Mercurial > audlegacy
view po/ja.po @ 3409:86dafe2300f7 trunk
Added Tuplez compiler (not used yet, though) and some related changes in
tuple code.
author | Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org> |
---|---|
date | Thu, 30 Aug 2007 23:41:33 +0300 |
parents | aea3349e2c62 |
children | e45ad1bc06fa |
line wrap: on
line source
# audacious ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bmp package. # Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS) # ----------------------------------------------------- # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp) # ----------------------------------------------------- # dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007. # Thanks to: # KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-30 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:35+0900\n" "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>%s を作成できません.</big></b>\n" "\n" "glade ファイル (%s) を開けません. インストール手順を確認してください.\n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "トラック" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">タイトル</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">アーティスト</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">アルバム</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">コメント</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">ジャンル</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">年</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">トラック番号</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">位置</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious の設定" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "デコーダ一覧(_D):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>デコーダ</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "全般プラグインの一覧(_G):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>視覚化</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "エフェクトプラグインの一覧(_E):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>エフェクト</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:378 #: src/audacious/ui_manager.c:398 src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>スキン(_S)</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "スキン一覧の更新" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>フォント(_F)</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "プレイヤ(_P):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "プレイリスト(_P):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "メインウィンドウで使用するフォントの選択" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045 msgid "Select playlist font:" msgstr "プレイリスで使用するフォントの選択" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントは Unicode 文" "字列をサポートしていません." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>その他(_M)</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "プレイリストにトラック番号を表示する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "プレイリストの区切り線を表示する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "カスタムカーソルを使用する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "ウィンドウマネージャによるウィンドウ装飾を有効にします." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "XMMS/GTK1 スタイルのファイル選択ダイアログを有効にします. このセレクタは " "Audacious 自身が提供し, GTK2 デフォルトのセレクタより高速です. (ただし, 悲し" "いことにユーザフレンドリではありません)" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイルセレクタを使う" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>マウスのホィール</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "音量を変更する割合: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "%" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "プレイリストで移動する量: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "行" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>ファイル名</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "'%20' をスペースに変換する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>メタデータ</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "プレイリストへファイルを追加するか, プレイリストを開いたらタグ情報を読み込み" "ます." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "読み込み時" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "プレイリストのファイルが表示されたら要求に応じてメタデータを読み込みます." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "表示時" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "代替キャラクタエンコーディング:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト. 自動キャラ" "クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば, メタデータのエンコーディン" "グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ, これらのエンコーディング" "から UTF-8 への変換が試みられます." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "ファイルダイアログを常に更新します(大きなディレクトリがあるとダイアログを開く" "のが遅くなりますが, Gnome VFS は自動的に扱ってくれます)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>曲の表示</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "タイトルの書式:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "タイトルの文字:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "タイトル\n" "アーティスト - タイトル\n" "アーティスト - アルバム名 - タイトル\n" "アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n" "アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n" "アルバム名 - タイトル\n" "カスタム" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>ポップアップ情報</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替え" "ます. ウィンドウには曲のタイトル, アルバム名, ジャンル, 製作年, トラック番" "号, トラックの長さとアートワークが表示されます." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:202 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>プリセット</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "ディレクトリのプリセット:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "プリセットの拡張子:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "利用可能なプリセット(_P):" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザ" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>プロキシ設定</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "プロキシの使用を有効にする" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシのホスト名:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシのポート:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "プロキシの認証を行う" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "プロキシのユーザ名:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "プロキシのパスワード:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">変更した設定を有効にするには Audacious の再起動が必要で" "す.