Mercurial > audlegacy
view po/zh_CN.po @ 3149:84c44d369969 trunk
Add eventqueue interface.
author | William Pitcock <nenolod@atheme-project.org> |
---|---|
date | Mon, 23 Jul 2007 15:55:04 -0500 |
parents | cbb410e30d73 |
children | 7ef1d3b56b92 |
line wrap: on
line source
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-14 15:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 20:00+0700\n" "Last-Translator: Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese/Simplified\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>无法创建 %s.</big></b>\n" "\n" "无法打开 glade 文件 (%s),请检查您的安装。\n" #: src/audacious/input.c:539 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:555 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/audacious/input.c:573 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "没有输入插件可识别此文件" #: src/audacious/input.c:575 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "输入插件:%s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "无法创建日志文件 (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:84 #: src/audacious/main.c:86 #: src/audacious/ui_main.c:628 #: src/audacious/ui_main.c:2948 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:461 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "新建目录 %s 失败,错误:%s\n" #: src/audacious/main.c:860 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "选择 Audacious 会话 ID" #: src/audacious/main.c:861 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "在播放列表中向后跳" #: src/audacious/main.c:862 msgid "Start playing current playlist" msgstr "开始播放现有列表" #: src/audacious/main.c:863 msgid "Pause current song" msgstr "暂停当前歌曲" #: src/audacious/main.c:864 msgid "Stop current song" msgstr "停止当前歌曲" #: src/audacious/main.c:865 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "如正播放则暂停,否则播放" #: src/audacious/main.c:866 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "在播放列表中向前跳" #: src/audacious/main.c:867 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "显示 “跳到文件” 对话框" #: src/audacious/main.c:868 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "不要清除播放列表" #: src/audacious/main.c:869 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "添加新文件到临时列表" #: src/audacious/main.c:870 msgid "Display the main window" msgstr "显示主窗口" #: src/audacious/main.c:871 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "显示全部开打的 Audacious 窗口" #: src/audacious/main.c:872 msgid "Enable headless operation" msgstr "启动无界面操作" #: src/audacious/main.c:873 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "打印所有错误和警告到标准输出" #: src/audacious/main.c:874 msgid "Show version and builtin features" msgstr "显示版本和内建特性" #: src/audacious/main.c:875 msgid "FILE..." msgstr "文件..." #: src/audacious/main.c:1001 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n" msgstr "" "<b><big>无法加载皮肤。</big></b>\n" "\n" "请检查设在'%s'的皮肤是可用的,并且确保默认皮肤也已正确安装到'%s'。\n" #: src/audacious/main.c:1052 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "很抱歉,您的平台不支持线程。\n" "\n" "如果你原本使用 libc5 的 Linux 并且装了 GLIB & GTK+ \n" "之后又安装了 LinuxThreads,请重新编译 GLIB & GTK+。\n" #: src/audacious/main.c:1074 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "抱歉,您的 GTK+ 版本(%d.%d.%d)不能和 Audacious 一起工作。\n" "请使用 GTK+ %s 或以后的版本。\n" #: src/audacious/main.c:1093 msgid "- play multimedia files" msgstr "- 播放多媒体文件" #: src/audacious/main.c:1100 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "尝试 `%s --help' 来获得更多信息.\n" #: src/audacious/main.c:1109 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: 无法打开显示,即将退出。\n" #: src/audacious/signals.c:48 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious 截获信号 SIGSEGV (信号量 11)。\n" "\n" "Audacious 已崩溃,我们对此带来的不便表示抱歉。这是程序的 Bug,在\n" "正常情况下不应当出现。您的当前的配置文件已保存所以不会损坏。\n" "\n" "您可以通过在 http://bugs-meta.atheme.org 提交 Bug 来帮助提高 Audacious 的\n" "质量。请将此消息的全文以及程序崩溃时您在做什么包含在 Bug 报告中,这样将加速\n" "您的 Bug 报告的处理。\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:79 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n" msgstr "" "\n" "请在 http://bugs-meta.atheme.org 报告 Audacious 产品的 Bug。\n" #: src/audacious/signals.c:265 #, fuzzy msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "您的信号的实现已损坏。\n" "崩溃报告将会不能使用。\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (非法的 UTF-8 字符)" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious 开发小组" #: src/audacious/ui_about.c:123 #: src/audacious/ui_credits.c:345 #: src/audacious/ui_manager.c:387 #: src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "关于 Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:172 #: src/audacious/ui_credits.c:390 msgid "Credits" msgstr "致谢" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious 开发小组\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious 核心开发者:" #: src/audacious/ui_credits.c:66 msgid "Graphics:" msgstr "图像:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Default skin:" msgstr "默认皮肤:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Plugin development:" msgstr "插件开发:" #: src/audacious/ui_credits.c:89 msgid "Patch authors:" msgstr "补丁作者:" #: src/audacious/ui_credits.c:109 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x 开发者:" #: src/audacious/ui_credits.c:115 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP 开发者:" #: src/audacious/ui_credits.c:147 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "巴西葡萄牙语:" #: src/audacious/ui_credits.c:150 msgid "Breton:" msgstr "布列塔尼语:" #: src/audacious/ui_credits.c:153 msgid "Bulgarian:" msgstr "匈牙利语:" #: src/audacious/ui_credits.c:156 msgid "Catalan:" msgstr "加泰罗尼亚语:" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Croatian:" msgstr "罗马尼亚语:" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Czech:" msgstr "捷克语:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Dutch:" msgstr "荷兰语:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Finnish:" msgstr "芬兰语:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "French:" msgstr "法语:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "German:" msgstr "德语:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Georgian:" msgstr "乔治亚语:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Greek:" msgstr "希腊语:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Hindi:" msgstr "北印度语:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Hungarian:" msgstr "匈牙利语:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Italian:" msgstr "意大利语:" #: src/audacious/ui_credits.c:197 msgid "Japanese:" msgstr "日语:" #: src/audacious/ui_credits.c:200 msgid "Korean:" msgstr "朝语:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Lithuanian:" msgstr "立陶宛语:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Macedonian:" msgstr "马其顿语:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Polish:" msgstr "波兰语:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Romanian:" msgstr "罗马尼亚语:" #: src/audacious/ui_credits.c:215 msgid "Russian:" msgstr "俄语:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "塞尔维亚语(拉丁文)" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "塞尔维亚语(斯拉夫文)" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "简体中文:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Slovak:" msgstr "斯洛伐克语:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Spanish:" msgstr "西班牙语:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Swedish:" msgstr "瑞典语:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "繁体中文:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Turkish:" msgstr "土耳其语:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Ukrainian:" msgstr "乌克兰语:" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Welsh:" msgstr "威尔斯语:" #: src/audacious/ui_credits.c:394 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: src/audacious/ui_equalizer.c:743 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious 均衡器" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1391 msgid "Presets" msgstr "预设" #: src/audacious/ui_main.c:626 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:851 msgid "VBR" msgstr "可变位数率" #: src/audacious/ui_main.c:892 #: src/audacious/ui_main.c:896 msgid "stereo" msgstr "立体声" #: src/audacious/ui_main.c:892 #: src/audacious/ui_main.c:896 msgid "mono" msgstr "单声道" #: src/audacious/ui_main.c:1328 #: src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "跳到特定时间" #: src/audacious/ui_main.c:1349 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: src/audacious/ui_main.c:1359 msgid "Track length:" msgstr "音轨长度:" #: src/audacious/ui_main.c:1520 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - 可见性警告" #: src/audacious/ui_main.c:1522 msgid "Show main player window" msgstr "显示播放器主窗口" #: src/audacious/ui_main.c:1523 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/audacious/ui_main.c:1527 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious 启动时隐藏了其所有的窗口。\n" "您或许想要显示播放器窗口以控制 Audacious;否则您将不得不通过 audtool 远程控制或通过启用的插件(如 statusicon 插件)来控制。" #: src/audacious/ui_main.c:1533 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "总是忽略,并远程控制 显示/隐藏" #: src/audacious/ui_main.c:1551 msgid "Enter location to play:" msgstr "输入要播放的位置:" #: src/audacious/ui_main.c:1761 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "搜寻:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1793 #: src/audacious/ui_main.c:2418 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "音量:%d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1824 #: src/audacious/ui_main.c:2421 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "平衡:%d%% 左" #: src/audacious/ui_main.c:1828 #: src/audacious/ui_main.c:2424 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "平衡:中心" #: src/audacious/ui_main.c:1832 #: src/audacious/ui_main.c:2426 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "平衡:%d%% 右" #: src/audacious/ui_main.c:2188 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "选项菜单" #: src/audacious/ui_main.c:2192 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "取消永远在最上层" #: src/audacious/ui_main.c:2194 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "永远在最上层" #: src/audacious/ui_main.c:2197 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "文件信息框" #: src/audacious/ui_main.c:2201 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "取消加倍模式" #: src/audacious/ui_main.c:2203 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "开启加倍模式" #: src/audacious/ui_main.c:2206 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "可视效果菜单" #: src/audacious/ui_main.c:2252 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>找不到能播放的 CD。</big></b>\n" "\n" "没有放入 CD,或者放入的不是音频 CD。\n" #: src/audacious/ui_main.c:2269 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>无法使用音频设备。</big></b>\n" "请确定:\n" "1. 您是否选择了正确的输出插件。\n" "2. 没有其他的程式正在使用音效卡。\n" "3. 您的音效卡有正常驱动。\n" #: src/audacious/ui_main.c:2876 msgid "Error in Audacious." msgstr "Audacious 错误" #: src/audacious/ui_manager.c:43 #: src/audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "自动卷动歌名" #: src/audacious/ui_manager.c:46 #: src/audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "在当前歌曲后停止" #: src/audacious/ui_manager.c:49 #: src/audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "波峰" #: src/audacious/ui_manager.c:52 #: src/audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "重复播放" #: src/audacious/ui_manager.c:55 #: src/audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "乱序播放" #: src/audacious/ui_manager.c:58 #: src/audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "无预设播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:61 #: src/audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "显示播放器" #: src/audacious/ui_manager.c:64 #: src/audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "显示播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:67 #: src/audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "显示均衡器" #: src/audacious/ui_manager.c:70 #: src/audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "永远在上层" #: src/audacious/ui_manager.c:73 #: src/audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "放在全部工作区上" #: src/audacious/ui_manager.c:76 #: src/audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "卷起播放机" #: src/audacious/ui_manager.c:79 #: src/audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "卷起播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:82 #: src/audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "卷起均衡器" #: src/audacious/ui_manager.c:85 #: src/audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "两倍放大" #: src/audacious/ui_manager.c:88 #: src/audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "如意移动" #: src/audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "分析器模式" #: src/audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "示波器模式" #: src/audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "声波纹模式" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "关" #: src/audacious/ui_manager.c:104 #: src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/audacious/ui_manager.c:105 #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "火焰" #: src/audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直线条" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "行" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "条" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "点示波器" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "线示波器" #: src/audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "实心示波器列表" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "冰" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "全速(约 50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "一半(约 25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "四分之一(约 13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "八分之一(约 6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 #: src/audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "最慢" #: src/audacious/ui_manager.c:140 #: src/audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "慢速" #: src/audacious/ui_manager.c:141 #: src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/audacious/ui_manager.c:142 #: src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "快速" #: src/audacious/ui_manager.c:143 #: src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "最快" #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "已过时间" #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "剩余时间" #: src/audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "回放" #: src/audacious/ui_manager.c:167 #: src/audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "播放 CD" #: src/audacious/ui_manager.c:170 #: src/audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/audacious/ui_manager.c:173 #: src/audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/audacious/ui_manager.c:176 #: src/audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/audacious/ui_manager.c:179 #: src/audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "前一曲" #: src/audacious/ui_manager.c:182 #: src/audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "下一曲" #: src/audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "视觉化" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "视觉化模式" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "分析器模式" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "示波器模式" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "声波纹模式" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "窗口阴影 VU 模式" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "刷新率" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "分析器消散" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "顶点消散" #: src/audacious/ui_manager.c:201 #: src/audacious/ui_preferences.c:106 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "新播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:206 #: src/audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "选择列表下一项" #: src/audacious/ui_manager.c:209 #: src/audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "选择列表前一项" #: src/audacious/ui_manager.c:212 #: src/audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr "删除列表" #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Load List" msgstr "打开列表" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "加入一个列表到当前列表" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "保存列表" #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "保存选择的列表" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "保存为默认列表" #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "保存选定的列表到默认位置。" #: src/audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "刷新列表" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "刷新媒体联合信息到列表条目。" #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "列表管理器" #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "打开列表管理器。" #: src/audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "显示" #: src/audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "添加 CD ..." #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "添加 CD 到播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "添加网址..." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "添加音轨到列表" #: src/audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "添加文件..." #: src/audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "添加文件到列表" #: src/audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "搜索并且选定" #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria." msgstr "精确搜索并且选定播放列表条目。" #: src/audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "反转选择" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "反转选定与未选定的条目" #: src/audacious/ui_manager.c:262 msgid "Select All" msgstr "全部选中" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "选定全部列表条目" #: src/audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "全部不选" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "取消选择全部列表条目" #: src/audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "清除队列" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "清除列表中关联的队列信息" #: src/audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "移除不存在的文件" #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "从列表中移除不存在的文件" #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "移除重复" #: src/audacious/ui_manager.c:282 #: src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "基于标题" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "根据标题移除列表中重复条目" #: src/audacious/ui_manager.c:286 #: src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "基于文件名" #: src/audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "根据文件名移除列表中重复条目" #: src/audacious/ui_manager.c:290 #: src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "按路径+文件名" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "根据完整路径移除列表中重复条目" #: src/audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "删除全部" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "从列表中移除全部条目" #: src/audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "删除未选中的" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "从列表中移除未选中条目" #: src/audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "删除选中" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "从列表中移除选中条目" #: src/audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "打乱列表" #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "打乱播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "反转列表" #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "反转播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "排序列表" #: src/audacious/ui_manager.c:319 #: src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "按曲名排序" #: src/audacious/ui_manager.c:322 #: src/audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "按艺术家" #: src/audacious/ui_manager.c:323 #: src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "按艺术家排序列表" #: src/audacious/ui_manager.c:327 #: src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "按文件名排序" #: src/audacious/ui_manager.c:331 #: src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "按文件名排序列表" #: src/audacious/ui_manager.c:334 #: src/audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "按日期" #: src/audacious/ui_manager.c:335 #: src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "按日期排序列表" #: src/audacious/ui_manager.c:338 #: src/audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "按音轨编号" #: src/audacious/ui_manager.c:339 #: src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "按音轨编号排序列表" #: src/audacious/ui_manager.c:342 #: src/audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "按列表项" #: src/audacious/ui_manager.c:343 #: src/audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "按列表项排序列表" #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "排序选择" #: src/audacious/ui_manager.c:381 #: src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "查看音轨信息" #: src/audacious/ui_manager.c:382 #: src/audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "查看音轨信息" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "播放文件" #: src/audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "读取并播放文件" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "播放位置" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "从选定的位置播放媒体文件" #: src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "打开首选项窗口" #: src/audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "退出 Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:402 #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "设置 A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:405 #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "清除 A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:408 #: src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "跳到列表最前" #: src/audacious/ui_manager.c:411 #: src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "跳到文件" #: src/audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "队列切换" #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "打开/关闭列表队列项目" #: src/audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "装入" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/audacious/ui_manager.c:430 #: src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "读取均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:433 #: src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "自动装入均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "读取自动装入均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:436 #: src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "读取默认均衡设置到均衡器" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "无增益调节" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "设置均衡器均衡设置为无增益调节" #: src/audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "从文件" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "从文件读取均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "从 WinAMP EQF 文件" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "从 WinAMP EQF 文件读取均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP 均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "导入 WinAMP 预设均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "保存均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "保存自动读取均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "保存默认均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "到文件" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "保存均衡设置到文件" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "到 WinAMP EQF 文件" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "保存均衡设置到 WinAMP EQF 文件" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "删除均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "删除自动读取均衡设置" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Audio" msgstr "音频" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Connectivity" msgstr "连接" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 msgid "Equalizer" msgstr "均衡器" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 #: src/audacious/titlestring.c:380 msgid "Album" msgstr "专辑" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:251 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:361 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Tracknumber" msgstr "音轨编号" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 #: src/audacious/titlestring.c:381 msgid "Genre" msgstr "风格" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 #: src/audacious/ui_preferences.c:486 #: src/audacious/ui_preferences.c:574 #: src/audacious/ui_preferences.c:663 #: src/audacious/ui_preferences.c:759 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:370 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Filepath" msgstr "文件路径" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 #: src/audacious/titlestring.c:387 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 #: src/audacious/titlestring.c:388 msgid "Year" msgstr "年份" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 #: src/audacious/titlestring.c:389 msgid "Comment" msgstr "备注" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "localhost" msgstr "本地 (localhost)" #: src/audacious/ui_preferences.c:456 #: src/audacious/ui_preferences.c:543 #: src/audacious/ui_preferences.c:632 #: src/audacious/ui_preferences.c:728 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: src/audacious/ui_preferences.c:472 #: src/audacious/ui_preferences.c:559 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 #: src/audacious/ui_preferences.c:744 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/audacious/ui_preferences.c:1878 msgid "Category" msgstr "项目" #: src/audacious/ui_preferences.c:2462 msgid "Preferences Window" msgstr "首选项窗口" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "打包的 Winamp 2.x 皮肤" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "未打包的 Winamp 2.x 皮肤" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 msgid "Track Information Window" msgstr "音轨信息窗口" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 msgid "Track Number" msgstr "音轨编号" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Length" msgstr "音轨长度" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Add Files" msgstr "添加文件" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Close dialog on Open" msgstr "打开后关闭对话框" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Close dialog on Add" msgstr "添加后关闭对话框" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Play files" msgstr "播放文件" #: src/audacious/ui_fileopener.c:358 msgid "Load files" msgstr "装入文件" #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "在当前列表中搜索条目" #: src/audacious/ui_playlist.c:489 msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for." msgstr "填写一个或多个域来在列表中选择项目。 域中可以使用正规表达式。如果你不知道如何使用正规表达式。只要输入你想搜索的文字一部分就可以了。" #: src/audacious/ui_playlist.c:496 msgid "Track name: " msgstr "音轨名称:" #: src/audacious/ui_playlist.c:502 msgid "Album name: " msgstr "专辑名称:" #: src/audacious/ui_playlist.c:508 msgid "Artist: " msgstr "艺术家:" #: src/audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Filename: " msgstr "文件名:" #: src/audacious/ui_playlist.c:521 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "在搜索前清除以前的选择" #: src/audacious/ui_playlist.c:524 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "搜索结果自动排序" #: src/audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "将搜索结果建立为新的播放列表" #: src/audacious/ui_playlist.c:777 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "写入播放列表“%s”:%s 出错" #: src/audacious/ui_playlist.c:799 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s 已经存在。继续吗?" #: src/audacious/ui_playlist.c:814 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>无法保存播放列表!</big></b>\n" "未知文件类型 %s\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:966 msgid "Load Playlist" msgstr "装入播放列表" #: src/audacious/ui_playlist.c:979 msgid "Save Playlist" msgstr "保存播放列表" #: src/audacious/ui_playlist.c:1690 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious 播放列表编辑器" #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "打开/添加 URL 对话框" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "列表管理器" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "条目" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "文件名(_R)" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134 msgid "Un_queue" msgstr "不排队(_q)" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:573 msgid "_Queue" msgstr "排队(_Q)" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:498 msgid "Jump to Track" msgstr "跳到音轨" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Filter: " msgstr "过滤: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "_Filter:" msgstr "过滤(_F): " #: src/audacious/playback.c:171 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>没有选择输出插件</big></b>\n" "您还没有选择输出插件。" #: src/audacious/titlestring.c:379 msgid "Performer/Artist" msgstr "演奏者/艺术家" #: src/audacious/titlestring.c:382 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/audacious/titlestring.c:383 msgid "File path" msgstr "文件路径" #: src/audacious/titlestring.c:384 msgid "File extension" msgstr "文件扩展名" #: src/audacious/titlestring.c:385 msgid "Track name" msgstr "音轨名称" #: src/audacious/titlestring.c:386 msgid "Track number" msgstr "音轨编号" #: src/audacious/titlestring.c:449 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: 如果 %n 元素存在,显示“...”" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "音轨信息" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">标题</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">艺术家</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">唱片</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">注释</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">流派</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">年份</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">音轨序号</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">位置</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious 首选项" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "解码器列表 (_D) :" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>解码器</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "通用插件列表(_G):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>常规</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "可视效果插件列表(_V):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>可视化效果</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "效果插件列表(_E):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>效果</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>皮肤(_S)</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "刷新皮肤列表" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>字体(_F)</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "播放器(_P):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "播放列表(_P):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "选择主窗口字体:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings." msgstr "如果可能,则使用点阵字体。点阵字体不支持 Unicode 字符串。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "如果可能则使用点阵字体" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>杂项(_M)</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "在播放列表中显示编号" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "在播放列表中显示分隔符" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "使用自定光标" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "这个选项启用窗口管理器显示窗口装饰。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "显示窗口管理器装饰" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "显示窗口管理器装饰" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)." msgstr "这将启用 XMMS/GTK-1 样式的文件选择对话框。该选择是 Audadious 自身提供的,比默认的 GTK2 选择器快(但可惜不如它对用户友好)。