view po/hr.po @ 3315:848999871ae8 trunk

Automated merge with ssh://hg.atheme.org//hg/audacious
author William Pitcock <nenolod@atheme-project.org>
date Fri, 10 Aug 2007 12:10:24 -0500
parents 7ef1d3b56b92
children bc7cebd36c61
line wrap: on
line source

# translation of hr.po to
# translation of sr@Latn.po to
# Copyright (C) 2007 Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-29 17:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 20:17+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće napraviti %s.</big></b>\n"
"\n"
"Nije moguće otvoriti glade datoteku (%s). Molim vas provjerite vašu "
"instalaciju.\n"

#: src/audacious/input.c:646
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: src/audacious/input.c:681
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nijedan ulazni dodatak nije prepoznao ovu datoteku"

#: src/audacious/input.c:683
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Ulazni dodatak: %s"

#: src/audacious/logger.c:124
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nije moguće napraviti log datoteku (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:627
#: src/audacious/ui_main.c:2836
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:466
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nije moguće napraviti direktorij (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:878
#, fuzzy
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Izaberite Audacious/BMP/XMMS sesiju (Standardno: 0)"

#: src/audacious/main.c:879
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skoči unazad u listi zvučnih zapisa"

#: src/audacious/main.c:880
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Pusti trenutnu listu zvučnih zapisa"

#: src/audacious/main.c:881
msgid "Pause current song"
msgstr "Pauziraj trenutni zvučni zapis"

#: src/audacious/main.c:882
msgid "Stop current song"
msgstr "Zaustavi trenutni zvučni zapis"

#: src/audacious/main.c:883
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pauziraj ako svira, inače pusti"

#: src/audacious/main.c:884
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Skoči unaprjed u listi zvučnih zapisa"

#: src/audacious/main.c:885
#, fuzzy
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Prikaži \"Skoči na datoteku\" okvir"

#: src/audacious/main.c:886
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nemoj obrisati listu zvučnih zapisa"

#: src/audacious/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Dodaje datoteke u listu zvučnih zapisa."

#: src/audacious/main.c:888
#, fuzzy
msgid "Display the main window"
msgstr "Prikaži glavni prozor"

#: src/audacious/main.c:889
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:890
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:891
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:892
msgid "Show version and builtin features"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:893
msgid "FILE..."
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1058
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće učitati skin.</big></b>\n"
"\n"
"Proverite da li je skin u '%s' upotrebljiv i da li je standardan skin "
"ispravno instaliran u '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1116
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Ispričavamo se, vaša platforma ne podržava thread-ove.\n"
"\n"
"Ako ste na libc5 zasnovanom linux sistemu i ako ste instalirali Glib i GTK+ "
"prije nego\n"
"što ste instalirali LinuxThreads morate ponovo kompajlirati Glib i GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1147
msgid "- play multimedia files"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1154
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Nije moguće otvoriti prikaz, izlazim.\n"

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:171
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neispravan UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Sva prava zadržana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:350
#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:387
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious-u"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:393
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Budućnost UNIX multimedije.\n"
"\n"
"Sva prava zadržana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Jezgra Audacious razvojnog tima:"

#: src/audacious/ui_credits.c:69
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Default skin:"
msgstr "Standardni skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Plugin development:"
msgstr "Razvoj dodataka:"

#: src/audacious/ui_credits.c:93
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori zakrpa:"

#: src/audacious/ui_credits.c:113
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x stvaraoci:"

#: src/audacious/ui_credits.c:119
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP stvaraoci:"

