view po/zh_CN.po @ 4006:8a3cee5c303b

one more commit
author Tomasz Mon <desowin@gmail.com>
date Sun, 25 Nov 2007 13:57:18 +0100
parents da7c8b151948
children d5a6987e22c8
line wrap: on
line source

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-24 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 20:00+0700\n"
"Last-Translator: Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:631
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:647
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"

#: src/audacious/input.c:666
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "没有输入插件可识别此文件"

#: src/audacious/input.c:668
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "输入插件:%s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "无法创建日志文件 (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2524
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:480
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "新建目录 %s 失败,错误:%s\n"

#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "选择 Audacious 会话 ID"

#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "在播放列表中向后跳"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "开始播放当前列表"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Pause current song"
msgstr "暂停当前歌曲"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Stop current song"
msgstr "停止当前歌曲"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "如正播放则暂停,否则播放"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "在播放列表中向前跳"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "显示 “跳到文件” 对话框"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "不要清除播放列表"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "添加新文件到临时列表"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Display the main window"
msgstr "显示主窗口"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "显示全部开打的 Audacious 窗口"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "Enable headless operation"
msgstr "启动无界面操作"

#: src/audacious/main.c:1081
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "打印所有错误和警告到标准输出"

#: src/audacious/main.c:1082
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "显示版本和内建特性"

#: src/audacious/main.c:1083
msgid "FILE..."
msgstr "文件..."

#: src/audacious/main.c:1316
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>无法加载皮肤。</big></b>\n"
"\n"
"请检查设在'%s'的皮肤是可用的,并且确保默认皮肤也已正确安装到'%s'。\n"

#: src/audacious/main.c:1397
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"很抱歉,您的平台不支持线程。\n"
"\n"
"如果你原本使用 libc5 的 Linux 并且装了 GLIB & GTK+ \n"
"之后又安装了 LinuxThreads,请重新编译 GLIB & GTK+。\n"

#: src/audacious/main.c:1428
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- 播放多媒体文件"

#: src/audacious/main.c:1435
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"尝试 `%s --help' 来获得更多信息.\n"

#: src/audacious/main.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: 无法打开显示,即将退出。\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>没有选择输出插件</big></b>\n"
"您还没有选择输出插件。"

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious 截获信号 SIGSEGV (信号量 11)。\n"
"\n"
"Audacious 已崩溃,我们对此带来的不便表示抱歉。这是程序的 Bug,在\n"
"正常情况下不应当出现。您的当前的配置文件已保存所以不会损坏。\n"
"\n"
"您可以通过在 http://bugs-meta.atheme.org 提交 Bug 来帮助提高 Audacious 的\n"
"质量。请将此消息的全文以及程序崩溃时您在做什么包含在 Bug 报告中,这样将加速\n"
"您的 Bug 报告的处理。\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"请在 http://bugs-meta.atheme.org 报告 Audacious 产品的 Bug。\n"

#: src/audacious/signals.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"您信号的实现已损坏。\n"
"崩溃报告将会不能使用。\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (非法的 UTF-8 字符)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious 开发小组"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:358
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "关于 Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:401
msgid "Credits"
msgstr "致谢"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"UNIX 多媒体的未来。\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious 开发小组\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 核心开发者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "图像:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "默认皮肤:"

#: src/audacious/ui_credits.c:82
msgid "Plugin development:"
msgstr "插件开发:"

#: src/audacious/ui_credits.c:98
msgid "Patch authors:"
msgstr "补丁作者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:118
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 开发者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:124
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 开发者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:156
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "巴西葡萄牙语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:160
msgid "Breton:"
msgstr "布列塔尼语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Bulgarian:"
msgstr "匈牙利语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Catalan:"
msgstr "加泰罗尼亚语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Croatian:"
msgstr "罗马尼亚语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Czech:"
msgstr "捷克语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Dutch:"
msgstr "荷兰语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Finnish:"
msgstr "芬兰语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "French:"
msgstr "法语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "German:"
msgstr "德语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
msgid "Georgian:"
msgstr "乔治亚语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:194
msgid "Greek:"
msgstr "希腊语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Hindi:"
msgstr "北印度语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Hungarian:"
msgstr "匈牙利语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Italian:"
msgstr "意大利语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Japanese:"
msgstr "日语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Korean:"
msgstr "朝语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Lithuanian:"
msgstr "立陶宛语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Macedonian:"
msgstr "马其顿语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Polish:"
msgstr "波兰语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Romanian:"
msgstr "罗马尼亚语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Russian:"
msgstr "俄语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "塞尔维亚语(拉丁文)"