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>オーディオシステム:</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "現在の出力プラグイン:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">オーディオストリームをプレバッファするための十分な時間を" "ミリ秒で指定します.\n" "音飛びがあるならこの値を増やします.\n" "しかし, 高い値は Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください." "</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファのサイズ:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "出力プラグイン設定" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "出力プラグイン情報" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>フォーマットの検出</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出します. プレイ" "リストが汚くなってしまいますが, 速度は大いに早くなります." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出します. これ" "は要求に応じて検出するよりやや遅いですが, それでも最低限のフォーマット検出を" "提供します." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>再生</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Audacious が開始したとき, 以前停止した位置から自動的に演奏を開始します." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "起動時に再生を続ける" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "曲の演奏が終了したら, 次の曲を自動的に演奏しません." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "曲の間に一時停止する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "一時停止の時間: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>サンプリングレートコンバータ</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "サンプリングレートコンバータを有効にする" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "サンプリングレート [Hz]:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">すべてのストリームはこのサンプリングレートに変換されま" "す.\n" "これはサウンドカードか出力プラグインでサポートされたサンプリングレートの最大" "値となるはずです.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 msgid "Converter Type:" msgstr "コンバータタイプ:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 msgid "Reload Plugins" msgstr "プラグインを再読み込みする" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 msgid "Popup Information Settings" msgstr "ポップアップ情報の設定" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>カバー画像の取得</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "アルバムのカバーを検索する際, Audacious はファイル名の中の単語を探します. コ" "ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 msgid "Include:" msgstr "含む:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 msgid "Exclude:" msgstr "含まない:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 msgid "Recursively search for cover" msgstr "カバーの再帰検索" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 msgid "Search depth: " msgstr "検索の深さ: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 msgid "Use per-file cover" msgstr "ファイルごとのカバーを使う" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>その他</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "現在のトラックのプログレスバーを表示する" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "ファイルポップアップが表示されるまでの遅延: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 msgid "Color Adjustment" msgstr "色補正" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/audacious/input.c:718 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:734 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/audacious/input.c:753 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません" #: src/audacious/input.c:755 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "入力プラグイン: %s" #: src/audacious/logger.c:124 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "ログファイル (%s) を作成できません!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:502 #: src/audacious/ui_main.c:2514 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:475 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n" #: src/audacious/main.c:891 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "使用する Audacious セッションを選択する" #: src/audacious/main.c:892 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする" #: src/audacious/main.c:893 msgid "Start playing current playlist" msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する" #: src/audacious/main.c:894 msgid "Pause current song" msgstr "現在の曲を一時停止する" #: src/audacious/main.c:895 msgid "Stop current song" msgstr "現在の曲を停止する" #: src/audacious/main.c:896 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "演奏していたら一時停止し, それ以外は演奏する" #: src/audacious/main.c:897 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする" #: src/audacious/main.c:898 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "ファイルダイアログへのジャンプを表示" #: src/audacious/main.c:899 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "プレイリストをクリアしない" #: src/audacious/main.c:900 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "新しいファイルを一時プレイリストに追加する" #: src/audacious/main.c:901 msgid "Display the main window" msgstr "メインウィンドウを表示する" #: src/audacious/main.c:902 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "開かれた Audacious ウィンドウを全て表示する" #: src/audacious/main.c:903 msgid "Enable headless operation" msgstr "ヘッドレス操作を有効にする" #: src/audacious/main.c:904 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "標準出力に全てのエラーと警告を表示する" #: src/audacious/main.c:905 msgid "Show version and builtin features" msgstr "ヴァージョンと組み込み機能を表示する" #: src/audacious/main.c:906 msgid "FILE..." msgstr "ファイル..." #: src/audacious/main.c:1065 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>スキンをロードできません.</big></b>\n" "\n" "'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい.\n" "デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています.\n" #: src/audacious/main.c:1123 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "すみませんが, お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです.\n" "\n" "libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と " "GTK+ をインストールした場合は, Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール" "する必要があります.