#: src/audacious/ui_credits.c:151
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazilsko Portugalski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:154
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bugarski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:160
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Talijanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
#, fuzzy
msgid "Croatian:"
msgstr "Rumunjski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Czech:"
msgstr "Češki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Dutch:"
msgstr "Nizozemski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Finnish:"
msgstr "Finski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "French:"
msgstr "Francuski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "German:"
msgstr "Njemački:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "Georgian:"
msgstr "Armenski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Greek:"
msgstr "Grčki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:192
msgid "Hindi:"
msgstr "Indijski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "Hungarian:"
msgstr "Mađarski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Italian:"
msgstr "Talijanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litvanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Polish:"
msgstr "Poljski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumunjski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Russian:"
msgstr "Ruski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Srpski (Latinica):"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Srpski (Ćirilica):"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Pojednostavljeni Kineski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:232
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovenski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Spanish:"
msgstr "Španski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Swedish:"
msgstr "Švedski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:241
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tradicionalni Kineski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:244
msgid "Turkish:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrajinski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:251
msgid "Welsh:"
msgstr "Velšanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:397
msgid "Translators"
msgstr "Prevoditelji"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:635
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious equalizer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1279
msgid "Presets"
msgstr "Pretset-i"

#: src/audacious/ui_main.c:625
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:840
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:858 src/audacious/ui_main.c:862
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:858 src/audacious/ui_main.c:862
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1199 src/audacious/ui_manager.c:419
#: src/audacious/ui_manager.c:420
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skoči na vrijeme"

#: src/audacious/ui_main.c:1220
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minute:sekunde"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid "Track length:"
msgstr "Dužina zvučnog zapisa:"

#: src/audacious/ui_main.c:1394
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1396
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Izaberite font glavnog prozora playera:"

#: src/audacious/ui_main.c:1397
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1401
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1407
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1425
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Unesite lokaciju za reprodukciju:"

#: src/audacious/ui_main.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "TRAŽI DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1691
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1722
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1726
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1730
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:2118
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:2122
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Uvijek na vrhu"

#: src/audacious/ui_main.c:2124
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Uvijek na vrhu"

#: src/audacious/ui_main.c:2127
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:2131
#, fuzzy
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Dupla veličina"

#: src/audacious/ui_main.c:2133
#, fuzzy
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Dupla veličina"

#: src/audacious/ui_main.c:2136
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Tip vizualizacije"

#: src/audacious/ui_main.c:2184
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije pronađen CD koji je moguće pustiti.</big></b>\n"
"\n"
"Ili CD nije umetnut, ili umetnuti CD nije audio CD.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće otvoriti audio.</big></b>\n"
"\n"
"Molim vas proverite:\n"
"1. Da li ste izabrali dobar izlazni dodatak.\n"
"2. Nijedan drugi program ne blokira zvučnu karticu.\n"
"3. Vaša zvučna kartica je ispravno podešena.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2359
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "JAČINA: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2362
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANS: %d%% LIJEVO"

#: src/audacious/ui_main.c:2365
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANS: CENTRIRAN"

#: src/audacious/ui_main.c:2367
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANS: %d%% DESNO"

#: src/audacious/ui_main.c:2818
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Greška u Audacious-u."

#: src/audacious/ui_manager.c:45 src/audacious/ui_manager.c:46
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Skrolaj ime pjesme"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zaustavi posle trenutne pjesme"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Peaks"
msgstr "Vrhovi"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Shuffle"
msgstr "Nasumično"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne napreduj u listi zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "Show Player"
msgstr "Prikaži player"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Prikaži editor liste zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Prikaži equalizer"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Stavi na sve radne površine"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Roll up Player"
msgstr "Zamotaj player"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Zamotaj editor liste zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Zamotaj ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dupla veličina"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "Easy Move"
msgstr "Lako pomicanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Scope"
msgstr "Dosega"

#: src/audacious/ui_manager.c:101
msgid "Voiceprint"
msgstr "Prikaza glasa"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Off"
msgstr "Isključen"

#: src/audacious/ui_manager.c:106 src/audacious/ui_manager.c:123
#: src/audacious/ui_manager.c:129
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"

#: src/audacious/ui_manager.c:107 src/audacious/ui_manager.c:124
msgid "Fire"
msgstr "Vatra"

#: src/audacious/ui_manager.c:108
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikalne linije"

#: src/audacious/ui_manager.c:112
msgid "Lines"
msgstr "Linije"

#: src/audacious/ui_manager.c:113
msgid "Bars"
msgstr "Trake"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Dot Scope"
msgstr "Točkasti doseg"

