view po/sr.po @ 4555:87b537f1e92e

Added my name in the credits so that you don't forget about me :-)
author Stefano D'Angelo <zanga.mail@gmail.com>
date Mon, 19 May 2008 02:04:09 +0200
parents 5717879de1af
children d8a07aa54bef
line wrap: on
line source

# translation of sr.po to
# Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>, 2007, 2008.
# translation of audacious.pot to Serbian Cyrillic
# Copyright (C) 2007 Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ниједан улазни додатак није препознао ову датотеку"

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Улазни додатак: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Није могуће направити датотеку евиденције (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: src/audacious/main.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: src/audacious/main.c:127
msgid "Taiwanese"
msgstr "Тајвански"

#: src/audacious/main.c:128
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"

#: src/audacious/main.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Кореански"

#: src/audacious/main.c:130
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/audacious/main.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"

#: src/audacious/main.c:133
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: src/audacious/main.c:136
msgid "Universal"
msgstr "Универзалан"

#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Скочи уназад у листи нумера"

#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Пусти текућу листу нумера"

#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "Паузирај текућу песму"

#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "Заустави текућу песму"

#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Паузирај ако свира, иначе пусти"

#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Скочи унапред у листи нумера"

#: src/audacious/main.c:346
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Прикажи Пређи на датотеку оквир"

#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Немој обрисати листу нумера"

#: src/audacious/main.c:348
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Додаје нове датотеке у привремену листу нумера"

#: src/audacious/main.c:349
msgid "Display the main window"
msgstr "Прикажи главни прозор"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Прикажи све отворене Audacious прозоре"

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Укључи безглаву операцију"

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Штампај све грешке и упозорења у stdout"

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Прикажи верзију и уграђена својства"

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr "Користи се за макпаковање"

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr "ДАТОТЕКА..."

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- пусти мултимедијалне датотеке"

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Пробајте `%s --help' за више информација.\n"

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће учитати маску.</big></b>\n"
"\n"
"Проверите да ли је маска у '%s' употребљива и да ли је подразумевана маска "
"правилно инсталирана у '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr "Жао мије, али ваша платформа не подржава нити.\n"

#: src/audacious/main.c:732
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Није могуће отворити приказ, излазим.\n"

#: src/audacious/main.c:840
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Безглава операција је укључена\n"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Није изабран излазни додатак.</big></b>\n"
"Нисте изабрали излазни додатак."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr "Учитавање модула није подржано! Додаци неће бити учитани.\n"

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious је ухватио сигнал 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Извињавамо се због непрелика, али Audacious је отказао.\n"
"Ово је грешка у програму, и никед не би требала да се деси под нормалним "
"околностима.\n"
"Ваша тренутна конфигурација је сачувана и неби требала бити оштећена.\n"
"\n"
"Можете побољшати квалитет Audacious-а пријављивањем грешке на http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Молим вас укључите целокупан текст ове поруке и опишите нам шта сте радили "
"кад се овај\n"
"отказ догодио, да бисмо брзо могли обрадити Ваш извештај грешке:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешке за производ Audacious се могу пријавити на http://bugs-meta.atheme."
"org\n"

