Mercurial > audlegacy
view po/cy.po @ 3165:8775dfc57ead trunk
Remove mainwin_set_info_text() craq. Still some work to do.
author | William Pitcock <nenolod@atheme-project.org> |
---|---|
date | Wed, 25 Jul 2007 15:46:00 -0500 |
parents | ef9446cebfcb |
children | 7ef1d3b56b92 |
line wrap: on
line source
# # Welsh translation of Audacious. # Copyright (C) 2006-2007 William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk> # This file is distributed under the same license as Audacious. # # Welsh translation of BMP. # Copyright (C) 2004 Edward Brocklesby <ejb@goth.net> # This file is distributed under the same license as the BMP package. # ejb <ejb@goth.net>, 2004. # # Based on XMMS from Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@meddal.org.uk> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-14 15:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-15 13:51-0600\n" "Last-Translator: William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" "Language-Team: Cynmaeg <nenolod+cy@sacredspiral.co.uk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Welsh\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Methu llwytho'r rhestr %s.</big></b>\n" "\n" "Methu llytho'r rhestr glade ffiel (%s).\n" #: src/audacious/input.c:539 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:555 msgid "Filename:" msgstr "Enw ffeil:" #: src/audacious/input.c:573 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Ategyn mewnbwn heb adnabod y ffeil" #: src/audacious/input.c:575 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Ategyn mewnbwn: %s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Methu creu'r ffeil gofnod (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:84 #: src/audacious/main.c:86 #: src/audacious/ui_main.c:628 #: src/audacious/ui_main.c:2948 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:461 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:860 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Dewis sesiwn Audacious ID defnyddio" #: src/audacious/main.c:861 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Sgipio nôl yn y rhestr chwarae" #: src/audacious/main.c:862 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Cychwyn chwarae'r rhestr chwarae" #: src/audacious/main.c:863 msgid "Pause current song" msgstr "Oedi'r gân" #: src/audacious/main.c:864 msgid "Stop current song" msgstr "Atal y gân" #: src/audacious/main.c:865 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Oedi os yn chwarae, chwarae fel arall" #: src/audacious/main.c:866 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Sgipio mlaen yn y rhestr chwarae" #: src/audacious/main.c:867 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Dangos Neidio i Ffeil" #: src/audacious/main.c:868 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Peidio clirio'r rhestr chwarae" #: src/audacious/main.c:869 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Adio y ffeil at ar rhestr chwarae ni parahol" #: src/audacious/main.c:870 msgid "Display the main window" msgstr "Dangos y prif ffenestr." #: src/audacious/main.c:871 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Dangos pob agor Audacious ffenestrau" #: src/audacious/main.c:872 msgid "Enable headless operation" msgstr "Gallougi gweithrediad headless" #: src/audacious/main.c:873 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Argaffu gwallau a rhybudd i stdout" #: src/audacious/main.c:874 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Argaffu rhif y fersiwn a nodwedd ar gael" #: src/audacious/main.c:875 msgid "FILE..." msgstr "FFEIL..." #: src/audacious/main.c:1001 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n" msgstr "" "<b><big>Methu llwytho'r rhestr croen</big></b>\n" "\n" "Gwiriwch croen am '%s' ar gael a croen rhagosodedig at am '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1052 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Ymddiheuriad, nid yw'r trywydd yn cael ei gynnal ar eich platfform\n" "\n" "Os ydych ar system linux libc5 ac wedi gosod GLIB a GTK cyn gosod LinuxThreads\n" "bydd angen i chi ailgrynhoi GLIB a GTK+\n" #: src/audacious/main.c:1074 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Yn anffodus ni fydd eich fersiwn o GTK+ (%d.%d.%d) yn gweithio gyda Audacious\n" "Defnyddiwch GTK+ %s neu ddiweddarach.\n" #: src/audacious/main.c:1093 msgid "- play multimedia files" msgstr "- chwarae ffeil amlgyfrwng" #: src/audacious/main.c:1100 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Ceisio `%s --help' am ychwaneg gwybodaeth.\n" #: src/audacious/main.c:1109 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Methu agor dangosydd, yn gadael.\n" #: src/audacious/signals.c:48 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:79 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n" msgstr "" "\n" "Bygiau dichon cofnodi am http://bugs-meta.atheme.org yn lluoswm Audacious.\n" #: src/audacious/signals.c:265 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 annilys)" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Y dyfodol am amlgyfrwng UNIX.\n" "\n" "Hawlfraint (C) 2005-2006 Audacious Development Team" #: src/audacious/ui_about.c:123 #: src/audacious/ui_credits.c:345 #: src/audacious/ui_manager.c:387 #: src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "Ynghylch Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:172 #: src/audacious/ui_credits.c:390 msgid "Credits" msgstr "Diolchiadau" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Y dyfodol am amlgyfrwng UNIX.