\n" #: src/audacious/main.c:1154 msgid "- play multimedia files" msgstr "- マルチメディアファイルを再生する" #: src/audacious/main.c:1161 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n" #: src/audacious/main.c:1171 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: ディスプレイを開けません. 終了します.\n" #: src/audacious/playback.c:274 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>出力プラグインが選択されていません.</big></b>\n" "出力プラグインを選択していません." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious はシグナル 11 (SIGSEGV) を受け取りました.\n" "\n" "Audacious がクラッシュし,申し訳ありません.\n" "これはプログラムのバグで,通常の環境では起こりえません.\n" "現在の設定は保存されており,影響は受けていないはずです.\n" "\n" "このバグを http://bugs-meta.atheme.org にファイルしていただけると,Audacious " "の品質向上の手助けとなります.\n" "あなたのバグレポートの取り扱いを素早く済ませるために,このメッセージの全文と" "クラッシュしたときに何をしていたかの解説を含めてください:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Audacious プロダクトのバグは http://bugs-meta.atheme.org にレポートしてくださ" "い.\n" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "ご利用のシグナル実装は壊れています.\n" "クラッシュレポートはおそらく利用できないでしょう.\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (不正な UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:354 #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:387 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious について" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:397 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious 主要開発者:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "グラフィックス:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "デフォルトのスキン:" #: src/audacious/ui_credits.c:81 msgid "Plugin development:" msgstr "プラグイン開発:" #: src/audacious/ui_credits.c:96 msgid "Patch authors:" msgstr "パッチ作者:" #: src/audacious/ui_credits.c:116 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x 開発者:" #: src/audacious/ui_credits.c:122 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP 開発者:" #: src/audacious/ui_credits.c:154 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "ブラジルポルトガル語:" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Breton:" msgstr "ブレトン語:" #: src/audacious/ui_credits.c:160 msgid "Bulgarian:" msgstr "ブルガリア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Catalan:" msgstr "カタロニア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:166 msgid "Croatian:" msgstr "クロアチア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Czech:" msgstr "チェコ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Dutch:" msgstr "オランダ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Finnish:" msgstr "フィンランド語:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "French:" msgstr "フランス語:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "German:" msgstr "ドイツ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Georgian:" msgstr "グルジア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Greek:" msgstr "ギリシア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "Hindi:" msgstr "ヒンディ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Hungarian:" msgstr "ハンガリー語:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Italian:" msgstr "イタリア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:205 msgid "Japanese:" msgstr "日本語:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Korean:" msgstr "朝鮮語:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Lithuanian:" msgstr "リトアニア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Macedonian:" msgstr "マケドニア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Polish:" msgstr "ポーランド語:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Romanian:" msgstr "ルーマニア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Russian:" msgstr "ロシア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "セルビア語 (ラテン文字):" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "セルビア語 (キリル文字):" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "簡体字中国語:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Slovak:" msgstr "スロバキア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Spanish:" msgstr "スペイン語:" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Swedish:" msgstr "スウェーデン語:" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "繁体字中国語:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Turkish:" msgstr "トルコ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Ukrainian:" msgstr "ウクライナ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Welsh:" msgstr "ウェールズ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:401 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious イコライザ" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "トラック情報ウィンドウ" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 #: src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Album" msgstr "アルバム名" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Year" msgstr "制作年" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 msgid "Track Length" msgstr "トラックの長さ:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127 #: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514 #: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/audacious/ui_fileopener.c:134 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: src/audacious/ui_fileopener.c:134 msgid "Add Files" msgstr "ファイルの追加" #: src/audacious/ui_fileopener.c:136 msgid "Close dialog on Open" msgstr "開いたらダイアログを閉じる" #: src/audacious/ui_fileopener.c:136 msgid "Close dialog on Add" msgstr "追加したらダイアログを閉じる" #: src/audacious/ui_fileopener.c:363 msgid "Play files" msgstr "ファイルを演奏" #: src/audacious/ui_fileopener.c:365 msgid "Load files" msgstr "ファイルを読み込む" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 msgid "Un_queue" msgstr "キューから外す" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605 msgid "_Queue" msgstr "キューに入れる" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Jump to Track" msgstr "指定トラックへ移動" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561 msgid "Filter: " msgstr "フィルタ:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562 msgid "_Filter:" msgstr "フィルタ(_F):" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596 msgid "Close on Jump" msgstr "ジャンプしたらダイアログを閉じる" #: src/audacious/ui_lastfm.c:65 msgid "Not last.fm stream" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Artist:</b> %s" msgstr "<b>プリセット</b>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Title:</b> %s" msgstr "<b>ファイル名</b>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Album:</b> %s" msgstr "アルバム名: " #: src/audacious/ui_lastfm.c:117 msgid "" "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n" "\n" "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>lastfm ログインデータが見つかりませんでした.