view po/ja.po @ 3409:86dafe2300f7 trunk

Added Tuplez compiler (not used yet, though) and some related changes in tuple code.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Thu, 30 Aug 2007 23:41:33 +0300
parents aea3349e2c62
children e45ad1bc06fa
line wrap: on
line source

# audacious ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007.
# Thanks to:
# 	KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-30 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:35+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>%s を作成できません.</big></b>\n"
"\n"
"glade ファイル (%s) を開けません. インストール手順を確認してください.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "トラック"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">タイトル</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アーティスト</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アルバム</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">コメント</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">ジャンル</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">トラック番号</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious の設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "デコーダ一覧(_D):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>デコーダ</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "全般プラグインの一覧(_G):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覚化</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "エフェクトプラグインの一覧(_E):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>エフェクト</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:378
#: src/audacious/ui_manager.c:398 src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>スキン(_S)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "スキン一覧の更新"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント(_F)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "プレイヤ(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "プレイリスト(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "メインウィンドウで使用するフォントの選択"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
msgid "Select playlist font:"
msgstr "プレイリスで使用するフォントの選択"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントは Unicode 文"
"字列をサポートしていません."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "プレイリストにトラック番号を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "プレイリストの区切り線を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "カスタムカーソルを使用する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "ウィンドウマネージャによるウィンドウ装飾を有効にします."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"XMMS/GTK1 スタイルのファイル選択ダイアログを有効にします. このセレクタは "
"Audacious 自身が提供し, GTK2 デフォルトのセレクタより高速です. (ただし, 悲し"
"いことにユーザフレンドリではありません)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイルセレクタを使う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>マウスのホィール</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "音量を変更する割合: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "%"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "プレイリストで移動する量: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "行"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "'%20' をスペースに変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>メタデータ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"プレイリストへファイルを追加するか, プレイリストを開いたらタグ情報を読み込み"
"ます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "読み込み時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"プレイリストのファイルが表示されたら要求に応じてメタデータを読み込みます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "表示時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "代替キャラクタエンコーディング:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト. 自動キャラ"
"クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば, メタデータのエンコーディン"
"グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ, これらのエンコーディング"
"から UTF-8 への変換が試みられます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"ファイルダイアログを常に更新します(大きなディレクトリがあるとダイアログを開く"
"のが遅くなりますが, Gnome VFS は自動的に扱ってくれます)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>曲の表示</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "タイトルの文字:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"タイトル\n"
"アーティスト - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n"
"アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n"
"アルバム名 - タイトル\n"
"カスタム"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>ポップアップ情報</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替え"
"ます. ウィンドウには曲のタイトル, アルバム名, ジャンル, 製作年, トラック番"
"号, トラックの長さとアートワークが表示されます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:202
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>プリセット</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "ディレクトリのプリセット:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "プリセットの拡張子:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "利用可能なプリセット(_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>プロキシ設定</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "プロキシの使用を有効にする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシのホスト名:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシのポート:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "プロキシの認証を行う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "プロキシのパスワード:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">変更した設定を有効にするには Audacious の再起動が必要で"
"す.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>オーディオシステム:</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "現在の出力プラグイン:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">オーディオストリームをプレバッファするための十分な時間を"
"ミリ秒で指定します.\n"
"音飛びがあるならこの値を増やします.\n"
"しかし, 高い値は Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください."
"</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファのサイズ:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "出力プラグイン設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "出力プラグイン情報"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>フォーマットの検出</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出します. プレイ"
"リストが汚くなってしまいますが, 速度は大いに早くなります."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出します. これ"
"は要求に応じて検出するよりやや遅いですが, それでも最低限のフォーマット検出を"
"提供します."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>再生</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Audacious が開始したとき, 以前停止した位置から自動的に演奏を開始します."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "起動時に再生を続ける"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "曲の演奏が終了したら, 次の曲を自動的に演奏しません."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "曲の間に一時停止する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "一時停止の時間: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>サンプリングレートコンバータ</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "サンプリングレートコンバータを有効にする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "サンプリングレート [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">すべてのストリームはこのサンプリングレートに変換されま"
"す.\n"
"これはサウンドカードか出力プラグインでサポートされたサンプリングレートの最大"
"値となるはずです.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr "コンバータタイプ:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
msgid "Reload Plugins"
msgstr "プラグインを再読み込みする"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "ポップアップ情報の設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>カバー画像の取得</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"アルバムのカバーを検索する際, Audacious はファイル名の中の単語を探します. コ"
"ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "含む:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "含まない:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "カバーの再帰検索"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "検索の深さ: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "ファイルごとのカバーを使う"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "現在のトラックのプログレスバーを表示する"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "ファイルポップアップが表示されるまでの遅延: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "色補正"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "青"

