Mercurial > audlegacy
view po/zh_CN.po @ 4006:8a3cee5c303b
one more commit
author | Tomasz Mon <desowin@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 25 Nov 2007 13:57:18 +0100 |
parents | da7c8b151948 |
children | d5a6987e22c8 |
line wrap: on
line source
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-24 17:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 20:00+0700\n" "Last-Translator: Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese/Simplified\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:631 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:647 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/audacious/input.c:666 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "没有输入插件可识别此文件" #: src/audacious/input.c:668 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "输入插件:%s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "无法创建日志文件 (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2524 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:480 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "新建目录 %s 失败,错误:%s\n" #: src/audacious/main.c:1068 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "选择 Audacious 会话 ID" #: src/audacious/main.c:1069 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "在播放列表中向后跳" #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Start playing current playlist" msgstr "开始播放当前列表" #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Pause current song" msgstr "暂停当前歌曲" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Stop current song" msgstr "停止当前歌曲" #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "如正播放则暂停,否则播放" #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "在播放列表中向前跳" #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "显示 “跳到文件” 对话框" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "不要清除播放列表" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "添加新文件到临时列表" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Display the main window" msgstr "显示主窗口" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "显示全部开打的 Audacious 窗口" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "Enable headless operation" msgstr "启动无界面操作" #: src/audacious/main.c:1081 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "打印所有错误和警告到标准输出" #: src/audacious/main.c:1082 msgid "Show version and builtin features" msgstr "显示版本和内建特性" #: src/audacious/main.c:1083 msgid "FILE..." msgstr "文件..." #: src/audacious/main.c:1316 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>无法加载皮肤。</big></b>\n" "\n" "请检查设在'%s'的皮肤是可用的,并且确保默认皮肤也已正确安装到'%s'。\n" #: src/audacious/main.c:1397 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "很抱歉,您的平台不支持线程。\n" "\n" "如果你原本使用 libc5 的 Linux 并且装了 GLIB & GTK+ \n" "之后又安装了 LinuxThreads,请重新编译 GLIB & GTK+。\n" #: src/audacious/main.c:1428 msgid "- play multimedia files" msgstr "- 播放多媒体文件" #: src/audacious/main.c:1435 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "尝试 `%s --help' 来获得更多信息.\n" #: src/audacious/main.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: 无法打开显示,即将退出。\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>没有选择输出插件</big></b>\n" "您还没有选择输出插件。" #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious 截获信号 SIGSEGV (信号量 11)。\n" "\n" "Audacious 已崩溃,我们对此带来的不便表示抱歉。这是程序的 Bug,在\n" "正常情况下不应当出现。您的当前的配置文件已保存所以不会损坏。\n" "\n" "您可以通过在 http://bugs-meta.atheme.org 提交 Bug 来帮助提高 Audacious 的\n" "质量。请将此消息的全文以及程序崩溃时您在做什么包含在 Bug 报告中,这样将加速\n" "您的 Bug 报告的处理。\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "请在 http://bugs-meta.atheme.org 报告 Audacious 产品的 Bug。\n" #: src/audacious/signals.c:266 #, fuzzy msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "您信号的实现已损坏。\n" "崩溃报告将会不能使用。\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (非法的 UTF-8 字符)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious 开发小组" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:358 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "关于 Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:401 msgid "Credits" msgstr "致谢" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "UNIX 多媒体的未来。\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious 开发小组\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious 核心开发者:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "图像:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "默认皮肤:" #: src/audacious/ui_credits.c:82 msgid "Plugin development:" msgstr "插件开发:" #: src/audacious/ui_credits.c:98 msgid "Patch authors:" msgstr "补丁作者:" #: src/audacious/ui_credits.c:118 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x 开发者:" #: src/audacious/ui_credits.c:124 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP 开发者:" #: src/audacious/ui_credits.c:156 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "巴西葡萄牙语:" #: src/audacious/ui_credits.c:160 msgid "Breton:" msgstr "布列塔尼语:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Bulgarian:" msgstr "匈牙利语:" #: src/audacious/ui_credits.c:166 msgid "Catalan:" msgstr "加泰罗尼亚语:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Croatian:" msgstr "罗马尼亚语:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Czech:" msgstr "捷克语:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "Dutch:" msgstr "荷兰语:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Finnish:" msgstr "芬兰语:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "French:" msgstr "法语:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "German:" msgstr "德语:" #: src/audacious/ui_credits.c:191 msgid "Georgian:" msgstr "乔治亚语:" #: src/audacious/ui_credits.c:194 msgid "Greek:" msgstr "希腊语:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Hindi:" msgstr "北印度语:" #: src/audacious/ui_credits.c:202 msgid "Hungarian:" msgstr "匈牙利语:" #: src/audacious/ui_credits.c:205 msgid "Italian:" msgstr "意大利语:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Japanese:" msgstr "日语:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Korean:" msgstr "朝语:" #: src/audacious/ui_credits.c:215 msgid "Lithuanian:" msgstr "立陶宛语:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Macedonian:" msgstr "马其顿语:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Polish:" msgstr "波兰语:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Romanian:" msgstr "罗马尼亚语:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Russian:" msgstr "俄语:" #: src/audacious/ui_credits.c:231 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "塞尔维亚语(拉丁文)" #: src/audacious/ui_credits.c:234 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "塞尔维亚语(斯拉夫文)" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "简体中文:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Slovak:" msgstr "斯洛伐克语:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Spanish:" msgstr "西班牙语:" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Swedish:" msgstr "瑞典语:" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "繁体中文:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Turkish:" msgstr "土耳其语:" #: src/audacious/ui_credits.c:256 msgid "Ukrainian:" msgstr "乌克兰语:" #: src/audacious/ui_credits.c:259 msgid "Welsh:" msgstr "威尔斯语:" #: src/audacious/ui_credits.c:405 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious 均衡器" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "预设" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:172 msgid "Track Information" msgstr "音轨信息" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:194 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">标题</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:205 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">艺术家</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:216 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">唱片</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:227 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">注释</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:238 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">流派</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:256 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">年份</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:268 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">音轨序号</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:280 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">位置</span>" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Album" msgstr "专辑" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Genre" msgstr "风格" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Year" msgstr "年份" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 msgid "Track Number" msgstr "音轨编号" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 msgid "Track Length" msgstr "音轨长度" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:147 #: src/audacious/ui_preferences.c:369 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "添加文件" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "打开后关闭对话框" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "添加后关闭对话框" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "播放文件" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "装入文件" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 msgid "Un_queue" msgstr "不排队(_q)" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624 msgid "_Queue" msgstr "排队(_Q)" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Jump to Track" msgstr "跳到音轨" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580 msgid "Filter: " msgstr "过滤: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 msgid "_Filter:" msgstr "过滤(_F): " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "打开后关闭对话框" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:739 msgid "VBR" msgstr "可变位数率" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "stereo" msgstr "立体声" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "mono" msgstr "单声道" #: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "跳到特定时间" #: src/audacious/ui_main.c:1076 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: src/audacious/ui_main.c:1086 msgid "Track length:" msgstr "音轨长度:" #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - 可见性警告" #: src/audacious/ui_main.c:1225 msgid "Show main player window" msgstr "显示播放器主窗口" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious 启动时隐藏了其所有的窗口。\n" "您或许想要显示播放器窗口以控制 Audacious;否则您将不得不通过 audtool 远程控制" "或通过启用的插件(如 statusicon 插件)来控制。" #: src/audacious/ui_main.c:1236 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "总是忽略,并远程控制 显示/隐藏" #: src/audacious/ui_main.c:1281 #, fuzzy msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - 可见性警告" #: src/audacious/ui_main.c:1289 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1300 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "不要再显示这警告" #: src/audacious/ui_main.c:1323 msgid "Enter location to play:" msgstr "输入要播放的位置:" #: src/audacious/ui_main.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "搜寻:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1600 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1630 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "平衡: %d%% 左" #: src/audacious/ui_main.c:1634 msgid "Balance: center" msgstr "平衡: 中间" #: src/audacious/ui_main.c:1638 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "平衡: %d%% 右" #: src/audacious/ui_main.c:1974 msgid "Options Menu" msgstr "选项菜单" #: src/audacious/ui_main.c:1978 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "禁用永远在上层" #: src/audacious/ui_main.c:1980 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "启用永远在上层" #: src/audacious/ui_main.c:1983 msgid "File Info Box" msgstr "文件信息框" #: src/audacious/ui_main.c:1987 #, fuzzy msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "禁用两倍放大" #: src/audacious/ui_main.c:1989 #, fuzzy msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "启用两倍放大" #: src/audacious/ui_main.c:1992 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "视觉化菜单" #: src/audacious/ui_main.c:2040 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>无法打开音频。</big></b>\n" "请确定:\n" "1. 您是否选择了正确的输出插件。\n" "2. 没有其他的程序阻塞了声卡。\n" "3. 您声卡的配置是否正确。\n" #: src/audacious/ui_main.c:2504 msgid "Error in Audacious." msgstr "Audacious 错误" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "自动卷动歌名" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "在当前歌曲后停止" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "波峰" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "重复播放" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "乱序播放" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "播放列表不前进" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "显示播放器" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "显示播放列表编辑器" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "显示均衡器" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "永远在上层" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "放在全部工作区上" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "卷起播放机" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "卷起播放列表编辑器" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "卷起均衡器" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "两倍放大" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "简单移动" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "分析器" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "示波器模式" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "声波纹模式" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "关" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "火焰" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直线条" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "行" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "条" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "点示波器" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "线示波器" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "实心示波器列表" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "冰" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "全速(约 