view po/zh_TW.po @ 176:87c5d621f8d2 trunk

[svn] Use GThread instead of pthread.
author chainsaw
date Sun, 13 Nov 2005 12:55:07 -0800
parents cb178e5ad177
children 62cdb2fdfac3
line wrap: on
line source

# traditional Chinese translation of Beep Media Player.
# Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bmp 0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 14:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 21:35+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>\n"
"Language-Team: chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: Input/cdaudio/cdaudio.c:180
msgid "CD Audio Plugin"
msgstr "CD 音效外掛程式"

#: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013
#, c-format
msgid "CD Audio Track %02u"
msgstr "CD 音軌 %02u"

#: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158
#: Input/cdaudio/cdinfo.c:159
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知的)"

#: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213
#: Input/cdaudio/configure.c:541
#, c-format
msgid "Drive %d"
msgstr "磁碟 %d"

#: Input/cdaudio/configure.c:259
#, c-format
msgid ""
"Failed to open device %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"開啟裝置 %s 失敗\n"
"錯誤: %s\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:266
msgid ""
"Failed to read \"Table of Contents\"\n"
"Maybe no disc in the drive?\n"
"\n"
msgstr ""
"讀取“目錄”時失敗\n"
"也許磁碟中沒有光碟片?\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:270
#, c-format
msgid ""
"Device %s OK.\n"
"Disc has %d tracks"
msgstr ""
"裝置 %s OK。\n"
"光碟有 %d 個音軌"

#: Input/cdaudio/configure.c:279
#, c-format
msgid " (%d data tracks)"
msgstr " (%d 個資料段軌)"

#: Input/cdaudio/configure.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total length: %d:%d\n"
msgstr ""
"\n"
"總長度: %d:%d\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:285
msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
msgstr "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:302
msgid ""
"Digital audio extraction test: OK\n"
"\n"
msgstr ""
"數位音效播放測試: OK\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:306
#, c-format
msgid ""
"Digital audio extraction test failed: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"數位音效播放測試失敗: %s\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:316
#, c-format
msgid ""
"Failed to check directory %s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"檢查目錄 %s 失敗\n"
"錯誤: %s"

#: Input/cdaudio/configure.c:322
#, c-format
msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
msgstr "錯誤: %s 存在,但不是目錄"

#: Input/cdaudio/configure.c:325
#, c-format
msgid "Directory %s OK."
msgstr "目錄 %s OK。"

#: Input/cdaudio/configure.c:369
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"

#: Input/cdaudio/configure.c:377
msgid "_Device:"
msgstr "裝置(_D):"

#: Input/cdaudio/configure.c:387
msgid "Dir_ectory:"
msgstr "目錄(_E):"

#: Input/cdaudio/configure.c:399
msgid "Play mode:"
msgstr "播放模式:"

#: Input/cdaudio/configure.c:405
msgid "Analog"
msgstr "類比"

#: Input/cdaudio/configure.c:413
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "數位音效播放"

#: Input/cdaudio/configure.c:423
msgid "Volume control:"
msgstr "音量控制:"

#: Input/cdaudio/configure.c:429
msgid "No mixer"
msgstr "無混音程式"

#: Input/cdaudio/configure.c:435
msgid "CDROM drive"
msgstr "CDROM"

#: Input/cdaudio/configure.c:441
msgid "OSS mixer"
msgstr "OSS 混音程式"

#: Input/cdaudio/configure.c:464
msgid "Check drive..."
msgstr "檢查磁碟..."

#: Input/cdaudio/configure.c:470
msgid "Remove drive"
msgstr "移除磁碟"

#: Input/cdaudio/configure.c:515
msgid "CD Audio Player Configuration"
msgstr "CD 音樂播放器組態"

#: Input/cdaudio/configure.c:553
msgid "Add drive"
msgstr "加入磁碟"

#: Input/cdaudio/configure.c:561
msgid "Device"
msgstr "裝置"

#: Input/cdaudio/configure.c:571
msgid "CDDB:"
msgstr "CDDB:"

#: Input/cdaudio/configure.c:582
msgid "Use CDDB"
msgstr "使用 CDDB"

#: Input/cdaudio/configure.c:586
msgid "Get server list"
msgstr "取得伺服器清單"

#: Input/cdaudio/configure.c:589
msgid "Show network window"
msgstr "顯示網路視窗"

#: Input/cdaudio/configure.c:599
msgid "CDDB server:"
msgstr "CDDB 伺服器:"

#: Input/cdaudio/configure.c:614
msgid "CD Index:"
msgstr "CD 索引:"

#: Input/cdaudio/configure.c:621
msgid "Use CD Index"
msgstr "使用 CD 索引"

#: Input/cdaudio/configure.c:630
msgid "CD Index server:"
msgstr "CD 索引伺服器:"

#: Input/cdaudio/configure.c:645
msgid "Track names:"
msgstr "音軌名稱:"

#: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799
#: Input/vorbis/configure.c:472
msgid "Override generic titles"
msgstr "覆蓋原始標題"

#: Input/cdaudio/configure.c:668
msgid "Name format:"
msgstr "名稱格式:"

#: Input/cdaudio/configure.c:680
msgid "CD Info"
msgstr "CD 資訊"

#: Input/mpg123/configure.c:260
msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#: Input/mpg123/configure.c:344
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#: Input/mpg123/configure.c:361
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"

#: Input/mpg123/configure.c:369
msgid "16 bit"
msgstr "16 位元"

#: Input/mpg123/configure.c:378
msgid "8 bit"
msgstr "8 位元"

#: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862
#: Input/vorbis/fileinfo.c:918
msgid "Channels:"
msgstr "聲道:"

#: Input/mpg123/configure.c:393
msgid "Stereo (if available)"
msgstr "立體聲(如果可用)"

#: Input/mpg123/configure.c:404
msgid "Mono"
msgstr "單聲道"

#: Input/mpg123/configure.c:411
msgid "Down sample:"
msgstr "降低取樣:"

#: Input/mpg123/configure.c:420
msgid "1:1 (44 kHz)"
msgstr "1:1 (44 kHz)"

#: Input/mpg123/configure.c:431
msgid "1:2 (22 kHz)"
msgstr "1:2 (22 kHz)"

#: Input/mpg123/configure.c:442
msgid "1:4 (11 kHz)"
msgstr "1:4 (11 kHz)"

