view po/sr.po @ 4006:8a3cee5c303b

one more commit
author Tomasz Mon <desowin@gmail.com>
date Sun, 25 Nov 2007 13:57:18 +0100
parents da7c8b151948
children d5a6987e22c8
line wrap: on
line source

# translation of sr.po to
# Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2007 Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-24 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 14:42+0200\n"
"Last-Translator: Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>\n"
"Language-Team:  Serbian Cyrillic <kustodian@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:631
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "аудациоус: %s"

#: src/audacious/input.c:647
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: src/audacious/input.c:666
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ниједан улазни додатак није препознао ову датотеку"

#: src/audacious/input.c:668
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Улазни додатак: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Није могуће направити датотеку евиденције (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2524
msgid "Audacious"
msgstr "Аудациоус"

#: src/audacious/main.c:480
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Није могуће направити директоријум (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Изаберите коју Аудациоус сесију треба користити"

#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Скочи уназад у листи нумера"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Пусти текућу листу нумера"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Pause current song"
msgstr "Паузирај текућу песму"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Stop current song"
msgstr "Заустави текућу песму"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Паузирај ако свира, иначе пусти"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Скочи унапред у листи нумера"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Прикажи Пређи на датотеку оквир"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Немој обрисати листу нумера"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Додаје нове датотеке у привремену листу нумера"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Display the main window"
msgstr "Прикажи главни прозор"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Прикажи све отворене Аудациоус прозоре"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Укључи безглаву операцију"

#: src/audacious/main.c:1081
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Штампај све грешке и упозорења у stdout"

#: src/audacious/main.c:1082
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Прикажи верзију и уграђена својства"

#: src/audacious/main.c:1083
msgid "FILE..."
msgstr "ДАТОТЕКА..."

#: src/audacious/main.c:1316
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће учитати маску.</big></b>\n"
"\n"
"Проверите да ли је маска у '%s' употребљива и да ли је подразумевана маска "
"правилно инсталирана у '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1397
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Извините, ваша платформа не подржава нити.\n"
"\n"
"Ако сте на libc5 заснованом линукс систему и ако сте инсталирали Glib и GTK+ "
"пре него\n"
"што сте инсталирали LinuxThreads морате поново превести Glib и GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1428
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- пусти мултимедијалне датотеке"

#: src/audacious/main.c:1435
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Пробајте `%s --help' за више информација.\n"

#: src/audacious/main.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Није могуће отворити приказ, излазим.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Није изабран излазни додатак.</big></b>\n"
"Нисте изабрали излазни додатак."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Аудациоус је ухватио сигнал 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Извињавамо се због непрелика, али Аудациоус је отказао.\n"
"Ово је грешка у програму, и никед не би требала да се деси под нормалним "
"околностима.\n"
"Ваша тренутна конфигурација је сачувана и неби требала бити оштећена.\n"
"\n"
"Можете побољшати квалитет Аудациоус-а пријављивањем грешке на http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Молим вас укључите целокупан текст ове поруке и опишите нам шта сте радили "
"кад се овај\n"
"отказ догодио, да бисмо брзо могли обрадити Ваш извештај грешке:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешке за производ Аудациоус се могу пријавити на http://bugs-meta.atheme."
"org\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Ваша имплементација сигнала је покварена.\n"
"Очекујте неискористиве извештаје о грешкама.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (неисправан UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Аудациоус %s</b></big>\n"
"\n"
"Сва права задржана, 2005-2007 Аудациоус Развојни Тим"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:358
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "O Аудациоус-u"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:401
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Аудациоус %s</b></big>\n"
"Будућност UNIX мултимедије.\n"
"\n"
"Сва права задржана, 2005-2007 Аудациоус Развојни Тим\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Аудациоус основни ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "Подразумевана маска:"

#: src/audacious/ui_credits.c:82
msgid "Plugin development:"
msgstr "Развој додатака:"

#: src/audacious/ui_credits.c:98
msgid "Patch authors:"
msgstr "Аутори закрпа:"

#: src/audacious/ui_credits.c:118
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:124
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:156
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Бразилско Португалски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:160
msgid "Breton:"
msgstr "Бретонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Бугарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Catalan:"
msgstr "Каталонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Croatian:"
msgstr "Хрватски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Czech:"
msgstr "Чешки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Dutch:"
msgstr "Холандски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Finnish:"
msgstr "Фински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "French:"
msgstr "Француски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "German:"
msgstr "Немачки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
msgid "Georgian:"
msgstr "Арменски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:194
msgid "Greek:"
msgstr "Грчки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Hindi:"
msgstr "Индијски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Hungarian:"
msgstr "Мађарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Italian:"
msgstr "Италијански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Japanese:"
msgstr "Јапански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Korean:"
msgstr "Кореански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литвански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Polish:"
msgstr "Пољски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Romanian:"
msgstr "Румунски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Russian:"
msgstr "Руски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Спрски (Латиница):"