50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "一半(约 25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "四分之一(约 13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "八分之一(约 6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "最慢" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "慢速" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "快速" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "最快" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "已过时间" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "剩余时间" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "重放" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "前一曲" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "下一曲" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "视觉化" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "视觉化模式" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "分析器模式" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "示波器模式" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "声波纹模式" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "窗口阴影 VU 模式" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "刷新率" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "分析器消散" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "顶点消散" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 #: src/audacious/ui_preferences.c:135 src/audacious/ui_preferences.c:2871 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "新播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "选择列表下一项" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "选择列表前一项" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "删除列表" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "打开列表" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "将一个列表文件加入到当前播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "保存列表" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "保存选择的列表" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "保存默认列表" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "保存选定的列表到默认位置。" #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "刷新列表" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "刷新媒体元信息到列表条目。" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "列表管理器" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "打开列表管理器。" #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "显示" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "添加网址..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "添加远程音轨到列表" #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "添加文件..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "添加文件到列表" #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "搜索并选择" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "精确搜索并且选定播放列表条目。" #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "反转选择" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "反转选定与未选定的条目" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "全部选中" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "选定全部列表条目" #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "全部不选" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "取消选择全部列表条目" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clear Queue" msgstr "清除队列" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "清除列表中关联的队列信息" #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "移除不存在的文件" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "从列表中移除不存在的文件" #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Duplicates" msgstr "移除重复项" #: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "根据标题" #: src/audacious/ui_manager.c:281 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "根据标题移除列表中重复条目" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "根据文件名" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "根据文件名移除列表中重复条目" #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "根据路径+文件名" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "根据完整路径移除列表中重复条目" #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Remove All" msgstr "全部删除" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "从列表中移除全部条目" #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "删除未选中的" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "从列表中移除未选中条目" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "删除选中的" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "从列表中移除选中条目" #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "打乱列表" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "打乱播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "反转列表" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "反转播放列表" #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "排序列表" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "按曲名排序" #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "按艺术家" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "按艺术家排序列表" #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "按文件名排序" #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "按文件名排序列表" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "按日期" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "按日期排序列表" #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "按音轨编号" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "按音轨编号排序列表" #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "按列表项" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "按列表项排序列表" #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "排序选择的项" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "文件" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "插件服务" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "查看音轨详细信息" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "查看音轨详细信息" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "播放文件" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "读取并播放文件" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "播放位置" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "从选定的位置播放媒体文件" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "插件服务" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "打开首选项窗口" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "退出 Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "设置 A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "清除 