#: Input/mpg123/configure.c:455
msgid "Decoder:"
msgstr "解碼器:"

#: Input/mpg123/configure.c:464
msgid "Automatic detection"
msgstr "自動偵測"

#: Input/mpg123/configure.c:472
msgid "3DNow! optimized decoder"
msgstr "3DNow! 最佳化解碼器"

#: Input/mpg123/configure.c:480
msgid "MMX optimized decoder"
msgstr "MMX 最佳化解碼器"

#: Input/mpg123/configure.c:487
msgid "FPU decoder"
msgstr "FPU 解碼器"

#: Input/mpg123/configure.c:513
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: Input/mpg123/configure.c:520
msgid "Content"
msgstr "內容"

#: Input/mpg123/configure.c:526
msgid "Extension"
msgstr "延伸"

#: Input/mpg123/configure.c:532
msgid "Extension and content"
msgstr "延伸與內容"

#: Input/mpg123/configure.c:556
msgid "Decoder"
msgstr "解碼器"

#: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287
#: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171
msgid "Buffering:"
msgstr "緩衝:"

#: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "緩衝區大小(kb):"

#: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313
#: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "預先緩衝(百分比):"

#: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327
msgid "Proxy:"
msgstr "代理伺服器:"

#: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337
msgid "Use proxy"
msgstr "使用代理伺服器"

#: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350
#: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "主機:"

#: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360
#: Output/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"

#: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373
msgid "Use authentication"
msgstr "使用驗證"

#: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418
msgid "Save stream to disk:"
msgstr "將串流儲存到磁碟:"

#: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429
msgid "Save stream to disk"
msgstr "將串流儲存到磁碟"

#: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"

#: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

#: Input/mpg123/configure.c:734
msgid "SHOUT/Icecast:"
msgstr "SHOUT/Icecast:"

#: Input/mpg123/configure.c:748
msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
msgstr "啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道"

#: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460
msgid "Streaming"
msgstr "串流"

#: Input/mpg123/configure.c:757
msgid "ID3 Tags:"
msgstr "ID3 標籤:"

#: Input/mpg123/configure.c:765
msgid "Disable ID3V2 tags"
msgstr "停用 ID3V2 標籤"

#: Input/mpg123/configure.c:774
msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式"

#: Input/mpg123/configure.c:787
msgid "ID3 encoding:"
msgstr "ID3 編碼:"

#: Input/mpg123/configure.c:812
msgid "ID3 format:"
msgstr "ID3 格式:"

#: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499
#: audacious/prefswin.c:95
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to write to file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"無法寫入檔案: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477
msgid "Couldn't write tag!"
msgstr "無法寫入標籤!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to open file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"無法開啟檔案: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
msgid "File Info"
msgstr "檔案資訊"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
#: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184
#: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218
#: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49
#: Output/alsa/about.c:53
msgid "Ok"
msgstr "確定"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to truncate file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"無法截斷檔案: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568
msgid "Couldn't remove tag!"
msgstr "無法移除標籤!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:562
msgid "No tag to remove!"
msgstr "沒有標籤可移除!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Stereo"
msgstr "立體聲"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Joint stereo"
msgstr "聯合立體聲"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Dual channel"
msgstr "雙聲道"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Single channel"
msgstr "單聲道"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1379
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1383
#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Hz"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:639
msgid "None"
msgstr "無"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:640
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:642
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:643
msgid "No"
msgstr "否"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:644
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:707
msgid " MPEG Info "
msgstr "MPEG 資訊"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122
msgid "MPEG Level:"
msgstr "MPEG 等級:"

# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125
#: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912
msgid "Bit rate:"
msgstr "位元率:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128
#: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915
msgid "Sample rate:"
msgstr "取樣率:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143
msgid "Frames:"
msgstr "影格:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146
#: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924
msgid "File size:"
msgstr "檔案大小:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131
msgid "Error Protection:"
msgstr "錯誤防護:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134
#: Input/vorbis/fileinfo.c:718
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137
msgid "Original:"
msgstr "原始:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140
msgid "Emphasis:"
msgstr "增幅:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:851
msgid " ID3 Tag "
msgstr " ID3 標籤 "

#: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580
msgid "Title:"
msgstr "標題:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591
msgid "Artist:"
msgstr "藝人:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602
msgid "Album:"
msgstr "專輯:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613
msgid "Comment:"
msgstr "註解:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:926
msgid "Year:"
msgstr "年份:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636
msgid "Track number:"
msgstr "音軌號碼:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648
msgid "Genre:"
msgstr "樂曲類型:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1007
msgid "Copy album tags"
msgstr "複製專輯標籤"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1008
msgid "Paste album tags"
msgstr "貼上專輯標籤"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014
#: audacious/mainwin.c:780
#, c-format
msgid "%s - BMP"
msgstr "%s - BMP"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913
#: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919
#: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Variable,\n"
"avg. bitrate: %d KBit/s"
msgstr ""
"可變的,\n"
"平均位元率: %d KBit/s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390
#: Input/vorbis/fileinfo.c:957
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391
#, c-format
msgid "%lu Bytes"
msgstr "%lu 位元組"

#: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326
#, c-format
msgid "LOOKING UP %s"
msgstr "尋找 %s"

#: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't look up host %s"
msgstr "找不到主機 %s"

#: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344
#, c-format
msgid "CONNECTING TO %s:%d"
msgstr "連線到 %s:%d"

#: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352
#: Input/vorbis/http.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host %s"
msgstr "無法連線到主機 %s"

#: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420
msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
msgstr "已連線:等待回應"

#: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to host %s\n"
"Server reported: %s"
msgstr ""
"無法連線到主機 %s\n"
"伺服器回報: %s"

#: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556
#, c-format
msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
msgstr "預先緩衝: %dKB/%dKB"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "藍調"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "古典搖滾"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "鄉村音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"

# 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
# used. Rejected. -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

# Some tranlate it to 鄉土,but mostly they say is funk jazz
# 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "放客(Funk)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "車庫搖滾(Grunge)"

# Some may use 嘻哈, but this is again from pronunciation, and not
# appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "爵士樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "金屬"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "新世紀音樂(New Age)"

# Hard to distinguish this with Retro -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "懷舊音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "流行曲"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "節奏藍調(R&B)"