\n" "\n" "Hawlfraint (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious awduron:" #: src/audacious/ui_credits.c:66 msgid "Graphics:" msgstr "Diolchiadau graphi:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Default skin:" msgstr "Croen rhagosodedig:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Plugin development:" msgstr "Diolchiadau ategynnau:" #: src/audacious/ui_credits.c:89 msgid "Patch authors:" msgstr "Diolchiadau patch:" #: src/audacious/ui_credits.c:109 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Diolchiadau 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:115 msgid "BMP Developers:" msgstr "Diolchiadau BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:147 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portiwgaleg Brasilaidd:" #: src/audacious/ui_credits.c:150 msgid "Breton:" msgstr "Bretwig:" #: src/audacious/ui_credits.c:153 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bwlgareg:" #: src/audacious/ui_credits.c:156 msgid "Catalan:" msgstr "Catalaneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Croatian:" msgstr "Croataidd:" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Czech:" msgstr "Tsiec:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Dutch:" msgstr "Isalmaeneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Finnish:" msgstr "Ffineg:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "French:" msgstr "Ffrangeg:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "German:" msgstr "Almaeneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Georgian:" msgstr "Georgieg:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Greek:" msgstr "Groeg:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Hindi:" msgstr "Hyndig:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Hungarian:" msgstr "Hwngareg:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Italian:" msgstr "Eidaleg:" #: src/audacious/ui_credits.c:197 msgid "Japanese:" msgstr "Siapanëeg:" #: src/audacious/ui_credits.c:200 msgid "Korean:" msgstr "Corëeg:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lithueneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedonieg:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Polish:" msgstr "Pwyleg:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Romanian:" msgstr "Romaneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:215 msgid "Russian:" msgstr "Rwsieg:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbeg (Lladin):" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbeg (Cwyrileg):" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Tsieineaidd Seml:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Slovak:" msgstr "Slofaceg:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Spanish:" msgstr "Spaeneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Swedish:" msgstr "Swedeg:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tsieineaidd Traddodiadol:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Turkish:" msgstr "Twrceg:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Ukrainian:" msgstr "Wcraneg:" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Welsh:" msgstr "Cymraeg:" #: src/audacious/ui_credits.c:394 msgid "Translators" msgstr "Cyfieithwyr" #: src/audacious/ui_equalizer.c:743 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Hafalydd Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1391 msgid "Presets" msgstr "Rhagosodau" #: src/audacious/ui_main.c:626 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:851 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:892 #: src/audacious/ui_main.c:896 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: src/audacious/ui_main.c:892 #: src/audacious/ui_main.c:896 msgid "mono" msgstr "Unsain" #: src/audacious/ui_main.c:1328 #: src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Neidio i Amser" #: src/audacious/ui_main.c:1349 msgid "minutes:seconds" msgstr "munudau:eiliadau" #: src/audacious/ui_main.c:1359 msgid "Track length:" msgstr "Hyd trac:" #: src/audacious/ui_main.c:1520 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - rhybudd gwelededd" #: src/audacious/ui_main.c:1522 msgid "Show main player window" msgstr "Dangos y brif ffenestr" #: src/audacious/ui_main.c:1523 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: src/audacious/ui_main.c:1527 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1533 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1551 msgid "Enter location to play:" msgstr "Rhowch leoliad i chwarae:" #: src/audacious/ui_main.c:1761 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "CHWILIO HYD: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1793 #: src/audacious/ui_main.c:2418 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "LEFEL SAIN: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1824 #: src/audacious/ui_main.c:2421 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "CYDBWYSEDD: %d%% CHWITH" #: src/audacious/ui_main.c:1828 #: src/audacious/ui_main.c:2424 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "CYDBWYSEDD: CANOL" #: src/audacious/ui_main.c:1832 #: src/audacious/ui_main.c:2426 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "CYDBWYSEDD: %d%% DE" #: src/audacious/ui_main.c:2188 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "DEWISLEN DEWIS" #: src/audacious/ui_main.c:2192 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ANALLUOGI AR YR WYNEB" #: src/audacious/ui_main.c:2194 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "GALLUOGI AR YR WYNEB" #: src/audacious/ui_main.c:2197 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "BLWCH GWYBODAETH FFEIL" #: src/audacious/ui_main.c:2201 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "ANALLUOGI DOUBLESIZE" #: src/audacious/ui_main.c:2203 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "GALLUOGI DWBL MAINT" #: src/audacious/ui_main.c:2206 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "DEWISLEN DELWEDDU" #: src/audacious/ui_main.c:2252 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Dim CD ar gael</big></b>\n" "\n" "Dim CD ar gael.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2269 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Methu agor y sain.</big></b>\n" "\n" "Gwiriwch:\n" "1. Eich bod wedi dewis yr ategyn allbwn cywir\n" "2. Nid oes rhaglen arall yn rhwystro'r cerdyn sain\n" "3. Bod eich cerdyn sain wedi ei ffurfweddu'n gywir\n" #: src/audacious/ui_main.c:2876 msgid "Error in Audacious." msgstr "Cyfeiliorn am Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:43 #: src/audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Awtosgrolio Enw Cân" #: src/audacious/ui_manager.c:46 #: src/audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Atal y gân" #: src/audacious/ui_manager.c:49 #: src/audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "Brigau" #: src/audacious/ui_manager.c:52 #: src/audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "Ailadrodd" #: src/audacious/ui_manager.c:55 #: src/audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "Cymysgu" #: src/audacious/ui_manager.c:58 #: src/audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Dim Symud Ymlaen Trwy'r Rhestr Chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:61 #: src/audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "Dangos Y Brif Ffenestr" #: src/audacious/ui_manager.c:64 #: src/audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Dangos Golygydd Rhestr Chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:67 #: src/audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "Dangos Hafalydd" #: src/audacious/ui_manager.c:70 #: src/audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "Bob Tro ar yr Wyneb" #: src/audacious/ui_manager.c:73 #: src/audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Dangos ar bob bwrdd gwaith" #: src/audacious/ui_manager.c:76 #: src/audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "Ffurfweddiu'r Chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:79 #: src/audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Ffurfweddiu'r Golygydd Chwarae " #: src/audacious/ui_manager.c:82 #: src/audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Ffurfweddiu'r Hafalydd" #: src/audacious/ui_manager.c:85 #: src/audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "Maint Dwbwl" #: src/audacious/ui_manager.c:88 #: src/audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "Easy Move" #: src/audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "Dadansoddwr" #: src/audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "Cwmpas" #: src/audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "Llaisargraff" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "Diffodd" #: src/audacious/ui_manager.c:104 #: src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "Lluman" #: src/audacious/ui_manager.c:105 #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "Tân" #: src/audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "Llinellau Fertigol" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "Llinellau" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "Barau" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "Cwmpas Dot" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "Cwmpas Llinell" #: src/audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "Cwmpas Solet" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "Iâ" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Smooth" msgstr "Llyfnu" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Llawn (~50fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Hanner (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Chwarter (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Wythfed (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 #: src/audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "Arafaf" #: src/audacious/ui_manager.c:140 #: src/audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: src/audacious/ui_manager.c:141 #: src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: src/audacious/ui_manager.c:142 #: src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: src/audacious/ui_manager.c:143 #: src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "Cyflymaf" #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "Amser aeth Heibio" #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "Amser yn Weddill" #: src/audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/audacious/ui_manager.c:167 #: src/audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "Chwarae CD" #: src/audacious/ui_manager.c:170 #: src/audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "Chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:173 #: src/audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "Seibio" #: src/audacious/ui_manager.c:176 #: src/audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: src/audacious/ui_manager.c:179 #: src/audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: src/audacious/ui_manager.c:182 #: src/audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: src/audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "Delweddu" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modd Delweddu" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modd Dadansoddwr" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "Modd Cwmpas" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Llaisargraff" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Modd WindowShade VU" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "Graddfa Adnewyddu" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Cwymp Dadansoddwr" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Cwymp Brigau" #: src/audacious/ui_manager.c:201 #: src/audacious/ui_preferences.c:106 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 msgid "Playlist" msgstr "Chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae Newydd" #: src/audacious/ui_manager.c:206 #: src/audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae Nesaf" #: src/audacious/ui_manager.c:209 #: src/audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae Blaenorol" #: src/audacious/ui_manager.c:212 #: src/audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae Dilu'r" #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Load List" msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae ffeil actif rhestr." #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "Cadw'r Rhestr" #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Cadw'r ddewis rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "Cadw'r Rhagosodiad Newydd" #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Cadw'r ddewis rhestr chwarae y am rhagosodedig lleoliad." #: src/audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "Graddfa Rhestr" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Adnewyddu metadata cysylltiol rhestr chwarae llyfrifiad." #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "Rheolwyr Rhestr" #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Dangos rheolwyr rhestr." #: src/audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "Edrych" #: src/audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "Ychwanegu CD..." #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Adio y CD at ar rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Ychwanegu·URL..." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Adio y diarffordd trac at ar rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "Ychwanegu Ffeiliau..." #: src/audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Adio y ffeil at ar rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "Archwilio y Dewis" #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria." msgstr "Archwilio am rhestr chwarae a dewis llyfrifiadau am rhestr chwarae seiliedig defnyddwyr mewnbynnu." #: src/audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "Dewis Gwrth-droi" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Gwrth-droi ar dewis y dad-dewis llyfrifiadau." #: src/audacious/ui_manager.c:262 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Dewis popeth am yr rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "Dewis Didoli" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Dewis didoli am yr rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "Clirio'r Rhes" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Clirio ar rhes atafaeliau at am rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Gwaredu Ffeiliau Annilys" #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Gwaredu ffeiliau annilys chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Tynnu'r Dewis" #: src/audacious/ui_manager.c:282 #: src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "Yn ôl Teitl" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at teitl." #: src/audacious/ui_manager.c:286 #: src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "Yn ôl Enw ffeil" #: src/audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at enw ffeil." #: src/audacious/ui_manager.c:290 #: src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "Yn ôl Llwybr + Enw ffeil" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at enw ffeil am llwbyr." #: src/audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "Tynnu'r Gyrrwr" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Tynnu'r gyrrwr llyfrifiadau am yr rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "Tynnu'r Dad-dewis" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Tynnu'r dad-dewis llyfrifiadau gan a rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "Tynnu'r Dewis" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Tynnu'r dewis llyfrifiadau gan a rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "Hapio'r Rhestr" #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Hapio'r yr rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "Cildroi'r Rhestr" #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Cildroi'r yr rhestr chwarae." #: src/audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "Rhestr Didoli" #: src/audacious/ui_manager.c:319 #: src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Rhestr didoli yn ôl teitl." #: src/audacious/ui_manager.c:322 #: src/audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "Yn ôl Cyflawnwr" #: src/audacious/ui_manager.c:323 #: src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Rhestr didoli yn ôl cyflawnwr." #: src/audacious/ui_manager.c:327 #: src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Rhestr didoli yn ôl enw ffeil." #: src/audacious/ui_manager.c:331 #: src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Rhestr didoli yn ôl llwybr + enw ffiel." #: src/audacious/ui_manager.c:334 #: src/audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "Yn ôl Dyddiad" #: src/audacious/ui_manager.c:335 #: src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Rhestr didoli yn ôl dyddiad." #: src/audacious/ui_manager.c:338 #: src/audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "Yn ôl Trac" #: src/audacious/ui_manager.c:339 #: src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Rhestr didoli yn ôl rhif y trac." #: src/audacious/ui_manager.c:342 #: src/audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Yn ôl chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:343 #: src/audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Rhestr didoli yn ôl rhestr dewis." #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "Dewis Didoli" #: src/audacious/ui_manager.c:381 #: src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "Dangos Manylion Trac" #: src/audacious/ui_manager.c:382 #: src/audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "Dangos Manylion Trac" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "Chwarae Ffeil" #: src/audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "Llwytho am chwarae y ffiel" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "Chwarae Lleoliad" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Chwarae cyfryngau gan dewis lleoliad" #: src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "Dewisiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "Dangos ffenestr dewisiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "Gadael" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "Gadael Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:402 #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "Cyfleu A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:405 #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "Clirio A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:408 #: src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Neidio i dechrau'r rhestr chwarae" #: src/audacious/ui_manager.c:411 #: src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "Neidio i Ffeil" #: src/audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "Rhesu - Dad-rhesu" #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Toglo llyfrifiad am rhestr chwarae rhes." #: src/audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "Llwytho" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #: src/audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: src/audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: src/audacious/ui_manager.c:430 #: src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Rhagosodau" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Llwytho'r rhagosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:433 #: src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "Awtolwytho rhagosod" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Llwytho Awtolwytho rhagosod" #: src/audacious/ui_manager.c:436 #: src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "Rhagosodedig" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Llwytho rhagosodiad rhagosodau am hafalydd" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "Amhleidiol" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Cyfleu hafalydd rhagosod y amhleidiol" #: src/audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "Llwytho'r ffeil" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "Llwytho'r ffeil rhagosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Llwytho'r ffeil WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Llwytho'r rhagosod ffeil WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Rhagosodiadau WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Mewnforio'r