#: src/audacious/input.c:718
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:734
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/audacious/input.c:753
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません"

#: src/audacious/input.c:755
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "入力プラグイン: %s"

#: src/audacious/logger.c:124
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "ログファイル (%s) を作成できません!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:502
#: src/audacious/ui_main.c:2514
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:475
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n"

#: src/audacious/main.c:891
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "使用する Audacious セッションを選択する"

#: src/audacious/main.c:892
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:893
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する"

#: src/audacious/main.c:894
msgid "Pause current song"
msgstr "現在の曲を一時停止する"

#: src/audacious/main.c:895
msgid "Stop current song"
msgstr "現在の曲を停止する"

#: src/audacious/main.c:896
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "演奏していたら一時停止し, それ以外は演奏する"

#: src/audacious/main.c:897
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:898
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "ファイルダイアログへのジャンプを表示"

#: src/audacious/main.c:899
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "プレイリストをクリアしない"

#: src/audacious/main.c:900
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "新しいファイルを一時プレイリストに追加する"

#: src/audacious/main.c:901
msgid "Display the main window"
msgstr "メインウィンドウを表示する"

#: src/audacious/main.c:902
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "開かれた Audacious ウィンドウを全て表示する"

#: src/audacious/main.c:903
msgid "Enable headless operation"
msgstr "ヘッドレス操作を有効にする"

#: src/audacious/main.c:904
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "標準出力に全てのエラーと警告を表示する"

#: src/audacious/main.c:905
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "ヴァージョンと組み込み機能を表示する"

#: src/audacious/main.c:906
msgid "FILE..."
msgstr "ファイル..."

#: src/audacious/main.c:1065
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>スキンをロードできません.</big></b>\n"
"\n"
"'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい.\n"
"デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています.\n"

#: src/audacious/main.c:1123
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"すみませんが, お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです.\n"
"\n"
"libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と "
"GTK+ をインストールした場合は, Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール"
"する必要があります.\n"

#: src/audacious/main.c:1154
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- マルチメディアファイルを再生する"

#: src/audacious/main.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n"

#: src/audacious/main.c:1171
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: ディスプレイを開けません. 終了します.\n"

#: src/audacious/playback.c:274
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>出力プラグインが選択されていません.</big></b>\n"
"出力プラグインを選択していません."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious はシグナル 11 (SIGSEGV) を受け取りました.\n"
"\n"
"Audacious がクラッシュし,申し訳ありません.\n"
"これはプログラムのバグで,通常の環境では起こりえません.\n"
"現在の設定は保存されており,影響は受けていないはずです.\n"
"\n"
"このバグを http://bugs-meta.atheme.org にファイルしていただけると,Audacious "
"の品質向上の手助けとなります.\n"
"あなたのバグレポートの取り扱いを素早く済ませるために,このメッセージの全文と"
"クラッシュしたときに何をしていたかの解説を含めてください:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious プロダクトのバグは http://bugs-meta.atheme.org にレポートしてくださ"
"い.\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"ご利用のシグナル実装は壊れています.\n"
"クラッシュレポートはおそらく利用できないでしょう.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (不正な UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:354
#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:387
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious について"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:397
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 主要開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "グラフィックス:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "デフォルトのスキン:"

#: src/audacious/ui_credits.c:81
msgid "Plugin development:"
msgstr "プラグイン開発:"