#: src/audacious/ui_manager.c:118
msgid "Line Scope"
msgstr "Linijski doseg"

#: src/audacious/ui_manager.c:119
msgid "Solid Scope"
msgstr "Ispunjen doseg"

#: src/audacious/ui_manager.c:125
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: src/audacious/ui_manager.c:130
msgid "Smooth"
msgstr "Glatko"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Cijela (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Pola (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:136
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Četvrtina (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Osmina (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Slowest"
msgstr "Najsporiji"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Slow"
msgstr "Spor"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Fastest"
msgstr "Najbrže"

#: src/audacious/ui_manager.c:157
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Vrijeme proteklo"

#: src/audacious/ui_manager.c:158
msgid "Time Remaining"
msgstr "Vrijeme preostalo"

#: src/audacious/ui_manager.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"

#: src/audacious/ui_manager.c:169 src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"

#: src/audacious/ui_manager.c:187
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Tip vizualizacije"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Tip analizatora"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Scope Mode"
msgstr "Tip dosega"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Tip prikaza glasa"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "VU tip djelimično skrivenog prozora"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Učestalost osvježavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analizatori opadaju"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Vrhovi opadaju"

#: src/audacious/ui_manager.c:200 src/audacious/ui_preferences.c:108
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "Lista zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:202 src/audacious/ui_manager.c:203
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova lista zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Izaberi sljedeću listu zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Izaberi prethodnu listu zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Izbriši listu zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:214
msgid "Load List"
msgstr "Učitaj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Učita datoteku liste u izabranu listu zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Save List"
msgstr "Sačuvaj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Sačuvaj izabranu listu zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save Default List"
msgstr "Sačuvaj podrazumevanu listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Sačuvaj izabranu listu u standardnu lokaciju."

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Refresh List"
msgstr "Osvježi listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Osvežava meta-podatke pridružene stavki liste zvučnih zapisa."

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "List Manager"
msgstr "Manager liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otvara manager liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:235
msgid "View"
msgstr "Prikaz"

#: src/audacious/ui_manager.c:239
msgid "Add CD..."
msgstr "Dodaj CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Dodaje CD u listu zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Dodaj internet adresu..."

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Dodaje udaljeni zvučni zapis u listu."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Add Files..."
msgstr "Dodaj datoteke..."

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Dodaje datoteke u listu zvučnih zapisa."

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid "Search and Select"
msgstr "Pretraži i označi"

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Pretraži listu i označi stavke po određenom kriteriju."

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertiraj selekciju"

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Invertuje označene i neoznačene stavke."

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Označi sve stavke u listi zvučnih zapisa."

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Select None"
msgstr "Označi ništa"

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Skida oznaku sa svih zvučnih zapisa u listi."

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clear Queue"
msgstr "Obriši red"

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Briše red pridružen ovoj listi zvučnih zapisa."

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Ukloni nepostojeće datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Uklanja nepostojeće datoteke iz liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Ukloni duplikate"

#: src/audacious/ui_manager.c:281 src/audacious/ui_manager.c:317
#: src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "By Title"
msgstr "Po naslovu"

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Uklanja duplikate iz liste na osnovu naslova."

#: src/audacious/ui_manager.c:285 src/audacious/ui_manager.c:325
#: src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "By Filename"
msgstr "Po imenu datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:286
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Uklanja duplikate iz liste zvučnih zapisa na osnovu imenu datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:289 src/audacious/ui_manager.c:329
#: src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Po putanji + imenu datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:290
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Uklanja duplikate iz liste na osnovu pune putanje datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Remove All"
msgstr "Ukloni sve"

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Uklanja sve stavke iz liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Ukloni neoznačene"

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Uklanja neoznačene stavke iz listi."

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ukloni označene"

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Uklanja označene stavke iz listi zvučnih zapisa."

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomize List"
msgstr "Nasumice ispremještaj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Nasumice ispremješta stavke u listi."

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverse List"
msgstr "Obrni listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Obrne redosljed liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:315
msgid "Sort List"
msgstr "Sortiraj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:318 src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Sortira listu prema naslovu."

