Mercurial > audlegacy
view po/pt_BR.po @ 4006:8a3cee5c303b
one more commit
author | Tomasz Mon <desowin@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 25 Nov 2007 13:57:18 +0100 |
parents | da7c8b151948 |
children | d5a6987e22c8 |
line wrap: on
line source
# Brazilian Portuguese translation for Audacious msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-24 17:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 09:39-0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Fábio Antunes <fabio.antunes@hotmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: src/audacious/input.c:631 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:647 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: src/audacious/input.c:666 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo" #: src/audacious/input.c:668 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin de entrada: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Erro ao criar arquivo de log (%s)\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2524 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:480 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Erro ao criar o diretório (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1068 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Selecionar com o Audacious a sessão ID que será utilizada" #: src/audacious/main.c:1069 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Voltar na lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Reproduzir lista de reprodução atual" #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Pause current song" msgstr "Pausar arquivo atual" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Stop current song" msgstr "Parar arquivo atual" #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausar ou reproduzir" #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Próximo na lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Mostrar caixa de diálogo de \"Ir para o Arquivo\"" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Não limpar lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Adicionar novos arquivos à lista de reprodução temporária" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Display the main window" msgstr "Mostrar janela principal" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostrar janelas abertas do Audacious" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "Enable headless operation" msgstr "Ativar operação de interatividade \"Modo Texto\"" #: src/audacious/main.c:1081 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Imprimir todos os avisos e erros antes de criar saída padrão de stream" #: src/audacious/main.c:1082 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Exibir novidades e versão do Audacious" #: src/audacious/main.c:1083 msgid "FILE..." msgstr "ARQUIVO..." #: src/audacious/main.c:1316 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Não foi possível abrir a skin</big></b>\n" "\n" "Por favor, cheque se a skin «%s» é válida e se está instalada corretamente " "em «%s»\n" #: src/audacious/main.c:1397 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Desculpe-nos, mas seu sistema não suporta módulos.\n" "\n" "Se você está em um sistema linux baseado em libc5 e instalou Glib & GTK+ " "antes de instalar LinuxThreads, você deve recompilar o GLIB e o GTK+\n" #: src/audacious/main.c:1428 msgid "- play multimedia files" msgstr "- reproduzir arquivos multimídia" #: src/audacious/main.c:1435 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Tente `%s --ajuda' para mais informações.\n" #: src/audacious/main.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Erro ao abrir exibidor, abortando.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Não há plugin de saída selecionado.</big></b>\n" "Você não selecionou nenhum plugin de saída..." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious acusou erro no sinal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Desculpe-nos pela inconviniência, mas o Audacious deixou de funcionar.\n" "Este é um erro do programa, mas não deve ocorrer um cincunstâncias normais.\n" "Sua configuração atual foi salva e não deve ser danificada.\n" "\n" "Você pode ajudar relatando o erro em http://bugs-meta.atheme.org\n" "Por favor, inclua na mensagem o que você estava fazendo quando ocorreu o " "erro\n" "Este erro pode ser rapidamente consertado se você relatá-lo:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Erros no Audacious podem ser reportados em http://bugs-meta.atheme.org.\n" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Erro na execução do Audacious.\n" "Aguarde reletório de erros.\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 inválido)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Direitos autorais (C) 2005-2007 Equipe de Desenvolvimento do Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:358 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Sobre o Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:401 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "O futuro multimídia do UNIX.\n" "\n" "Direitos autorais (C) 2005-2006 Equipe de Desenvolvimento do Audacious \n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Desenvolvedores do núcleo do Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "Gráficos:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "Skin padrão:" #: src/audacious/ui_credits.c:82 msgid "Plugin development:" msgstr "Desenvolvedores dos plugins:" #: src/audacious/ui_credits.c:98 msgid "Patch authors:" msgstr "Autores de correções:" #: src/audacious/ui_credits.c:118 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:124 msgid "BMP Developers:" msgstr "Desenvolvedores do BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:156 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Português do Brasil:" #: src/audacious/ui_credits.c:160 msgid "Breton:" msgstr "Breton:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Bulgarian:" msgstr "Búlgaro:" #: src/audacious/ui_credits.c:166 msgid "Catalan:" msgstr "Catalão:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Croatian:" msgstr "Croata:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Czech:" msgstr "Checo:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "Dutch:" msgstr "Holandês:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Finnish:" msgstr "Finlândes:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "French:" msgstr "Francês:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "German:" msgstr "Alemão:" #: src/audacious/ui_credits.c:191 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:194 msgid "Greek:" msgstr "Grego:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Hindi:" msgstr "Hindú:" #: src/audacious/ui_credits.c:202 msgid "Hungarian:" msgstr "Húngaro:" #: src/audacious/ui_credits.c:205 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Japanese:" msgstr "Japonês:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: src/audacious/ui_credits.c:215 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lítuano:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedônio:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Polish:" msgstr "Polonês:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Romanian:" msgstr "Romeno:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: src/audacious/ui_credits.c:231 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Sérvio (Latino):" #: src/audacious/ui_credits.c:234 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Sérvio (Cyrillic):" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinês Simplificado:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovaco:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Spanish:" msgstr "Espanhol:" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Swedish:" msgstr "Sueco:" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinês Tradicional:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Turkish:" msgstr "Turco:" #: src/audacious/ui_credits.c:256 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraniano:" #: src/audacious/ui_credits.c:259 msgid "Welsh:" msgstr "Galês:" #: src/audacious/ui_credits.c:405 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalizador do Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Pré-regulagem" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:172 msgid "Track Information" msgstr "Informações do arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:194 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Título</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:205 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Artista</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:216 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Álbum</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:227 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Comentário</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:238 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Gênero</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:256 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ano</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:268 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Número do Arquivo</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:280 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Localização</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 msgid "Track Number" msgstr "Número do Arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 msgid "Track Length" msgstr "Duração do arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:147 #: src/audacious/ui_preferences.c:369 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Arquivos" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Arquivos..." #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fechar janela ao abrir" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fechar janela ao adicionar" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Reproduzir arquivos" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Abrir arquivos" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 msgid "Un_queue" msgstr "_Remover da fila" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624 msgid "_Queue" msgstr "_Inserir na fila" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Jump to Track" msgstr "Ir para o Arquivo" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615 msgid "Close on Jump" msgstr "Fechar janela ao abrir" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:739 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Avançar Tempo até" #: src/audacious/ui_main.c:1076 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutos:segundos" #: src/audacious/ui_main.c:1086 msgid "Track length:" msgstr "Duração do arquivo:" #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - exibição de avisos" #: src/audacious/ui_main.c:1225 msgid "Show main player