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Ваша имплементација сигнала је покварена.\n"
"Очекујте неискористиве извештаје о грешкама.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (неисправан UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Сва права задржана, 2005-2008 Audacious Развојни Тим"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious-u"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Маскирани мултимедијални плејер за више платформи.\n"
"\n"
"Сва права задржана, 2005-2008 Audacious Развојни Тим\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious основни ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика:"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "Подразумевана маска:"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "Развој додатака:"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr "Аутори закрпа:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Бразилско Португалски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "Бретонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Бугарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Catalan:"
msgstr "Каталонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Croatian:"
msgstr "Хрватски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "Чешки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "Холандски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "Estonian:"
msgstr "Естонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "Фински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "Француски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "Немачки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Georgian:"
msgstr "Арменски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "Грчки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "Индијски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "Мађарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "Италијански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "Јапански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "Кореански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литвански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "Пољски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "Румунски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "Руски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Спрски (Латиница):"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Спрски (Ћирилица):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Упроштен Кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "Словеначки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "Шпански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Традиционални Кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr "Турски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Украински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "Велшански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious Еквилајзер"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Грешка приликом увозења Winamp EQF датотеке '%s'"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Претподешавања"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Блуз"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класични рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Кантри"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Денс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Диско"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Фанки"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Гранџ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип хоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Џез"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "Њу Ејџ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Евергрин"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Реп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Техно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Индустрија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернатива"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Дет метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Пранкс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Тема из филма"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Еуро-техно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Амбијентална"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Џез и Фанки"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Фузија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Тренс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Класична"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Ацид"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "Хаус"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Музика из игре"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Тонски запис"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Верска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "АлтернРок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Соул"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Спејс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Медитациона"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментални поп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментални рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Етно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Готска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Црни талас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-Индустрија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Електронска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-Фолк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Еуроденс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Дрим"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Јужњачки рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Комедија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Култна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Гангстерски реп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Најпопуларнијих 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Хришћански реп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фанки"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Џангл"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Традиционална америчка"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "Нови талас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделично"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Рејв"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Музика из представа"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Трејлер"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Племенска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Ацид панк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Ацид џез"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Полка"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Музичка"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рокенрол"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Народна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Народна/Рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "Национална"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Фаст-Фјужн"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Бибоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Латино"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Оживљење"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Келтска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блу-грас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангардна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готски рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивни рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделични рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонијски рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Лагани рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Биг Бeнд"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Хорска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Лака за слушање"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустична"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Хумор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Говор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Шансона"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна музика"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Бути Бас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Примус"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Еротска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Сатирична"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Лагани џем"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Клубска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Фолклор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Бржа балада"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмични соул"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Фристајл"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Дует"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло бубњеви"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "Капела"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Еуро-Хаус"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Денс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Драменбес"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Клаб-Хаус"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Терор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Инди"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "БритПоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Нигерпанк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Пољски панк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Бит"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Хришћански гангстерски реп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеви метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Црни метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Прелазна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Савремена хришћанска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Хришћански рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Мирингва"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Аниме"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "ЏејПоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Синтпоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">недоступно</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Мета подаци су успешно освежени"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Освежавање мета података неуспешно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Информације о нумери"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Опште</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Формат:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Квалитет:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Брзина у битовима:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Извођач</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Број нумере</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Сирови метаподаци</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Дужина нумере"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Додај датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Затвори оквир кликом на Отвори"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Затвори оквир кликом на Додај"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Пусти датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Учитај датотеке"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "Избаци из _реда"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "Стави у _ред"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Пређи на нумеру"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтер:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
msgid "Close on Jump"
msgstr "Затвори после скока"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "ВБР"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "Не могу да скочим на време кад ниједна нумера није пуштена.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Пређи на време"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "минути:секунде"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Дужина нумере:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - упозорење видљивости"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Прикажи главни прозор плејера"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious је покренут са свим његовим прозорима сакривеним.\n"
"Можда бисте хтели да поново прикажете прозор плејера да бисте контролисали "
"Audacious; у супротном, мораћете га контролисати даљински преко audtool или "
"укључених додатака (као што је додатак \"статусна иконица\")."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Увек игнориши, прикажи/сакриј се контролише даљински"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - упозорење коришћења покварене GTK машине"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Покварена GTK машина у употреби</b></big>\n"
"\n"
"Audacious је открио да корисите покварену GTK машину.\n"
"\n"
"Машина за теме коју користите, <i>%s</i>, није компатибилна са неким од "
"елемената које користе модерне маске. Некомпатибилне особине су искључене за "
"ову сесију.\n"
"\n"
"Да бисте користили ове особине, размислите о коришћењу неке друге GTK машине "
"за теме."

#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Не приказуј ово упозорење"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Унесите локацију за репродуковање:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Тражи до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Јачин звука: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Баланс: %d%% леви"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr "Баланс: центрирано"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Баланс: %d%% десни"

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr "Мени опција"

#: src/audacious/ui_main.c:1950
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Искључи 'Увек на врху'"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Укључи 'Увек на врху'"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr "Оквир информација о датотеци"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Искључи 'Скалирање GUI-а'"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Укључи 'Скалирање GUI-а'"