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "By Artist"
msgstr "Po izvođaču"

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Sortira listu prema izvođaču."

#: src/audacious/ui_manager.c:326 src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Sortira listu prema imenu datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:330 src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Sortira listu prema punoj putanji datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Sortira listu prema datumu izmjene."

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "By Track Number"
msgstr "Po broju zvučnog zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Sortira listu prema broju zvučnog zapisa."

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Po stavki liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Sortira listu prema stavki liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:345
msgid "Sort Selected"
msgstr "Sortiraj označene"

#: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "View Track Details"
msgstr "Prikaži detalje zvučnog zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View track details"
msgstr "Prikaži detalje zvučnog zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "Play File"
msgstr "Pusti datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Load and play a file"
msgstr "Učitaj i pusti datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "Play Location"
msgstr "Pusti lokaciju"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Pusti zapis iz izabrane lokacije"

#: src/audacious/ui_manager.c:395 src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Play CD"
msgstr "Pusti CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Last.fm radio"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:399
#, fuzzy
msgid "Play Last.fm radio"
msgstr "Pusti lokaciju"

#: src/audacious/ui_manager.c:401
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otvori prozor postavki"

#: src/audacious/ui_manager.c:404
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ugasi Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:407 src/audacious/ui_manager.c:408
msgid "Set A-B"
msgstr "Postavi A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:410 src/audacious/ui_manager.c:411
msgid "Clear A-B"
msgstr "Obriši A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:413 src/audacious/ui_manager.c:414
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Pređi na početak liste zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_manager.c:416 src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Jump to File"
msgstr "Pređi na datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:422
msgid "Queue Toggle"
msgstr "U red/iz reda"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr ""
"Uključuje/isključuje stavke u redosljedu izvođenja liste zvučnih zapisa."

#: src/audacious/ui_manager.c:430
msgid "Load"
msgstr "Učitati"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Import"
msgstr "Importati"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Save"
msgstr "Sačuvati"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Delete"
msgstr "Izbrisati"

#: src/audacious/ui_manager.c:435 src/audacious/ui_manager.c:456
#: src/audacious/ui_manager.c:471
msgid "Preset"
msgstr "Preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
msgid "Load preset"
msgstr "Učitati preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:438 src/audacious/ui_manager.c:459
#: src/audacious/ui_manager.c:474
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Auto-učitani preset-i"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Učitati аuto-učitani preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:441 src/audacious/ui_manager.c:462
msgid "Default"
msgstr "Standardno"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Učitati podrazumjevano pretpodešavanje u equalizer"

#: src/audacious/ui_manager.c:444
msgid "Zero"
msgstr "Nula"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Postaviti nivoe equalizer-a na nulu"

#: src/audacious/ui_manager.c:447
msgid "From file"
msgstr "Iz datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "Load preset from file"
msgstr "Učitati preset iz datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:450
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Iz WinAMP EQF datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Učitati pretpodešavawe iz WinAMP EQF datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:453
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP preset-i"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importiranje WinAMP preset-a"

#: src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Save preset"
msgstr "Sačuvati preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Sačuvati auto-učitani preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Save default preset"
msgstr "Sačuvati standardan preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:465
msgid "To file"
msgstr "U datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Save preset to file"
msgstr "Sačuvati preset u datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:468
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "U WinAMP EQF datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Sačuvati preset u WinAMP EQF datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbrisati preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Izbrisati auto-učitan preset"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105
msgid "Connectivity"
msgstr "Povezanost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:106 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#: src/audacious/ui_preferences.c:109 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:362
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118
msgid "Tracknumber"
msgstr "Broj zvučnog zapisa"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261
#: src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/ui_preferences.c:488
#: src/audacious/ui_preferences.c:576 src/audacious/ui_preferences.c:665
#: src/audacious/ui_preferences.c:761 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:371
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121
msgid "Filepath"
msgstr "Putanja datoteke"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:387
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:123 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264
#: src/audacious/titlestring.c:388
msgid "Year"
msgstr "Godina"