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "使用 XMMS 样式的文件选择器" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>鼠标滚轮</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "调节音量" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "%" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "列表滑动" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "行" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>文件名</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "将下划线转换成空格" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "将 %20 转换成空格" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "转换反斜杠“\\”为正斜杠“/”" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>元数据</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "从文件中获取元数据(标签信息)。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "使用播放列表中的元数据" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "打开文件或者把文件加入列表时加载原数据" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "装入时" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "当文件在列表中显示时根据需要加载原数据" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "显示时" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "缺省字符编码:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "缺省的元数据转换使用的字符编码列表。如果自动编码转换检测器失败或被禁用,这个列表中的编码将被作为元数据编码的候选,并将试图由此转换到UTF-8。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "使用自动编码检测器:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>文件对话框</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "总是自动刷新文件对话框 (这将使在大目录打开时文件打开对话框变慢,并且 Gnome VFS 应该能够自动处理。)。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "当打开文件对话框时总是自动刷新目录" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b> 歌曲显示</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "标题格式:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "自定格式:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "标题\n" "艺术家 - 标题\n" "艺术家 - 唱片 - 标题\n" "艺术家 - 唱片 - 音轨. 标题\n" "艺术家 [唱片] - 音轨. 标题\n" "唱片 - 标题\n" "自定" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "显示标题格式信息" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>弹出信息</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork." msgstr "切换播放列表中鼠标指向的项的弹出信息窗口。该窗口显示歌曲标题、专辑名、流派信息、发布年份,音轨编号,音轨长度和艺术品(专辑封面)。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "为播放列表项显示弹出信息" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "编辑弹出信息设置" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>预设</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "目录预设文件:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "文件预设扩展名:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "可用预设:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>代理服务器设置</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "启用代理服务器" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "主机名:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "端口:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "使用身份验证" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "用户名:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "密码:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">这些设置将在重启 Audacious 后生效。</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>音频系统</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "当前输出插件:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">这是预先缓冲的音频流的时间,以毫秒为单位。\n" "如果您碰到跳音,请增加这个值。\n" "但需要注意的是:增大这个值可能会使 Audacious 表现很糟糕。</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "缓冲区大小:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "输出插件首选项" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "输出插件信息" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>格式检测</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "当选中时,Audacious 将在需要时才检测文件格式。这会使播放列表有些混乱,但会使速度大大提高。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "在需要时而不是立即检测文件格式" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection." msgstr "当选中时,Audacious 将会根据扩展名来检测文件格式。这样会轻微的慢于根据需要检测格式。但是却能提供一个最简单的文件格式检测。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "根据扩展名检测文件格式" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>播放</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before." msgstr "当 Audacious 启动时,自动从上次停止的地方开始播放。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "在启动时恢复回放" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "歌曲播完后,不要自动快进到下一曲。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "不允许列表快进" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "在歌曲之间暂停" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "暂停" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>采样率转换器</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "启用采样率转换器" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "采样率 [Hz]:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "" "<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">所有音频流将被转换到此采样率。\n" "这应当是您的声卡或输出插件支持的最大采样率。</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 msgid "Converter Type:" msgstr "转换器类型:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392 msgid "" "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" "SRC_SINC_FASTEST\n" "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" "SRC_LINEAR" msgstr "" "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" "SRC_SINC_FASTEST\n" "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" "SRC_LINEAR" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 msgid "Reload Plugins" msgstr "重新加载插件" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 msgid "Popup Information Settings" msgstr "弹出信息设置" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>专辑封面检索</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas." msgstr "当搜索专辑封面时,Audacious 搜索文件名中的关键字。您可以在下面列表中指定它们,用逗号隔开。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 msgid "Include:" msgstr "包括:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 msgid "Exclude:" msgstr "排除:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 msgid "Recursively search for cover" msgstr "递归搜索封面" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 msgid "Search depth: " msgstr "搜索深度:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 msgid "Use per-file cover" msgstr "为每个文件使用单独封面" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>杂项</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "为当前音轨显示进度条" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "延迟直到文件弹出信息显示:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 msgid "Color Adjustment" msgstr "颜色调节" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this." msgstr "Audacious 允许你修改使用皮肤的界面色调。