A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "跳到列表开始处" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "跳到文件" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "队列切换" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "打开/关闭列表队列项目" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "装入" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "读取均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "自动载入均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "载入自动装载的均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "读取默认均衡设置到均衡器" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "无增益调节" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "设置均衡器均衡设置为无增益调节" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "从文件" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "从文件读取均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "从 WinAMP EQF 文件" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "从 WinAMP EQF 文件读取均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP 均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "导入 WinAMP 预设均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "保存均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "保存自动读取均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "保存默认均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "到文件" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "保存均衡设置到文件" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "到 WinAMP EQF 文件" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "保存均衡设置到 WinAMP EQF 文件" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "删除均衡设置" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "删除自动读取均衡设置" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "在当前列表中搜索条目" #: src/audacious/ui_playlist.c:485 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "填写一个或多个域来在列表中选择项目。 域中可以使用正规表达式。如果你不知道如何" "使用正规表达式。只要输入你想搜索的文字一部分就可以了。" #: src/audacious/ui_playlist.c:493 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "标题" #: src/audacious/ui_playlist.c:500 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "专辑" #: src/audacious/ui_playlist.c:507 msgid "Artist: " msgstr "艺术家:" #: src/audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Filename: " msgstr "文件名:" #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "在搜索前清除以前的选择" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "搜索结果自动排序" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "将搜索结果建立为新的播放列表" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "写入播放列表“%s”:%s 出错" #: src/audacious/ui_playlist.c:770 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s 已经存在。继续吗?" #: src/audacious/ui_playlist.c:785 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>无法保存播放列表!</big></b>\n" "未知文件类型 %s\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:911 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "保存为静态播放列表" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Use Relative Path" msgstr "使用相对路径" #: src/audacious/ui_playlist.c:940 msgid "Load Playlist" msgstr "载入播放列表" #: src/audacious/ui_playlist.c:953 msgid "Save Playlist" msgstr "保存播放列表" #: src/audacious/ui_playlist.c:1508 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious 播放列表编辑器" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "列表管理器" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "条目" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2591 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Audio" msgstr "音频" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Connectivity" msgstr "连接" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 src/audacious/ui_preferences.c:2926 msgid "Equalizer" msgstr "均衡器" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 src/audacious/ui_preferences.c:2658 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: src/audacious/ui_preferences.c:136 src/audacious/ui_preferences.c:2413 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Tracknumber" msgstr "音轨编号" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Filepath" msgstr "文件路径" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Comment" msgstr "备注" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Codec" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "退出(_Q)" #: src/audacious/ui_preferences.c:174 msgid "localhost" msgstr "本地主机 (localhost)" #: src/audacious/ui_preferences.c:339 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: src/audacious/ui_preferences.c:355 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/audacious/ui_preferences.c:1310 msgid "Category" msgstr "种类" #: src/audacious/ui_preferences.c:1685 msgid "Color Adjustment" msgstr "颜色调节" #: src/audacious/ui_preferences.c:1692 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "Audacious 允许你修改使用皮肤的界面色调。下面的滑动条允许你作这个调整。" #: src/audacious/ui_preferences.c:1702 msgid "Blue" msgstr "蓝" #: src/audacious/ui_preferences.c:1709 msgid "Green" msgstr "绿" #: src/audacious/ui_preferences.c:1716 msgid "Red" msgstr "红" #: src/audacious/ui_preferences.c:1799 msgid "Popup Information Settings" msgstr "弹出信息设置" #: src/audacious/ui_preferences.c:1808 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>专辑封面检索</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1813 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "当搜索专辑封面时,Audacious 搜索文件名中的关键字。您可以在下面列表中指定它" "们,用逗号隔开。" #: src/audacious/ui_preferences.c:1830 msgid "Exclude:" msgstr "排除:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1837 msgid "Include:" msgstr "包括:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1854 msgid "Recursively search for cover" msgstr "递归搜索封面" #: src/audacious/ui_preferences.c:1864 msgid "Search depth: " msgstr "搜索深度:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1877 msgid "Use per-file cover" msgstr "为每个文件使用单独封面" #: src/audacious/ui_preferences.c:1880 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>杂项</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1889 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "为当前音轨显示进度条" #: src/audacious/ui_preferences.c:1899 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "延迟直到文件弹出信息显示:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2210 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious 首选项" #: src/audacious/ui_preferences.c:2252 msgid "_Decoder list:" msgstr "解码器列表 (_D) :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2282 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>解码器</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2295 msgid "_General plugin list:" msgstr "通用插件列表(_G):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2325 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>常规</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2337 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "可视效果插件列表(_V):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2367 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>可视化效果</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2379 