#: src/audacious/ui_main.c:1964
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Мени визуелизације"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће отворити аудио.</big></b>\n"
"\n"
"Молим вас проверите:\n"
"1. Да ли сте изабрали добар излазни додатак .\n"
"2. Ниједан други програм не блокира звучну картицу.\n"
"3. Ваша звучна картица је исправно подешена.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Аутопомерај име песме"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Заустави после текуће песме"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Врхови"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Насумично"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Не напредуј у листи нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Прикажи плејер"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Прикажи едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Прикажи еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек на врху"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Стави на све радне површине"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Замотај плејер"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Замотај едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Замотај еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Скалирај"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Дупла величина"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Лако померање"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Приказа гласа"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Искључен"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Ватра"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикалне линије"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Линије"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Траке"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Тачкасти досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Линијски досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Испунњен досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Гладак"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Цела (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Пола (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Четврт (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Осмина (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Најспорије"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Споро"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Најбрже"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Време протекло"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Време преостало"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Playback"
msgstr "Репродуковање"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим визуелизације"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Режим досега"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Режим приказа гласа"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "ВУ режим делимично скривеног прозора"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Учесталост освежавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Анализатори падају"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Врхови падају"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Нова листа нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Изабери следећу листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Изабери претходну листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Избриши листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Учитај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Учита датотеку листе нумера у изабрану листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Сачувај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Сачувај изабрану листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Сачувај подразумевану листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Сачувај изабрану листу нумера у подразумевану локацију."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Освежава мета-податке придружене ставки листе нурма."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Менаџер листе"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Отвара менаџер листе."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Приказ"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Додај интернет адресу..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Додаје удаљену нумеру у листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Додај датотеке..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Додаје датотеке у листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Претражи и означи"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Претржује листу нумера и означи ставке листе нумера по одређеном критеријуму."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертуј селекцију"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Инвертује означене и неозначене ставке."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Означи све ставке у листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Означи ништа"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Скине ознаку са свих ставки у листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Уклања све ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Обриши ред"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Брише ред придружен овој листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Уклони непостојеће датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Уклања непостојеће датотеке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Уклони дупликате"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "По наслову"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу наслова."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "По имену датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу имена датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "По путањи + имену датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу пуне путање датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Уклони неозначене"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Уклања неозначене ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Уклони означене"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Уклања означене ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Насумице испремештај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Насумице испремешта листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Обрни листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Обрне редослед листе."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Сортирај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Сортира листу према наслову."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "По озвођачу"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Сортира листу према извођачу."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Сортира листу према имену датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Сортира листу према пуној путањи датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "По датуму"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Сортира листу према датуму измене."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "По броју нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Сортира листу према броју нумере."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "По ставки листе"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Сортира листу према ставки листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Сортирај означене"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Фајл"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Услуге додатака"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Прикажи детаље нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Прикажи детаље нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Пусти датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Учитај и пусти датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Пусти локацију"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Пусти медијe из изабране локације"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Услуге додатака"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Отвори прозор поставки"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Угаси Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Постави А-Б"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Обриши А-Б"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Пређи на почетак листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Пређи на датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "У ред/из реда"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Укључује/искључује ставке у/из ред(а) листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Учитати"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Увести"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Сачувати"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Избрисати"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Учитати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Aуто-учитана претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Учитати Ауто-учитана претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Подразумеванo"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Учитати подразумевано претподешавање у еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Нула"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Поставити нивое еквилајзера на нулу"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Из датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Учитати претподешавање из датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Из WinAMP EQF датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Учитати претподешавање из WinAMP EQF датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Увести WinAMP претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Сачувати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Сачувати ауто-учитано претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Сачувати подразумевано претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "У датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Сачувати претподешавање у датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "У WinAMP EQF датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Сачувати претподешавање у WinAMP EQF датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Избрисати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Избрисати ауто-учитано претподешавање"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Претражи ставке у активној листи нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Обележи ставке у листи нумера попуњавајући једно или више поља. Поља користе "
"синтаксу обичних израза, разликују величину слова. Ако не знате како обични "
"изрази функционишу, једноставно унесите дословно део онога што тражите."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Title: "
msgstr "Наслов: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Album: "
msgstr "Албум: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Извођач: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Име датотеке: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Обриши претходну селекцију пре претраге"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Нађене ставке аутоматски пребаци у ред"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Направи нову листу од нађених ставки"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Грешка у писању листе нумера \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s већ постоји. Наставити?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће сачувати листу нумера.</big></b>\n"
"\n"
"Непозната врста датотеке за '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Сачувај као статичку листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Користи релативне путање"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Учитај листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сачувај листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Менаџер листе нумера"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Ставке"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "Повезаност"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "Број нумере"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "Путања датотеке"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Фонтови</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "_Плејер:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Изаберите фонт главног прозора плејера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Листа нумера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Изаберите фонт листе нумера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Користи битмапиране фонтове, ако су доступни. Битмапирани фонтови не "
"подржавају Уникодне знаковне низове."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Остало</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Прикажи бројеве нумера у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Прикажи раздвајаче у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Користи сопствени курсор"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Прикажи украс програма за управљање прозорима"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Ово омогућава програму за управљањe прозорима да прикаже украсе на прозорима."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Користи  XMMS-ов селектор датотека уместо подразумеваног"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ово укључује XMMS/GTK1-стил оквира за селекцију датотека. Audacious "
"обезбеђује овај селектор и бржи је од подразумеваног GTK2 селектора "
"(нажалост, не толико једноставан)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Користи двосмерни текст клизач"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Ако је укључено, текст који приказује информације о датотеци у главном "
"прозору ће клизати напред и назад. Ако је искључено, текст ће се клизати "
"само у једном смеру."