下面的滑动条允许你作这个调整。" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 msgid "Red" msgstr "红" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 msgid "Green" msgstr "绿" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 msgid "Blue" msgstr "蓝" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "前期处理" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHz" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>无法播放文件。</big></b>\n" #~ "\n" #~ "不能播放下列的文件。请检查:\n" #~ "1. 它们是可访问的。\n" #~ "2. 您开启了相应的媒体插件。" #~ msgid "Don't show this warning anymore" #~ msgstr "不要再显示这警告" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "显示更多细节(_d)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "收到 SIGSEGV 信号\n" #~ "\n" #~ "这可能是 Audacious 程序里的错误。 您如果不知道这是怎么一回事,请在 " #~ "http://bugs-meta.atheme.org 报告一个Bug。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "启用播放列表透明。在较慢机器上不推荐,因为这需要一些 CPU 时间来创建并缓存" #~ "为透明使用的位图。" #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "启用播放列表透明" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:选项“%s”不明确\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许使用参数\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“%c%s”不允许使用参数\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s:无法辨识的选项“--%s”\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s:无法辨识的选项“%c%s”\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:不正确的选项 -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s:没有这样的选项 -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”无法辨识\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "用法:audacious [选项] [文件] ...\n" #~ "\n" #~ "选项:\n" #~ "———\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "显示文字并退出" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "激活 Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "以往连接 ID" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Headless 选项 [实验性质的]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "禁用“错误/警告”侦听(记录)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "显示版本号并退出\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "打开/添加文件的会话" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "添加后关闭对话" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "全部不选" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "音轨信息(弹出)" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "艺术家(弹出)" #~ msgid "<i>Title</i>" #~ msgstr "<i>标题</i>" #~ msgid "<i>Artist</i>" #~ msgstr "<i>艺术家</i>" #~ msgid "<i>Album</i>" #~ msgstr "<i>唱片</i>" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>流派</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>年份</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>音轨序号</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>音轨长度</i>" #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/查看音轨信息" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/视觉化模式/分析器" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/视觉化模式/示波器" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/视觉化模式/示波器" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/视觉化模式/关闭" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/分析器模式/正常" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/分析器模式/线段" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/分析器模式/条状" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/分析器模式/山峰" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/分析器模式/正常" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/窗口阴影 VU 模式/正常" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/窗口阴影 VU 模式/平滑" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/分析器消散/最慢" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/分析器消散/慢" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/分析器消散/中等" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/分析器消散/快" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/分析器消散/最快" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/顶点消散/最慢" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/顶点消散/慢" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/顶点消散/不温不火" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/顶点消散/快" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/顶点消散/最快" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/跳到特定时间" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/关于 Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/文件..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/网址..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/新建列表" #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "在播放列表中显示分隔符" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "音轨信息" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "中文:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/装入/预设" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/装入/默认" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/装入/归零" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/保存/预设" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/保存/默认" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/保存/到文件" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/删除/预设" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "读取自动预设" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "读取均衡器预设" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "删除自动预设" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "/显示弹出信息" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/删除重复/按标题" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/删除重复/按文件名" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/更新视图" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/全部选中" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/排序列表/按日期排序" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/排序选择/按曲名排序" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/排序选择/按艺术家" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/排序选择/按文件名排序" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/排序选择/按路径+文件名排序" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/排序选择/按日期排序" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/排序选择/按音轨序号" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/排序选择/按列表项" #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>其它界面特性 (_M)</b>" #~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." #~ msgstr "这启用窗口管理器显示窗口装饰。"