pretraži i označi" #: src/audacious/ui_manager.c:254 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Pretraži listu i označi stavke po određenom kriteriju." #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertiraj selekciju" #: src/audacious/ui_manager.c:258 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Invertuje označene i neoznačene stavke." #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: src/audacious/ui_manager.c:262 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Označi sve stavke u listi zvučnih zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Select None" msgstr "Označi ništa" #: src/audacious/ui_manager.c:266 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Skida oznaku sa svih zvučnih zapisa u listi." #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clear Queue" msgstr "Obriši red" #: src/audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Briše red pridružen ovoj listi zvučnih zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Ukloni nepostojeće datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:276 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Uklanja nepostojeće datoteke iz liste." #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Ukloni duplikate" #: src/audacious/ui_manager.c:281 src/audacious/ui_manager.c:317 #: src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "By Title" msgstr "Po naslovu" #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Uklanja duplikate iz liste na osnovu naslova." #: src/audacious/ui_manager.c:285 src/audacious/ui_manager.c:325 #: src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "By Filename" msgstr "Po imenu datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:286 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Uklanja duplikate iz liste zvučnih zapisa na osnovu imenu datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:289 src/audacious/ui_manager.c:329 #: src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "By Path + Filename" msgstr "Po putanji + imenu datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:290 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Uklanja duplikate iz liste na osnovu pune putanje datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Remove All" msgstr "Ukloni sve" #: src/audacious/ui_manager.c:294 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Uklanja sve stavke iz liste." #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove Unselected" msgstr "Ukloni neoznačene" #: src/audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Uklanja neoznačene stavke iz listi." #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove Selected" msgstr "Ukloni označene" #: src/audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Uklanja označene stavke iz listi zvučnih zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomize List" msgstr "Nasumice ispremještaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Nasumice ispremješta stavke u listi." #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverse List" msgstr "Obrni listu" #: src/audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Obrne redosljed liste." #: src/audacious/ui_manager.c:315 msgid "Sort List" msgstr "Sortiraj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:318 src/audacious/ui_manager.c:348 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Sortira listu prema naslovu." #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "By Artist" msgstr "Po izvođaču" #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Sortira listu prema izvođaču." #: src/audacious/ui_manager.c:326 src/audacious/ui_manager.c:356 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Sortira listu prema imenu datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:330 src/audacious/ui_manager.c:360 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Sortira listu prema punoj putanji datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Sortira listu prema datumu izmjene." #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "By Track Number" msgstr "Po broju zvučnog zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Sortira listu prema broju zvučnog zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Po stavki liste" #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Sortira listu prema stavki liste." #: src/audacious/ui_manager.c:345 msgid "Sort Selected" msgstr "Sortiraj označene" #: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "View Track Details" msgstr "Prikaži detalje zvučnog zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View track details" msgstr "Prikaži detalje zvučnog zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "Play File" msgstr "Pusti datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Load and play a file" msgstr "Učitaj i pusti datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "Play Location" msgstr "Pusti lokaciju" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Pusti zapis iz izabrane lokacije" #: src/audacious/ui_manager.c:395 src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Play CD" msgstr "Pusti CD" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Last.fm radio" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:399 #, fuzzy msgid "Play Last.fm radio" msgstr "Pusti lokaciju" #: src/audacious/ui_manager.c:401 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Open preferences window" msgstr "Otvori prozor postavki" #: src/audacious/ui_manager.c:404 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ugasi Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:407 src/audacious/ui_manager.c:408 msgid "Set A-B" msgstr "Postavi A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:410 src/audacious/ui_manager.c:411 msgid "Clear A-B" msgstr "Obriši A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:413 src/audacious/ui_manager.c:414 