#: src/audacious/ui_credits.c:96
msgid "Patch authors:"
msgstr "パッチ作者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:116
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:122
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:154
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "ブラジルポルトガル語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:157
msgid "Breton:"
msgstr "ブレトン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:160
msgid "Bulgarian:"
msgstr "ブルガリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Catalan:"
msgstr "カタロニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Croatian:"
msgstr "クロアチア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Czech:"
msgstr "チェコ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Dutch:"
msgstr "オランダ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Finnish:"
msgstr "フィンランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "French:"
msgstr "フランス語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "German:"
msgstr "ドイツ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Georgian:"
msgstr "グルジア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Greek:"
msgstr "ギリシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "Hindi:"
msgstr "ヒンディ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Hungarian:"
msgstr "ハンガリー語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Italian:"
msgstr "イタリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Japanese:"
msgstr "日本語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Korean:"
msgstr "朝鮮語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Lithuanian:"
msgstr "リトアニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Macedonian:"
msgstr "マケドニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Polish:"
msgstr "ポーランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Romanian:"
msgstr "ルーマニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Russian:"
msgstr "ロシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "セルビア語 (ラテン文字):"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "セルビア語 (キリル文字):"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "簡体字中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Slovak:"
msgstr "スロバキア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Spanish:"
msgstr "スペイン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Swedish:"
msgstr "スウェーデン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "繁体字中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:248
msgid "Turkish:"
msgstr "トルコ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Ukrainian:"
msgstr "ウクライナ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Welsh:"
msgstr "ウェールズ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:401
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious イコライザ"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "トラック情報ウィンドウ"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Album"
msgstr "アルバム名"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Year"
msgstr "制作年"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "トラックの長さ:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127
#: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514
#: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:134
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:134
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:136
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開いたらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:136
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:363
msgid "Play files"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:365
msgid "Load files"
msgstr "ファイルを読み込む"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140
msgid "Un_queue"
msgstr "キューから外す"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605
msgid "_Queue"
msgstr "キューに入れる"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Jump to Track"
msgstr "指定トラックへ移動"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
msgid "_Filter:"
msgstr "フィルタ(_F):"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596
msgid "Close on Jump"
msgstr "ジャンプしたらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:65
msgid "Not last.fm stream"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Artist:</b> %s"
msgstr "<b>プリセット</b>"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Title:</b> %s"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Album:</b> %s"
msgstr "アルバム名: "

#: src/audacious/ui_lastfm.c:117
msgid ""
"<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
"\n"
"Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>lastfm ログインデータが見つかりませんでした.</big></b>\n"
"\n"
"Scrobbler プラグインのログイン設定が正しくなされているか確認してください.\n"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:238
msgid "Audacious last.fm radio tuner"
msgstr "Audacious last.fm ラジオチューナ"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:239
msgid "Station:"
msgstr "ステーション:"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:245
#, fuzzy
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>プリセット</b>"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:249
#, fuzzy
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:253
#, fuzzy
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:257
msgid "Love"
msgstr "好き"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:258
msgid "Ban"
msgstr "嫌い"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:259
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:260
msgid "Tune in"
msgstr "ラジオをかける"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:262
msgid "Neighbours' radio"
msgstr "ご近所のラジオ"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:263
msgid "Personal radio"
msgstr "パーソナルラジオ"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:337
msgid ""
"<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
"\n"
"Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
msgstr ""
"<b><big>lastfm ラジオプラグインが見つかりませんでした.</big></b>\n"
"\n"
"AudioScrobbler プラグインがコンパイルされているか確認してください\n"

#: src/audacious/ui_main.c:500
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:755
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776
msgid "mono"
msgstr "モノラル"

#: src/audacious/ui_main.c:1032 src/audacious/ui_manager.c:418
#: src/audacious/ui_manager.c:419
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定した時間へ移動"

#: src/audacious/ui_main.c:1053
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/audacious/ui_main.c:1063
msgid "Track length:"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: src/audacious/ui_main.c:1200
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - 可視警告"

#: src/audacious/ui_main.c:1202
msgid "Show main player window"
msgstr "メインウィンドウを表示する"

#: src/audacious/ui_main.c:1203
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: src/audacious/ui_main.c:1207
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious はすべてのウィンドウが隠された状態で開始されました.\n"
"再度プレイヤウィンドウを表示するか,そのまま Audacious を操作するためには,"
"audtool を用いるか statusicon のようなプラグインを有効にすることで遠隔操作し"
"てください."