# Or is 說唱樂 better? -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "饒舌樂(Rap)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "雷鬼樂(Reggae)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "搖滾樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "電子舞曲(Techno)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "工業搖滾(Industrial)"

# Alternative Rock is just one kind of alternative music. -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "另類音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "死亡金屬(Death Metal)"

# Not 裝飾! -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "惡作劇"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "電影原聲大碟"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "環境音樂(Ambient)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "聲樂"

# damn those who created these ID3 genres -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "爵士+放客(Jazz+Funk)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "融合爵士樂(Fusion)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "迷幻電子(Trance)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "古典音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "樂器演奏"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "迷幻音樂(Acid)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "House"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "遊戲音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "音樂選輯"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "福音音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "噪音音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRock"

# Ugly, but keep it anyway. I can't think of anything better. -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "貝斯"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "靈魂樂(Soul)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "龐克音樂(Punk)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "太空搖滾"

#: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "冥想音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "流行樂演奏"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "搖滾樂演奏"

# How to distinguish this with 民族音樂? -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "少數民族音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "歌德搖滾(Gothic)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "黑潮音樂(Darkwave)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "電子工業搖滾"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "電子音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "流行民歌"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "南方搖滾(Southern Rock)"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "喜劇音樂"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "偶像崇拜音樂(Cult)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "幫派饒舌樂(Gangsta Rap)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "流行歌曲排行榜頭 40 位"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "基督饒舌樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "流行樂/放客"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "叢林音樂(Jungle)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "美國本土音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "夜總會音樂(Cabaret)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "新浪潮音樂(New Wave)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "迷幻音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "銳舞音樂(Rave)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "歌舞劇音樂(Showtunes)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "電影預告片音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "低傳真(Lo-Fi)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "部落音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "迷幻龐克(Acid Punk)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "波爾卡舞曲(Polka)"

# Hard to distinguish this with Oldies -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "復古音樂(Retro)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "音樂劇"

# Can't distinguish Rock from Rock 'n' Roll -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "搖滾樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "民謠"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "民謠搖滾"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "國家民謠"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "搖擺樂(Swing)"

# I can't find any trad. Chinese name for this one. -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

# Some referred it as "Bebob"? -- Abel
#
# Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
# I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
# 
#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Bebob"
msgstr "比咆勃爵士(Bebop)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "拉丁音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "復興音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "克爾特音樂(Celtic)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "草根藍調(Bluegrass)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "前衛爵士(Avantgarde)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "歌德搖滾(Gothic Rock)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "迷幻搖滾"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "交響搖滾"

# Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "慢搖滾(Slow Rock)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "大型樂隊"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "合唱"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "輕音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "原音音樂(Acoustic)"

# Sun translate it to「幽默」, but I think the one below is
# better -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "詼諧樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "演說"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "法國香頌"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "歌劇"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "室樂演奏"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "奏鳴曲"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "交響曲"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "情色音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "諷刺曲"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

# Inspired from Sun -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "俱樂部音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "探戈"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "森巴"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "民俗音樂"

# 芭樂曲 is the commonly used term in Taiwan, but I think this translation
# is much better. -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "情歌"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "強力情歌(Power Ballad)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "節奏靈魂樂"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "自由形式音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "二重奏"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "鼓手獨奏"

# Although 無伴奏合唱 maybe better, but 阿卡貝拉 is widly use。 - woodman
#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "舞廳音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

# Bad, I don't want to translate this. Ugly. -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "鼓及貝斯"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "硬蕊(Hardcore)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "驚悚音樂"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "獨立製作唱片(Indie)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "英式搖滾"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

# Sun 的「打擊樂」有點怪。不過我不肯定這是否「敲擊樂」。 -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "敲擊樂"

# Taiwan never had this translated, There's no good translation
# so far -- Abel
#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "重金屬(Heavy Metal)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "黑金屬(Black Metal)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "現代基督教主題音樂"

#: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "基督搖滾"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "美倫格舞曲(Merengue)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "騷沙舞曲(Salsa)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "鞭擊金屬(Thrash Metal)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "動漫畫(Anime)"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "日本流行曲"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1181
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1182
msgid ""
"mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Plugin by The XMMS team"
msgstr ""
"mpg123 解碼引擎來自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"外掛程式來自 XMMS 團隊"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1218
msgid "MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG 音效外掛程式"

#: Input/vorbis/configure.c:192
msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
msgstr "選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:"

#: Input/vorbis/configure.c:275
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式組態"

#: Input/vorbis/configure.c:464
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Ogg Vorbis 標籤:"

#: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261
msgid "Title format:"
msgstr "標題格式:"

#: Input/vorbis/configure.c:503
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "重播增益設定值:"

#: Input/vorbis/configure.c:511
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "啟用中斷防護"

#: Input/vorbis/configure.c:516
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "啟用播放增益"

#: Input/vorbis/configure.c:521
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "播放增益類型:"

#: Input/vorbis/configure.c:532
#, fuzzy
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "使用音軌增益/尖峰"

#: Input/vorbis/configure.c:542
#, fuzzy
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "使用專輯增益/尖峰"

#: Input/vorbis/configure.c:554
#, fuzzy
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制"

#: Input/vorbis/configure.c:560
msgid "ReplayGain"
msgstr "播放增益"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"發生錯誤:\n"
"%s"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "錯誤!"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:242
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "編輯標籤失敗(開啟)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:295
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "編輯標籤失敗(關閉)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "編輯標籤失敗"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:572
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr "Ogg Vorbis 標籤"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:624
msgid "Date:"
msgstr "日期:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:666
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:676
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:686
msgid "Version:"
msgstr "版本:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:697
msgid "ISRC number:"
msgstr "ISRC 編號:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:708
msgid "Organization:"
msgstr "團體:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:755
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr "Ogg Vorbis 播放增益"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:761
#, fuzzy
msgid "Track gain:"
msgstr "音軌增益:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:771
#, fuzzy
msgid "Track peak:"
msgstr "音軌尖峰:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:782
#, fuzzy
msgid "Album gain:"
msgstr "專輯增益:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:792
#, fuzzy
msgid "Album peak:"
msgstr "專輯尖峰:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:821
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr " Ogg Vorbis 資訊"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921
msgid "Length:"
msgstr "長度:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:955
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d KBit/s (一般)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:956
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:959
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:961
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d 位元組"

#: Input/vorbis/vorbis.c:134
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式"

#: Input/vorbis/vorbis.c:784
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式"

#: Input/vorbis/vorbis.c:790
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis 外掛程式來自 Xiph.org 基金會\n"
"\n"
"原始碼來自\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"由下列人員發佈\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n"

#: Input/wav/wav.c:67
msgid "WAV Audio Plugin"
msgstr "WAV 音效外掛程式"

#: Output/OSS/OSS.c:50
msgid "OSS Output Plugin"
msgstr "OSS 輸出外掛程式"

#: Output/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "關於 OSS 驅動程式"

#: Output/OSS/about.c:40
msgid ""
"XMMS OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS OSS 驅動程式\n"
"\n"
" 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
"出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
"來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
"版本。\n"
"\n"
"發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
"但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
"而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
"GNU 通用公共許可證。\n"
"\n"
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
"通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."