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "效果插件列表(_E):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2409 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>效果</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2435 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>皮肤(_S)</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2449 msgid "Refresh skin list" msgstr "刷新皮肤列表" #: src/audacious/ui_preferences.c:2477 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>字体(_F)</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2493 msgid "_Player:" msgstr "播放器(_P):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2504 msgid "_Playlist:" msgstr "播放列表(_P):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2514 msgid "Select main player window font:" msgstr "选择播放窗口字体:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2522 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "选择播放列表字体:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2530 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "如果可能则使用点阵字体" #: src/audacious/ui_preferences.c:2532 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "如果可能,则使用点阵字体。点阵字体不支持 Unicode 字符串。" #: src/audacious/ui_preferences.c:2541 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>杂项(_M)</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2550 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "在播放列表中显示编号" #: src/audacious/ui_preferences.c:2557 msgid "Show separators in playlist" msgstr "在播放列表中显示分隔符" #: src/audacious/ui_preferences.c:2564 msgid "Use custom cursors" msgstr "使用自定义光标" #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 msgid "Show window manager decoration" msgstr "显示窗口管理器装饰" #: src/audacious/ui_preferences.c:2573 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "这个选项启用窗口管理器显示窗口装饰。" #: src/audacious/ui_preferences.c:2579 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "使用 XMMS 样式的文件选择器" #: src/audacious/ui_preferences.c:2581 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "这将启用 XMMS/GTK-1 样式的文件选择对话框。该选择是 Audadious 自身提供的,比默" "认的 GTK2 选择器快(但可惜对用户不太友好)。" #: src/audacious/ui_preferences.c:2587 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2589 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2604 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>鼠标滚轮</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2624 msgid "lines" msgstr "行" #: src/audacious/ui_preferences.c:2637 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "列表滑动" #: src/audacious/ui_preferences.c:2644 msgid "percent" msgstr "%" #: src/audacious/ui_preferences.c:2651 msgid "Changes volume by" msgstr "调节音量" #: src/audacious/ui_preferences.c:2671 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>文件名</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2680 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "将下划线转换成空格" #: src/audacious/ui_preferences.c:2687 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "将 %20 转换成空格" #: src/audacious/ui_preferences.c:2694 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "转换反斜杠“\\”为正斜杠“/”" #: src/audacious/ui_preferences.c:2701 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>元数据</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2710 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "从播放列表和文件中载入元数据" #: src/audacious/ui_preferences.c:2712 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "从文件中获取元数据(标签信息)。" #: src/audacious/ui_preferences.c:2721 msgid "On load" msgstr "装入时" #: src/audacious/ui_preferences.c:2723 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "打开文件或者把文件加入列表时载入元数据" #: src/audacious/ui_preferences.c:2727 msgid "On display" msgstr "显示时" #: src/audacious/ui_preferences.c:2729 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "当文件在列表中显示时根据需要加载元数据" #: src/audacious/ui_preferences.c:2736 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "使用自动编码检测器:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2752 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "元数据转换使用的备用字符编码列表。如果自动编码转换检测器失败或被禁用,列表中" "的编码将被作为元数据编码的候选,并将试图由此转换到 UTF-8。" #: src/audacious/ui_preferences.c:2754 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "备用字符编码:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2765 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>文件对话框</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2774 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "当打开文件对话框时总是自动刷新目录" #: src/audacious/ui_preferences.c:2776 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "总是自动刷新文件对话框 (这将使在大目录打开时文件打开对话框变慢,并且 Gnome " "VFS 应该能够自动处理。)。" #: src/audacious/ui_preferences.c:2782 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b> 歌曲显示</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2801 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "显示标题格式信息" #: src/audacious/ui_preferences.c:2812 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2813 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2814 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2815 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2816 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2817 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2818 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "自定字符串:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2825 msgid "Custom string:" msgstr "自定字符串:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2832 msgid "Title format:" msgstr "标题格式:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2843 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>弹出信息</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2858 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "显示播放列表项弹出信息" #: src/audacious/ui_preferences.c:2860 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "切换播放列表中鼠标指向的项的弹出信息窗口。该窗口显示歌曲标题、专辑名、流派信" "息、发布年份,音轨编号,音轨长度和艺术品(专辑封面)。" #: src/audacious/ui_preferences.c:2865 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "编辑弹出信息的设置" #: src/audacious/ui_preferences.c:2887 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>预设</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2904 msgid "File preset extension:" msgstr "文件预设扩展名:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2910 msgid "Directory preset file:" msgstr "目录预设文件:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2939 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>代理服务器配置</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2955 msgid "Enable proxy usage" msgstr "启用代理服务器" #: src/audacious/ui_preferences.c:2973 msgid "Proxy port:" msgstr "代理端口:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2979 msgid "Proxy hostname:" msgstr "代理主机名:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2989 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "使用代理身份验证" #: src/audacious/ui_preferences.c:3008 msgid "Proxy password:" msgstr "代理密码:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3014 msgid "Proxy username:" msgstr "代理用户名:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3031 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">这些设置将在重启 Audacious 后生效。