#: src/audacious/ui_credits.c:234
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "塞尔维亚语(斯拉夫文)"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "简体中文:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Slovak:"
msgstr "斯洛伐克语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Spanish:"
msgstr "西班牙语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Swedish:"
msgstr "瑞典语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "繁体中文:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Turkish:"
msgstr "土耳其语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Ukrainian:"
msgstr "乌克兰语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:259
msgid "Welsh:"
msgstr "威尔斯语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:405
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious 均衡器"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "预设"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:172
msgid "Track Information"
msgstr "音轨信息"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:194
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">标题</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:205
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">艺术家</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:216
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">唱片</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:227
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">注释</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:238
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">流派</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:256
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年份</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:268
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">音轨序号</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:280
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366
#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Album"
msgstr "专辑"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Genre"
msgstr "风格"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Year"
msgstr "年份"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269
msgid "Track Number"
msgstr "音轨编号"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273
msgid "Track Length"
msgstr "音轨长度"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:147
#: src/audacious/ui_preferences.c:369
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "打开文件"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "添加文件"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "打开后关闭对话框"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "添加后关闭对话框"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "播放文件"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "装入文件"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143
msgid "Un_queue"
msgstr "不排队(_q)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624
msgid "_Queue"
msgstr "排队(_Q)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Jump to Track"
msgstr "跳到音轨"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580
msgid "Filter: "
msgstr "过滤: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "_Filter:"
msgstr "过滤(_F): "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "打开后关闭对话框"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:739
msgid "VBR"
msgstr "可变位数率"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "stereo"
msgstr "立体声"

#: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760
msgid "mono"
msgstr "单声道"

#: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "跳到特定时间"

#: src/audacious/ui_main.c:1076
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/audacious/ui_main.c:1086
msgid "Track length:"
msgstr "音轨长度:"

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - 可见性警告"

#: src/audacious/ui_main.c:1225
msgid "Show main player window"
msgstr "显示播放器主窗口"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious 启动时隐藏了其所有的窗口。\n"
"您或许想要显示播放器窗口以控制 Audacious;否则您将不得不通过 audtool 远程控制"
"或通过启用的插件(如 statusicon 插件)来控制。"

#: src/audacious/ui_main.c:1236
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "总是忽略,并远程控制 显示/隐藏"

#: src/audacious/ui_main.c:1281
#, fuzzy
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - 可见性警告"

#: src/audacious/ui_main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1300
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "不要再显示这警告"

#: src/audacious/ui_main.c:1323
msgid "Enter location to play:"
msgstr "输入要播放的位置:"

#: src/audacious/ui_main.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "搜寻:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1600
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1630
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "平衡: %d%% 左"

#: src/audacious/ui_main.c:1634
msgid "Balance: center"
msgstr "平衡: 中间"

#: src/audacious/ui_main.c:1638
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "平衡: %d%% 右"

#: src/audacious/ui_main.c:1974
msgid "Options Menu"
msgstr "选项菜单"

#: src/audacious/ui_main.c:1978
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "禁用永远在上层"

#: src/audacious/ui_main.c:1980
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "启用永远在上层"

#: src/audacious/ui_main.c:1983
msgid "File Info Box"
msgstr "文件信息框"

#: src/audacious/ui_main.c:1987
#, fuzzy
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "禁用两倍放大"

#: src/audacious/ui_main.c:1989
#, fuzzy
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "启用两倍放大"

#: src/audacious/ui_main.c:1992
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "视觉化菜单"