rhagosodiadau WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Cadw'r rhagosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Cadw'r awto-ragosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "Cadw'r ragosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "Ffieliau" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "Cadw'r rhagosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Cadw'r ffeil WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Cadw'r ffeil WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Dileu'r rhagosodiadau" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Dileu Awtolwytho Rhagosodiadau" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 msgid "Appearance" msgstr "Tremiant" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Audio" msgstr "Seniau" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Connectivity" msgstr "Cysylltu" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 msgid "Equalizer" msgstr "Hafalydd" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 msgid "Mouse" msgstr "Llygod" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Ategynnau" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 msgid "Artist" msgstr "Cyflawnwr" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 #: src/audacious/titlestring.c:380 msgid "Album" msgstr "Albwm" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:251 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:361 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Tracknumber" msgstr "Rhif y Trac:" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 #: src/audacious/titlestring.c:381 msgid "Genre" msgstr "Math" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 #: src/audacious/ui_preferences.c:486 #: src/audacious/ui_preferences.c:574 #: src/audacious/ui_preferences.c:663 #: src/audacious/ui_preferences.c:759 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:370 msgid "Filename" msgstr "Enw ffeil" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Filepath" msgstr "Llwybr ffeil" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 #: src/audacious/titlestring.c:387 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 #: src/audacious/titlestring.c:388 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 #: src/audacious/titlestring.c:389 msgid "Comment" msgstr "Sylwad" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:456 #: src/audacious/ui_preferences.c:543 #: src/audacious/ui_preferences.c:632 #: src/audacious/ui_preferences.c:728 msgid "Enabled" msgstr " (galluog)" #: src/audacious/ui_preferences.c:472 #: src/audacious/ui_preferences.c:559 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 #: src/audacious/ui_preferences.c:744 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1878 msgid "Category" msgstr "Categori" #: src/audacious/ui_preferences.c:2462 msgid "Preferences Window" msgstr "Dewisiadau" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Croen Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Croen Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 msgid "Track Information Window" msgstr "Gwybodaeth Trac" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 msgid "Track Number" msgstr "Rhif y Trac" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Length" msgstr "Hyd trac" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Open Files" msgstr "Tocio Ffeiliau" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Add Files" msgstr "Ychwanegu Ffeiliau" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Closio am Tocio" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Closio am Ychwanegu" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Play files" msgstr "Ffeiliau chwarae" #: src/audacious/ui_fileopener.c:358 msgid "Load files" msgstr "Llwytho ffeiliau" #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Archwilio ar y rhestr chwarae actif" #: src/audacious/ui_playlist.c:489 msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for." msgstr "Dethol llyfrifiadau am chwarae at rhagddarbodau amryfal meysydd. Meysyddau defnyddiau regular-expressions." #: src/audacious/ui_playlist.c:496 msgid "Track name: " msgstr "Enwau'r Traciau: " #: src/audacious/ui_playlist.c:502 msgid "Album name: " msgstr "Enwau'r Albwm:" #: src/audacious/ui_playlist.c:508 msgid "Artist: " msgstr "Enw perfformiwr: " #: src/audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Filename: " msgstr "Enw ffeil: " #: src/audacious/ui_playlist.c:521 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Clirio blaenorol dewis cyn chwilog" #: src/audacious/ui_playlist.c:524 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Awtotoglo rhesu am qweddu dewis" #: src/audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Creu rhestr chwarae am gweddu dewis" #: src/audacious/ui_playlist.c:777 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Gwall ysgrifennu'r rhestr chwarae \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:799 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli eisioes." #: src/audacious/ui_playlist.c:814 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Methu cadw'r rhestr chwarae</big></b>\n" "\n" "Anhysbys ffeil trefniad ceisio am '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:966 msgid "Load Playlist" msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae" #: src/audacious/ui_playlist.c:979 msgid "Save Playlist" msgstr "Cadw'r Rhestr Chwarae" #: src/audacious/ui_playlist.c:1690 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Rhestr Chwarae y tr Audacious" #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Ffenestr am y Adio/Llwytho URL" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Rheolwyr am y Rhestr Chwarae" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "Llyfrifiadau" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Cyfnewid" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134 msgid "Un_queue" msgstr "_Rhes tynnu" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:573 msgid "_Queue" msgstr "_Rhes" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:498 msgid "Jump to Track" msgstr "Neidio i trac" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Filter: " msgstr "Hidl:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "_Filter:" msgstr "_Hidl:" #: src/audacious/playback.c:171 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "<b><big>Allbwn o ategyn heb ei ddewis</big></b>" #: src/audacious/titlestring.c:379 msgid "Performer/Artist" msgstr "Perfformiwr/Artist" #: src/audacious/titlestring.c:382 msgid "File name" msgstr "Enw ffeil" #: src/audacious/titlestring.c:383 msgid "File path" msgstr "Llwybr ffeil" #: src/audacious/titlestring.c:384 msgid "File extension" msgstr "Estyniad ffeil" #: src/audacious/titlestring.c:385 msgid "Track name" msgstr "Enw trac" #: src/audacious/titlestring.c:386 msgid "Track number" msgstr "Rhif y Trac" #: src/audacious/titlestring.c:449 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Dangos \"...