#: src/audacious/ui_preferences.c:124 src/audacious/titlestring.c:389
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458 src/audacious/ui_preferences.c:545
#: src/audacious/ui_preferences.c:634 src/audacious/ui_preferences.c:730
msgid "Enabled"
msgstr "Uključen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:474 src/audacious/ui_preferences.c:561
#: src/audacious/ui_preferences.c:650 src/audacious/ui_preferences.c:746
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1878
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Preferences Window"
msgstr "Prozor postavki"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Arhivirani Winamp 2.x skin"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nearhivirani Winamp 2.x skin"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Prozor informacija o zvučnom zapisu"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Broj zvučnog zapisa"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
#, fuzzy
msgid "Track Length"
msgstr "Dužina zvučnog zapisa:"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:133
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:133
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Play files"
msgstr "Pusti datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:360
msgid "Load files"
msgstr "Učitaj datoteke"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Pretraži stavke u aktivnoj listi zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:505
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Označi stavke u listi popunjavajući jedno ili više polja. Polja koriste "
"sintaksu Regular expression-a, razlikuju veličinu slova. Ako ne znate kako "
"Regular expression-i funkcioniraju, jednostavno unesite doslovno dio onoga "
"što tražite."

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Naslov"

#: src/audacious/ui_playlist.c:520
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Artist: "
msgstr "Izvođač: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:534
msgid "Filename: "
msgstr "Ime datoteke: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:542
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Obriši prethodnu selekciju prije pretrage"

#: src/audacious/ui_playlist.c:545
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Nađene stavke automatski prebaci u red"

#: src/audacious/ui_playlist.c:548
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Napravi novu listu od nađenih stavki"

#: src/audacious/ui_playlist.c:805
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Greška u pisanju liste zvučnih zapisa \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:827
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s već postoji. Nastaviti?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:842
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće sačuvati listu.</big></b>\n"
"\n"
"Nepoznat tip datoteke za '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:965
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Sačuvaj listu zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:972
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:994
msgid "Load Playlist"
msgstr "Učitaj listu zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1007
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sačuvaj listu zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1701
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious editor liste zv. zapisa"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dodaj/otvori URL dialog"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Manager liste zvučnih zapisa"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
msgid "Entries"
msgstr "Stavke"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:141
msgid "Un_queue"
msgstr "Izbaci iz _reda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 src/audacious/ui_jumptotrack.c:606
msgid "_Queue"
msgstr "Stavi u _red"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Jump to Track"
msgstr "Skoči na zvučni zapis"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:563
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:597
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori"

#: src/audacious/playback.c:223
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nije izabran izlazni plug-in.</big></b>\n"
"Niste izabrali izlazni plug-in."

#: src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Izvođač/Umjetnik"

#: src/audacious/titlestring.c:382
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/audacious/titlestring.c:383
msgid "File path"
msgstr "Putanja datoteke"

#: src/audacious/titlestring.c:384
msgid "File extension"
msgstr "Oznaka tipa"

#: src/audacious/titlestring.c:385
msgid "Track name"
msgstr "Ime zvučnog zapisa"

#: src/audacious/titlestring.c:386
msgid "Track number"
msgstr "Broj zvučnog zapisa"