#: src/audacious/ui_main.c:2040
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>无法打开音频。</big></b>\n"
"请确定:\n"
"1. 您是否选择了正确的输出插件。\n"
"2. 没有其他的程序阻塞了声卡。\n"
"3. 您声卡的配置是否正确。\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2504
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Audacious 错误"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "自动卷动歌名"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "在当前歌曲后停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "波峰"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "重复播放"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "乱序播放"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "播放列表不前进"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "显示播放器"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "显示播放列表编辑器"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "显示均衡器"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "永远在上层"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "放在全部工作区上"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "卷起播放机"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "卷起播放列表编辑器"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "卷起均衡器"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "两倍放大"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "简单移动"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "分析器"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "示波器模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "声波纹模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "关"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "火焰"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直线条"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "行"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "条"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "点示波器"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "线示波器"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "实心示波器列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "冰"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "全速(约 50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "一半(约 25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "四分之一(约 13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "八分之一(约 6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "最慢"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "慢速"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "中等"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "快速"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "最快"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "已过时间"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "剩余时间"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "重放"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "暂停"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "前一曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "下一曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "视觉化"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "视觉化模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "分析器模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "示波器模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "声波纹模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "窗口阴影 VU 模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "刷新率"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "分析器消散"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "顶点消散"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402
#: src/audacious/ui_preferences.c:135 src/audacious/ui_preferences.c:2871
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "新播放列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "选择列表下一项"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "选择列表前一项"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "删除列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "打开列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "将一个列表文件加入到当前播放列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "保存列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "保存选择的列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "保存默认列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "保存选定的列表到默认位置。"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "刷新列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "刷新媒体元信息到列表条目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "列表管理器"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "打开列表管理器。"

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "显示"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "添加网址..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "添加远程音轨到列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "添加文件..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "添加文件到列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "搜索并选择"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "精确搜索并且选定播放列表条目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "反转选择"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "反转选定与未选定的条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "选定全部列表条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "全部不选"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "取消选择全部列表条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "清除队列"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "清除列表中关联的队列信息"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "移除不存在的文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "从列表中移除不存在的文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "移除重复项"

#: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "根据标题"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "根据标题移除列表中重复条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "根据文件名"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "根据文件名移除列表中重复条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "根据路径+文件名"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "根据完整路径移除列表中重复条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "全部删除"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "从列表中移除全部条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "删除未选中的"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "从列表中移除未选中条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "删除选中的"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "从列表中移除选中条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "打乱列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "打乱播放列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "反转列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "反转播放列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "排序列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "按曲名排序"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "按艺术家"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "按艺术家排序列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "按文件名排序"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "按文件名排序列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "按日期"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "按日期排序列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "按音轨编号"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "按音轨编号排序列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "按列表项"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "按列表项排序列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "排序选择的项"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "插件服务"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "查看音轨详细信息"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "查看音轨详细信息"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "播放文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "读取并播放文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "播放位置"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "从选定的位置播放媒体文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "插件服务"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "打开首选项窗口"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "退出 Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "设置 A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "清除 A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "跳到列表开始处"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "跳到文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "队列切换"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "打开/关闭列表队列项目"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "装入"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "导入"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "读取均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自动载入均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "载入自动装载的均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "读取默认均衡设置到均衡器"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "无增益调节"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "设置均衡器均衡设置为无增益调节"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "从文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "从文件读取均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "从 WinAMP EQF 文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "从 WinAMP EQF 文件读取均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP 均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "导入 WinAMP 预设均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "保存均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "保存自动读取均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "保存默认均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "到文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "保存均衡设置到文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "到 WinAMP EQF 文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "保存均衡设置到 WinAMP EQF 文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "删除均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "删除自动读取均衡设置"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "在当前列表中搜索条目"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"填写一个或多个域来在列表中选择项目。 域中可以使用正规表达式。如果你不知道如何"
"使用正规表达式。只要输入你想搜索的文字一部分就可以了。"

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "标题"

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "专辑"

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
msgid "Artist: "
msgstr "艺术家:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "文件名:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "在搜索前清除以前的选择"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "搜索结果自动排序"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "将搜索结果建立为新的播放列表"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "写入播放列表“%s”:%s 出错"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s 已经存在。继续吗?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>无法保存播放列表!</big></b>\n"
"未知文件类型 %s\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "保存为静态播放列表"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr "使用相对路径"

