Mercurial > audlegacy
view po/cy.po @ 3409:86dafe2300f7 trunk
Added Tuplez compiler (not used yet, though) and some related changes in
tuple code.
author | Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org> |
---|---|
date | Thu, 30 Aug 2007 23:41:33 +0300 |
parents | aea3349e2c62 |
children | b7717be3a9fe |
line wrap: on
line source
# # Welsh translation of Audacious. # Copyright (C) 2006-2007 William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk> # This file is distributed under the same license as Audacious. # # Welsh translation of BMP. # Copyright (C) 2004 Edward Brocklesby <ejb@goth.net> # This file is distributed under the same license as the BMP package. # ejb <ejb@goth.net>, 2004. # # Based on XMMS from Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@meddal.org.uk> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-30 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-15 13:51-0600\n" "Last-Translator: William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" "Language-Team: Cynmaeg <nenolod+cy@sacredspiral.co.uk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Welsh\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Methu llwytho'r rhestr %s.</big></b>\n" "\n" "Methu llytho'r rhestr glade ffiel (%s).\n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Cynnydd trac:" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Tietl</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Cyflawnwr</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Crynoadau</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Sylw</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ffurf lenyddol</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Blwyddyn</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Rhif y Trac</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Lleoliad</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Ffurfwedd Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Ategynnau mewnbwn taflen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Mewnbwn</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Ategynnau cyffredinol taflen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Cyffredinol</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Ategynnau delweddu taflen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Delweddu</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Ategynnau effeithiau taflen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effeithiau</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:378 #: src/audacious/ui_manager.c:398 src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Plugins" msgstr "Ategynnau" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Croen</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Adnewyddu graddfa rhestr" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Ffontiau</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Chwarae:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Chwarae:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Dewis chwarae ffenestr ffont:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Dewis chwarae ffenestr ffont:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "Defnyddio blaenoriaeth bitmap fonts pan yw ar gael." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Defnyddio blaenoriaeth bitmap fonts pan yw ar gael" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Amrywiol</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Dangos rhifau ar y rhestr chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Dangos didolwr ar y rhestr chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Cynefod cursors" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Dangos addurniadau am ffenestri." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Dangos addurniadau'r rheolwr ffenestr" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Dangos addurniadau'r rheolwr ffenestr" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "Defnyddio ffiel dewiswr XMMS/GTK1." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Defnyddio ffiel dewiswr XMMS" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110 msgid "Appearance" msgstr "Tremiant" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Sidell llygod</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Olwyn y llygoden yn newid Sain yn ôl (%)" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "y cant" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "rhesi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Llygod" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Cyfenwad</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Trosi tan linell yn ofod" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Trosi %20 yn ofod" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Trosi '\\' yn '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Gwybodaeth</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Llwytho'r metadata o ffeil cerdd." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Defnyddio meta data mewn rhestrau chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Llwytho'r metadata pryd ychwanegu ffeil am ar rhestr chwarae ai agor ffeil" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "Am llwytho" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Llwytho'r metadata at galw pryd gofyn ar ffeil am ar rhestr chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "Am gofyn" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Arallddewisiol cymeriad mathau:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Rhestr am arallddewisiol cymeriad cynefino am mathau trawsnewidiau am " "metadata. Os awtoganfod cymeriad ffaelu ai ys anablu, yr rhestr ys defnyddio." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Awtoganfod cymeriad am:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Ceridwyn deialog</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "Bob amser adnewyddu yr ffeil ffenestr" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Adnewyddu y tocie defnyddio at rhagosodiad." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Dangos cerddi</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Fformat y teitl:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Cynefod:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TIETL\n" "CYFLAWNWR - TIETL\n" "CYFLAWNWR - CRYNOADAU - TIETL\n" "CYFLAWNWR - CRYNOADAU - TRAC. TIETL\n" "CYFLAWNWR [ CRYNOADAU ] - TRAC. TIETL\n" "CRYNOADAU - TIETL\n" "Cynefod" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Dangos gwybodaeth am titlestring" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Gwybodaeth Popup</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "Toglo ffenestr celfyddydau." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Dangos gwybodaeth am chwarae llyfrifiadau" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Golygyddion ffenestr celfyddydau machludiadau" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:202 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Playlist" msgstr "Chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Rhagosodau</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Ffeil rhagosodiadau'r cyfeiriadur:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Estyniad rhagosodiadau'r ffeil:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Rhagosodiadau ar gael:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Equalizer" msgstr "Hafalydd" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Ffurfweddiad Dirprwy</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Galluogi defnyddiwch ddirprwy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Gwesteiwr ddirprwy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Porth dirprwy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Defnyddiwch ddilysu am dirprwy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Dirprwy enw defnyddiwr:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Cyfrinair dirprwy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Cyfnewidau machludiad angen ailddechrau Audacious.</" "span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>System Seniau</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Ategyn allbwn:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "<span size=\"small\">Cyn fyffer amser (ms).</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Maint y byffer:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Ffurfwedd Ategyn Allbwn" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Ynghylch Ategyn Allbwn" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Awtoganfod trefniad</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Os dewisedig, Audacious ewyllys awtoganfod ffiel trefniad at ymestyniad." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Awtoganfod ffiel trefniad am gofyn." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Os dewisedig, Audacious ewyllys awtoganfod ffiel trefniad at ymestyniad." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Awtoganfawd ffiel trefniad at ymestyniad." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Chwarae</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Ar cychwyn am Audacious, awtomatig cychwyn chwarae." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Parhau Chrawae am Cychwyn" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Pryd ar ben chwarae y cerddi, na awtomatig darparu." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Peidio clirio'r rhestr chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Oedi rhwng caneuon" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Oedi am" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "eiliad" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Dychweliad Graddfa Samplo</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Galluogi Dychweliad Graddfa Samplo" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Graddfa samplo [Hz]:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 msgid "Converter Type:" msgstr "Trefn Dychweliad:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 msgid "Reload Plugins" msgstr "Ategynnau Ail-wytho" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Gwybodaeth Popup" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Albwm celf adennill</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "Chi enwi y allweddair yng chwilio am tannod." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 msgid "Include:" msgstr "Cynnwys:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 msgid "Exclude:" msgstr "Allgau:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Archwilio amrfyal gwastad am pictiwr" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 msgid "Search depth: " msgstr "Archwilio dyfndra:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 msgid "Use per-file cover" msgstr "Defnyddio amgenach pictiwr am y pen ffiel" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Amrywiol</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Dangos cynnydd dangosydd am y cerrynt trac" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Oediad tan filepopup ys dangosydd" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 msgid "Color Adjustment" msgstr "Addasiad Eiliwiau" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious caniatáu altradau am y eiliwiau tafol ym y UI. Y opsiwnau caniatáu " "am taw." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 msgid "Red" msgstr "Rhudd" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 msgid "Green" msgstr "Gwyrdd" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: src/audacious/input.c:718 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:734 msgid "Filename:" msgstr "Enw ffeil:" #: src/audacious/input.c:753 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Ategyn mewnbwn heb adnabod y ffeil" #: src/audacious/input.c:755 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Ategyn mewnbwn: %s" #: src/audacious/logger.c:124 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Methu creu'r ffeil gofnod (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:502 #: src/audacious/ui_main.c:2514 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:475 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:891 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Dewis sesiwn Audacious ID defnyddio" #: src/audacious/main.c:892 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Sgipio nôl yn y rhestr chwarae" #: src/audacious/main.c:893 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Cychwyn chwarae'r rhestr chwarae" #: src/audacious/main.c:894 msgid "Pause current song" msgstr "Oedi'r gân" #: src/audacious/main.c:895 msgid "Stop current song" msgstr "Atal y gân" #: src/audacious/main.c:896 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Oedi os yn chwarae, chwarae fel arall" #: src/audacious/main.c:897 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Sgipio mlaen yn y rhestr chwarae" #: src/audacious/main.c:898 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Dangos Neidio i Ffeil" #: src/audacious/main.c:899 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Peidio clirio'r rhestr chwarae" #: src/audacious/main.c:900 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Adio y ffeil at ar rhestr chwarae ni parahol" #: src/audacious/main.c:901 msgid "Display the main window" msgstr "Dangos y prif ffenestr." #: src/audacious/main.c:902 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Dangos pob agor Audacious ffenestrau" #: src/audacious/main.c:903 msgid "Enable headless operation" msgstr "Gallougi gweithrediad headless" #: src/audacious/main.c:904 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Argaffu gwallau a rhybudd i stdout" #: src/audacious/main.c:905 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Argaffu rhif y fersiwn a nodwedd ar gael" #: src/audacious/main.c:906 msgid "FILE..." msgstr "FFEIL..." #: src/audacious/main.c:1065 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Methu llwytho'r rhestr croen</big></b>\n" "\n" "Gwiriwch croen am '%s' ar gael a croen rhagosodedig at am '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1123 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Ymddiheuriad, nid yw'r trywydd yn cael ei gynnal ar eich platfform\n" "\n" "Os ydych ar system linux libc5 ac wedi gosod GLIB a GTK cyn gosod " "LinuxThreads\n" "bydd angen i chi ailgrynhoi GLIB a GTK+\n" #: src/audacious/main.c:1154 msgid "- play multimedia files" msgstr "- chwarae ffeil amlgyfrwng" #: src/audacious/main.c:1161 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Ceisio `%s --help' am ychwaneg gwybodaeth.\n" #: src/audacious/main.c:1171 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Methu agor dangosydd, yn gadael.\n" #: src/audacious/playback.c:274 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "<b><big>Allbwn o ategyn heb ei ddewis</big></b>" #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Bygiau dichon cofnodi am http://bugs-meta.atheme.org yn lluoswm Audacious.\n" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 annilys)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Y dyfodol am amlgyfrwng UNIX.\n" "\n" "Hawlfraint (C) 2005-2006 Audacious Development Team" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:354 #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:387 msgid "About Audacious" msgstr "Ynghylch Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:397 msgid "Credits" msgstr "Diolchiadau" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Y dyfodol am amlgyfrwng UNIX.\n" "\n" "Hawlfraint (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious awduron:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "Diolchiadau graphi:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "Croen rhagosodedig:" #: src/audacious/ui_credits.c:81 msgid "Plugin development:" msgstr "Diolchiadau ategynnau:" #: src/audacious/ui_credits.c:96 msgid "Patch authors:" msgstr "Diolchiadau patch:" #: src/audacious/ui_credits.c:116 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Diolchiadau 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:122 msgid "BMP Developers:" msgstr "Diolchiadau BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:154 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portiwgaleg Brasilaidd:" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Breton:" msgstr "Bretwig:" #: src/audacious/ui_credits.c:160 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bwlgareg:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Catalan:" msgstr "Catalaneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:166 msgid "Croatian:" msgstr "Croataidd:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Czech:" msgstr "Tsiec:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Dutch:" msgstr "Isalmaeneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Finnish:" msgstr "Ffineg:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "French:" msgstr "Ffrangeg:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "German:" msgstr "Almaeneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Georgian:" msgstr "Georgieg:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Greek:" msgstr "Groeg:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "Hindi:" msgstr "Hyndig:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Hungarian:" msgstr "Hwngareg:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Italian:" msgstr "Eidaleg:" #: src/audacious/ui_credits.c:205 msgid "Japanese:" msgstr "Siapanëeg:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Korean:" msgstr "Corëeg:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lithueneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedonieg:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Polish:" msgstr "Pwyleg:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Romanian:" msgstr "Romaneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Russian:" msgstr "Rwsieg:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbeg (Lladin):" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbeg (Cwyrileg):" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Tsieineaidd Seml:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Slovak:" msgstr "Slofaceg:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Spanish:" msgstr "Spaeneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Swedish:" msgstr "Swedeg:" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tsieineaidd Traddodiadol:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Turkish:" msgstr "Twrceg:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Ukrainian:" msgstr "Wcraneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Welsh:" msgstr "Cymraeg:" #: src/audacious/ui_credits.c:401 msgid "Translators" msgstr "Cyfieithwyr" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Hafalydd Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Rhagosodau" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Gwybodaeth Trac" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 #: src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122 msgid "Artist" msgstr "Cyflawnwr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Album" msgstr "Albwm" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Genre" msgstr "Math" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 msgid "Track Number" msgstr "Rhif y Trac" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 msgid "Track Length" msgstr "Hyd trac" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127 #: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514 #: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699 msgid "Filename" msgstr "Enw ffeil" #: src/audacious/ui_fileopener.c:134 msgid "Open Files" msgstr "Tocio Ffeiliau" #: src/audacious/ui_fileopener.c:134 msgid "Add Files" msgstr "Ychwanegu Ffeiliau" #: src/audacious/ui_fileopener.c:136 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Closio am Tocio" #: src/audacious/ui_fileopener.c:136 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Closio am Ychwanegu" #: src/audacious/ui_fileopener.c:363 msgid "Play files" msgstr "Ffeiliau chwarae" #: src/audacious/ui_fileopener.c:365 msgid "Load files" msgstr "Llwytho ffeiliau" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 msgid "Un_queue" msgstr "_Rhes tynnu" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605 msgid "_Queue" msgstr "_Rhes" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Jump to Track" msgstr "Neidio i trac" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561 msgid "Filter: " msgstr "Hidl:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562 msgid "_Filter:" msgstr "_Hidl:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Closio am Tocio" #: src/audacious/ui_lastfm.c:65 msgid "Not last.fm stream" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Artist:</b> %s" msgstr "<b>Rhagosodau</b>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Title:</b> %s" msgstr "<b>Cyfenwad</b>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Album:</b> %s" msgstr "Albwm" #: src/audacious/ui_lastfm.c:117 msgid "" "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n" "\n" "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:238 #, fuzzy msgid "Audacious last.fm radio tuner" msgstr "Rhestr Chwarae y tr Audacious" #: src/audacious/ui_lastfm.c:239 #, fuzzy msgid "Station:" msgstr "Eidaleg:" #: src/audacious/ui_lastfm.c:245 #, fuzzy msgid "<b>Artist:</b>" msgstr "<b>Rhagosodau</b>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:249 #, fuzzy msgid "<b>Title:</b>" msgstr "<b>Cyfenwad</b>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:253 #, fuzzy msgid "<b>Album:</b>" msgstr "<b>Cyfenwad</b>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:257 msgid "Love" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:258 msgid "Ban" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:259 msgid "Skip" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:260 msgid "Tune in" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:262 msgid "Neighbours' radio" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:263 msgid "Personal radio" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:337 msgid "" "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n" "\n" "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:500 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:755 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 msgid "mono" msgstr "Unsain" #: src/audacious/ui_main.c:1032 src/audacious/ui_manager.c:418 #: src/audacious/ui_manager.c:419 msgid "Jump to Time" msgstr "Neidio i Amser" #: src/audacious/ui_main.c:1053 msgid "minutes:seconds" msgstr "munudau:eiliadau" #: src/audacious/ui_main.c:1063 msgid "Track length:" msgstr "Hyd trac:" #: src/audacious/ui_main.c:1200 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - rhybudd gwelededd" #: src/audacious/ui_main.c:1202 msgid "Show main player window" msgstr "Dangos y brif ffenestr" #: src/audacious/ui_main.c:1203 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: src/audacious/ui_main.c:1207 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1213 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "Enter location to play:" msgstr "Rhowch leoliad i chwarae:" #: src/audacious/ui_main.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "CHWILIO HYD: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1497 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1528 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1532 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1536 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1879 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1883 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Bob Tro ar yr Wyneb" #: src/audacious/ui_main.c:1885 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Bob Tro ar yr Wyneb" #: src/audacious/ui_main.c:1888 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1892 #, fuzzy msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Maint Dwbwl" #: src/audacious/ui_main.c:1894 #, fuzzy msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Maint Dwbwl" #: src/audacious/ui_main.c:1897 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Modd Delweddu" #: src/audacious/ui_main.c:1945 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Methu agor y sain.