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Искључи уграђену gtk тему"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Препознавање формата</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Препознај формат датотеке на захтев, уместо одма."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ако је потврђено, Audacious ће препознати формат датотеке на захтев. Ово "
"може довести до збрканије листе нумера, али обезбеђује већи добитак у брзини."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Препознај формат датотеке на основу ознаке типа."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Ако је потврђено, Audacious ће препознати формат датотеке према ознаци типа. "
"Само датотеке са подржаним ознакама типа ће бити учитане."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Дубина бита</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Контрола јачине звука</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr "Користи софтверску контролу звука"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Користи софтверску контролу звука. Ово може бити корисно у ситуацијама где "
"ваш аудио систем не подржава контролу јачине звука репродукције."

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Напредно</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr "Заобиђи све обраде сигнала, ако је могуће"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""
"Покушај да проследиш излаз улазног додатка директно у излазни додатак, ако "
"каснији подржава формат који ствара улазни додатак. Ако је ово тачно, свака "
"обрада сигнала ће бити искључена (нпр. DSP додаци, еквилајзер, Replay Gain и "
"остала софтверска контрола јачине звука)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурација Replay Gain-а</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Укључи Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Replay Gain режим</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Појачање/врхунац нумере"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Појачање/врхунац албума"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Укључи заштиту од одсецања врхунаца"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr "Користи вредност врхунца из Replay Gain-а као заштиту од одсецања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr "Динамички подеси фактор скалирања да би се спречило одсецање"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr "Ако дође до одсецања, смањи фактор скалирања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Репродуковање</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Настави репродуковање на почетку"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Кад се Audacious покрене, аутоматски настави да репродукује од тренутка где "
"смо зауставили пуштање."

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Немој напредовати у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Кад се заврши песма, немој аутоматски прећи на следећу."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза између песама"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "Паузирај за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Име датотеке</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Претвори доње црте у празнине"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Претвори %20 у празнине"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Претвори обрнуту косу црту '\\' у косу црту '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Мета-подаци</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Учитај мета-податке из листа нумера и датотека"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Учитај мета-податке (информације ознака) из музичких датотека."

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "Приликом учитавања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Учитај мета-податке при додавању датотеке у листу или приликом отварања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "Приликом приказивања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Учитај мета податке приликом приказивања датотеке у листи нумера. Можда ћете "
"морати да поставите \"Преопознај формат датотеке на захтев\" у Аудио одељку."