window" msgstr "Mostrar janela principal do reprodutor" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious está sendo iniciado com todas as janelas ocultas. Você deve " "esperar a janela principal ser exibida para ter total controle sobre o " "Audacious; entretando você pode controlá-lo remotamente ou sem a janela " "principal ativando plugins com esta opção (como o plugin na barra de status, " "por exemplo)." #: src/audacious/ui_main.c:1236 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Ignorar sempre, mostrar/esconder é controlado remotamente" #: src/audacious/ui_main.c:1281 #, fuzzy msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - exibição de avisos" #: src/audacious/ui_main.c:1289 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1300 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "No mostrar más esta advertencia" #: src/audacious/ui_main.c:1323 msgid "Enter location to play:" msgstr "Insira a URL:" #: src/audacious/ui_main.c:1568 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Buscar por: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1600 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1630 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balanço: %d%% esquerda" #: src/audacious/ui_main.c:1634 msgid "Balance: center" msgstr "Balanço: centro" #: src/audacious/ui_main.c:1638 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balanço: %d%% direita" #: src/audacious/ui_main.c:1974 msgid "Options Menu" msgstr "Opções:" #: src/audacious/ui_main.c:1978 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Desativar \"Sempre no Topo\"" #: src/audacious/ui_main.c:1980 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Ativar \"Sempre no Topo\"" #: src/audacious/ui_main.c:1983 msgid "File Info Box" msgstr "Informações do Arquivo" #: src/audacious/ui_main.c:1987 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Desativar \"Tamanho Duplo\"" #: src/audacious/ui_main.c:1989 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Ativar \"Tamanho Duplo\"" #: src/audacious/ui_main.c:1992 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menu de Visualização" #: src/audacious/ui_main.c:2040 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Erro ao abrir o áudio</big></b>\n" "\n" "Por favor, verifique se:\n" "1. Plugin de saída está selecionado corretamente\n" "2. Nenhum programa está bloqueando a placa de som\n" "3. A placa de som está configurada corretamente\n" #: src/audacious/ui_main.c:2504 msgid "Error in Audacious." msgstr "Erro no Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Auto-rolar Nome do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Parar após Arquivo Atual" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Picos" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Lista de Reprodução não-avançada" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Mostrar Reprodutor" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostrar Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostrar Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no Topo" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Exibir em todas as Áreas de Trabalho" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Encolher Reprodutor" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Encolher Editor de Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Encolher Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Tamanho Duplo" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Movimentação Fácil" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizador" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Osciloscópio" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Impressão de Voz" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Osciloscópio Pontos" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Osciloscópio Linhas" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Osciloscópio Sólido" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Completa (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Média (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Um quarto (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Um oitavo (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Muito lento" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Muito rápido" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo Decorrido" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modos de Visualização" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modo Analizador" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Modo Osciloscópio" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Modo Impressão de Voz" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Sombreamento da Janela" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Queda do Analizador" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Queda dos Picos" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 #: src/audacious/ui_preferences.c:135 src/audacious/ui_preferences.c:2871 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nova Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selecionar Próxima Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Selecionar Lista de Reprodução Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Limpar Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Abrir Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "" "Abrir arquivos da lista de reprodução na lista de reprodução selecionada." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Salvar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Salvar Lista Padrão" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada para o diretório padrão." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Atualizar TAGs associadas aos arquivos da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Editor de Listas" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Abrir editor da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Adicionar URL..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Adicionar arquivo remoto à lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Adicionar Arquivos..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Adicionar arquivos à lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Buscar e Selecionar" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Buscar lista de reprodução e selecionar arquivos baseado em um critério " "específico." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverter arquivos selecionados e não-selecionados." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Selecionar todas os arquivos da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Deselecionar Todos" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deselecionar todos os arquivos da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar Fila" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Limpar fila associada com esta lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Remover Arquivos Indisponíveis" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Remover arquivos indisponíveis da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Remover Duplicados" #: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Por Título" #: src/audacious/ui_manager.c:281 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por título." #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Por Nome do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por nome do arquivo." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Por Localização + Nome do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução pela localização." #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Remove All" msgstr "Remover Todos" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Remover todos os arquivos da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Remover Não-selecionados" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Remover arquivos não-selecionados da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Remover Selecionado" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Remover arquivos selecionados da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Embaralhar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Embaralhar lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverter Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Reverter lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Organizar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Organizar lista por título." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Por Artista" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Organizar lista por artista." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Organizar lista por nome do arquivo." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Organizar lista por localização do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Organizar lista por hora de modificação." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Por Número do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Organizar lista por número do arquivo." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Por entrada na Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Organizar lista por entrada na lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Organizar Seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Plugins de Serviços" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Visualizar Detalhes do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Visualizar detalhes do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Reproduzir Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Abrir e reproduzir arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Reproduzir URL" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Reproduzir mídia de uma localização selecionada" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Plugins de Serviços" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Abrir janela de preferências" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Sair do Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Selecionar tudo" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Limpar tudo" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Voltar ao Início da Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Ir para o Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Inserir/remover da fila" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Ativa/desativa arquivos na fila da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Abrir" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Pré-regulagem" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Abrir pré-regulagem" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Pré-regulagem automática" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Abrir pré-regulagem automática" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Abrir pré-regulagem padrão no Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Mudar equalizador para pré-regulagem zero" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Abrir pré-regulagem do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "De um arquivo EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Abrir pré-regulagem de um arquivo EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Pré-regulagem do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importar pré-regulagem do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Salvar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Salvar pré-regulagem automática" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Salvar pré-regulagem padrão" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Para o arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Salvar pré-regulagem para o arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Para EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Salvar pré-regulagem para EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Apagar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Apagar pré-regulagem automática" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Buscar arquivos na lista de reprodução ativa" #: src/audacious/ui_playlist.c:485 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Insira nos campos abaixo informações ou qualquer palavra relacionada ao " "arquivo que deseja buscar. " #: src/audacious/ui_playlist.c:493 msgid "Title: " msgstr "Título:" #: src/audacious/ui_playlist.c:500 msgid "Album: " msgstr "Álbum:" #: src/audacious/ui_playlist.c:507 msgid "Artist: " msgstr "Artista:" #: src/audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Filename: " msgstr "Nome do arquivo:" #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Limpar seleção anterior antes de buscar" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Inserir novos arquivos automaticamente na fila" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Criar nova lista de reprodução com arquivos encontrados" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erro ao criar lista de reprodução \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:770 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s já existe. Continuar?" #: src/audacious/ui_playlist.c:785 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Erro ao salvar lista de reprodução. </big></b>\n" "\n" "Tipo de arquivo desconhecido para '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:911 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução Estática" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Use Relative Path" msgstr "Utilizar localização relativa" #: src/audacious/ui_playlist.c:940 msgid "Load Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_playlist.c:953 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_playlist.c:1508 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor Listas de Reprodução do Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "Editor de Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Arquivos" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2591 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 src/audacious/ui_preferences.c:2926 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 src/audacious/ui_preferences.c:2658 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/audacious/ui_preferences.c:136 src/audacious/ui_preferences.c:2413 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Tracknumber" msgstr "Número do arquivo" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Filepath" msgstr "Localização" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 #, fuzzy msgid "Codec" msgstr "Cerrar" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/audacious/ui_preferences.c:174 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:339 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/audacious/ui_preferences.c:355 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/audacious/ui_preferences.c:1310 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:1685 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajuste de Cor" #: src/audacious/ui_preferences.c:1692 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "O Audacious oferece a opção de alterar o balanço de cores do skin. As barras " "abaixo permitem você configurar esta opção." #: src/audacious/ui_preferences.c:1702 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/audacious/ui_preferences.c:1709 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/audacious/ui_preferences.c:1716 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/audacious/ui_preferences.c:1799 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Configuração de informações em janelas popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:1808 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Buscar imagem de capa</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1813 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Para buscar imagem de capa para o Álbum, o Audacious utiliza o nome do " "arquivo. Mas, você pode especificar outras palavras na lista abaixo, " "separadas por vírgulas." #: src/audacious/ui_preferences.c:1830 msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1837 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1854 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Busca de capa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1864 msgid "Search depth: " msgstr "Repetir busca:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1877 msgid "Use per-file cover" msgstr "Exibir capa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1880 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Vários</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1889 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostrar Barra de Progresso para o arquivo atual" #: src/audacious/ui_preferences.c:1899 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Atraso da janela popup do arquivo em:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2210 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferências do Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:2252 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Lista de decodificadores:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2282 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2295 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista de plugins _gerais:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2325 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2337 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista de _plugins de visualização:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2367 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualização</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2379 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista de plugins de _efeitos:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2409 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efeitos</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2435 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skins</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2449 msgid "Refresh skin list" msgstr "Atualizar lista de skins" #: src/audacious/ui_preferences.c:2477 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fontes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2493 msgid "_Player:" msgstr "Re_produtor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2504 msgid "_Playlist:" msgstr "Lista de Re_produção:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2514 msgid "Select main player window font:" msgstr "Selecione a fonte da janela principal:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2522 msgid "Select playlist font:" msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2530 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis" #: src/audacious/ui_preferences.c:2532 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis. As fontes Bitmap não " "suportam códigos Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:2541 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Vários</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2550 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostrar números dos arquivos na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:2557 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostrar separadores na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:2564 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utilizar cursores personalizados" #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" #: src/audacious/ui_preferences.c:2573 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Ativa a exibição de decoração de janelas do gerenciador de janelas." #: src/audacious/ui_preferences.c:2579 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Utilizar estilo XMMS na janela de abertura de arquivos" #: src/audacious/ui_preferences.c:2581 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ativa o estilo XMMS/GTK1 nas caixas de diálogos dos arquivos. As caixas de " "diálogos do estilo XMMS/GTK1 são mais rápidas que as padrão GTK2 (mas " "esteticamente mais feias e difíceis para o usuário comum)." #: src/audacious/ui_preferences.c:2587 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2589 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2604 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Roda do mouse</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2624 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/audacious/ui_preferences.c:2637 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Rolar lista de reprodução por" #: src/audacious/ui_preferences.c:2644 msgid "percent" msgstr "porcento" #: src/audacious/ui_preferences.c:2651 msgid "Changes volume by" msgstr "Alterar volume em" #: src/audacious/ui_preferences.c:2671 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2680 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converter _ em espaço em branco" #: src/audacious/ui_preferences.c:2687 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converter %20 em espaço" #: src/audacious/ui_preferences.c:2694 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Converter '\\' em '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:2701 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>TAGs</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2710 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Carregar TAGs das listas de reprodução e dos arquivos" #: src/audacious/ui_preferences.c:2712 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Carregar TAGs dos arquivos." #: src/audacious/ui_preferences.c:2721 msgid "On load" msgstr "Ao abrir" #: src/audacious/ui_preferences.c:2723 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Carregar TAGs ao adicionar arquivo à lista de reprodução ou reproduzi-lo" #: src/audacious/ui_preferences.c:2727 