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Pređi na početak liste zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_manager.c:416 src/audacious/ui_manager.c:417 msgid "Jump to File" msgstr "Pređi na datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:422 msgid "Queue Toggle" msgstr "U red/iz reda" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" "Uključuje/isključuje stavke u redosljedu izvođenja liste zvučnih zapisa." #: src/audacious/ui_manager.c:430 msgid "Load" msgstr "Učitati" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Import" msgstr "Importati" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Save" msgstr "Sačuvati" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Delete" msgstr "Izbrisati" #: src/audacious/ui_manager.c:435 src/audacious/ui_manager.c:456 #: src/audacious/ui_manager.c:471 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/audacious/ui_manager.c:436 msgid "Load preset" msgstr "Učitati preset" #: src/audacious/ui_manager.c:438 src/audacious/ui_manager.c:459 #: src/audacious/ui_manager.c:474 msgid "Auto-load preset" msgstr "Auto-učitani preset-i" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Učitati аuto-učitani preset" #: src/audacious/ui_manager.c:441 src/audacious/ui_manager.c:462 msgid "Default" msgstr "Standardno" #: src/audacious/ui_manager.c:442 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Učitati podrazumjevano pretpodešavanje u equalizer" #: src/audacious/ui_manager.c:444 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Postaviti nivoe equalizer-a na nulu" #: src/audacious/ui_manager.c:447 msgid "From file" msgstr "Iz datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "Load preset from file" msgstr "Učitati preset iz datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:450 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Iz WinAMP EQF datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Učitati pretpodešavawe iz WinAMP EQF datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:453 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP preset-i" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importiranje WinAMP preset-a" #: src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Save preset" msgstr "Sačuvati preset" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Sačuvati auto-učitani preset" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Save default preset" msgstr "Sačuvati standardan preset" #: src/audacious/ui_manager.c:465 msgid "To file" msgstr "U datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Save preset to file" msgstr "Sačuvati preset u datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:468 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "U WinAMP EQF datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Sačuvati preset u WinAMP EQF datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Delete preset" msgstr "Izbrisati preset" #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Izbrisati auto-učitan preset" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 msgid "Connectivity" msgstr "Povezanost" #: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/audacious/ui_preferences.c:109 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 #: src/audacious/titlestring.c:380 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:362 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 msgid "Tracknumber" msgstr "Broj zvučnog zapisa" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 #: src/audacious/titlestring.c:381 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/ui_preferences.c:488 #: src/audacious/ui_preferences.c:576 src/audacious/ui_preferences.c:665 #: src/audacious/ui_preferences.c:761 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:371 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 msgid "Filepath" msgstr "Putanja datoteke" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:387 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:123 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 #: src/audacious/titlestring.c:388 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/audacious/ui_preferences.c:124 src/audacious/titlestring.c:389 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:458 src/audacious/ui_preferences.c:545 #: src/audacious/ui_preferences.c:634 src/audacious/ui_preferences.c:730 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #: src/audacious/ui_preferences.c:474 src/audacious/ui_preferences.c:561 #: src/audacious/ui_preferences.c:650 src/audacious/ui_preferences.c:746 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/audacious/ui_preferences.c:1878 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2425 msgid "Preferences Window" msgstr "Prozor postavki" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Arhivirani Winamp 2.x skin" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nearhivirani Winamp 2.x skin" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Prozor informacija o zvučnom zapisu" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Broj zvučnog zapisa" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 #, fuzzy msgid "Track Length" msgstr "Dužina zvučnog zapisa:" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Open Files" msgstr "Otvori datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:133 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori" #: src/audacious/ui_fileopener.c:133 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj" #: src/audacious/ui_fileopener.c:358 msgid "Play files" msgstr "Pusti datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:360 msgid "Load files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Pretraži stavke u aktivnoj listi zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_playlist.c:505 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Označi stavke u listi