</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3062 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>音频系统</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3085 msgid "Buffer size:" msgstr "缓冲区大小:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3091 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">这是预先缓冲的音频流的时间,以毫秒为单位。\n" "如果您碰到跳音,请增加这个值。\n" "但需要注意的是:增大这个值可能会使 Audacious 表现很糟糕。</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3110 msgid "Current output plugin:" msgstr "当前输出插件:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3139 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "输出插件首选项" #: src/audacious/ui_preferences.c:3156 msgid "Output Plugin Information" msgstr "输出插件信息" #: src/audacious/ui_preferences.c:3163 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>格式检测</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3172 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "在需要时而不是立即检测文件格式" #: src/audacious/ui_preferences.c:3174 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "当选中时,Audacious 将在需要时才检测文件格式。这会使播放列表有些混乱,但速度" "有很大提高。" #: src/audacious/ui_preferences.c:3180 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "根据扩展名检测文件格式" #: src/audacious/ui_preferences.c:3182 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "选中时,Audacious 将会根据扩展名来检测文件格式。这样会略微慢于根据需要检测格" "式。但是仍然提供了一个最简单的文件格式检测。" #: src/audacious/ui_preferences.c:3188 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>播放</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3197 msgid "Continue playback on startup" msgstr "在启动时恢复播放" #: src/audacious/ui_preferences.c:3199 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "当 Audacious 启动时,自动从上次停止的地方开始播放。" #: src/audacious/ui_preferences.c:3205 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "不允许在列表前进" #: src/audacious/ui_preferences.c:3207 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "歌曲播完后,不要自动播放下一曲。" #: src/audacious/ui_preferences.c:3213 msgid "Pause between songs" msgstr "在歌曲之间暂停" #: src/audacious/ui_preferences.c:3223 msgid "Pause for" msgstr "暂停" #: src/audacious/ui_preferences.c:3231 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/audacious/ui_preferences.c:3239 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>采样率转换器</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3248 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "启用采样率转换器" #: src/audacious/ui_preferences.c:3268 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:3269 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:3270 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:3271 #, fuzzy msgid "ZOH Interpolation" msgstr "插值引擎" #: src/audacious/ui_preferences.c:3272 #, fuzzy msgid "Linear Interpolation" msgstr "插值引擎" #: src/audacious/ui_preferences.c:3274 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "插值引擎" #: src/audacious/ui_preferences.c:3280 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">所有音频流将被转换到此采样率。\n" "这应当是您的声卡或输出插件支持的最大采样率。</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3300 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "采样率 [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:3310 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>鼠标滚轮</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3319 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:3321 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:3354 msgid "Reload Plugins" msgstr "重新加载插件" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "PREAMP" msgstr "前期处理" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "1KHZ" msgstr "1KHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "3KHZ" msgstr "3KHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "6KHZ" msgstr "6KHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "12KHZ" msgstr "12KHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "14KHZ" msgstr "14KHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "16KHZ" msgstr "16KHz" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "打包的 Winamp 2.x 皮肤" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "未打包的 Winamp 2.x 皮肤" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "打开/添加 URL 对话框" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>无法创建 %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "无法打开 glade 文件 (%s),请检查您的安装。\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "标题\n" #~ "艺术家 - 标题\n" #~ "艺术家 - 唱片 - 标题\n" #~ "艺术家 - 唱片 - 音轨. 标题\n" #~ "艺术家 [唱片] - 音轨. 标题\n" #~ "唱片 - 标题\n" #~ "自定义" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "可用预设(_P):" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "音轨信息窗口" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "首选项窗口" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "鼠标" #~ msgid "Show window manager decorations" #~ msgstr "显示窗口管理器装饰" #~ msgid "Not last.fm stream" #~ msgstr "不是 last.fm 流" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<i>艺术家</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<i>标题</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "<i>唱片</i>" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Audacious last.fm 广播调谐器" #, fuzzy #~ msgid "Station:" #~ msgstr "广播站:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<i>艺术家</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<i>标题</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<i>唱片</i>" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "屏蔽" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "跳过" #~ msgid "Neighbours' radio" #~ msgstr "邻居的广播" #~ msgid "Personal radio" #~ msgstr "个人广播" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "音量:%d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "平衡:%d%% 左" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "平衡:中心" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "平衡:%d%% 右" #, fuzzy #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Last.fm 广播" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Last.fm 广播" #~ msgid "Converter Type:" #~ msgstr "转换器类型:" #~ msgid "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgstr "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>找不到能播放的 CD。</big></b>\n" #~ "\n" #~ "没有放入 CD,或者放入的不是音频 CD。\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "添加 CD ..