</big></b>\n" "\n" "Gwiriwch:\n" "1. Eich bod wedi dewis yr ategyn allbwn cywir\n" "2. Nid oes rhaglen arall yn rhwystro'r cerdyn sain\n" "3. Bod eich cerdyn sain wedi ei ffurfweddu'n gywir\n" #: src/audacious/ui_main.c:2025 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "LEFEL SAIN: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:2028 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "CYDBWYSEDD: %d%% CHWITH" #: src/audacious/ui_main.c:2031 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "CYDBWYSEDD: CANOL" #: src/audacious/ui_main.c:2033 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "CYDBWYSEDD: %d%% DE" #: src/audacious/ui_main.c:2496 msgid "Error in Audacious." msgstr "Cyfeiliorn am Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:47 src/audacious/ui_manager.c:48 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Awtosgrolio Enw Cân" #: src/audacious/ui_manager.c:50 src/audacious/ui_manager.c:51 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Atal y gân" #: src/audacious/ui_manager.c:53 src/audacious/ui_manager.c:54 msgid "Peaks" msgstr "Brigau" #: src/audacious/ui_manager.c:56 src/audacious/ui_manager.c:57 msgid "Repeat" msgstr "Ailadrodd" #: src/audacious/ui_manager.c:59 src/audacious/ui_manager.c:60 msgid "Shuffle" msgstr "Cymysgu" #: src/audacious/ui_manager.c:62 src/audacious/ui_manager.c:63 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Dim Symud Ymlaen Trwy'r Rhestr Chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:65 src/audacious/ui_manager.c:66 msgid "Show Player" msgstr "Dangos Y Brif Ffenestr" #: src/audacious/ui_manager.c:68 src/audacious/ui_manager.c:69 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Dangos Golygydd Rhestr Chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:71 src/audacious/ui_manager.c:72 msgid "Show Equalizer" msgstr "Dangos Hafalydd" #: src/audacious/ui_manager.c:74 src/audacious/ui_manager.c:75 msgid "Always on Top" msgstr "Bob Tro ar yr Wyneb" #: src/audacious/ui_manager.c:77 src/audacious/ui_manager.c:78 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Dangos ar bob bwrdd gwaith" #: src/audacious/ui_manager.c:80 src/audacious/ui_manager.c:81 msgid "Roll up Player" msgstr "Ffurfweddiu'r Chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:83 src/audacious/ui_manager.c:84 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Ffurfweddiu'r Golygydd Chwarae " #: src/audacious/ui_manager.c:86 src/audacious/ui_manager.c:87 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Ffurfweddiu'r Hafalydd" #: src/audacious/ui_manager.c:89 src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "DoubleSize" msgstr "Maint Dwbwl" #: src/audacious/ui_manager.c:92 src/audacious/ui_manager.c:93 msgid "Easy Move" msgstr "Easy Move" #: src/audacious/ui_manager.c:101 msgid "Analyzer" msgstr "Dadansoddwr" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Scope" msgstr "Cwmpas" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Voiceprint" msgstr "Llaisargraff" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Off" msgstr "Diffodd" #: src/audacious/ui_manager.c:108 src/audacious/ui_manager.c:125 #: src/audacious/ui_manager.c:131 msgid "Normal" msgstr "Lluman" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 msgid "Fire" msgstr "Tân" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Vertical Lines" msgstr "Llinellau Fertigol" #: src/audacious/ui_manager.c:114 msgid "Lines" msgstr "Llinellau" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Bars" msgstr "Barau" #: src/audacious/ui_manager.c:119 msgid "Dot Scope" msgstr "Cwmpas Dot" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Line Scope" msgstr "Cwmpas Llinell" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Solid Scope" msgstr "Cwmpas Solet" #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Ice" msgstr "Iâ" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Smooth" msgstr "Llyfnu" #: src/audacious/ui_manager.c:136 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Llawn (~50fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Hanner (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Chwarter (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Wythfed (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Slowest" msgstr "Arafaf" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fastest" msgstr "Cyflymaf" #: src/audacious/ui_manager.c:159 msgid "Time Elapsed" msgstr "Amser aeth Heibio" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Remaining" msgstr "Amser yn Weddill" #: src/audacious/ui_manager.c:169 msgid "Playback" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/audacious/ui_manager.c:171 src/audacious/ui_manager.c:172 msgid "Play" msgstr "Chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:174 src/audacious/ui_manager.c:175 msgid "Pause" msgstr "Seibio" #: src/audacious/ui_manager.c:177 src/audacious/ui_manager.c:178 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: src/audacious/ui_manager.c:180 src/audacious/ui_manager.c:181 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: src/audacious/ui_manager.c:183 src/audacious/ui_manager.c:184 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization" msgstr "Delweddu" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modd Delweddu" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modd Dadansoddwr" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Scope Mode" msgstr "Modd Cwmpas" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Llaisargraff" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Modd WindowShade