#: src/audacious/ui_main.c:1213
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "常に無視し,表示する/隠す は遠隔操作する"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid "Enter location to play:"
msgstr "演奏する位置の入力:"

#: src/audacious/ui_main.c:1465
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1497
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1528
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "バランス: %d%% 左"

#: src/audacious/ui_main.c:1532
msgid "Balance: center"
msgstr "バランス: 中央"

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "バランス: %d%% 右"

#: src/audacious/ui_main.c:1879
msgid "Options Menu"
msgstr "オプションメニュー"

#: src/audacious/ui_main.c:1883
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "「常に最前面に配置」無効"

#: src/audacious/ui_main.c:1885
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "「常に最前面に配置」有効"

#: src/audacious/ui_main.c:1888
msgid "File Info Box"
msgstr "ファイル情報ボックス"

#: src/audacious/ui_main.c:1892
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "「ダブルサイズ」無効"

#: src/audacious/ui_main.c:1894
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "「ダブルサイズ」有効"

#: src/audacious/ui_main.c:1897
msgid "Visualization Menu"
msgstr "視覚化メニュー"

#: src/audacious/ui_main.c:1945
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>オーディオデバイスを開けませんでした.</big></b>\n"
"\n"
"以下をチェックして下さい:\n"
"1. 現在選択している出力プラグインが正しいか.\n"
"2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか.\n"
"3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2025
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2028
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "バランス: %d%% (左寄り)"

#: src/audacious/ui_main.c:2031
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "バランス: 中央"

#: src/audacious/ui_main.c:2033
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "バランス: %d%% (右寄り)"

#: src/audacious/ui_main.c:2496
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Audacious エラー"

#: src/audacious/ui_manager.c:47 src/audacious/ui_manager.c:48
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "曲名の自動スクロール"

#: src/audacious/ui_manager.c:50 src/audacious/ui_manager.c:51
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "現在の曲の後に停止する"

#: src/audacious/ui_manager.c:53 src/audacious/ui_manager.c:54
msgid "Peaks"
msgstr "ピーク"

#: src/audacious/ui_manager.c:56 src/audacious/ui_manager.c:57
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"

#: src/audacious/ui_manager.c:59 src/audacious/ui_manager.c:60
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"

#: src/audacious/ui_manager.c:62 src/audacious/ui_manager.c:63
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "次の曲に進まない"

#: src/audacious/ui_manager.c:65 src/audacious/ui_manager.c:66
msgid "Show Player"
msgstr "プレイヤを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:68 src/audacious/ui_manager.c:69
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:71 src/audacious/ui_manager.c:72
msgid "Show Equalizer"
msgstr "イコライザを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:74 src/audacious/ui_manager.c:75
msgid "Always on Top"
msgstr "常に最前面に配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:77 src/audacious/ui_manager.c:78
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "全ワークスペースに配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:80 src/audacious/ui_manager.c:81
msgid "Roll up Player"
msgstr "プレイヤを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:83 src/audacious/ui_manager.c:84
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:86 src/audacious/ui_manager.c:87
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "イコライザを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:89 src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "DoubleSize"
msgstr "ダブルサイズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:92 src/audacious/ui_manager.c:93
msgid "Easy Move"
msgstr "簡単移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:101
msgid "Analyzer"
msgstr "アナライザ"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Voiceprint"
msgstr "声紋"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:108 src/audacious/ui_manager.c:125
#: src/audacious/ui_manager.c:131
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
msgid "Fire"
msgstr "ファイア"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:114
msgid "Lines"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Bars"
msgstr "バー"