msgid "On display" msgstr "Ao exibir" #: src/audacious/ui_preferences.c:2729 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "Carregar TAGs ao exibir o arquivo na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:2736 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Converter caracteres automaticamente para:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2752 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista de códigos de caracteres usada para a conversão de TAGs dos arquivos. " "Caso o conversor automático seja desativado ou falhe, os códigos serão " "tratados como informações codificadas de TAG, e os códigos serão convertidos " "para UTF-8." #: src/audacious/ui_preferences.c:2754 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Códigos de caracteres de arquivos:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2765 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Caixa de Diálogo do Arquivo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2774 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Sempre atualizar o diretório ao abrir a caixa de diálogo do arquivo" #: src/audacious/ui_preferences.c:2776 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Sempre atualizar a caixa de diálogo do arquivo (isto tornará a abertura da " "caixa de diálogo mais lenta em diretórios grandes)." #: src/audacious/ui_preferences.c:2782 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Exibição do Arquivo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2801 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostrar informações sobre o formato do título" #: src/audacious/ui_preferences.c:2812 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2813 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2814 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2815 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2816 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2817 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2818 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Campo personalizado:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2825 msgid "Custom string:" msgstr "Campo personalizado:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2832 msgid "Title format:" msgstr "Formato do título:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2843 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informações Popup</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2858 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Exibir informações de arquivos da lista de reprodução em uma janela popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:2860 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Ativa a exibição de informações de arquivos da lista de reprodução em uma " "janela popup. A janela mostra o título, número, álbum, gênero, ano, duração " "e arte do arquivo selecionado." #: src/audacious/ui_preferences.c:2865 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editar valores para informações popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:2887 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Pré-regulagem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2904 msgid "File preset extension:" msgstr "Extenção de arquivos de pré-regulagem:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2910 msgid "Directory preset file:" msgstr "Diretório de arquivos de pré-regulagem:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2939 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configurações de Proxy</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2955 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Ativar o uso de proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2973 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2979 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Endereço do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2989 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usar autenticação do proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:3008 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3014 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome de usuário do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3031 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Em caso de alteração, o Audacious deve ser reiniciado</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3062 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistema de Áudio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3085 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3091 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Esta é a quantidade de tempo de armazenamento de áudio, " "em milisegundos.\n" "Valores muito altos podem resultar em uma baixa performace do Audacious.</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3110 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin de saída atual:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3139 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Preferências dos Plugins de Saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:3156 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informações de Plugin de Saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:3163 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Detecção de Formato</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3172 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" "Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir, e não ao inserir na " "lista de reprodução." #: src/audacious/ui_preferences.c:3174 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos durante a busca. Isto pode " "resultar em uma lista de reprodução desorganizada, porém pode executar mais " "rapidamente a operação." #: src/audacious/ui_preferences.c:3180 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detectar formatos dos arquivos pela extenção." #: src/audacious/ui_preferences.c:3182 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos de arquivos pela extenção. " "Esta opção é mais lenta que a detecção através de busca, porém a detecção é " "mais precisa." #: src/audacious/ui_preferences.c:3188 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reprodução</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3197 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continuar reprodução ao iniciar" #: src/audacious/ui_preferences.c:3199 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Ao iniciar o Audacious, reproduzir o arquivo do ponto que paramos." #: src/audacious/ui_preferences.c:3205 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Não avançar automaticamente na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:3207 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Ao terminar a reprodução de um arquivo, não reproduzir o próximo " "automaticamente." #: src/audacious/ui_preferences.c:3213 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre os arquivos de" #: src/audacious/ui_preferences.c:3223 msgid "Pause for" msgstr "Pausa de" #: src/audacious/ui_preferences.c:3231 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/audacious/ui_preferences.c:3239 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Conversor de Taxa de Amostragem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3248 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Ativar Conversor de Taxa de Amostragem" #: src/audacious/ui_preferences.c:3268 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:3269 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:3270 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:3271 #, fuzzy msgid "ZOH Interpolation" msgstr "Motor de interpolação:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3272 #, fuzzy msgid "Linear Interpolation" msgstr "Motor de interpolação:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3274 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Motor de interpolação:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3280 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Todos os streams serão convertidos em taxa de " "amostragem baixa.\n" "Provavelmente é a taxa de amostragem máxima suportada\n" "pela placa de som ou pelo plugin de saída.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3300 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Taxa de Amostragem [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3310 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "Control de volumen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3319 msgid "Use software volume control" msgstr "Usar control de volumen por software" #: src/audacious/ui_preferences.c:3321 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:3354 msgid "Reload Plugins" msgstr "Atualizar Plugins" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin do Winamp 2.x compactada" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin do Winamp 2.x descompactada" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Adicionar/Abrir URL..." #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Erro ao criar %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Erro ao abrir arquivo (%s). Por favor, verifique sua instalação.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "TÍTULO\n" #~ "ARTISTA - TÍTULO\n" #~ "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO\n" #~ "ARTISTA - ÁLBUM - NÚMERO. TÍTULO\n" #~ "ARTISTA [ ÁLBUM ] - NÚMERO. TÍTULO\n" #~ "ÁLBUM - TÍTULO\n" #~ "Personalizado" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "_Pré-regulagens disponíveis:" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Janela de informações do Arquivo" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Janela de Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "/Cerrar" #~ msgid "Show window manager decorations" #~ msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" #~ msgid "Not last.fm stream" #~ msgstr "Não é um stream do Last.fm" #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<b>Artista:</b> %s" #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<b>Title:</b> %s" #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "<b>Álbum::</b> %s" #~ msgid "" #~ "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Erro no nome de usuário do Last.fm.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Verifique se o o nome de usuário foi configurado corretamente no plugin " #~ "Scrobbler.\n" #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Sintonizador Audacious do Last.fm" #~ msgid "Station:" #~ msgstr "Estação:" #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<b>Artista:</b>" #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<b>Título:</b>" #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<b>Álbum:</b>" #~ msgid "Love" #~ msgstr "Amor" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Impedir" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Tune in" #~ msgstr "Sintonizar" #~ msgid "Neighbours' radio" #~ msgstr "Rádio do vizinho" #~ msgid "Personal radio" #~ msgstr "Rádio pessoal" #~ msgid "" #~ "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>O plugin Last.fm não foi encontrado.