#: src/audacious/ui_credits.c:234
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Спрски (Ћирилица):"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Упроштен Кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Slovak:"
msgstr "Словеначки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Spanish:"
msgstr "Шпански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Традиционални Кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Turkish:"
msgstr "Турски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Украински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:259
msgid "Welsh:"
msgstr "Велшански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:405
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Аудациоус Еквилајзер"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Претподешавања"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:172
msgid "Track Information"
msgstr "Информације о нумери"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:194
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:205
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Извођач</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:216
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:227
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:238
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:256
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:268
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Број нумере</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:280
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366
#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273
msgid "Track Length"
msgstr "Дужина нумере"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:147
#: src/audacious/ui_preferences.c:369
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Додај датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Затвори оквир кликом на Отвори"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Затвори оквир кликом на Додај"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Пусти датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Учитај датотеке"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143
msgid "Un_queue"
msgstr "Избаци из _реда"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624
msgid "_Queue"
msgstr "Стави у _ред"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Jump to Track"
msgstr "Пређи на нумеру"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтер:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615
msgid "Close on Jump"
msgstr "Затвори после скока"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Аудациоус"

#: src/audacious/ui_main.c:739
msgid "VBR"
msgstr "ВБР"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Пређи на време"

#: src/audacious/ui_main.c:1076
msgid "minutes:seconds"
msgstr "минути:секунде"

#: src/audacious/ui_main.c:1086
msgid "Track length:"
msgstr "Дужина нумере:"

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Аудациоус - упозорење видљивости"

#: src/audacious/ui_main.c:1225
msgid "Show main player window"
msgstr "Прикажи главни прозор плејера"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Аудациоус је покренут са свим његовим прозорима сакривеним.\n"
"Можда бисте хтели да поново прикажете прозор плејера да бисте контролисали "
"Аудациоус; у супротном, мораћете га контролисати даљински преко audtool или "
"укључених додатака (као што је додатак \"статусна иконица\")."

#: src/audacious/ui_main.c:1236
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Увек игнориши, прикажи/сакриј се контролише даљински"

#: src/audacious/ui_main.c:1281
#, fuzzy
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Аудациоус - упозорење видљивости"

#: src/audacious/ui_main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1300
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Прикажи главни прозор"

#: src/audacious/ui_main.c:1323
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Унесите локацију за репродуковање:"

#: src/audacious/ui_main.c:1568
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Тражи до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1600
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Јачин звука: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1630
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Баланс: %d%% леви"

#: src/audacious/ui_main.c:1634
msgid "Balance: center"
msgstr "Баланс: центрирано"

#: src/audacious/ui_main.c:1638
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Баланс: %d%% десни"

#: src/audacious/ui_main.c:1974
msgid "Options Menu"
msgstr "Мени опција"

#: src/audacious/ui_main.c:1978
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Искључи 'Увек на врху'"

#: src/audacious/ui_main.c:1980
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Укључи 'Увек на врху'"

#: src/audacious/ui_main.c:1983
msgid "File Info Box"
msgstr "Оквир информација о датотеци"

#: src/audacious/ui_main.c:1987
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Искључи 'Дуплу величину'"

#: src/audacious/ui_main.c:1989
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Укључи 'Дуплу величину'"

#: src/audacious/ui_main.c:1992
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Мени визуелизације"

#: src/audacious/ui_main.c:2040
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће отворити аудио.</big></b>\n"
"\n"
"Молим вас проверите:\n"
"1. Да ли сте изабрали добар излазни додатак .\n"
"2. Ниједан други програм не блокира звучну картицу.\n"
"3. Ваша звучна картица је исправно подешена.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2504
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Грешка у Аудациоус-у."