\" uniq os elfen %n ys presennol" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Cynnydd trac:" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Tietl</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Cyflawnwr</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Crynoadau</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Sylw</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ffurf lenyddol</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Blwyddyn</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Rhif y Trac</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Lleoliad</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Ffurfwedd Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Ategynnau mewnbwn taflen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Mewnbwn</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Ategynnau cyffredinol taflen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Cyffredinol</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Ategynnau delweddu taflen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Delweddu</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Ategynnau effeithiau taflen:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effeithiau</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Croen</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Adnewyddu graddfa rhestr" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Ffontiau</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Chwarae:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Chwarae:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Dewis chwarae ffenestr ffont:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings." msgstr "Defnyddio blaenoriaeth bitmap fonts pan yw ar gael." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Defnyddio blaenoriaeth bitmap fonts pan yw ar gael" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Amrywiol</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Dangos rhifau ar y rhestr chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Dangos didolwr ar y rhestr chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Cynefod cursors" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Dangos addurniadau am ffenestri." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Dangos addurniadau'r rheolwr ffenestr" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Dangos addurniadau'r rheolwr ffenestr" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)." msgstr "Defnyddio ffiel dewiswr XMMS/GTK1." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Defnyddio ffiel dewiswr XMMS" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Sidell llygod</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Olwyn y llygoden yn newid Sain yn ôl (%)" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "y cant" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "rhesi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Cyfenwad</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Trosi tan linell yn ofod" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Trosi %20 yn ofod" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Trosi '\\' yn '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Gwybodaeth</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Llwytho'r metadata o ffeil cerdd." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Defnyddio meta data mewn rhestrau chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Llwytho'r metadata pryd ychwanegu ffeil am ar rhestr chwarae ai agor ffeil" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "Am llwytho" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Llwytho'r metadata at galw pryd gofyn ar ffeil am ar rhestr chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "Am gofyn" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Arallddewisiol cymeriad mathau:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "Rhestr am arallddewisiol cymeriad cynefino am mathau trawsnewidiau am metadata. Os awtoganfod cymeriad ffaelu ai ys anablu, yr rhestr ys defnyddio." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Awtoganfod cymeriad am:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Ceridwyn deialog</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "Bob amser adnewyddu yr ffeil ffenestr" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Adnewyddu y tocie defnyddio at rhagosodiad." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Dangos cerddi</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Fformat y teitl:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Cynefod:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TIETL\n" "CYFLAWNWR - TIETL\n" "CYFLAWNWR - CRYNOADAU - TIETL\n" "CYFLAWNWR - CRYNOADAU - TRAC. TIETL\n" "CYFLAWNWR [ CRYNOADAU ] - TRAC. TIETL\n" "CRYNOADAU - TIETL\n" "Cynefod" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Dangos gwybodaeth am titlestring" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Gwybodaeth Popup</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork." msgstr "Toglo ffenestr celfyddydau." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Dangos gwybodaeth am chwarae llyfrifiadau" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Golygyddion ffenestr celfyddydau machludiadau" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Rhagosodau</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Ffeil rhagosodiadau'r cyfeiriadur:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Estyniad rhagosodiadau'r ffeil:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Rhagosodiadau ar gael:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Ffurfweddiad Dirprwy</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Galluogi defnyddiwch ddirprwy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Gwesteiwr ddirprwy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Porth dirprwy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Defnyddiwch ddilysu am dirprwy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Dirprwy enw defnyddiwr:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Cyfrinair dirprwy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">Cyfnewidau machludiad angen ailddechrau Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>System Seniau</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Ategyn allbwn:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>" msgstr "<span size=\"small\">Cyn fyffer amser (ms).