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Оквир датотеке</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Увек освежи директоријум приликом отварања оквира датотеке"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Увек освежи оквир датотеке (ово ће успорити отварање оквира за велике "
"директоријуме, и Gnome VFS би требао аутоматски обавити)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Точкић миша</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "Мења јачину звука за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "посто"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Помера листу нумера за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "линије"

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Подешавање боје"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious вам дозвољава да промените баланс боја маскираног УИ-а. Доњи "
"клизачи ће вам омогућити да то урадите."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr "Плаво"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr "Црвено"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Подешавања искачућих информација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Учитавање насловне слике</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Док тражи насловне слике албума, Audacious тражи одређене речи у имену "
"датотеке. Можете навести те речи доле у листи, раздвојене запетама."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "Искључи:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "Укључи:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Рекурзивно тражи насловну слику"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "Дубина претраге: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Користи једну насловну слику по датотеци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Прикажи индикатор напредовања за текућу нумеру"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Закашњење појављивања искачућег проз. датоетеке: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Ауто-препознавање кодирања карактера за:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Листа кодирања карактера која се користе за резервну конверзију мета-"
"података. Ако аутоматско препознавање кодирања карактера не упсе или је "
"искључено, кодирања у овој листи ће бити кандидати за шифровање мета-"
"поатака, и резервна конверзија из ових кодирања у UTF-8 ће бити покушана."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Резервно кодирање карактера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr "Дубина бита излаза:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"Сви токови ће бити претворени у ову дубину бита.\n"
"Ово би требала да буде максимална подржана дубина бита\n"
"музичке картице или излазног додатка."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
msgid "Preamp:"
msgstr "Предпојачало:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
msgid "Default gain:"
msgstr "Подразумевано појачање:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr "Ово појачање ће се користити ако датотека не садржи Replay Gain метаподатке."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Запамтите да најефикаснији начин да спречитеодсецање "
"сигнала је да не користите позитивне вредности изнад.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Маска</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Освежи листу маски"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Приказ песме</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Прикажи информације о формату знаковног низа наслова"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ИЗВОЂАЧ - НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - БРОЈ. НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] - БРОЈ. НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "АЛБУМ - НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
msgid "Custom"
msgstr "Сопствени"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "Сопствени знаковни низ:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "Формат наслова:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Искачуће информације</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Прикажи искачуће информације за ставке у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Укључује/искључује искачући прозор са информацијама за показану ставку у "
"листи нумера. Прозор приказује име песме, име албума, жанр, годину издавања, "
"број нумере, дужину нумере и слику."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Уреди подешавања за искачуће информације"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Аудио систем</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "Величина бафера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ово је количина времена за колико се унапред учитају "
"аудио токови, у милисекундама.\n"
"Повећајте ову вредност ако вам се дешавају прескакања звука. \n"
"Имајте на уму, да високе вредности ће изазвати да Audacious слабије ради.</"
"span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Текући излазни додатак:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Поставке излазног додатка"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Информације о излазном додатку"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Претварач учесталости одабирања узорака</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Укључи претварач учесталости одабирања узорака"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Најбоља Синц интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Средња Синц интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Набржа Синц интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ЗОХ интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Линеарна интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Интерполациона машина:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Сви токови ће бити претворени у ову учесталост "
"одабирања узорака.\n"
"Ово би требала да буде максимална подржана учесталост одабирања узорака\n"
"музичке картице или излазног додатка.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Учесталост одабирања узорака [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурација посредника</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Укључи коришћење посредника"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "Посреднички порт:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име домаћина посредника:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Користи проверу идентитета са посредником"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "Посредничка лозинка:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "Посредничко корисничко име:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Мењање ових подешавања ће захтевати поновно покретање "
"Audacious-а.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Листа _декодера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Општа листа додатака:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Опште</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Листа _визуелизационих додатака:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Визуелизација</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Листа _ефектних додатака:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious подешавања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Освежи додатке"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "ПРЕАМП"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16kHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Архивирана Winamp 2.x маска"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неархивирана Winamp 2.x маска"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Оквир додај/отвори URL"

#: src/audacious/util.c:1084
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Није могуће направити директоријум (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Датотека није валидна .desktop датотека"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната верзија датотеке радне површи (.desktop) '%s'"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Апликација не подржава документе у командној линији"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција покретања: %d"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не могу да проследим адресе документа у ставку радне површи 'Тип=Link' "

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ставка не може да се покрене"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Исључи везу са менаџером сесије"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Наведите датотеку која садржи сачувана подешавања"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наведите ID управљања сесије"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr "Опције управљања сесије"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Прикажи опције управљања сесије"