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Аутопомерај име песме"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Заустави после текуће песме"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Врхови"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Насумично"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Не напредуј у листи нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Прикажи плејер"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Прикажи едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Прикажи еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек на врху"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Стави на све радне површине"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Замотај плејер"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Замотај едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Замотај еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Дупла величина"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Лако померање"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Приказа гласа"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Искључен"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Ватра"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикалне линије"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Линије"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Траке"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Тачкасти досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Линијски досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Испунњен досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Гладак"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Цела (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Пола (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Четврт (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Осмина (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Најспорије"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Споро"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Најбрже"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Време протекло"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Време преостало"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Репродуковање"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим визуелизације"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Режим досега"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Режим приказа гласа"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "ВУ режим делимично скривеног прозора"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Учесталост освежавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Анализатори падају"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Врхови падају"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402
#: src/audacious/ui_preferences.c:135 src/audacious/ui_preferences.c:2871
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Нова листа нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Изабери следећу листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Изабери претходну листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Избриши листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Учитај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Учита датотеку листе нумера у изабрану листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Сачувај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Сачувај изабрану листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Сачувај подразумевану листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Сачувај изабрану листу нумера у подразумевану локацију."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Освежава мета-податке придружене ставки листе нурма."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Менаџер листе"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Отвара менаџер листе."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Приказ"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Додај интернет адресу..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Додаје удаљену нумеру у листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Додај датотеке..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Додаје датотеке у листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Претражи и означи"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Претржује листу нумера и означи ставке листе нумера по одређеном критеријуму."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертуј селекцију"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Инвертује означене и неозначене ставке."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Означи све ставке у листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Означи ништа"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Скине ознаку са свих ставки у листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "Обриши ред"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Брише ред придружен овој листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Уклони непостојеће датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Уклања непостојеће датотеке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Уклони дупликате"

#: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "По наслову"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу наслова."

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "По имену датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу имена датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "По путањи + имену датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу пуне путање датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Уклања све ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Уклони неозначене"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Уклања неозначене ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Уклони означене"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Уклања означене ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Насумице испремештај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Насумице испремешта листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Обрни листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Обрне редослед листе."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Сортирај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Сортира листу према наслову."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "По озвођачу"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Сортира листу према извођачу."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Сортира листу према имену датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Сортира листу према пуној путањи датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "По датуму"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Сортира листу према датуму измене."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "По броју нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Сортира листу према броју нумере."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "По ставки листе"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Сортира листу према ставки листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Сортирај означене"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Ватра"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Додаци"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Прикажи детаље нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Прикажи детаље нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Пусти датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Учитај и пусти датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Пусти локацију"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Пусти медијe из изабране локације"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Додаци"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Отвори прозор поставки"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Угаси Аудациоус"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Постави А-Б"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Обриши А-Б"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Пређи на почетак листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Пређи на датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "У ред/из реда"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Укључује/искључује ставке у/из ред(а) листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Учитати"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Увести"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Сачувати"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Избрисати"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Учитати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Aуто-учитана претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Учитати Ауто-учитана претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Подразумеванo"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Учитати подразумевано претподешавање у еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Нула"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Поставити нивое еквилајзера на нулу"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Из датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Учитати претподешавање из датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Из WinAMP EQF датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Учитати претподешавање из WinAMP EQF датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Увести WinAMP претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Сачувати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Сачувати ауто-учитано претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Сачувати подразумевано претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "У датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Сачувати претподешавање у датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "У WinAMP EQF датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Сачувати претподешавање у WinAMP EQF датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Избрисати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Избрисати ауто-учитано претподешавање"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Претражи ставке у активној листи нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Обележи ставке у листи нумера попуњавајући једно или више поља. Поља користе "
"синтаксу обичних израза, разликују величину слова. Ако не знате како обични "
"изрази функционишу, једноставно унесите дословно део онога што тражите."

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
msgid "Title: "
msgstr "Наслов: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
msgid "Album: "
msgstr "Албум: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
msgid "Artist: "
msgstr "Извођач: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "Име датотеке: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Обриши претходну селекцију пре претраге"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Нађене ставке аутоматски пребаци у ред"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Направи нову листу од нађених ставки"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Грешка у писању листе нумера \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s већ постоји. Наставити?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће сачувати листу нумера.</big></b>\n"
"\n"
"Непозната врста датотеке за '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Сачувај као статичку листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Користи релативне путање"

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "Учитај листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сачувај листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Аудациоус едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Менаџер листе нумера"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Ставке"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2591
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Connectivity"
msgstr "Повезаност"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133 src/audacious/ui_preferences.c:2926
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквилајзер"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134 src/audacious/ui_preferences.c:2658
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: src/audacious/ui_preferences.c:136 src/audacious/ui_preferences.c:2413
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Tracknumber"
msgstr "Број нумере"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Filepath"
msgstr "Путања датотеке"

#: src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "_Изађи"

#: src/audacious/ui_preferences.c:174
msgid "localhost"
msgstr "локални рачунар"

#: src/audacious/ui_preferences.c:339
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"