#: Output/OSS/configure.c:149
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "預設值(%s)"

#: Output/OSS/configure.c:167
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: Output/OSS/configure.c:199
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "OSS 驅動程式組態"

#: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295
msgid "Audio device:"
msgstr "音效裝置:"

#: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278
msgid "Use alternate device:"
msgstr "使用替代裝置:"

#: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339
msgid "Mixer device:"
msgstr "混音裝置:"

#: Output/OSS/configure.c:300
msgid "Devices"
msgstr "裝置"

#: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "緩衝區大小(ms):"

#: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209
msgid "Buffering"
msgstr "緩衝區"

#: Output/OSS/configure.c:341
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "混音程式設定值:"

#: Output/OSS/configure.c:347
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "主音量控制不是 PCM"

#: Output/OSS/configure.c:353
msgid "Mixer"
msgstr "混音程式"

#: Output/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#: Output/esd/about.c:35
msgid ""
"XMMS ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS ESounD 外掛程式\n"
"\n"
" 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
"出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
"來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
"版本。\n"
"\n"
"發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
"但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
"而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
"GNU 通用公共許可證。\n"
"\n"
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
"通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."

#: Output/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "ESD 輸出外掛程式組態"

#: Output/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "使用遠端主機"

#: Output/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "音量控制 OSS 混音程式"

#: Output/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: Output/esd/esd.c:47
msgid "eSound Output Plugin"
msgstr "eSound 輸出外掛程式"

#: Output/alsa/about.c:36
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "關於 ALSA 驅動程式"

#: Output/alsa/about.c:37
msgid ""
"XMMS ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"XMMS ALSA 驅動程式\n"
"\n"
" 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
"出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
"來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
"版本。\n"
"\n"
"發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
"但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
"而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
"GNU 通用公共許可證。\n"
"\n"
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
"通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#: Output/alsa/alsa.c:46
#, c-format
msgid "ALSA %s output plugin"
msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式"

#: Output/alsa/configure.c:164
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "不明的音效卡"

#: Output/alsa/configure.c:217
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "預設的 PCM 裝置 (%s)"

#: Output/alsa/configure.c:280
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "ALSA 驅動程式組態"

#: Output/alsa/configure.c:308
msgid "Mixer:"
msgstr "混音程式:"

#: Output/alsa/configure.c:316
msgid "Use software volume control"
msgstr "使用軟體音量控制"

#: Output/alsa/configure.c:326
msgid "Mixer card:"
msgstr "混音卡:"

#: Output/alsa/configure.c:359
msgid "Device settings"
msgstr "裝置設定值"

#: Output/alsa/configure.c:361
msgid "Advanced settings:"
msgstr "進階設定:"

#: Output/alsa/configure.c:374
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "緩衝時間(ms):"

#: Output/alsa/configure.c:388
msgid "Period time (ms):"
msgstr "期間(ms):"

#: Output/alsa/configure.c:402
#, fuzzy
msgid "Thread buffer time (ms):"
msgstr "緩衝時間(ms):"

#: Output/alsa/configure.c:416
msgid "Multi-thread mode"
msgstr ""

#: Output/alsa/configure.c:421
msgid "Mmap mode"
msgstr "Mmap 模式"

#: Output/alsa/configure.c:427
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/切換裝飾"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/關閉"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198
msgid "Blur scope"
msgstr "模糊範圍"

#: Visualization/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "模糊範圍:色彩選擇"

#: Visualization/blur_scope/config.c:83
msgid "Options:"
msgstr "選項:"

#: libaudacious/titlestring.c:324
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演出者/藝人"

#: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94
msgid "Album"
msgstr "專輯"

#: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97
msgid "Genre"
msgstr "樂曲類型"

#: libaudacious/titlestring.c:327
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"

#: libaudacious/titlestring.c:328
msgid "File path"
msgstr "檔案的路徑"

#: libaudacious/titlestring.c:329
msgid "File extension"
msgstr "延伸檔名"

#: libaudacious/titlestring.c:330
msgid "Track name"
msgstr "音軌名稱"

#: libaudacious/titlestring.c:331
msgid "Track number"
msgstr "音軌編號"

#: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101
msgid "Year"
msgstr "年份"

#: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102
msgid "Comment"
msgstr "註解"

#: libaudacious/titlestring.c:385
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: 如果出現元素 %n 時只顯示 \"...\""

#: audacious/about.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"A media player based on XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2003-2005 BMP Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player  %s</b></big>\n"
"一個基於 XMMS 的媒體播放程式\n"
"\n"
"版權 (C) 2003-2004 BMP 開發團隊\n"

#: audacious/about.c:48
msgid "Developers:"
msgstr "開發人員:"

#: audacious/about.c:49
msgid "Artem Baguinski"
msgstr "Artem Baguinski"

#: audacious/about.c:50 audacious/about.c:85 audacious/about.c:169
msgid "Edward Brocklesby"
msgstr "Edward Brocklesby"

#: audacious/about.c:51 audacious/about.c:99
msgid "Chong Kai Xiong"
msgstr "Chong Kai Xiong"

#: audacious/about.c:52 audacious/about.c:84
msgid "Milosz Derezynski"
msgstr "Milosz Derezynski"

#: audacious/about.c:53
msgid "David Lau"
msgstr "David Lau"

#: audacious/about.c:54
msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#: audacious/about.c:55
msgid "Michiel Sikkes"
msgstr "Michiel Sikkes"