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Verifique se o plugin AudioScrobbler foi instalado corretamente\n" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "VOLUME: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "BALANÇO: %d%% ESQUERDO" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "BALANÇO: CENTRO" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "BALANÇO: %d%% DIREITO" #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Last.fm rádio" #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Reproduzir rádio do Last.fm" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>CD de áudio não encontrado</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nenhum CD foi inserido, ou o CD não é de áudio\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Adicionar CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Adicionar CD à lista de reprodução." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Reproduzir CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Intérprete/Artista" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Localização do arquivo" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Extenção do arquivo" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Número do arquivo" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Exibir «...» somente se aparecer o elemento %n" #~ msgid "Converter Type:" #~ msgstr "Conversor de Caracteres:" #~ msgid "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgstr "" #~ "SRC_SINC_QUALIDADE_MÁXIMA\n" #~ "SRC_SINC_QUALIDADE_MÉDIA\n" #~ "SRC_SINC_MUITO RÁPIDO\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Lo siento, su versión de GTK (%d.%d.%d) no funciona con Audacious.\n" #~ "Por favor, use GTK+ %s o más nuevo.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "MENÚ DE OPCIONES" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "DESACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "INFORMACIÓN DEL ARCHIVO" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "MENÚ DE VISUALIZACIÓN" #, fuzzy #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Nombres de las pistas:" #, fuzzy #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Modo de Álbum" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>No es posible reproducir los archivos</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No se pudieron reproducir los archivos. Por favor, comprueba que:\n" #~ "1. Se tenga acceso de lectura\n" #~ "2. Los complementos necesarios estén activados" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Ver más _detalles" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se recibió SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Esto podría ser un fallo en Audacious. Si no sabe cómo ocurrió esto,\n" #~ "envíe un correo-e a http://bugs.nenolod.net/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Activa transparencia en la lista de canciones. No se recomienda para " #~ "máquinas lentas dado que requiere tiempo de CPU para crear y cachear los " #~ "pixmaps utilizados para la transparencia." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Activar transparencia de lista de canciones" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `--%s' no permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción -- %c inválida\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: Audacious [opciones] [archivos] ...\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Mostrar este texto y salir" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Activar Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID de sesión previa" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Operación sin cabecera [experimental]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Desactivar intercepción de errores/advertencias (logging)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Imprimir el número de versión y salir.\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Añadir/Abrir diálogo de selección de archivos..." #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Cerrar diálogo al añadir" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Deseleccionar todo" #, fuzzy #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "Número de pista" #, fuzzy #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "Longitud de pista:" #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Ver detalles de pista" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Modo de visualización/Analizador" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Modo de visualización/Apagado" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Modo del analizador/Normal" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Modo del analizador/Líneas" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Modo del analizador/Barras" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Modo del analizador/Picos" #~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope" #~ msgstr "/Modo del osciloscopio/Puntos" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Modo del analizador/Normal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Normal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Suave" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Caída del analizador/Lentísima" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Caída del analizador/Lenta" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Caída del analizador/Media" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Caída del analizador/Rápida" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Caída del analizador/Rapidísima" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Caída de los picos/Lentísima" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Caída de los picos/Lenta" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Caída de los picos/Media" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Caída de los picos/Rápida" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Caída de los picos/Rapidísima" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Saltar al tiempo" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/Acerca de Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Archivos..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Dirección de internet..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/Lista nueva" #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Mostrar separadores en la lista de canciones" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Ganancia de pista:" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "Chino:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Cargar/Preconfigurado" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Cargar/Predeterminado" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Cargar/Cero" #~ msgid "/Save" #~ msgstr "/Guardar" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Guardar/Preconfigurado" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Guardar/Predeterminado" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Guardar/En archivo" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Borrar/Preconfigurado" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Cargar auto-preconfigurado" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Cargar preconfigurado del ecualizador" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Borrar auto-preconfigurado" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "Mostrar Información Popup" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Título" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Eliminar los Duplicados/Por Nombre de Archivo" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Actualizar vista" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Seleccionar todo" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Ordenar lista/Por Fecha" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Ordenar selección/Por título" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "Ordenar Selección/ Por Artista" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Ordenar selección/Por nombre de archivo" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Ordenar selección/Por ruta + nombre de archivo" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Ordenar selección/Por fecha" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "Ordenar Selección/Por Número de Pista" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "Ordenar Selección/Por Entrada en Lista de Reproducción" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>_Varios</b>" #~ msgid "AudioCompress " #~ msgstr "AudioCompress " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n" #~ "keeping the volume level more or less consistent" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Adaptado a Audacious por Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Compresor de rano dinámico Simple para mantener transparentemente\n" #~ "el nivel del volumen más o menos consistent" #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "Acerca de AudioCompress" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "Extra Stereo Plugin\n" #~ "\n" #~ "By Johan Levin 1999." #~ msgstr "" #~ "Complemento de Estéreo Extra\n" #~ "\n" #~ "Por Johan Levin 1999." #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s" #~ msgstr "Complemento de Estéreo Extra %s" #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "Acerca del Complemento de Estéreo Extra" #~ msgid "Configure Extra Stereo" #~ msgstr "Configurar Estéreo Extra" #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "Intensidad del efecto:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "Acerca del complemento LIRC de Audacious" #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "Complemento LIRC" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A simple plugin that lets you control\n" #~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" #~ "\n" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n" #~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "You can get LIRC information at:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un complemento simple que le permite controlar\n" #~ "a Audacious usando el demonio de control remoto LIRC\n" #~ "\n" #~ "Adaptado para uso de Audacious por Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "del complemento XMMS LIRC hecho:\n" #~ "por Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "Puede obtener información de LIRC en:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "Complemento LIRC" #~ msgid "%s: could not init LIRC support\n" #~ msgstr "%s: no puedo iniciar soporte LIRC\n" #~ msgid "" #~ "%s: could not read LIRC config file\n" #~ "%s: please read the documentation of LIRC\n" #~ "%s: how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no puedo leer archivo de configuración LIRC\n" #~ "%s: favor de leer en la documentación de LIRC\n" #~ "%s: cómo crear un archivo de configuración adecuado\n" #~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" #~ msgstr "%s: comando desconocido \"%s\"\n" #~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "%s: desconectado de LIRC\n" #~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>" #~ msgstr "<b> Preferencias del Scrobbler</b>" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Acerca del complemento Scrobbler" #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Complemento Scrobbler" #~ msgid "Song Change %s" #~ msgstr "Cambio de canción %s" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comandos" #~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song." #~ msgstr "Comando a ejecutar cuando Audacious comienza una nueva canción." #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Command to run toward the end of a song." #~ msgstr "Comando a ejecutar hacia el final de una canción" #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "" #~ "Comando a ejecutar Audacious alcanza el final de la lista de canciones." #~ msgid "" #~ "You can use the following format strings which\n" #~ "will be substituted before calling the command\n" #~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frequency (in hertz)\n" #~ "%%c: Number of channels\n" #~ "%%f: filename (full path)\n" #~ "%%l: length (in milliseconds)\n" #~ "%%n or %%s: Song name\n" #~ "%%r: Rate (in bits per second)\n" #~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n" #~ "%%p: Currently playing (1 or 0)" #~ msgstr "" #~ "puede usar las sguintes cadenas de formato las cuales\n" #~ "serán sustituidas antes de ejecutar el comando\n" #~ "(No todas son útiles para el comando del final de la lista de " #~ "canciones).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frecuencia (en hertz)\n" #~ "%%c: Número de canales\n" #~ "%%f: nombre de archivo (path completo)\n" #~ "%%l: largo (en milisegundos)\n" #~ "%%n o %%s: nombre de la canción\n" #~ "%%r: Tasa (en bits por segundo)\n" #~ "%%t: Posicion de la lista(%%02d)\n" #~ "%%p: En ejecución actual (1 o 0)" #~ msgid "" #~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated " #~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='small'>Los Parámetros pasados al shell deben ser encapsulados " #~ "entre comillas. Hacerlo de otra manera es crear un riesgo de seguridad</" #~ "span>" #~ msgid "About " #~ msgstr "Acerca de " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" #~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" #~ "\n" #~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, " #~ "et al.\n" #~ "Linked AdPlug library version: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "Éste complemento se libera bajo los términos de la GNU LGPL.\n" #~ "Vea http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "TÉste complemento usa la biblioteca AdPlug que es copyright (C) de Simon " #~ "Peter, et al.\n" #~ "Versión de biblioteca AdPlug linkeada: " #~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" #~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "AMIDI-Plug - advertencia" #~ msgid "" #~ "No sequencer backend has been selected!\n" #~ "Please configure AMIDI-Plug before playing." #~ msgstr "" #~ "No se seleccionó respaldo del secuenciador!\n" #~ "Favor de configurar el complemento AMIDI antes de ejecutar." #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "AMIDI-Plug - seleccione archivo" #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug" #~ msgid "AMIDI-Plug message" #~ msgstr "AMIDI-Plug mensaje" #~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." #~ msgstr "" #~ "Favor de detener la ejecución antes de cambiar los valores de.AMIDI-Plug." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "Información MIDI" #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "Largo (msec):" #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "Número de pistas:" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variable" #~ msgid "BPM:" #~ msgstr "BPM:" #~ msgid "BPM (wavg):" #~ msgstr "BPM (wavg):" #~ msgid "Time Div:" #~ msgstr "Div de Tiempo:" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "Complemento para CD's de audio" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "Pista de CD de Audio %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Unidad %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fallo al abrir el dispositivo «%s»: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Error leyendo la Tabla de Contenidos\n" #~ "Es posible que no haya ningún disco en la unidad\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Accesso correcto al dispositivo %s\n" #~ "El disco tiene %d pistas" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d pistas de datos)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Longitud total: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "" #~ "La extracción de audio digital no se comprobó. El disco no tiene pistas " #~ "de audio\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pasó correctamente la prueba de extracción de audio digital\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fallo en la prueba de extracción de audio digital: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Fallo al comprobar el directorio %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Error: %s existe, pero no es un directorio" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "El directorio «%s» es válido" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "D_irectorio:" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Modo de reproducción:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analógico" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Extracción de audio digital" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Sin mezclador" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "Unidad CD-ROM" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "Mezclador OSS" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Comprobar unidad..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Eliminar unidad" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Configuración del reproductor de CD Audio" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Añadir unidad" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Usar CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Obtener lista de servidores" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Mostrar la ventana de red" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "Servidor CDDB:" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "Índice del CD:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "Usar índice del CD" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "Servidor de índice del CD:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Sustituir títulos genéricos" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Formato del nombre:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Información sobre el CD" #~ msgid "About the Console Music Decoder" #~ msgstr "Acerca del Decodoficador de Música de Consola" #~ msgid "" #~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgstr "" #~ "Motor del decodificador de música de consola basado en Game_Music_Emu " #~ "0.3.0.\n" #~ "Implementado en Audacious por: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" #~ msgstr "Módulos decodificadores SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, y GYM " #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabic (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabic (Windows-1256)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltic (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Central European (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Central European (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "English (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Greek (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebrew (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japanese (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Korean (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "South European (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thai (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turkish (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turkish (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamese (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Western (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Western (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Western (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Western (Windows-1252)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabic (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Central European (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Croatian (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Greek (MacGreek)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Korean (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Korean (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Romanian (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turkish (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definido por el usuario" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamese (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamese (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Western (MacRoman)" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos MPEG:" #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Configuración Flac" #~ msgid "Tag Handling" #~ msgstr "Manejo de Marcas" #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Convertir conjunto de caracteres desde:" #~ msgid "to :" #~ msgstr "a:" #~ msgid "ReplayGain" #~ msgstr "Repetición de ganancia" #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Activar proceso de ReplayGain" #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Preamplificación:" #~ msgid "0 dB" #~ msgstr "0 dB" #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "Limitación de 6dB por hard" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "Sin ReplayGain" #~ msgid "Dither 24bps to 16bps" #~ msgstr "Difuminar 24bps a 16bps" #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "Con ReplayGain" #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "Activar difuminado" #~ msgid "Noise shaping" #~ msgstr "Forma del ruido" #~ msgid "high" #~ msgstr "alto" #~ msgid "Dither to" #~ msgstr "Difuminar a" #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 bps" #~ msgid "24 bps" #~ msgstr "24 bps" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "Buffering:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Tamaño del búfer (Kib):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Pre-búfer (porcentaje):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Guardar el flujo en el disco:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Guardar el flujo en el disco" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" #~ msgstr "Activar streaming de título SHOUT/Icecast" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "Habilitar el Canal UDP de Metadatos" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Flujo" #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "Acerca del complemento Flac" #~ msgid "" #~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n" #~ "contributions by\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "and\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Visit http://flac.sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "Complemento Flac por Josh Coalson\n" #~ "contribuciones de\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "y\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Visite http://flac.sourceforge.net/" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock clásico" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Antiguos" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Banda Sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusión" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clásica" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Juego" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip de sonido" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruido" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativa" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótica" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tecno-industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Rock sureño" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Culto" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Primeros 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap cristiano" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Nativa americana" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodélica" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Jazz ácido" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folclore" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folclore/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folklore nacional" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latín" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock gótico" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock progresivo" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock Psicodélico" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock sinfónico" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Rock lento" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coral" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Escucha fácil" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acústica" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Discurso" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Música de cámara" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonía" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folclore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Soul rítmico" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Estilo libre" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Dueto" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Rock Punk" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo de batería" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Bajo y batería" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Cristiana contemporánea" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock cristiano" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Tasa de muestreo:%d Hz" #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Canales:%d" #~ msgid "Bits/Sample: %d" #~ msgstr "Bits/Tasa de muestreo: %d" #~ msgid "Blocksize: %d" #~ msgstr "Tamaño de block: %d" #~ msgid "" #~ "Blocksize: variable\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgstr "" #~ "Tamaño de block: variable\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "Muestras: %llu\n" #~ "Tamaño: %d:%.2d" #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Tamaño del archivo:%ld B" #~ msgid "" #~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Compression ratio: %.1f%%" #~ msgstr "" #~ "Bitrate medio: %.1f kb/s\n" #~ "Tasa de compresión: %.1f%%" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Marca:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Número de pista:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Género:" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Remover Marca" #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "Información sobre Flac:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "BUSCANDO A %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "No se pudo ubicar al servidor %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "CONECTANDO A %s: %d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPUESTA" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar al servidor %s\n" #~ "El servidor reportó: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "Complemento para audio FLAC" #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "Configuración del complemento ModPlug" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 bits" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Mono (downmix)" #~ msgstr "Mono (downmix)" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "Re-muestreo" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Más cercano (el más rápido)" #~ msgid "Linear (fast)" #~ msgstr "Lineal (rápido)" #~ msgid "Spline (good quality)" #~ msgstr "Spline (buena calidad)" #~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" #~ msgstr "8-tap Fir (calidad extremadamente alta)" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Use Filename as Song Title" #~ msgstr "Use nombre del archivo como título de canción" #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "Información de lista de reproducción rápida" #~ msgid "Noise Reduction" #~ msgstr "Reducción de ruido" #~ msgid "Play Amiga MOD" #~ msgstr "Ejecutar Amiga MOD" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Reverberador" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profundidad" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retraso" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Refuerzo de graves" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Preamplificación" #~ msgid "" #~ "Note: Setting the preamp too high may cause\n" #~ "clipping / distortion!" #~ msgstr "" #~ "Nota: establecer la preamplificación muy alta puede causar\n" #~ "recorte / distorsión!" #~ msgid "Looping" #~ msgstr "Looping" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Loop" #~ msgid "time(s)" #~ msgstr "tiempo(s)" #~ msgid "Loop forever" #~ msgstr "Loop para siempre" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "Información sobre MOD" #~ msgid "" #~ "Filename:\n" #~ "Title:\n" #~ "Type:\n" #~ "Length:\n" #~ "Speed:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Samples:\n" #~ "Instruments:\n" #~ "Patterns:\n" #~ "Channels:" #~ msgstr "" #~ "Nombre del archivo:\n" #~ "Título:\n" #~ "Tipo:\n" #~ "Tamaño:\n" #~ "Velocidad:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Muestras:\n" #~ "Instrumentos:\n" #~ "Esquemas:\n" #~ "Canales:" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Muestras" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instrumentos" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" #~ msgstr "Complemento de entrada Modplug para Audacious ver" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" #~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Motor de sonido Modplug escrito por Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS interface para Modplug por Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque y Kenton Varda.\n" #~ "Updates y Mantenimiento por Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Escrito para BMP por Theofilos Intzoglou." #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "Acerca Modplug" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No puedo encontrar archivo de pixmap: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Error cargando archivo de pixmap: %s" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuración del complemento MPEG Audio" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canales:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Estéreo (si está disponible)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Reducción de muestreo:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 khz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 khz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 khz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Decodificador" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "Etiquetas ID3:" #~ msgid "Disable ID3V2 tags" #~ msgstr "Deshabilitar etiquetas ID3V2" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "Formato ID3:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Estéreo junto" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Canal dual" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Canal único" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " MPEG Info " #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "Nivel MPEG:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Tasa de bits:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Tasa de muestreo:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Tamaño del archivo:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Protección contra errores:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Énfasis:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr "Etiqueta ID3" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Año:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu Bytes" #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "No se puede conectar al host %s:%d" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "Rock alternativo" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Acerca del complemento MPEG Audio" #~ msgid "" #~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, " #~ "derived from:\n" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" #~ "Based on the original XMMS plugin." #~ msgstr "" #~ "Motor de decodificador de Audacious por William Pitcock <nenolod@nenolod." #~ "net>, derivado de:\n" #~ "motor decodificador mpg123 por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Derivedo parcialmente de mpg123 0.59s.mc3 también.