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "添加 CD 到播放列表" #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "播放 CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "演奏者/艺术家" #~ msgid "File name" #~ msgstr "文件名" #~ msgid "File path" #~ msgstr "文件路径" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "文件扩展名" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "音轨名称" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "音轨编号" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: 如果 %n 元素存在,显示“...”" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "抱歉,您的 GTK+ 版本(%d.%d.%d)不能和 Audacious 一起工作。\n" #~ "请使用 GTK+ %s 或以后的版本。\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "选项菜单" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "取消永远在最上层" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "永远在最上层" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "文件信息框" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "取消加倍模式" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "开启加倍模式" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "可视效果菜单" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "音轨名称:" #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "专辑名称:" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>无法播放文件。</big></b>\n" #~ "\n" #~ "不能播放下列的文件。请检查:\n" #~ "1. 它们是可访问的。\n" #~ "2. 您开启了相应的媒体插件。" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "显示更多细节(_d)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "收到 SIGSEGV 信号\n" #~ "\n" #~ "这可能是 Audacious 程序里的错误。 您如果不知道这是怎么一回事,请在 " #~ "http://bugs-meta.atheme.org 报告一个Bug。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "启用播放列表透明。在较慢机器上不推荐,因为这需要一些 CPU 时间来创建并缓存" #~ "为透明使用的位图。" #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "启用播放列表透明" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:选项“%s”不明确\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许使用参数\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“%c%s”不允许使用参数\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s:无法辨识的选项“--%s”\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s:无法辨识的选项“%c%s”\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:不正确的选项 -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s:没有这样的选项 -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”无法辨识\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "用法:audacious [选项] [文件] ...\n" #~ "\n" #~ "选项:\n" #~ "———\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "显示文字并退出" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "激活 Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "以往连接 ID" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Headless 选项 [实验性质的]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "禁用“错误/警告”侦听(记录)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "显示版本号并退出\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "打开/添加文件的会话" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "添加后关闭对话" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "全部不选" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "音轨信息(弹出)" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "艺术家(弹出)" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>流派</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>年份</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>音轨序号</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>音轨长度</i>" #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/查看音轨信息" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/视觉化模式/分析器" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/视觉化模式/示波器" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/视觉化模式/示波器" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/视觉化模式/关闭" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/分析器模式/正常" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/分析器模式/线段" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/分析器模式/条状" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/分析器模式/山峰" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/分析器模式/正常" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/窗口阴影 VU 模式/正常" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/窗口阴影 VU 模式/平滑" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/分析器消散/最慢" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/分析器消散/慢" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/分析器消散/中等" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/分析器消散/快" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/分析器消散/最快" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/顶点消散/最慢" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/顶点消散/慢" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/顶点消散/不温不火" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/顶点消散/快" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/顶点消散/最快" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/跳到特定时间" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/关于 Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/文件..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/网址..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/新建列表" #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "在播放列表中显示分隔符" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "音轨信息" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "中文:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/装入/预设" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/装入/默认" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/装入/归零" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/保存/预设" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/保存/默认" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/保存/到文件" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/删除/预设" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "读取自动预设" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "读取均衡器预设" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "删除自动预设" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "/显示弹出信息" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/删除重复/按标题" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/删除重复/按文件名" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/更新视图" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/全部选中" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/排序列表/按日期排序" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/排序选择/按曲名排序" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/排序选择/按艺术家" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/排序选择/按文件名排序" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/排序选择/按路径+文件名排序" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/排序选择/按日期排序" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/排序选择/按音轨序号" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/排序选择/按列表项" #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>其它界面特性 (_M)</b>" #~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." #~ msgstr "这启用窗口管理器显示窗口装饰。"