#: src/audacious/titlestring.c:449
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Prikaži \"...\" samo ako je prisutan element %n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Informacije o zvučnom zapisu"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Naslov</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Izvođač</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Komentar</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Godina</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Broj zvučnog zapisa</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Lokacija</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious podešavanja"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Lista _dekodera:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoderi</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Opća lista plug-inova:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Opće</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista _vizualizacijskih plugin-ova:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizualizacija</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista _efektnih plugin-ova:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekti</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Osvježi listu skinova"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fontovi</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Lista zvučnih zapisa:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Izaberite font glavnog prozora playera:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Izaberite font glavnog prozora playera:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Koristi bitmap fontove, ako su dostupni. Bitmapirani fontovi ne podržavaju "
"Unicode znakovne nizove."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Koristi bitmap fontove, ako su dostupni"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Ostalo</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Prikaži brojeve zvučnih zapisa u listi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Prikaži razdvajače u listi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Koristi vlastiti kursor"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Ovo omogućava programu za upravljanje prozorima da prikaže ukrase na "
"prozorima."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Prikaži dekoraciju programa za upravljanje prozorima"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Prikaži dekoracije programa za upravljanje prozorima"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ovo uključuje XMMS/GTK1-stil dijaloga za selekciju datoteka. Sam Audacious "
"pruža ovaj selektor, koji je brži je od standardnog GTK2 selektora "
"(nažalost, ne toliko jednostavan)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Koristi XMMS-ov selektor datoteka umesto standardnog"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Kotačić miša</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Mijenja jačinu zvuka za"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "posto"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Pomiče listu zv. zapisa za"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "linije"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Ime datoteke</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Pretvori donje crte u praznine"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Pretvori %20 u praznine"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Pretvori obrnutu kosu crtu '\\' u kosu crtu '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Meta-podaci</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Učitaj meta-podatke (informacije u tag-ovima) iz zvučnih zapisa."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Učitaj meta-podatke iz lista i datoteka"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Učitaj meta-podatke pri dodavanju datoteke u listu ili prilikom otvaranja"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Prilikom učitavanja"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"Učitaj meta-podatke prilikom prikazivanja datoteke u listi zvučnih zapisa"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "Prilikom prikazivanja"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Rezervna kodna stranica:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lista kodiranja karaktera koja se koriste za rezervnu konverziju meta-"
"podataka. Ako automatsko prepoznavanje kodiranja ne uspije ili je "
"isključeno, kodiranje u ovoj listi će biti kandidat za kodiranje meta-"
"podataka, i rezervna konverzija iz ovih kodiranja u UTF-8 će biti pokušana."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Auto-prepozavanje kodiranja znakova za:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Odabir datoteke</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Uvijek osvježi odabir datoteke (ovo će usporiti otvaranje prozora za velike "
"direktorije)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""
"Uvijek osvježi direktorij prilikom otvaranja dialoga za odabir datoteke"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz pjesme</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Format naslova:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Vlastiti znakovni niz:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"IME\n"
"IZVOĐAČ - NASLOV\n"
"IZVOĐAČ - ALBUM - NASLOV\n"
"IZVOĐAČ - ALBUM - BROJ. NASLOV\n"
"IZVOĐAČ [ ALBUM ] - BROJ. NASLOV\n"
"ALBUM - NASLOV\n"
"Vlastiti"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Prikaži informacije o formatu znakovnog niza naslova"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Iskačuće informacije</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Uključuje/isključuje iskačući prozor sa informacijama za pokazanu stavku u "
"listi zvučnih zapisa. Prozor prikazuje ime pjesme, ime albuma, žanr, godinu "
"izdavanja, broj zvučnog zapisa, dužinu zvučnog zapisa i sliku."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Prikaži iskačuće informacije za stavke u listi zvučnih zapisa"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Uredi podešavanja za iskačuće prozore"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Preseti</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Datoteke direktorija za presete:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Ekstenzija datoteke preseta:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Dostupni _preset-i:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracija proxy servera</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Uključi upotrebu proxy servera"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Ime proxy servera:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy port:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Koristi autentifikaciju sa proxy-jem."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy korisničko ime:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy lozinka:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Mijenjanje ovih podešavanja će zahtevati ponovno "
"pokretanje Audacious-a.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio sistem</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Trenutni izlazni plug-in:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ovo je duljina unaprijed učitanog audio zapisa, u "
"milisekundama.\n"
"Povećajte ovu vrijednost ako vam se događa preskakanje zvuka. \n"
"Imajte na umu, da će previsoke vrijednosti uzrokovati slabiji rad Audacious-"
"a</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Veličina buffer-a:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Postavke izlaznog dodatka"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informacije o izlaznom dodatku"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke na zahtjev. Ovo "
"može dovesti do neurednije liste zv. zapisa, ali osigurava veći dobitak u "
"brzini."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Prepoznaj format datoteke na zahtjev, umjesto odmah."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke prema oznaci tipa. "
"Ovo je malo sporije od prepoznavanja na zahtjev, ali ipak osigurava "
"minimalan nivo prepoznavanja formata."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Prepoznaj format datoteke na osnovu oznake tipa."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reprodukcija</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Kad se Audacious pokrene, automatski nastavi reprodukciju od trenutka gdje "
"je zaustavljena."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Nastavi reprodukciju na početku"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Kad se završi zvučni zapis, nemoj automatski prijeći na sljedeći."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nemoj napredovati u listi zvučnih zapisa."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauza između pjesama"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Pauziraj za"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
msgid ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "<b>Podešavanja iskačućih informacija</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
#, fuzzy
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Dok traži naslovne slike albuma, Audacious traži određene riječi u imenu "
"datoteke. Možete navesti te riječi dolje u listi, razdvojene zarezima."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Uključi:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Isključi:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurzivno traži naslovnu sliku"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "Dubina pretrage: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Koristi jednu naslovnu sliku po datoteci"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Ostalo</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Podešavanje boje"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious vam dozvoljava da promjenite balans boja UI skin-a. Donji klizači "
"će vam omogućiti da to uradite."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "Crveno"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "Zeleno"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "Plavo"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ispričavamo se, vaša verzija GTK+ (%d.%d.%d) ne radi sa Audacious-om.\n"
#~ "Molim vas koristite GTK+ %s ili noviji.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "MENU OPCIJA"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ISKLJUČI UVIJEK NA VRHU"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "UKLJUČI UVIJEK NA VRHU"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "POLJE INFORMACIJE DATOTEKE"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ISKLJUČI DVOSTRUKU VELIČINU"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "UKLJUČI DVOSTRUKU VELIČINU"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "MENU VIZUALIZACIJE"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Ime zvučnog zapisa: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Ime albuma: "