</big></b>\n" "\n" "Scrobbler プラグインのログイン設定が正しくなされているか確認してください.\n" #: src/audacious/ui_lastfm.c:238 msgid "Audacious last.fm radio tuner" msgstr "Audacious last.fm ラジオチューナ" #: src/audacious/ui_lastfm.c:239 msgid "Station:" msgstr "ステーション:" #: src/audacious/ui_lastfm.c:245 #, fuzzy msgid "<b>Artist:</b>" msgstr "<b>プリセット</b>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:249 #, fuzzy msgid "<b>Title:</b>" msgstr "<b>ファイル名</b>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:253 #, fuzzy msgid "<b>Album:</b>" msgstr "<b>ファイル名</b>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:257 msgid "Love" msgstr "好き" #: src/audacious/ui_lastfm.c:258 msgid "Ban" msgstr "嫌い" #: src/audacious/ui_lastfm.c:259 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/audacious/ui_lastfm.c:260 msgid "Tune in" msgstr "ラジオをかける" #: src/audacious/ui_lastfm.c:262 msgid "Neighbours' radio" msgstr "ご近所のラジオ" #: src/audacious/ui_lastfm.c:263 msgid "Personal radio" msgstr "パーソナルラジオ" #: src/audacious/ui_lastfm.c:337 msgid "" "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n" "\n" "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n" msgstr "" "<b><big>lastfm ラジオプラグインが見つかりませんでした.</big></b>\n" "\n" "AudioScrobbler プラグインがコンパイルされているか確認してください\n" #: src/audacious/ui_main.c:500 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:755 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: src/audacious/ui_main.c:1032 src/audacious/ui_manager.c:418 #: src/audacious/ui_manager.c:419 msgid "Jump to Time" msgstr "指定した時間へ移動" #: src/audacious/ui_main.c:1053 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: src/audacious/ui_main.c:1063 msgid "Track length:" msgstr "トラックの合計時間:" #: src/audacious/ui_main.c:1200 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - 可視警告" #: src/audacious/ui_main.c:1202 msgid "Show main player window" msgstr "メインウィンドウを表示する" #: src/audacious/ui_main.c:1203 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/audacious/ui_main.c:1207 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious はすべてのウィンドウが隠された状態で開始されました.\n" "再度プレイヤウィンドウを表示するか,そのまま Audacious を操作するためには," "audtool を用いるか statusicon のようなプラグインを有効にすることで遠隔操作し" "てください." #: src/audacious/ui_main.c:1213 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "常に無視し,表示する/隠す は遠隔操作する" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "Enter location to play:" msgstr "演奏する位置の入力:" #: src/audacious/ui_main.c:1465 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1497 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1528 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "バランス: %d%% 左" #: src/audacious/ui_main.c:1532 msgid "Balance: center" msgstr "バランス: 中央" #: src/audacious/ui_main.c:1536 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "バランス: %d%% 右" #: src/audacious/ui_main.c:1879 msgid "Options Menu" msgstr "オプションメニュー" #: src/audacious/ui_main.c:1883 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "「常に最前面に配置」無効" #: src/audacious/ui_main.c:1885 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "「常に最前面に配置」有効" #: src/audacious/ui_main.c:1888 msgid "File Info Box" msgstr "ファイル情報ボックス" #: src/audacious/ui_main.c:1892 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "「ダブルサイズ」無効" #: src/audacious/ui_main.c:1894 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "「ダブルサイズ」有効" #: src/audacious/ui_main.c:1897 msgid "Visualization Menu" msgstr "視覚化メニュー" #: src/audacious/ui_main.c:1945 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>オーディオデバイスを開けませんでした.</big></b>\n" "\n" "以下をチェックして下さい:\n" "1. 現在選択している出力プラグインが正しいか.\n" "2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか.\n" "3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2025 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:2028 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "バランス: %d%% (左寄り)" #: src/audacious/ui_main.c:2031 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "バランス: 中央" #: src/audacious/ui_main.c:2033 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "バランス: %d%% (右寄り)" #: src/audacious/ui_main.c:2496 msgid "Error in Audacious." msgstr "Audacious エラー" #: src/audacious/ui_manager.c:47 src/audacious/ui_manager.c:48 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "曲名の自動スクロール" #: src/audacious/ui_manager.c:50 src/audacious/ui_manager.c:51 msgid "Stop after Current Song" msgstr "現在の曲の後に停止する" #: src/audacious/ui_manager.c:53 src/audacious/ui_manager.c:54 msgid "Peaks" msgstr "ピーク" #: src/audacious/ui_manager.c:56 src/audacious/ui_manager.c:57 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: src/audacious/ui_manager.c:59 src/audacious/ui_manager.c:60 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: src/audacious/ui_manager.c:62 src/audacious/ui_manager.c:63 msgid "No Playlist Advance" msgstr "次の曲に進まない" #: src/audacious/ui_manager.c:65 src/audacious/ui_manager.c:66 msgid "Show Player" msgstr "プレイヤを表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:68 src/audacious/ui_manager.c:69 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "プレイリストエディタを表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:71 src/audacious/ui_manager.c:72 msgid "Show Equalizer" msgstr "イコライザを表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:74 src/audacious/ui_manager.c:75 msgid "Always on Top" msgstr "常に最前面に配置する" #: src/audacious/ui_manager.c:77 src/audacious/ui_manager.c:78 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "全ワークスペースに配置する" #: src/audacious/ui_manager.c:80 src/audacious/ui_manager.c:81 msgid "Roll up Player" msgstr "プレイヤを巻き上げる" #: src/audacious/ui_manager.c:83 src/audacious/ui_manager.c:84 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "プレイリストエディタを巻き上げる" #: src/audacious/ui_manager.c:86 src/audacious/ui_manager.c:87 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "イコライザを巻き上げる" #: src/audacious/ui_manager.c:89 src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "DoubleSize" msgstr "ダブルサイズ" #: src/audacious/ui_manager.c:92 src/audacious/ui_manager.c:93 msgid "Easy Move" msgstr "簡単移動" #: src/audacious/ui_manager.c:101 msgid "Analyzer" msgstr "アナライザ" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Voiceprint" msgstr "声紋" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/audacious/ui_manager.c:108 src/audacious/ui_manager.c:125 #: src/audacious/ui_manager.c:131 msgid "Normal" msgstr "標準" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 msgid "Fire" msgstr "ファイア" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直ライン" #: src/audacious/ui_manager.c:114 msgid "Lines" msgstr "ライン" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Bars" msgstr "バー" #: src/audacious/ui_manager.c:119 msgid "Dot Scope" msgstr "ドット" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Line Scope" msgstr "ライン" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Solid Scope" msgstr "ソリッド" #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Ice" msgstr "アイス" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Smooth" msgstr "スムーズ" #: src/audacious/ui_manager.c:136 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "1:1 (〜50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "1:2 (〜25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "1:4 (〜13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "1:8 (〜6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Slowest" msgstr "最も遅い" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Fast" msgstr "早い" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fastest" msgstr "最も早い" #: src/audacious/ui_manager.c:159 msgid "Time Elapsed" msgstr "経過時間を表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Remaining" msgstr "残り時間を表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:169 msgid "Playback" msgstr "演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:171 src/audacious/ui_manager.c:172 msgid "Play" msgstr "演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:174 src/audacious/ui_manager.c:175 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/audacious/ui_manager.c:177 src/audacious/ui_manager.c:178 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/audacious/ui_manager.c:180 src/audacious/ui_manager.c:181 msgid "Previous" msgstr "前の曲" #: src/audacious/ui_manager.c:183 src/audacious/ui_manager.c:184 msgid "Next" msgstr "次の曲" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization" msgstr "視覚化" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization Mode" msgstr "視覚化モード" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Analyzer Mode" msgstr "アナライザモード" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Scope Mode" msgstr "スコープモード" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "声紋モード" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU モード" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "アナライザ フォールオフ" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Peaks Falloff" msgstr "ピーク フォールオフ" #: src/audacious/ui_manager.c:204 src/audacious/ui_manager.c:205 msgid "New Playlist" msgstr "新しいプレイリスト" #: src/audacious/ui_manager.c:207 src/audacious/ui_manager.c:208 msgid "Select Next Playlist" msgstr "次のプレイリストを選択" #: src/audacious/ui_manager.c:210 src/audacious/ui_manager.c:211 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "前のプレイリストを選択" #: src/audacious/ui_manager.c:213 src/audacious/ui_manager.c:214 msgid "Delete Playlist" msgstr "プレイリストの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Load List" msgstr "プレイリストの読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "選択したプレイリストにプレイリストファイルを読み込みます." #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Save List" msgstr "プレイリストの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "選択したプレイリストを保存します." #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Save Default List" msgstr "デフォルトのプレイリストの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "選択したプレイリストをデフォルト位置に保存します." #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refresh List" msgstr "プレイリストの更新" #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "プレイリストのエントリに関連付けられたメタデータを更新します." #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "List Manager" msgstr "プレイリストマネージャ" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "プレイリストマネージャを開きます." #: src/audacious/ui_manager.c:237 msgid "View" msgstr "表示" #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Add Internet Address..." msgstr "インターネットアドレスの追加..." #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "リモートトラックをプレイリストに追加します." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Add Files..." msgstr "ファイルの追加..." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "ファイルをプレイリストに追加します." #: src/audacious/ui_manager.c:251 msgid "Search and Select" msgstr "検索と選択" #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "プレイリストを検索し, 特定の判定基準に基いて選択します." #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲の反転" #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "エントリの選択と未選択を反転します." #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "プレイリストの全てのエントリを選択します." #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Select None" msgstr "未選択にする" #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "プレイリストの全てのエントリを未選択にします." #: src/audacious/ui_manager.c:269 msgid "Clear Queue" msgstr "キューのクリア" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "プレイリストに関連付けられたキューをクリアします." #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "利用不可ファイルの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "利用不可ファイルをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Remove Duplicates" msgstr "重複エントリの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:279 src/audacious/ui_manager.c:315 #: src/audacious/ui_manager.c:345 msgid "By Title" msgstr "タイトル" #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "重複するタイトルのエントリをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:283 src/audacious/ui_manager.c:323 #: src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "By Filename" msgstr "ファイル名" #: src/audacious/ui_manager.c:284 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "重複するファイル名のエントリをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:287 src/audacious/ui_manager.c:327 #: src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "By Path + Filename" msgstr "パス名とファイル名" #: src/audacious/ui_manager.c:288 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "重複するパス名とファイル名のエントリをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Remove All" msgstr "全て削除" #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "全てのエントリをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Remove Unselected" msgstr "選択していないエントリの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "選択していないエントリをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove Selected" msgstr "選択したエントリの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "選択したエントリをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:305 msgid "Randomize List" msgstr "プレイリストをランダムにする" #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "プレイリストの順序をランダムにします." #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Reverse List" msgstr "プレイリストを逆順にする" #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverses the playlist." msgstr "プレイリストの順序を逆順にします." #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Sort List" msgstr "プレイリストのソート" #: src/audacious/ui_manager.c:316 src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sorts the list by title." msgstr "タイトル順でプレイリストをソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "By Artist" msgstr "アーティスト" #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "アーティスト順でプレイリストをソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:324 src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "ファイル名順でプレイリストをソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:328 src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "ファイルのパス名でプレイリストをソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "By Date" msgstr "日付" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "変更時間でプレイリストをソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "By Track Number" msgstr "トラック番号" #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "トラック番号順でプレイリストをソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "By Playlist Entry" msgstr "プレイリストのエントリ" #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "プレイリストのエントリ順でソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:343 msgid "Sort Selected" msgstr "選択範囲のソート" #: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "View Track Details" msgstr "トラックの詳細" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View track details" msgstr "トラックの詳細" #: src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "Play File" msgstr "ファイルを演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Load and play a file" msgstr "ファイルを読み込んで演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "Play Location" msgstr "場所を演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play media from the selected location" msgstr "選択した場所からメディアを演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Last.fm radio" msgstr "Last.fm ラジオ" #: src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Play Last.fm radio" msgstr "Last.fm ラジオを演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/audacious/ui_manager.c:401 msgid "Open preferences window" msgstr "設定ウィンドウを開く" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/audacious/ui_manager.c:404 msgid "Quit Audacious" msgstr "Audacious を終了する" #: src/audacious/ui_manager.c:406 src/audacious/ui_manager.c:407 msgid "Set A-B" msgstr "A-B をセット" #: src/audacious/ui_manager.c:409 src/audacious/ui_manager.c:410 msgid "Clear A-B" msgstr "A-B をクリア" #: src/audacious/ui_manager.c:412 src/audacious/ui_manager.c:413 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "最初の曲へ移動" #: src/audacious/ui_manager.c:415 src/audacious/ui_manager.c:416 msgid "Jump to File" msgstr "指定したファイルへ移動" #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Queue Toggle" msgstr "キューを切り替える" #: src/audacious/ui_manager.c:422 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "プレイリストのキューに入っているエントリの有効/無効を切り替えます." #: src/audacious/ui_manager.c:429 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:430 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/audacious/ui_manager.c:434 src/audacious/ui_manager.c:455 #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:435 msgid "Load preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:437 src/audacious/ui_manager.c:458 #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:438 msgid "Load auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:440 src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/audacious/ui_manager.c:441 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "イコライザにデフォルトプリセットを読み込む" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Zero" msgstr "ゼロ" #: src/audacious/ui_manager.c:444 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "イコライザプリセットレベルをゼロにセット" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "From file" msgstr "ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:447 msgid "Load preset from file" msgstr "ファイルからプリセットを読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:450 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF ファイルからプリセットを読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP プリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:453 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "WinAMP プリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:456 msgid "Save preset" msgstr "プリセットの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:459 msgid "Save auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:462 msgid "Save default preset" msgstr "デフォルトプリセットの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "To file" msgstr "ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:465 msgid "Save preset to file" msgstr "プリセットをファイルへ保存" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:468 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "プリセットを WinAMP EQF ファイルへ保存" #: src/audacious/ui_manager.c:471 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:474 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの削除" #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索" #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は" "正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか" "わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します." #: src/audacious/ui_playlist.c:492 msgid "Title: " msgstr "タイトル: " #: src/audacious/ui_playlist.c:499 msgid "Album: " msgstr "アルバム名: " #: src/audacious/ui_playlist.c:506 msgid "Artist: " msgstr "アーティスト: " #: src/audacious/ui_playlist.c:513 msgid "Filename: " msgstr "ファイル名: " #: src/audacious/ui_playlist.c:521 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "検索前に以前の選択をクリア" #: src/audacious/ui_playlist.c:524 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル" #: src/audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成" #: src/audacious/ui_playlist.c:747 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:769 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?" #: src/audacious/ui_playlist.c:784 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n" "\n" "%s のファイルの種類が不明です.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:907 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "スタティックプレイリストとして保存" #: src/audacious/ui_playlist.c:914 msgid "Use Relative Path" msgstr "相対パスを使う" #: src/audacious/ui_playlist.c:936 msgid "Load Playlist" msgstr "プレイリストの読み込み" #: src/audacious/ui_playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストの保存" #: src/audacious/ui_playlist.c:1500 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious プレイリストエディタ" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255 msgid "Playlist Manager" msgstr "プレイリストマネージャ" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "リネーム(_R)" #: src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Connectivity" msgstr "接続" #: src/audacious/ui_preferences.c:125 msgid "Tracknumber" msgstr "トラック番号" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Filepath" msgstr "パス名" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:396 src/audacious/ui_preferences.c:483 #: src/audacious/ui_preferences.c:572 src/audacious/ui_preferences.c:668 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/audacious/ui_preferences.c:412 src/audacious/ui_preferences.c:499 #: src/audacious/ui_preferences.c:588 src/audacious/ui_preferences.c:684 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/audacious/ui_preferences.c:1684 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2231 msgid "Preferences Window" msgstr "設定ウィンドウ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "PREAMP" msgstr "プリアンプ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Archived Winamp 2.x スキン" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "ファイルの追加/URL を開く" #~ msgid "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgstr "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "CD が挿入されていないか, 挿入された CD はオーディオ CD ではありません.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "CD の追加..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "CD をプレイリストに追加します." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "CD の演奏" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "演奏者/アーティスト" #~ msgid "File name" #~ msgstr "ファイル名" #~ msgid "File path" #~ msgstr "ファイルパス" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "拡張子" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "トラック名" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "トラック番号" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "" #~ "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "すみませんが, Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポー" #~ "トしていません.\n" #~ "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "オプションメニュー" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "ファイル情報ボックス" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ダブルサイズ無効" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ダブルサイズ有効" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "視覚化メニュー" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "トラック名: " #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "アルバムモード: " #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>ファイルを演奏できません.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "次のファイルを演奏できませんでした. 以下をチェックして下さい:\n" #~ "1. アクセス可能であるか.\n" #~ "2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか." #~ msgid "Don't show this warning anymore" #~ msgstr "次回からこの警告を表示しない" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "詳細を表示する(_D)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "シグナル SIGSEGV を受け取りました.\n" #~ "\n" #~ "これは Audacious のバグの可能性があります. 発生の原因が不明な場合は, " #~ "http://bugs-meta.atheme.org/ に報告して下さい.\n" #~ "\n"