#: src/audacious/ui_preferences.c:355
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1310
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1685
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Подешавање боје"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1692
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Аудациоус вам дозвољава да промените баланс боја маскираног УИ-а. Доњи "
"клизачи ће вам омогућити да то урадите."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1702
msgid "Blue"
msgstr "Плаво"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1709
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1716
msgid "Red"
msgstr "Црвено"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1799
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Подешавања искачућих информација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1808
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Учитавање насловне слике</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1813
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Док тражи насловне слике албума, Аудациоус тражи одређене речи у имену "
"датотеке. Можете навести те речи доле у листи, раздвојене запетама."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1830
msgid "Exclude:"
msgstr "Искључи:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1837
msgid "Include:"
msgstr "Укључи:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1854
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Рекурзивно тражи насловну слику"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1864
msgid "Search depth: "
msgstr "Дубина претраге: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1877
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Користи једну насловну слику по датотеци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1880
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1889
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Прикажи индикатор напредовања за текућу нумеру"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1899
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Закашњење појављивања искачућег проз. датоетеке: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:2210
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Аудациоус подешавања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2252
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Листа _декодера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2282
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2295
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Општа листа додатака:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2325
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Опште</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2337
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Листа _визуелизационих додатака:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2367
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Визуелизација</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Листа _ефектних додатака:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2409
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2435
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Маска</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Освежи листу маски"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2477
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Фонтови</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2493
msgid "_Player:"
msgstr "_Плејер:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2504
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Листа нумера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2514
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Изаберите фонт главног прозора плејера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2522
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Изаберите фонт листе нумера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2530
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2532
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Користи битмапиране фонтове, ако су доступни. Битмапирани фонтови не "
"подржавају Уникодне знаковне низове."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2541
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Остало</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2550
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Прикажи бројеве нумера у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2557
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Прикажи раздвајаче у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2564
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Користи сопствени курсор"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2571
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Прикажи украс програма за управљање прозорима"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2573
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Ово омогућава програму за управљањe прозорима да прикаже украсе на прозорима."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Користи  XMMS-ов селектор датотека уместо подразумеваног"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2581
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ово укључује XMMS/GTK1-стил оквира за селекцију датотека. Аудациоус "
"обезбеђује овај селектор и бржи је од подразумеваног GTK2 селектора "
"(нажалост, не толико једноставан)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2587
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2589
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2604
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Точкић миша</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2624
msgid "lines"
msgstr "линије"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Помера листу нумера за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2644
msgid "percent"
msgstr "посто"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2651
msgid "Changes volume by"
msgstr "Мења јачину звука за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2671
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Име датотеке</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2680
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Претвори доње црте у празнине"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2687
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Претвори %20 у празнине"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2694
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Претвори обрнуту косу црту '\\' у косу црту '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2701
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Мета-подаци</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2710
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Учитај мета-податке из листа нумера и датотека"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2712
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Учитај мета-податке (информације ознака) из музичких датотека."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2721
msgid "On load"
msgstr "Приликом учитавања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2723
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Учитај мета-податке при додавању датотеке у листу или приликом отварања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2727
msgid "On display"
msgstr "Приликом приказивања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2729
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Учитај мета-податке приликом приказивања датотеке у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2736
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Ауто-препознавање кодирања карактера за:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2752
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Листа кодирања карактера која се користе за резервну конверзију мета-"
"података. Ако аутоматско препознавање кодирања карактера не упсе или је "
"искључено, кодирања у овој листи ће бити кандидати за шифровање мета-"
"поатака, и резервна конверзија из ових кодирања у UTF-8 ће бити покушана."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2754
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Резервно кодирање карактера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2765
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Оквир датотеке</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2774
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Увек освежи директоријум приликом отварања оквира датотеке"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2776
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Увек освежи оквир датотеке (ово ће успорити отварање оквира за велике "
"директоријуме, и Gnome VFS би требао аутоматски обавити)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2782
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Приказ песме</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2801
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Прикажи информације о формату знаковног низа наслова"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2812
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2813
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2814
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2815
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2816
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2817
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2818
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Сопствени знаковни низ:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2825
msgid "Custom string:"
msgstr "Сопствени знаковни низ:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2832
msgid "Title format:"
msgstr "Формат наслова:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2843
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Искачуће информације</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2858
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Прикажи искачуће информације за ставке у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2860
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Укључује/искључује искачући прозор са информацијама за показану ставку у "
"листи нумера. Прозор приказује име песме, име албума, жанр, годину издавања, "
"број нумере, дужину нумере и слику."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2865
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Уреди подешавања за искачуће информације"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2887
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Претподешавања</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2904
msgid "File preset extension:"
msgstr "Ознака типа датотеке претподешавања:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2910
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Датотека директоријума претподешавања:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2939
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурација посредника</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2955
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Укључи коришћење посредника"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2973
msgid "Proxy port:"
msgstr "Посреднички порт:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2979
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име домаћина посредника:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2989
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Користи проверу идентитета са посредником"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3008
msgid "Proxy password:"
msgstr "Посредничка лозинка:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3014
msgid "Proxy username:"
msgstr "Посредничко корисничко име:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Мењање ових подешавања ће захтевати поновно покретање "
"Аудациоус-а.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3062
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Аудио систем</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3085
msgid "Buffer size:"
msgstr "Величина бафера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3091
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ово је количина времена за колико се унапред учитају "
"аудио токови, у милисекундама.\n"
"Повећајте ову вредност ако вам се дешавају прескакања звука. \n"
"Имајте на уму, да високе вредности ће изазвати да Аудациоус слабије ради.</"
"span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3110
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Текући излазни додатак:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3139
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Поставке излазног додатка"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3156
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Информације о излазном додатку"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3163
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Препознавање формата</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3172
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Препознај формат датотеке на захтев, уместо одма."