#: audacious/about.c:58
msgid "With Additional Help:"
msgstr "和其他的協力者:"

#: audacious/about.c:59
msgid "Andrei Badea"
msgstr "Andrei Badea"

#: audacious/about.c:60
msgid "Peter Behroozi"
msgstr "Peter Behroozi"

#: audacious/about.c:61
msgid "Bernard Blackham"
msgstr "Bernard Blackham"

#: audacious/about.c:62
msgid "Oliver Blin"
msgstr "Oliver Blin"

#: audacious/about.c:63
msgid "Tomas Bzatek"
msgstr "Tomas Bzatek"

#: audacious/about.c:64 audacious/about.c:149
msgid "Liviu Danicel"
msgstr "Liviu Danicel"

#: audacious/about.c:65
msgid "Jon Dowland"
msgstr "Jon Dowland"

#: audacious/about.c:66
msgid "Artur Frysiak"
msgstr "Artur Frysiak"

#: audacious/about.c:67
msgid "Sebastian Kapfer"
msgstr "Sebastian Kapfer"

#: audacious/about.c:68
msgid "Lukas Koberstein"
msgstr "Lukas Koberstein"

#: audacious/about.c:69 audacious/about.c:153
msgid "Dan Korostelev"
msgstr "Dan Korostelev"

#: audacious/about.c:70
msgid "Jolan Luff"
msgstr "Jolan Luff"

#: audacious/about.c:71
msgid "Michael Marineau"
msgstr "Michael Marineau"

#: audacious/about.c:72
msgid "Tim-Philipp Muller"
msgstr "Tim-Philipp Muller"

#: audacious/about.c:73
msgid "Julien Portalier"
msgstr "Julien Portalier"

#: audacious/about.c:74
msgid "Andrew Ruder"
msgstr "Andrew Ruder"

#: audacious/about.c:75
msgid "Olivier Samyn"
msgstr "Olivier Samyn"

#: audacious/about.c:76
msgid "Martijn Vernooij"
msgstr "Martijn Vernooij"

#: audacious/about.c:79
msgid "ClearSky skin:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:80
msgid "Will Reinhart"
msgstr ""

#: audacious/about.c:83
msgid "Homepage and Graphics:"
msgstr "首頁與圖片:"

#: audacious/about.c:92
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "巴西葡萄牙語:"

#: audacious/about.c:93
msgid "Philipi Pinto"
msgstr "Philipi Pinto"

#: audacious/about.c:95
msgid "Breton:"
msgstr "布列塔尼語:"

#: audacious/about.c:96
msgid "Thierry Vignaud"
msgstr "Thierry Vignaud"

#: audacious/about.c:98
msgid "Chinese:"
msgstr "中文:"

#: audacious/about.c:100
msgid "Chao-Hsiung Liao"
msgstr ""

#: audacious/about.c:102
msgid "Czech:"
msgstr "捷克語:"

#: audacious/about.c:103
msgid "Jan Narovec"
msgstr "Jan Narovec"

#: audacious/about.c:105
msgid "Dutch:"
msgstr "荷蘭語:"

#: audacious/about.c:106
msgid "Laurens Buhler"
msgstr "Laurens Buhler"

#: audacious/about.c:108
#, fuzzy
msgid "Finnish:"
msgstr "西班牙語:"

#: audacious/about.c:109
msgid "Pauli Virtanen"
msgstr ""

#: audacious/about.c:111
msgid "French:"
msgstr "法語:"

#: audacious/about.c:112
msgid "David Le Brun"
msgstr "David Le Brun"

#: audacious/about.c:114
msgid "German:"
msgstr "德語:"

#: audacious/about.c:115
msgid "Matthias Debus"
msgstr "Matthias Debus"

#: audacious/about.c:117
#, fuzzy
msgid "Georgian: "
msgstr "德語:"

#: audacious/about.c:118
msgid "George Machitidze"
msgstr ""

#: audacious/about.c:120
msgid "Greek:"
msgstr "希臘語:"

#: audacious/about.c:121
msgid "Kouzinopoulos Haris"
msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#: audacious/about.c:122
msgid "Stavros Giannouris"
msgstr ""

#: audacious/about.c:124
msgid "Hindi:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:125
msgid "Dhananjaya Sharma"
msgstr ""

#: audacious/about.c:127
msgid "Hungarian:"
msgstr "匈牙利語:"

#: audacious/about.c:128
msgid "Laszlo Dvornik"
msgstr "Laszlo Dvornik"

#: audacious/about.c:130
msgid "Italian:"
msgstr "義大利語:"

#: audacious/about.c:131
msgid "Alessio D'Ascanio"
msgstr "Alessio D'Ascanio"

#: audacious/about.c:133
msgid "Japanese:"
msgstr "日語:"

#: audacious/about.c:134
msgid "Takeshi Aihana"
msgstr "Takeshi Aihana"

#: audacious/about.c:136
msgid "Korean:"
msgstr "韓語:"

#: audacious/about.c:137
msgid "DongCheon Park"
msgstr "DongCheon Park"

#: audacious/about.c:139
msgid "Lithuanian:"
msgstr "立陶宛語:"

#: audacious/about.c:140
msgid "Rimas Kudelis"
msgstr "Rimas Kudelis"

#: audacious/about.c:142
msgid "Macedonian:"
msgstr "馬其頓語:"

#: audacious/about.c:143
msgid "Arangel Angov"
msgstr "Arangel Angov"

#: audacious/about.c:145
msgid "Polish:"
msgstr "波蘭語:"

#: audacious/about.c:146
msgid "Jacek Wolszczak"
msgstr "Jacek Wolszczak"

#: audacious/about.c:148
msgid "Romanian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: audacious/about.c:151
msgid "Russian:"
msgstr "俄羅斯語:"

#: audacious/about.c:152
msgid "Pavlo Bohmat"
msgstr "Pavlo Bohmat"

#: audacious/about.c:154
msgid "Vitaly Lipatov"
msgstr ""

#: audacious/about.c:156
msgid "Slovak:"
msgstr "斯洛伐克語:"

#: audacious/about.c:157
msgid "Pavel Kanzelsberger"
msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#: audacious/about.c:159
msgid "Spanish:"
msgstr "西班牙語:"

#: audacious/about.c:160
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: audacious/about.c:162
msgid "Swedish:"
msgstr "瑞典語:"