#~ msgid "PREAMP"
#~ msgstr "PREAMP"

#~ msgid "60HZ"
#~ msgstr "60Hz"

#~ msgid "170HZ"
#~ msgstr "170Hz"

#~ msgid "310HZ"
#~ msgstr "310Hz"

#~ msgid "600HZ"
#~ msgstr "600Hz"

#~ msgid "1KHZ"
#~ msgstr "1kHz"

#~ msgid "3KHZ"
#~ msgstr "3kHz"

#~ msgid "6KHZ"
#~ msgstr "6kHz"

#~ msgid "12KHZ"
#~ msgstr "12kHz"

#~ msgid "14KHZ"
#~ msgstr "14kHz"

#~ msgid "16KHZ"
#~ msgstr "16kHz"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nije moguće reproducirati datoteke.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Sljedeće datoteke nije moguće reproducirati. Molim vas provjerite da li:\n"
#~ "1. su dostupni.\n"
#~ "2. ste uključili potrebne pluginove."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Više ne prikazuj ovo upozorenje"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Prikaži više _detalja"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Primljen SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo bi mogla biti greška u Audacious-u. Ako ne znate zašto se ovo desilo, "
#~ "prijavite grešku na http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje transparenciju liste zv. zapisa. Ovo se ne preporuča za sporija "
#~ "računala, jer zahtjeva više CPU vremena da bi se napravile i cache-irale "
#~ "sličice koje se koriste za transparenciju."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Uključi transparenciju liste zv. zapisa"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcija `%s' je nejasna\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija `--%s' ne dozvoljava argument\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dozvoljava argument\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija `%s' traži argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedopuštena opcija -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcija zahteva argument -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejasna\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dozvoljava argument\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba: audacious [opcije] [datoteke] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opcije:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Prikazi ovaj tekst i izađi"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Aktiviraj Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "Ime prethodne sesije"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Bezglava operacija [eksperimentalno]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Isključi prekidanje zbog greške/upozorenja (evidentiranje)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Ispiši broj verzije i izađi\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Dodaj/otvori datoteke dialog"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Skini oznaku sa svih"