popunjavajući jedno ili više polja. Polja koriste " "sintaksu Regular expression-a, razlikuju veličinu slova. Ako ne znate kako " "Regular expression-i funkcioniraju, jednostavno unesite doslovno dio onoga " "što tražite." #: src/audacious/ui_playlist.c:513 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Naslov" #: src/audacious/ui_playlist.c:520 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Album" #: src/audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Artist: " msgstr "Izvođač: " #: src/audacious/ui_playlist.c:534 msgid "Filename: " msgstr "Ime datoteke: " #: src/audacious/ui_playlist.c:542 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Obriši prethodnu selekciju prije pretrage" #: src/audacious/ui_playlist.c:545 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Nađene stavke automatski prebaci u red" #: src/audacious/ui_playlist.c:548 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Napravi novu listu od nađenih stavki" #: src/audacious/ui_playlist.c:805 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Greška u pisanju liste zvučnih zapisa \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:827 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s već postoji. Nastaviti?" #: src/audacious/ui_playlist.c:842 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće sačuvati listu.</big></b>\n" "\n" "Nepoznat tip datoteke za '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:965 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Sačuvaj listu zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_playlist.c:972 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:994 msgid "Load Playlist" msgstr "Učitaj listu zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_playlist.c:1007 msgid "Save Playlist" msgstr "Sačuvaj listu zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_playlist.c:1701 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious editor liste zv. zapisa" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dodaj/otvori URL dialog" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255 msgid "Playlist Manager" msgstr "Manager liste zvučnih zapisa" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294 msgid "Entries" msgstr "Stavke" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:141 msgid "Un_queue" msgstr "Izbaci iz _reda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 src/audacious/ui_jumptotrack.c:606 msgid "_Queue" msgstr "Stavi u _red" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Jump to Track" msgstr "Skoči na zvučni zapis" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:563 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:597 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori" #: src/audacious/playback.c:223 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nije izabran izlazni plug-in.</big></b>\n" "Niste izabrali izlazni plug-in." #: src/audacious/titlestring.c:379 msgid "Performer/Artist" msgstr "Izvođač/Umjetnik" #: src/audacious/titlestring.c:382 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/audacious/titlestring.c:383 msgid "File path" msgstr "Putanja datoteke" #: src/audacious/titlestring.c:384 msgid "File extension" msgstr "Oznaka tipa" #: src/audacious/titlestring.c:385 msgid "Track name" msgstr "Ime zvučnog zapisa" #: src/audacious/titlestring.c:386 msgid "Track number" msgstr "Broj zvučnog zapisa" #: src/audacious/titlestring.c:449 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Prikaži \"...\" samo ako je prisutan element %n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Informacije o zvučnom zapisu" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Naslov</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Izvođač</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Komentar</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Godina</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Broj zvučnog zapisa</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Lokacija</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious podešavanja" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista _dekodera:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoderi</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Opća lista plug-inova:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Opće</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista _vizualizacijskih plugin-ova:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizualizacija</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista _efektnih plugin-ova:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekti</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Osvježi listu skinova" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fontovi</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista zvučnih zapisa:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Izaberite font glavnog prozora playera:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Izaberite font glavnog prozora playera:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Koristi bitmap fontove, ako su dostupni. Bitmapirani fontovi ne podržavaju " "Unicode znakovne nizove." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Koristi bitmap fontove, ako su dostupni" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Ostalo</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Prikaži brojeve zvučnih zapisa u listi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Prikaži razdvajače u listi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Koristi vlastiti kursor" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ovo omogućava programu za upravljanje prozorima da prikaže ukrase na " "prozorima." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Prikaži dekoraciju programa za upravljanje prozorima" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Prikaži dekoracije programa za upravljanje prozorima" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ovo uključuje XMMS/GTK1-stil dijaloga za selekciju datoteka. Sam Audacious " "pruža ovaj selektor, koji je brži je od standardnog GTK2 selektora " "(nažalost, ne toliko jednostavan)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Koristi XMMS-ov selektor datoteka umesto standardnog" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Kotačić miša</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Mijenja jačinu zvuka za" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "posto" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Pomiče listu zv. zapisa za" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "linije" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Ime datoteke</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Pretvori donje crte u praznine" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Pretvori %20 u praznine" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Pretvori obrnutu kosu crtu '\\' u kosu crtu '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Meta-podaci</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Učitaj meta-podatke (informacije u tag-ovima) iz zvučnih zapisa." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Učitaj meta-podatke iz lista i datoteka" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Učitaj meta-podatke pri dodavanju datoteke u listu ili prilikom otvaranja" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "Prilikom učitavanja" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "Učitaj meta-podatke prilikom prikazivanja datoteke u listi zvučnih zapisa" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "Prilikom prikazivanja" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Rezervna kodna stranica:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista kodiranja karaktera koja se koriste za rezervnu konverziju meta-" "podataka. Ako automatsko prepoznavanje kodiranja ne uspije ili je " "isključeno, kodiranje u ovoj listi će biti kandidat za kodiranje meta-" "podataka, i rezervna konverzija iz ovih kodiranja u UTF-8 će biti pokušana." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Auto-prepozavanje kodiranja znakova za:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Odabir datoteke</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Uvijek osvježi odabir datoteke (ovo će usporiti otvaranje prozora za velike " "direktorije)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" "Uvijek osvježi direktorij prilikom otvaranja dialoga za odabir datoteke" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Prikaz pjesme</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Format naslova:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Vlastiti znakovni niz:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "IME\n" "IZVOĐAČ - NASLOV\n" "IZVOĐAČ - ALBUM - NASLOV\n" "IZVOĐAČ - ALBUM - BROJ. NASLOV\n" "IZVOĐAČ [ ALBUM ] - BROJ. NASLOV\n" "ALBUM - NASLOV\n" "Vlastiti" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Prikaži informacije o formatu znakovnog niza naslova" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Iskačuće informacije</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Uključuje/isključuje iskačući prozor sa informacijama za pokazanu stavku u " "listi zvučnih zapisa. Prozor prikazuje ime pjesme, ime albuma, žanr, godinu " "izdavanja, broj zvučnog zapisa, dužinu zvučnog zapisa i sliku." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Prikaži iskačuće informacije za stavke u listi zvučnih zapisa" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Uredi podešavanja za iskačuće prozore" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Preseti</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Datoteke direktorija za presete:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Ekstenzija datoteke preseta:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "Dostupni _preset-i:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Konfiguracija proxy servera</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Uključi upotrebu proxy servera" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Ime proxy servera:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Koristi autentifikaciju sa proxy-jem." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy korisničko ime:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy lozinka:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Mijenjanje ovih podešavanja će zahtevati ponovno " "pokretanje Audacious-a.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio sistem</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Trenutni izlazni plug-in:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ovo je duljina unaprijed učitanog audio zapisa, u " "milisekundama.\n" "Povećajte ovu vrijednost ako vam se događa preskakanje zvuka. \n" "Imajte na umu, da će previsoke vrijednosti uzrokovati slabiji rad Audacious-" "a</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Veličina buffer-a:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Postavke izlaznog dodatka" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informacije o izlaznom dodatku" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke na zahtjev. Ovo " "može dovesti do neurednije liste zv. zapisa, ali osigurava veći dobitak u " "brzini." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Prepoznaj format datoteke na zahtjev, umjesto odmah." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke prema oznaci tipa. " "Ovo je malo sporije od prepoznavanja na zahtjev, ali ipak osigurava " "minimalan nivo prepoznavanja formata." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Prepoznaj format datoteke na osnovu oznake tipa." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reprodukcija</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Kad se Audacious pokrene, automatski nastavi reprodukciju od trenutka gdje " "je zaustavljena." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Nastavi reprodukciju na početku" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Kad se završi zvučni zapis, nemoj automatski prijeći na sljedeći." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nemoj napredovati u listi zvučnih zapisa." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauza između pjesama" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Pauziraj za" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 msgid "Converter Type:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392 msgid "" "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" "SRC_SINC_FASTEST\n" "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" "SRC_LINEAR" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 #, fuzzy msgid "Reload Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 msgid "Popup Information Settings" msgstr "<b>Podešavanja iskačućih informacija</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 #, fuzzy msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Dok traži naslovne slike albuma, Audacious traži određene riječi u imenu " "datoteke. Možete navesti te riječi dolje u listi, razdvojene zarezima." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 msgid "Include:" msgstr "Uključi:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 msgid "Exclude:" msgstr "Isključi:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurzivno traži naslovnu sliku" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 msgid "Search depth: " msgstr "Dubina pretrage: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 msgid "Use per-file cover" msgstr "Koristi jednu naslovnu sliku po datoteci" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 #, fuzzy msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Ostalo</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 msgid "Color Adjustment" msgstr "Podešavanje boje" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious vam dozvoljava da promjenite balans boja UI skin-a. Donji klizači " "će vam omogućiti da to uradite." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 msgid "Red" msgstr "Crveno" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 msgid "Green" msgstr "Zeleno" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 msgid "Blue" msgstr "Plavo" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Ispričavamo se, vaša verzija GTK+ (%d.%d.%d) ne radi sa Audacious-om.\n" #~ "Molim vas koristite GTK+ %s ili noviji.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "MENU OPCIJA" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ISKLJUČI UVIJEK NA VRHU" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "UKLJUČI UVIJEK NA VRHU" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "POLJE INFORMACIJE DATOTEKE" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ISKLJUČI DVOSTRUKU VELIČINU" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "UKLJUČI DVOSTRUKU VELIČINU" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "MENU VIZUALIZACIJE" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Ime zvučnog zapisa: " #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Ime albuma: " #~ msgid "PREAMP" #~ msgstr "PREAMP" #~ msgid "60HZ" #~ msgstr "60Hz" #~ msgid "170HZ" #~ msgstr "170Hz" #~ msgid "310HZ" #~ msgstr "310Hz" #~ msgid "600HZ" #~ msgstr "600Hz" #~ msgid "1KHZ" #~ msgstr "1kHz" #~ msgid "3KHZ" #~ msgstr "3kHz" #~ msgid "6KHZ" #~ msgstr "6kHz" #~ msgid "12KHZ" #~ msgstr "12kHz" #~ msgid "14KHZ" #~ msgstr "14kHz" #~ msgid "16KHZ" #~ msgstr "16kHz" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nije moguće reproducirati datoteke.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Sljedeće datoteke nije moguće reproducirati. Molim vas provjerite da li:\n" #~ "1. su dostupni.\n" #~ "2. ste uključili potrebne pluginove." #~ msgid "Don't show this warning anymore" #~ msgstr "Više ne prikazuj ovo upozorenje" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Prikaži više _detalja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Primljen SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Ovo bi mogla biti greška u Audacious-u. Ako ne znate zašto se ovo desilo, " #~ "prijavite grešku na http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Uključuje transparenciju liste zv. zapisa. Ovo se ne preporuča za sporija " #~ "računala, jer zahtjeva više CPU vremena da bi se napravile i cache-irale " #~ "sličice koje se koriste za transparenciju." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Uključi transparenciju liste zv. zapisa" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija `%s' je nejasna\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija `--%s' ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija `%s' traži argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedopuštena opcija -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcija zahteva argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejasna\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Upotreba: audacious [opcije] [datoteke] ...\n" #~ "\n" #~ "Opcije:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Prikazi ovaj tekst i izađi" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Aktiviraj Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "Ime prethodne sesije" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Bezglava operacija [eksperimentalno]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Isključi prekidanje zbog greške/upozorenja (evidentiranje)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Ispiši broj verzije i izađi\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Dodaj/otvori datoteke dialog" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Skini oznaku sa svih"