#: audacious/about.c:163
msgid "Martin Persenius"
msgstr "Martin Persenius"

#: audacious/about.c:165
#, fuzzy
msgid "Ukrainian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: audacious/about.c:166
msgid "Mykola Lynnyk"
msgstr ""

#: audacious/about.c:168
msgid "Welsh:"
msgstr "威爾斯語:"

#: audacious/about.c:266
msgid "About BMP"
msgstr "關於 BMP"

#: audacious/about.c:311
msgid "Credits"
msgstr "工作人員"

#: audacious/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "翻譯人員"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "前置放大器"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load"
msgstr "/載入"

#: audacious/equalizer.c:128
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/載入/設定組合"

#: audacious/equalizer.c:130
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/載入/自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:132
msgid "/Load/Default"
msgstr "/載入/預設值"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/載入/零"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Load/From file"
msgstr "/載入/從檔案"

#: audacious/equalizer.c:140
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案"

#: audacious/equalizer.c:142
msgid "/Import"
msgstr "/匯入"

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合"

#: audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save"
msgstr "/儲存"

#: audacious/equalizer.c:146
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/儲存/設定組合"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/儲存/自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Save/Default"
msgstr "/儲存/預設值"

#: audacious/equalizer.c:153
msgid "/Save/To file"
msgstr "/儲存/至檔案"

#: audacious/equalizer.c:155
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案"

#: audacious/equalizer.c:157
msgid "/Delete"
msgstr "/刪除"

#: audacious/equalizer.c:158
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/刪除/設定組合"

#: audacious/equalizer.c:160
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/刪除/自動載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:741
msgid "BMP Equalizer"
msgstr "BMP 等化器"

#: audacious/equalizer.c:1366
msgid "Preset"
msgstr "設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1409
msgid "Presets"
msgstr "設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1468
msgid "Load preset"
msgstr "載入設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1482
msgid "Load auto-preset"
msgstr "載入自動設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 audacious/equalizer.c:1520
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "載入等化器設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1529
msgid "Save preset"
msgstr "儲存設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1548
msgid "Save auto-preset"
msgstr "儲存自動設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "儲存等化器設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1609
msgid "Delete preset"
msgstr "刪除設定組合"

#: audacious/equalizer.c:1625
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "刪除自動設定組合"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項 `%s' 是模稜兩可的\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許一個引數\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許一個引數\n"

#: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n"

#: audacious/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 不認識的選項 `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 不認識的選項 `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n"

#: audacious/getopt.c:805
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許一個選項\n"

#: audacious/input.c:299
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"無法播放下列檔案。請檢查:\n"
"1. 它們是可存取的。\n"
"2. 您已經啟用所需的媒體外掛程式。"

#: audacious/input.c:324
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "以後不要再顯示這個警告。"

#: audacious/input.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多細節(_D)"

#: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 audacious/prefswin.c:535
#: audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

#: audacious/input.c:489
#, c-format
msgid "bmp: %s"
msgstr "bmp: %s"

#: audacious/input.c:505
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"

#: audacious/input.c:523
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "沒有輸入外掛程式適用於此檔案"

#: audacious/input.c:525
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "輸入外掛程式: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "無法建立紀錄檔(%s)!\n"

#: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79
msgid "Beep Media Player"
msgstr "Beep Media Player"

#: audacious/main.c:371
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "無法建立目錄 (%s): %s"

#: audacious/main.c:625
msgid ""
"Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"使用方法: beep-media-player [選項] [檔案] ...\n"
"\n"
"選項:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:630
msgid "Display this text and exit"
msgstr "顯示此文字並離開"

#: audacious/main.c:633
msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "選擇 BMP/XMMS 工作階段 (預設: 0)"

#: audacious/main.c:636
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "忽略播放清單中後方"

#: audacious/main.c:639
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"

#: audacious/main.c:642
msgid "Pause current song"
msgstr "暫停目前的歌曲"

#: audacious/main.c:645
msgid "Stop current song"
msgstr "停止目前的歌曲"

#: audacious/main.c:648
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "暫停正在播放的,播放其他的"

#: audacious/main.c:651
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "忽略播放清單中前方"

#: audacious/main.c:654
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "不要清除此播放清單"

#: audacious/main.c:657
msgid "Show the main window"
msgstr "顯示主視窗"

#: audacious/main.c:660
msgid "Activate BMP"
msgstr "活化 BMP"

#: audacious/main.c:663
msgid "Previous session ID"
msgstr "前一個工作階段 ID"

#: audacious/main.c:666
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "列印板本編號並離開\n"

#: audacious/main.c:841
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail "
"to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"收到 SIGSEGV\n"
"\n"
"這可能是 BMP裡的錯誤。如果您不知道為什麼會發生這種事,請傳 E mail 到 beepmp-"
"devel@lists.sourceforge.net\n"
"\n"

#: audacious/main.c:864
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>無法載入面板。</big></b>\n"
"\n"
"請檢查位於 '%s' 的面板是可用的而預設面板已正確的安裝在 '%s'\n"

#: audacious/main.c:899
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 不適用於 BMP。\n"
"請使用 GTK+ %s 或較新的版本。\n"

#: audacious/main.c:910
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n"
"\n"
"如果您使用基於 libc5 的 linux 系統並安裝 Glib 與 GTK+ ,在您\n"
"安裝 LinuxThreads 之前您需要重新編譯 Glib 與 GTK+。\n"

#: audacious/main.c:923
msgid "BMP: Unable to open display, exiting."
msgstr "BMP: 無法開啟顯示,正在離開。"

#: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125
msgid "/View Track Details"
msgstr "/檢視音軌詳細資料"

#: audacious/mainwin.c:238
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/自動捲動歌曲名稱"

#: audacious/mainwin.c:248
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/視覺化模式"

#: audacious/mainwin.c:249
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/視覺化模式/分析器"

#: audacious/mainwin.c:251
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/視覺化模式/範圍"

#: audacious/mainwin.c:253
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/視覺化模式/關閉"

#: audacious/mainwin.c:255
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/分析器模式"

#: audacious/mainwin.c:256
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/分析器模式/一般"

#: audacious/mainwin.c:258
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/分析器模式/火焰"

#: audacious/mainwin.c:260
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/分析器模式/垂直線"

#: audacious/mainwin.c:263
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/分析器模式/線狀"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/分析器模式/長條"