VU" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Refresh Rate" msgstr "Graddfa Adnewyddu" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Cwymp Dadansoddwr" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Cwymp Brigau" #: src/audacious/ui_manager.c:204 src/audacious/ui_manager.c:205 msgid "New Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae Newydd" #: src/audacious/ui_manager.c:207 src/audacious/ui_manager.c:208 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae Nesaf" #: src/audacious/ui_manager.c:210 src/audacious/ui_manager.c:211 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae Blaenorol" #: src/audacious/ui_manager.c:213 src/audacious/ui_manager.c:214 msgid "Delete Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae Dilu'r" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Load List" msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae ffeil actif rhestr." #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Save List" msgstr "Cadw'r Rhestr" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Cadw'r ddewis rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Save Default List" msgstr "Cadw'r Rhagosodiad Newydd" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Cadw'r ddewis rhestr chwarae y am rhagosodedig lleoliad." #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refresh List" msgstr "Graddfa Rhestr" #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Adnewyddu metadata cysylltiol rhestr chwarae llyfrifiad." #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "List Manager" msgstr "Rheolwyr Rhestr" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Dangos rheolwyr rhestr." #: src/audacious/ui_manager.c:237 msgid "View" msgstr "Edrych" #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Ychwanegu·URL..." #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Adio y diarffordd trac at ar rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Add Files..." msgstr "Ychwanegu Ffeiliau..." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Adio y ffeil at ar rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:251 msgid "Search and Select" msgstr "Archwilio y Dewis" #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Archwilio am rhestr chwarae a dewis llyfrifiadau am rhestr chwarae seiliedig " "defnyddwyr mewnbynnu." #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "Invert Selection" msgstr "Dewis Gwrth-droi" #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Gwrth-droi ar dewis y dad-dewis llyfrifiadau." #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Dewis popeth am yr rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Select None" msgstr "Dewis Didoli" #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Dewis didoli am yr rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:269 msgid "Clear Queue" msgstr "Clirio'r Rhes" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Clirio ar rhes atafaeliau at am rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Gwaredu Ffeiliau Annilys" #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Gwaredu ffeiliau annilys chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Tynnu'r Dewis" #: src/audacious/ui_manager.c:279 src/audacious/ui_manager.c:315 #: src/audacious/ui_manager.c:345 msgid "By Title" msgstr "Yn ôl Teitl" #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at teitl." #: src/audacious/ui_manager.c:283 src/audacious/ui_manager.c:323 #: src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "By Filename" msgstr "Yn ôl Enw ffeil" #: src/audacious/ui_manager.c:284 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at enw ffeil." #: src/audacious/ui_manager.c:287 src/audacious/ui_manager.c:327 #: src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "By Path + Filename" msgstr "Yn ôl Llwybr + Enw ffeil" #: src/audacious/ui_manager.c:288 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at enw ffeil am llwbyr." #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Remove All" msgstr "Tynnu'r Gyrrwr" #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Tynnu'r gyrrwr llyfrifiadau am yr rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Remove Unselected" msgstr "Tynnu'r Dad-dewis" #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Tynnu'r dad-dewis llyfrifiadau gan a rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove Selected" msgstr "Tynnu'r Dewis" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Tynnu'r dewis llyfrifiadau gan a rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:305 msgid "Randomize List" msgstr "Hapio'r Rhestr" #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Hapio'r yr rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Reverse List" msgstr "Cildroi'r Rhestr" #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Cildroi'r yr rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Sort List" msgstr "Rhestr Didoli" #: src/audacious/ui_manager.c:316 src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Rhestr didoli yn ôl teitl." #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "By Artist" msgstr "Yn ôl Cyflawnwr" #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Rhestr didoli yn ôl cyflawnwr." #: src/audacious/ui_manager.c:324 src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Rhestr didoli yn ôl enw ffeil." #: src/audacious/ui_manager.c:328 src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Rhestr didoli yn ôl llwybr + enw ffiel." #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "By Date" msgstr "Yn ôl Dyddiad" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Rhestr didoli yn ôl dyddiad." #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "By Track Number" msgstr "Yn ôl Trac" #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Rhestr didoli yn ôl rhif y trac." #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Yn ôl chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Rhestr didoli yn ôl rhestr dewis." #: src/audacious/ui_manager.c:343 msgid "Sort Selected" msgstr "Dewis Didoli" #: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "View Track Details" msgstr "Dangos Manylion Trac" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View track details" msgstr "Dangos Manylion Trac" #: src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "Play File" msgstr "Chwarae Ffeil" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Load and play a file" msgstr "Llwytho am chwarae y ffiel" #: src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "Play Location" msgstr "Chwarae Lleoliad" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Chwarae cyfryngau gan dewis lleoliad" #: src/audacious/ui_manager.c:395 #, fuzzy msgid "Last.fm radio" msgstr "Chwarae Lleoliad" #: src/audacious/ui_manager.c:396 #, fuzzy msgid "Play Last.fm radio" msgstr "Chwarae Lleoliad" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Preferences" msgstr "Dewisiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:401 msgid "Open preferences window" msgstr "Dangos ffenestr dewisiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "_Quit" msgstr "Gadael" #: src/audacious/ui_manager.c:404 msgid "Quit Audacious" msgstr "Gadael Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:406 src/audacious/ui_manager.c:407 msgid "Set A-B" msgstr "Cyfleu A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:409 src/audacious/ui_manager.c:410 msgid "Clear A-B" msgstr "Clirio A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:412 src/audacious/ui_manager.c:413 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Neidio i dechrau'r rhestr chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:415 src/audacious/ui_manager.c:416 msgid "Jump to File" msgstr "Neidio i Ffeil" #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Queue Toggle" msgstr "Rhesu - Dad-rhesu" #: src/audacious/ui_manager.c:422 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Toglo llyfrifiad am rhestr chwarae rhes." #: src/audacious/ui_manager.c:429 msgid "Load" msgstr "Llwytho" #: src/audacious/ui_manager.c:430 msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: src/audacious/ui_manager.c:434 src/audacious/ui_manager.c:455 #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Preset" msgstr "Rhagosodau" #: src/audacious/ui_manager.c:435 msgid "Load preset" msgstr "Llwytho'r rhagosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:437 src/audacious/ui_manager.c:458 #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Auto-load preset" msgstr "Awtolwytho rhagosod" #: src/audacious/ui_manager.c:438 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Llwytho Awtolwytho rhagosod" #: src/audacious/ui_manager.c:440 src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Default" msgstr "Rhagosodedig" #: src/audacious/ui_manager.c:441 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Llwytho rhagosodiad rhagosodau am hafalydd" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Zero" msgstr "Amhleidiol" #: src/audacious/ui_manager.c:444 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Cyfleu hafalydd rhagosod y amhleidiol" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "From file" msgstr "Llwytho'r ffeil" #: src/audacious/ui_manager.c:447 msgid "Load preset from file" msgstr "Llwytho'r ffeil rhagosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Llwytho'r ffeil WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:450 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Llwytho'r rhagosod ffeil WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Rhagosodiadau WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:453 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Mewnforio'r rhagosodiadau WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:456 msgid "Save preset" msgstr "Cadw'r rhagosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:459 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Cadw'r awto-ragosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:462 msgid "Save default preset" msgstr "Cadw'r ragosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "To file" msgstr "Ffieliau" #: src/audacious/ui_manager.c:465 msgid "Save preset to file" msgstr "Cadw'r rhagosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Cadw'r ffeil WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:468 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Cadw'r ffeil WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:471 msgid "Delete preset" msgstr "Dileu'r rhagosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:474 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Dileu Awtolwytho Rhagosodiadau" #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Archwilio ar y rhestr chwarae actif" #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Dethol llyfrifiadau am chwarae at rhagddarbodau amryfal meysydd. Meysyddau " "defnyddiau regular-expressions." #: src/audacious/ui_playlist.c:492 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Teitl" #: src/audacious/ui_playlist.c:499 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Albwm" #: src/audacious/ui_playlist.c:506 msgid "Artist: " msgstr "Enw perfformiwr: " #: src/audacious/ui_playlist.c:513 msgid "Filename: " msgstr "Enw ffeil: " #: src/audacious/ui_playlist.c:521 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Clirio blaenorol dewis cyn chwilog" #: src/audacious/ui_playlist.c:524 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Awtotoglo rhesu am qweddu dewis" #: src/audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Creu rhestr chwarae am gweddu dewis" #: src/audacious/ui_playlist.c:747 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Gwall ysgrifennu'r rhestr chwarae \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:769 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli eisioes." #: src/audacious/ui_playlist.c:784 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Methu cadw'r rhestr chwarae</big></b>\n" "\n" "Anhysbys ffeil trefniad ceisio am '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:907 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Cadw'r Rhestr Chwarae" #: src/audacious/ui_playlist.c:914 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:936 msgid "Load Playlist" msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae" #: src/audacious/ui_playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Cadw'r Rhestr Chwarae" #: src/audacious/ui_playlist.c:1500 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Rhestr Chwarae y tr Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255 msgid "Playlist Manager" msgstr "Rheolwyr am y Rhestr Chwarae" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294 msgid "Entries" msgstr "Llyfrifiadau" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Cyfnewid" #: src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Audio" msgstr "Seniau" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Connectivity" msgstr "Cysylltu" #: src/audacious/ui_preferences.c:125 msgid "Tracknumber" msgstr "Rhif y Trac:" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Filepath" msgstr "Llwybr ffeil" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Comment" msgstr "Sylwad" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:396 src/audacious/ui_preferences.c:483 #: src/audacious/ui_preferences.c:572 src/audacious/ui_preferences.c:668 msgid "Enabled" msgstr " (galluog)" #: src/audacious/ui_preferences.c:412 src/audacious/ui_preferences.c:499 #: src/audacious/ui_preferences.c:588 src/audacious/ui_preferences.c:684 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1684 msgid "Category" msgstr "Categori" #: src/audacious/ui_preferences.c:2231 msgid "Preferences Window" msgstr "Dewisiadau" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "PREAMP" msgstr "CYNAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Croen Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Croen Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Ffenestr am y Adio/Llwytho URL" #~ msgid "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgstr "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Dim CD ar gael</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Dim CD ar gael.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Ychwanegu CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Adio y CD at ar rhestr chwarae." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Chwarae CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Perfformiwr/Artist" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Enw ffeil" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Llwybr ffeil" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Estyniad ffeil" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Enw trac" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Rhif y Trac" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Dangos \"...\" uniq os elfen %n ys presennol" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Yn anffodus ni fydd eich fersiwn o GTK+ (%d.%d.%d) yn gweithio gyda " #~ "Audacious\n" #~ "Defnyddiwch GTK+ %s neu ddiweddarach.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "DEWISLEN DEWIS" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ANALLUOGI AR YR WYNEB" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "GALLUOGI AR YR WYNEB" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "BLWCH GWYBODAETH FFEIL" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ANALLUOGI DOUBLESIZE" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "GALLUOGI DWBL MAINT" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "DEWISLEN DELWEDDU" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Enwau'r Traciau: " #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Enwau'r Albwm:" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "<b><big>Ategyn mewnbwn heb adnabod y ffeil</big></b>" #~ msgid "Don't show this warning anymore" #~ msgstr "Peidio â dangos y r rhybydd yma eto." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Dangos _manylion" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SIGSEGV afreolaidd\n" #~ "\n" #~ "Sydd byg y Audacious. Ymweliad URL: http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "Toglo rhestr chwarae tryloyw." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Galluogi chwarae tryloywder" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: dewis `%s' yn aneglur\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -%s' yn caniatáu ymresymiad\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -%c%s' yn caniatáu ymresymiad\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: dewis `%s' angen ymresymiad\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: dewis heb ei adnabod `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: dewis heb ei adnabod `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: dewis anghyfreithlon -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: dewis annilys-- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: dewis angen ymresymiad -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: dewis `-W %s' yn aneglur\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -W %s' yn caniatáu ymresymiad\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Defnydd: audacious [dewisiadau] [ffeiliau]...\n" #~ "\n" #~ "Dewisiadau:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Dangos y testun hwn a gadael." #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Actifadu Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "Dynodwr sesiwn blaenorol" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Ni wn cysylltu at X11 [arbrofol]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Analluogi loglyfr" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Argraffu rhif y fersiwn a gadael.\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Ychwanegu/Tocio Ffeiliau" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Closio am Ychwanegu" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Dad-ddewis Popeth"