#: src/audacious/ui_manager.c:119
msgid "Dot Scope"
msgstr "ドット"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Line Scope"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Solid Scope"
msgstr "ソリッド"

#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Ice"
msgstr "アイス"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:136
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "1:1 (〜50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "1:2 (〜25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "1:4 (〜13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "1:8 (〜6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Slowest"
msgstr "最も遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slow"
msgstr "遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Fast"
msgstr "早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fastest"
msgstr "最も早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:159
msgid "Time Elapsed"
msgstr "経過時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Remaining"
msgstr "残り時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:169
msgid "Playback"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:171 src/audacious/ui_manager.c:172
msgid "Play"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:174 src/audacious/ui_manager.c:175
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:177 src/audacious/ui_manager.c:178
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:180 src/audacious/ui_manager.c:181
msgid "Previous"
msgstr "前の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:183 src/audacious/ui_manager.c:184
msgid "Next"
msgstr "次の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覚化モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "アナライザモード"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Scope Mode"
msgstr "スコープモード"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "声紋モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "アナライザ フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "ピーク フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:204 src/audacious/ui_manager.c:205
msgid "New Playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:207 src/audacious/ui_manager.c:208
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "次のプレイリストを選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:210 src/audacious/ui_manager.c:211
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "前のプレイリストを選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:213 src/audacious/ui_manager.c:214
msgid "Delete Playlist"
msgstr "プレイリストの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Load List"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストにプレイリストファイルを読み込みます."

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Save List"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストを保存します."

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Save Default List"
msgstr "デフォルトのプレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "選択したプレイリストをデフォルト位置に保存します."

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refresh List"
msgstr "プレイリストの更新"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリに関連付けられたメタデータを更新します."

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "List Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "プレイリストマネージャを開きます."

#: src/audacious/ui_manager.c:237
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "インターネットアドレスの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "リモートトラックをプレイリストに追加します."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Add Files..."
msgstr "ファイルの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "ファイルをプレイリストに追加します."

#: src/audacious/ui_manager.c:251
msgid "Search and Select"
msgstr "検索と選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "プレイリストを検索し, 特定の判定基準に基いて選択します."

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲の反転"

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "エントリの選択と未選択を反転します."

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを選択します."

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Select None"
msgstr "未選択にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを未選択にします."

#: src/audacious/ui_manager.c:269
msgid "Clear Queue"
msgstr "キューのクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "プレイリストに関連付けられたキューをクリアします."

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "利用不可ファイルの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "利用不可ファイルをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "重複エントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:279 src/audacious/ui_manager.c:315
#: src/audacious/ui_manager.c:345
msgid "By Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "重複するタイトルのエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:283 src/audacious/ui_manager.c:323
#: src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "By Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:284
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "重複するファイル名のエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:287 src/audacious/ui_manager.c:327
#: src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "By Path + Filename"
msgstr "パス名とファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:288
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "重複するパス名とファイル名のエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Remove All"
msgstr "全て削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "全てのエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Remove Unselected"
msgstr "選択していないエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "選択していないエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択したエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "選択したエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:305
msgid "Randomize List"
msgstr "プレイリストをランダムにする"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "プレイリストの順序をランダムにします."

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Reverse List"
msgstr "プレイリストを逆順にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "プレイリストの順序を逆順にします."

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Sort List"
msgstr "プレイリストのソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:316 src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "タイトル順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "By Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "アーティスト順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:324 src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "ファイル名順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:328 src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "ファイルのパス名でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "By Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "変更時間でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "By Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "トラック番号順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "プレイリストのエントリ"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリ順でソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:343
msgid "Sort Selected"
msgstr "選択範囲のソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "View Track Details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View track details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "Play File"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Load and play a file"
msgstr "ファイルを読み込んで演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "Play Location"
msgstr "場所を演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "選択した場所からメディアを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Last.fm radio"
msgstr "Last.fm ラジオ"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Play Last.fm radio"
msgstr "Last.fm ラジオを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/audacious/ui_manager.c:401
msgid "Open preferences window"
msgstr "設定ウィンドウを開く"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/audacious/ui_manager.c:404
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious を終了する"