#: audacious/mainwin.c:268
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/分析器模式/波峰"

#: audacious/mainwin.c:270
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/範圍模式"

#: audacious/mainwin.c:271
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/範圍模式/點狀"

#: audacious/mainwin.c:273
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/範圍模式/線形"

#: audacious/mainwin.c:275
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/範圍模式/密實"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/視窗陰影 VU 模式"

#: audacious/mainwin.c:278
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般"

#: audacious/mainwin.c:280
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑"

#: audacious/mainwin.c:282
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/重新整理頻率"

#: audacious/mainwin.c:283
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/全速(~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/半速(~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/四分之一(~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/重新整理頻率/八分之一 (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/分析器下降速度"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/分析器下降速度/最慢"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/分析器下降速度/慢"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/分析器下降速度/中等"

#: audacious/mainwin.c:298
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/分析器下降速度/快"

#: audacious/mainwin.c:300
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/分析器下降速度/最快"

#: audacious/mainwin.c:302
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/波峰下降速度"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/波峰下降速度/最慢"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/波峰下降速度/慢"

#: audacious/mainwin.c:307
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/波峰下降速度/中等"

#: audacious/mainwin.c:309
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/波峰下降速度/快"

#: audacious/mainwin.c:311
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/波峰下降速度/最快"

#: audacious/mainwin.c:326
msgid "/Repeat"
msgstr "/重複"

#: audacious/mainwin.c:328
msgid "/Shuffle"
msgstr "/隨機"

#: audacious/mainwin.c:335
msgid "/Play"
msgstr "/播放"

#: audacious/mainwin.c:337
msgid "/Pause"
msgstr "/暫停"

#: audacious/mainwin.c:339
msgid "/Stop"
msgstr "/停止"

#: audacious/mainwin.c:341
msgid "/Previous"
msgstr "/上個音軌"

#: audacious/mainwin.c:343
msgid "/Next"
msgstr "/下個音軌"

#: audacious/mainwin.c:346
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/跳至播放清單開頭"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Jump to File"
msgstr "/跳至檔案"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/跳至時刻"

#: audacious/mainwin.c:364
msgid "/Preferences"
msgstr "/偏好設定"

#: audacious/mainwin.c:366
msgid "/_View"
msgstr "/檢視(_V)"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/About BMP"
msgstr "/關於 BMP"

#: audacious/mainwin.c:370
msgid "/_Quit"
msgstr "/離開(_Q)"

#: audacious/mainwin.c:380
msgid "/Files..."
msgstr "/檔案(_F)..."

#: audacious/mainwin.c:387
msgid "/Internet location..."
msgstr "/網路位置..."

#: audacious/mainwin.c:401
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/顯示播放清單編輯器"

#: audacious/mainwin.c:403
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/顯示等化器"

#: audacious/mainwin.c:406
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/所用時間"

#: audacious/mainwin.c:408
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/剩餘時間"

#: audacious/mainwin.c:411
msgid "/Always On Top"
msgstr "/最上層顯示"

#: audacious/mainwin.c:413
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/置於所有工作區"

#: audacious/mainwin.c:416
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/收起播放程式"

#: audacious/mainwin.c:418
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/收起播放清單編輯器"

#: audacious/mainwin.c:420
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/收起等化器"

#: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: audacious/mainwin.c:820
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1246
msgid "Jump to Time"
msgstr "跳至時刻"

#: audacious/mainwin.c:1267
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: audacious/mainwin.c:1277
msgid "Track length:"
msgstr "音軌長度:"

#: audacious/mainwin.c:1364
#, fuzzy
msgid "Un_queue"
msgstr "佇列"

#: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688
#, fuzzy
msgid "_Queue"
msgstr "佇列"

#: audacious/mainwin.c:1618
msgid "Jump to Track"
msgstr "跳至音軌"

#: audacious/mainwin.c:1657
msgid "Filter: "
msgstr "過濾器:"

#: audacious/mainwin.c:1884
msgid "Add Folders"
msgstr "加入資料夾"

#: audacious/mainwin.c:1935
msgid "Add Internet Address"
msgstr "加入網路位址"

#: audacious/mainwin.c:2063
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "尋找: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "平衡: %d%% 左"

#: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "平衡: 中央"

#: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "平衡: %d%% 右"

#: audacious/mainwin.c:2544
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "選項選單"

#: audacious/mainwin.c:2549
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "停用最上層顯示(N/A)"

#: audacious/mainwin.c:2551
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "啟用最上層顯示(N/A)"

#: audacious/mainwin.c:2554
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "停用最上層顯示"

#: audacious/mainwin.c:2556
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "啟用最上層顯示"

#: audacious/mainwin.c:2559
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "檔案資訊方塊"

#: audacious/mainwin.c:2562
msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
msgstr "** 雙倍大小已經被移除了 **"

#: audacious/mainwin.c:2565
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "視覺化選單"

#: audacious/mainwin.c:2610
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>找不到可供播放的 CD 。</big></b>\n"
"\n"
"可能是沒有插入 CD ,或插入的 CD 不是音樂 CD。\n"

#: audacious/mainwin.c:2627
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法開啟音樂。</big></b>\n"
"\n"
"請檢查下列事項:\n"
"1. 您已經選擇正確的輸出外掛程式。\n"
"2. 沒有其他的程式佔用音效卡。\n"
"3. 您的音效卡已正確設定。\n"

#: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/移除選取的"

#: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/移除未選取的"

#: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184
msgid "/Remove All"
msgstr "/移除全部"

#: audacious/playlistwin.c:145
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/佇列切換"

#: audacious/playlistwin.c:151
msgid "/Add CD..."
msgstr "/加入 CD..."

#: audacious/playlistwin.c:155
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/加入網路位址..."

#: audacious/playlistwin.c:161
#, fuzzy
msgid "/Add Folders..."
msgstr "/加入檔案..."

#: audacious/playlistwin.c:166
msgid "/Add Files..."
msgstr "/加入檔案..."