#: src/audacious/ui_preferences.c:3174
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке на захтев. Ово "
"може довести до збрканије листе нумера, али обезбеђује већи добитак у брзини."

#: src/audacious/ui_preferences.c:3180
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Препознај формат датотеке на основу ознаке типа."

#: src/audacious/ui_preferences.c:3182
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке према ознаци типа. "
"Ово је мало спорије од препознавања на захтев, али ипак обезбеђује минималан "
"ниво препознавања формата."

#: src/audacious/ui_preferences.c:3188
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Репродуковање</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3197
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Настави репродуковање на почетку"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3199
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Кад се Аудациоус покрене, аутоматски настави да репродукује од тренутка где "
"смо зауставили пуштање."

#: src/audacious/ui_preferences.c:3205
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Немој напредовати у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3207
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Кад се заврши песма, немој аутоматски прећи на следећу."

#: src/audacious/ui_preferences.c:3213
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза између песама"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3223
msgid "Pause for"
msgstr "Паузирај за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3231
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3239
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Претварач учесталости одабирања узорака</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3248
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Укључи претварач учесталости одабирања узорака"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3268
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3269
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3270
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3271
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3272
msgid "Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3274
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3280
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Сви токови ће бити претворени у ову учесталост "
"одабирања узорака.\n"
"Ово би требала да буде максимална подржана учесталост одабирања узорака\n"
"музичке картице или излазног додатка.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3300
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Учесталост одабирања узорака [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3310
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Точкић миша</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3319
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3321
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3354
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Освежи додатке"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "PREAMP"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "60HZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "170HZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "310HZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "600HZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "1KHZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "3KHZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "6KHZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "12KHZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "14KHZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "16KHZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Архивирана Winamp 2.x маска"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неархивирана Winamp 2.x маска"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Оквир додај/отвори URL"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Није могуће направити %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Није могуће отворити гладе датотеку (%s). Молим вас проверите вашу "
#~ "инсталацију.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "ИМЕ\n"
#~ "ИЗВОЂАЧ - НАСЛОВ\n"
#~ "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - НАСЛОВ\n"
#~ "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - БРОЈ. НАСЛОВ\n"
#~ "ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] - БРОЈ. НАСЛОВ\n"
#~ "АЛБУМ - НАСЛОВ\n"
#~ "Сопствени"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "Доступна _претподешавања:"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Прозор информација о нумери"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Прозор поставки"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Миш"

#~ msgid "Show window manager decorations"
#~ msgstr "Прикажи украсе програма за управљање прозорима"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Претподешавања</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Име датотеке</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "Албум: "

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Аудациоус едитор листе нумера"

#, fuzzy
#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "Италијански:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>Претподешавања</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Име датотеке</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>Име датотеке</b>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "ЈАЧИНА: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛЕВО"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТРИРАН"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "БАЛАНС: %d%% ДЕСНО"

#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Last.fm радио"

#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Пусти Last.fm радио"

#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "Тип претварача:"

#~ msgid ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgstr ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Није пронађен CD који је могуће пустити.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Или CD није уметнут, или уметнути CD није аудио CD.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Додај CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Додај CD у листу нумера."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Пусти CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Извођач/Уметник"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Путања датотеке"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Ознака типа"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Име нумере"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Број нумере"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Прикажиi \"...\" само ако је присутан елемент %n"