#: src/audacious/ui_manager.c:406 src/audacious/ui_manager.c:407
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B をセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:409 src/audacious/ui_manager.c:410
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B をクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:412 src/audacious/ui_manager.c:413
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "最初の曲へ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:415 src/audacious/ui_manager.c:416
msgid "Jump to File"
msgstr "指定したファイルへ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Queue Toggle"
msgstr "キューを切り替える"

#: src/audacious/ui_manager.c:422
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "プレイリストのキューに入っているエントリの有効/無効を切り替えます."

#: src/audacious/ui_manager.c:429
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:430
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:434 src/audacious/ui_manager.c:455
#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:435
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:437 src/audacious/ui_manager.c:458
#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:438
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:440 src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/audacious/ui_manager.c:441
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "イコライザにデフォルトプリセットを読み込む"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Zero"
msgstr "ゼロ"

#: src/audacious/ui_manager.c:444
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "イコライザプリセットレベルをゼロにセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "From file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:447
msgid "Load preset from file"
msgstr "ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:450
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:453
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:456
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:459
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:462
msgid "Save default preset"
msgstr "デフォルトプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "To file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:465
msgid "Save preset to file"
msgstr "プリセットをファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:468
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "プリセットを WinAMP EQF ファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:471
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:474
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索"

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は"
"正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか"
"わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します."

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Title: "
msgstr "タイトル: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:499
msgid "Album: "
msgstr "アルバム名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:506
msgid "Artist: "
msgstr "アーティスト: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
msgid "Filename: "
msgstr "ファイル名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:521
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "検索前に以前の選択をクリア"

#: src/audacious/ui_playlist.c:524
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成"

#: src/audacious/ui_playlist.c:747
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:769
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:784
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n"
"\n"
"%s のファイルの種類が不明です.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:907
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "スタティックプレイリストとして保存"

#: src/audacious/ui_playlist.c:914
msgid "Use Relative Path"
msgstr "相対パスを使う"

#: src/audacious/ui_playlist.c:936
msgid "Load Playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/audacious/ui_playlist.c:949
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1500
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious プレイリストエディタ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
msgid "Playlist Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
msgid "Entries"
msgstr "エントリ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "リネーム(_R)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Connectivity"
msgstr "接続"

#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Tracknumber"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Filepath"
msgstr "パス名"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:396 src/audacious/ui_preferences.c:483
#: src/audacious/ui_preferences.c:572 src/audacious/ui_preferences.c:668
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: src/audacious/ui_preferences.c:412 src/audacious/ui_preferences.c:499
#: src/audacious/ui_preferences.c:588 src/audacious/ui_preferences.c:684
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1684
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2231
msgid "Preferences Window"
msgstr "設定ウィンドウ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "プリアンプ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "ファイルの追加/URL を開く"

#~ msgid ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgstr ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "CD が挿入されていないか, 挿入された CD はオーディオ CD ではありません.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "CD の追加..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "CD をプレイリストに追加します."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "CD の演奏"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "演奏者/アーティスト"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ファイル名"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "ファイルパス"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "拡張子"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "トラック名"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "トラック番号"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr ""
#~ "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみませんが, Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポー"
#~ "トしていません.\n"
#~ "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "オプションメニュー"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "ファイル情報ボックス"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ダブルサイズ無効"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ダブルサイズ有効"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "視覚化メニュー"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "トラック名: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "アルバムモード: "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>ファイルを演奏できません.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "次のファイルを演奏できませんでした. 以下をチェックして下さい:\n"
#~ "1. アクセス可能であるか.\n"
#~ "2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "次回からこの警告を表示しない"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "詳細を表示する(_D)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "シグナル SIGSEGV を受け取りました.\n"
#~ "\n"
#~ "これは Audacious のバグの可能性があります. 発生の原因が不明な場合は, "
#~ "http://bugs-meta.atheme.org/ に報告して下さい.\n"
#~ "\n"