#: audacious/playlistwin.c:172
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/清除佇列"

#: audacious/playlistwin.c:178
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/移除無法使用的檔案"

#: audacious/playlistwin.c:198
msgid "/New List"
msgstr "/新增清單"

#: audacious/playlistwin.c:204
msgid "/Load List"
msgstr "/載入清單"

#: audacious/playlistwin.c:208
msgid "/Save List"
msgstr "/儲存清單"

#: audacious/playlistwin.c:214
msgid "/Update View"
msgstr "/更新檢視"

#: audacious/playlistwin.c:220
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/反向選擇"

#: audacious/playlistwin.c:226
msgid "/Select None"
msgstr "/取消選擇"

#: audacious/playlistwin.c:230
msgid "/Select All"
msgstr "/選擇全部"

#: audacious/playlistwin.c:236
msgid "/Randomize List"
msgstr "/隨機清單"

#: audacious/playlistwin.c:238
msgid "/Reverse List"
msgstr "/反轉清單"

#: audacious/playlistwin.c:241
msgid "/Sort List"
msgstr "/排序清單"

#: audacious/playlistwin.c:242
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/排序清單/依標題"

#: audacious/playlistwin.c:244
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/排序清單/依檔案名稱"

#: audacious/playlistwin.c:246
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/排序清單/依路徑 + 檔案名稱"

#: audacious/playlistwin.c:248
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/排序清單/依日期"

#: audacious/playlistwin.c:250
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/排序選擇區"

#: audacious/playlistwin.c:251
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/排序選擇區/依標題"

#: audacious/playlistwin.c:253
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/排序選擇區/依檔案名稱"

#: audacious/playlistwin.c:255
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱"

#: audacious/playlistwin.c:257
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/排序選擇區/依日期"

#: audacious/playlistwin.c:783
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "寫入播放清單 \"%s\": %s 時發生錯誤"

#: audacious/playlistwin.c:804
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s 已經存在。是否繼續?"

#: audacious/playlistwin.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr "無法儲存播放清單! %s 為未知的檔案類型"

#: audacious/playlistwin.c:928
#, fuzzy
msgid "Load Playlist"
msgstr "載入播放清單"

#: audacious/playlistwin.c:940
#, fuzzy
msgid "Save Playlist"
msgstr "儲存播放清單"

#: audacious/playlistwin.c:1675
msgid "BMP Playlist Editor"
msgstr "BMP 播放清單編輯器"

#: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783
msgid "Equalizer"
msgstr "等化器"

#: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"

#: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"

#: audacious/prefswin.c:93
msgid "Artist"
msgstr "藝人"

#: audacious/prefswin.c:96
msgid "Tracknumber"
msgstr "音軌編號"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Filepath"
msgstr "檔案路徑"

#: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593
#: audacious/prefswin.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609
#: audacious/prefswin.c:705
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: audacious/prefswin.c:1462
msgid "Category"
msgstr "分類"

#: audacious/prefswin.c:1630
msgid "Preferences Window"
msgstr "偏好設定視窗"

#: audacious/util.c:882
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "加入/開啟檔案對話方塊"

#: audacious/util.c:940
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: audacious/util.c:944
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "關閉開啟對話方塊"

#: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "加入檔案"

#: audacious/util.c:960
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "關閉加入對話方塊"

#: audacious/util.c:1176
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (無效的 UTF-8)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "BMP Preferences"
msgstr "BMP 偏好設定"

#: audacious/glade/prefswin.glade:85
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外掛程式</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:147
msgid "_Media plugin list:"
msgstr "媒體外掛程式清單(_M):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:244
msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>媒體</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:282
msgid "_General plugin list:"
msgstr "一般外掛程式清單(_G):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:379
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:417
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:514
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覺化</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:552
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "效果外掛程式清單(_E):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:649
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>效果</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "_Current output plugin:"
msgstr "目前的輸出外掛程式(_C):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:753
msgid ""
"The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take "
"effect for playback until the next song!\n"
"\n"
"Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect."
msgstr ""
"此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n"
"\n"
"或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:835
msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>輸出</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:894
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外觀</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:951
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>面板(_S)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1039
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>字型(_F)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1092
msgid "_Player:"
msgstr "播放程式(_P)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1131
msgid "_Playlist:"
msgstr "播放清單(_P)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1159
msgid "Select main player window font:"
msgstr "選擇主播放程式視窗字型:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1181
msgid "Select playlist font:"
msgstr "選擇播放清單字型:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1233
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>雜項(_M)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1285
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "顯示播放清單中的音軌編號"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1335
msgid "Use custom cursors"
msgstr "使用自訂游標"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1404
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1455
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1499
#, fuzzy
msgid "Changes volume by"
msgstr "滑鼠滾輪改變音量依"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1523
msgid "percent"
msgstr "百分比"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1547
#, fuzzy
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "滑鼠捲動播放清單依"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1596
msgid "lines"
msgstr "線條"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1694
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>播放清單</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1751
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1789
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "轉換下劃線為空白"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1824
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "轉換 %20 為空白"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1864
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>中繼資料</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1901
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1903
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "從播放清單與檔案載入中繼資料"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1941
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "當加入檔案到播放清單或開啟它時載入中繼資料"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1943
msgid "On load"
msgstr "載入時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1963
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1965
msgid "On display"
msgstr "顯示時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2013
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>播放</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2050
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "當播放完一首歌曲,不要自動進入下一首。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2052
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "播放清單不使用進階功能"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2087
msgid "Pause between songs"
msgstr "歌曲間加入暫停"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2125
msgid "Pause for"
msgstr "暫停"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2167
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2215
msgid "<b>Song display</b>"
msgstr "<b>歌曲顯示</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2285
msgid "Custom string:"
msgstr "自訂字串:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547
#: audacious/glade/prefswin.glade:2570
msgid "*"
msgstr "*"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2332
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"標題\n"
"藝人 - 標題\n"
"藝人 - 專輯 - 標題\n"
"專輯 - 標題\n"
"自訂"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2350
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "顯示有關標題字串格式的資訊"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2428
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2479
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>設定組合</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2587
msgid "Directory preset file:"
msgstr "目錄設定組合檔案:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2611
msgid "File preset extension:"
msgstr "設定組合延伸檔名:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2655
msgid "Available _Presets:"
msgstr "可選用的設定組合(_P):"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "關閉加入對話方塊"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "取消全選"

#~ msgid "Default skin:"
#~ msgstr "預設面板:"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n"
#~ msgstr "無法初始化 gnome-vfs。\n"

#~ msgid "/No Playlist Advance"
#~ msgstr "/不使用播放清單進階項目"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/依延伸檔名"