</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Maint y byffer:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Ffurfwedd Ategyn Allbwn" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Ynghylch Ategyn Allbwn" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Awtoganfod trefniad</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "Os dewisedig, Audacious ewyllys awtoganfod ffiel trefniad at ymestyniad." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Awtoganfod ffiel trefniad am gofyn." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection." msgstr "Os dewisedig, Audacious ewyllys awtoganfod ffiel trefniad at ymestyniad." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Awtoganfawd ffiel trefniad at ymestyniad." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Chwarae</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before." msgstr "Ar cychwyn am Audacious, awtomatig cychwyn chwarae." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Parhau Chrawae am Cychwyn" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Pryd ar ben chwarae y cerddi, na awtomatig darparu." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Peidio clirio'r rhestr chwarae" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Oedi rhwng caneuon" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Oedi am" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "eiliad" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Dychweliad Graddfa Samplo</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Galluogi Dychweliad Graddfa Samplo" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Graddfa samplo [Hz]:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "" "<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 msgid "Converter Type:" msgstr "Trefn Dychweliad:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392 msgid "" "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" "SRC_SINC_FASTEST\n" "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" "SRC_LINEAR" msgstr "" "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" "SRC_SINC_FASTEST\n" "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" "SRC_LINEAR" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 msgid "Reload Plugins" msgstr "Ategynnau Ail-wytho" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Gwybodaeth Popup" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Albwm celf adennill</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas." msgstr "Chi enwi y allweddair yng chwilio am tannod." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 msgid "Include:" msgstr "Cynnwys:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 msgid "Exclude:" msgstr "Allgau:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Archwilio amrfyal gwastad am pictiwr" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 msgid "Search depth: " msgstr "Archwilio dyfndra:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 msgid "Use per-file cover" msgstr "Defnyddio amgenach pictiwr am y pen ffiel" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Amrywiol</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Dangos cynnydd dangosydd am y cerrynt trac" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Oediad tan filepopup ys dangosydd" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 msgid "Color Adjustment" msgstr "Addasiad Eiliwiau" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this." msgstr "Audacious caniatáu altradau am y eiliwiau tafol ym y UI. Y opsiwnau caniatáu am taw." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 msgid "Red" msgstr "Rhudd" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 msgid "Green" msgstr "Gwyrdd" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "CYNAMP" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "<b><big>Ategyn mewnbwn heb adnabod y ffeil</big></b>" #~ msgid "Don't show this warning anymore" #~ msgstr "Peidio â dangos y r rhybydd yma eto." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Dangos _manylion" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SIGSEGV afreolaidd\n" #~ "\n" #~ "Sydd byg y Audacious. Ymweliad URL: http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "Toglo rhestr chwarae tryloyw." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Galluogi chwarae tryloywder" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: dewis `%s' yn aneglur\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -%s' yn caniatáu ymresymiad\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -%c%s' yn caniatáu ymresymiad\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: dewis `%s' angen ymresymiad\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: dewis heb ei adnabod `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: dewis heb ei adnabod `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: dewis anghyfreithlon -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: dewis annilys-- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: dewis angen ymresymiad -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: dewis `-W %s' yn aneglur\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -W %s' yn caniatáu ymresymiad\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Defnydd: audacious [dewisiadau] [ffeiliau]...\n" #~ "\n" #~ "Dewisiadau:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Dangos y testun hwn a gadael." #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Actifadu Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "Dynodwr sesiwn blaenorol" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Ni wn cysylltu at X11 [arbrofol]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Analluogi loglyfr" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Argraffu rhif y fersiwn a gadael.\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Ychwanegu/Tocio Ffeiliau" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Closio am Ychwanegu" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Dad-ddewis Popeth"