\n" #~ "Basado en el complemento original XMMS." #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Complemento MPEG Audio" #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "Configuración TiMidity " #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "11000 Hz" #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "22000 Hz" #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "Banda de muestreo" #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "Archivo de configuración TiMidity" #~ msgid "TiMidity Player %s" #~ msgstr "TiMidity Player %s" #~ msgid "" #~ "TiMidity Plugin\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "by Konstantin Korikov" #~ msgstr "" #~ "Complemento TiMidity\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "por Konstantin Korikov" #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "Complemento TiMidity: %s" #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "No puedo cargar archivo MIDI" #~ msgid "About Tone Generator" #~ msgstr "Acerca del Generador de Tonos" #~ msgid "" #~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" #~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" #~ msgstr "" #~ "Generador de tonos sinoidal por Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modificado por Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "para usarlo, añadir una URL: tone://frecuencia1;frecuencia2;" #~ "frecuencia3;...\n" #~ "p.ej.: tone://2000;2005 para ejecutar un tono de 2000Hz y uno de 2005Hz." #~ msgid "Tone Generator: " #~ msgstr "Generador de Tonos" #~ msgid "Tone Generator %s" #~ msgstr "Generador de Tonos %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos Ogg Vorbis:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuración del complemento Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Configuraciones de repetición de ganancia:" #~ msgid "Enable Clipping Prevention" #~ msgstr "Activar prevención de sujeción" #~ msgid "Enable ReplayGain" #~ msgstr "Activar repetición de ganancia" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "Tipo de repetición de ganancia" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "usar ganancia de pista/pico" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "usar ganancia de álbum/pico" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "Activar refuerzo de 6dB + limitación dura" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Fallo al abrir la etiqueta. No se pudo modificar." #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Fallo al cerrar la etiqueta. No se pudo modificar" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "No se pudo modificar la etiqueta" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "Número ISRC:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "Pico de pista:" #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "Ganancia de álbum:" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Pico de álbum:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr "Info Ogg Vorbis" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Largo:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d KBit/s (nominal)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d Bytes" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Complemento Ogg Vorbis Audio" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Acerca del complemento Ogg Vorbis Audio" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Complemento de Ogg Vorbis por Xiphophorus\n" #~ "\n" #~ "Código original por\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contribuciones de\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visita Xiphophorus en http://www.xiph.org/\n" #~ msgid "About sndfile WAV support" #~ msgstr "Acerca del soporte sndfile WAV" #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Adaptado para el uso de Audacious por Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "del complemento xmms_sndfile el cua esl:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o " #~ "modificarlo\n" #~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por the\n" #~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n" #~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n" #~ " \n" #~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n" #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n" #~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. \n" #~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n" #~ "\n" #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n" #~ "con éste programa, si no escriba a \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "sndfile WAV plugin" #~ msgstr "Complemento sndfile WAV" #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Complemento de audio WAV" #~ msgid "WMA Player %s" #~ msgstr "WMA Player %s" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Acerca de %s" #~ msgid " Close " #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "Acerca del controlador OSS" #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious OSS Controlador\n" #~ "\n" #~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o " #~ "modificarlo\n" #~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por the\n" #~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n" #~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n" #~ " \n" #~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n" #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n" #~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. \n" #~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n" #~ "\n" #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n" #~ "con éste programa, si no escriba a \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Predeterminado (%s)" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "Configuración del controlador OSS" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Dispositivo de audio:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Usar dispositivo alternativo:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Dispositivo mezclador" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Tamaño del búfer (ms):" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Buffering" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Configuraciones del mezclador:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "El volumen controla al Maestro no al PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mezclador" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "Acerca del controlador ALSA" #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "Audacious ALSA Controlador\n" #~ "\n" #~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o " #~ "modificarlo\n" #~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por the\n" #~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n" #~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n" #~ " \n" #~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n" #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n" #~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. \n" #~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n" #~ "\n" #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n" #~ "con éste programa, si no escriba a \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "Complemento de salida ALSA «%s»" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Dispositivo PCM predeterminado (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "Configuración del controlador ALSA" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Mezclador:" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Dispositivo mezclador:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Configuraciones del dipositivo" #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Tarjeta de sonido:" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Tiempo del búfer (ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Perídodo del búfer (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Opciones avanzadas" #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "Configuración del Controlador aRts" #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "Complemento de escritura a disco %s" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" #~ "when you're running in realtime mode." #~ msgstr "" #~ "No puede usar el complemento de escritura a disco\n" #~ "cuando está el programa ejecutando en modo de tiempo real." #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione el directorio donde desea almacenar los archivos de salida:" #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Configuración del Complemento de escritura a disco" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "Acerca del Complemento ESounD" #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious ESounD Complemento\n" #~ "\n" #~ "Éste programa es software libre ; usted puede redistribuirlo y/o " #~ "modificarlo\n" #~ "bajo los término de la Licencia General Pública GNU publicada por the\n" #~ "Free Software Foundation ; la versión 2 de la licencia, o \n" #~ "(a su opción) cualquier otra versión. \n" #~ " \n" #~ "Éste programa se distribuye con el deseo que sea útil, \n" #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin siquiera la garantía implícita de \n" #~ "MERCANTIBILIDAD O AJUSTE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. \n" #~ "Vea la Licencia General Pública GNU para más detalles. \n" #~ "\n" #~ "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU \n" #~ "con éste programa, si no escriba a \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA " #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Usar servidor remoto" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "El volumen controla al mezclador OSS" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puerto:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "Complemento de salida eSound" #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "Acerca del Complemento de Salida JACK 0.15" #~ msgid "" #~ "XMMS jack Driver 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Audacious port by\n" #~ "Giacomo Lozito from develia.org" #~ msgstr "" #~ "XMMS jack Controlador 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Adaptación a Audacious por\n" #~ "Giacomo Lozito de develia.org" #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "Acerca del Controlador Sun" #~ msgid "" #~ "XMMS BSD Sun Driver\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "Controlador Sun XMMS BSD\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "Dispositivo de control de audio:" #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "Dispositivos de control de volumen:" #~ msgid "XMMS uses mixer exclusively." #~ msgstr "XMMS usa el mezclador exclusivamente." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Configuración del controlador Sun" #~ msgid "BSD Sun Driver %s" #~ msgstr "Controlador Sun BSD %s" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/Intercambiar decoración" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Osciloscopio borroso" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Seleccionar color del osciloscopio borroso" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "SE HA DESACTIVADO EL TAMAÑO DOBLE" #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b> _Transparencia</b>"