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "载入播放列表"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "保存播放列表"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious 播放列表编辑器"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "列表管理器"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "条目"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2591
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Audio"
msgstr "音频"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Connectivity"
msgstr "连接"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133 src/audacious/ui_preferences.c:2926
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134 src/audacious/ui_preferences.c:2658
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"

#: src/audacious/ui_preferences.c:136 src/audacious/ui_preferences.c:2413
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Tracknumber"
msgstr "音轨编号"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Filepath"
msgstr "文件路径"

#: src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Comment"
msgstr "备注"

#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "退出(_Q)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:174
msgid "localhost"
msgstr "本地主机 (localhost)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:339
msgid "Enabled"
msgstr "启用"

#: src/audacious/ui_preferences.c:355
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1310
msgid "Category"
msgstr "种类"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1685
msgid "Color Adjustment"
msgstr "颜色调节"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1692
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious 允许你修改使用皮肤的界面色调。下面的滑动条允许你作这个调整。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1702
msgid "Blue"
msgstr "蓝"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1709
msgid "Green"
msgstr "绿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1716
msgid "Red"
msgstr "红"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1799
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "弹出信息设置"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1808
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>专辑封面检索</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1813
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"当搜索专辑封面时,Audacious 搜索文件名中的关键字。您可以在下面列表中指定它"
"们,用逗号隔开。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1830
msgid "Exclude:"
msgstr "排除:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1837
msgid "Include:"
msgstr "包括:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1854
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "递归搜索封面"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1864
msgid "Search depth: "
msgstr "搜索深度:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1877
msgid "Use per-file cover"
msgstr "为每个文件使用单独封面"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1880
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1889
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "为当前音轨显示进度条"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1899
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "延迟直到文件弹出信息显示:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2210
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious 首选项"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2252
msgid "_Decoder list:"
msgstr "解码器列表 (_D) :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2282
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>解码器</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2295
msgid "_General plugin list:"
msgstr "通用插件列表(_G):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2325
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>常规</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2337
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "可视效果插件列表(_V):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2367
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>可视化效果</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "效果插件列表(_E):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2409
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>效果</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2435
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>皮肤(_S)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Refresh skin list"
msgstr "刷新皮肤列表"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2477
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>字体(_F)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2493
msgid "_Player:"
msgstr "播放器(_P):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2504
msgid "_Playlist:"
msgstr "播放列表(_P):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2514
msgid "Select main player window font:"
msgstr "选择播放窗口字体:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2522
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "选择播放列表字体:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2530
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "如果可能则使用点阵字体"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2532
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr "如果可能,则使用点阵字体。点阵字体不支持 Unicode 字符串。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2541
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项(_M)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2550
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "在播放列表中显示编号"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2557
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "在播放列表中显示分隔符"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2564
msgid "Use custom cursors"
msgstr "使用自定义光标"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2571
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "显示窗口管理器装饰"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2573
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "这个选项启用窗口管理器显示窗口装饰。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "使用 XMMS 样式的文件选择器"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2581
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"这将启用 XMMS/GTK-1 样式的文件选择对话框。该选择是 Audadious 自身提供的,比默"
"认的 GTK2 选择器快(但可惜对用户不太友好)。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2587
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2589
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2604
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>鼠标滚轮</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2624
msgid "lines"
msgstr "行"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "列表滑动"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2644
msgid "percent"
msgstr "%"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2651
msgid "Changes volume by"
msgstr "调节音量"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2671
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>文件名</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2680
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "将下划线转换成空格"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2687
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "将 %20 转换成空格"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2694
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "转换反斜杠“\\”为正斜杠“/”"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2701
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>元数据</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2710
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "从播放列表和文件中载入元数据"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2712
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "从文件中获取元数据(标签信息)。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2721
msgid "On load"
msgstr "装入时"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2723
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "打开文件或者把文件加入列表时载入元数据"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2727
msgid "On display"
msgstr "显示时"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2729
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "当文件在列表中显示时根据需要加载元数据"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2736
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "使用自动编码检测器:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2752
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"元数据转换使用的备用字符编码列表。如果自动编码转换检测器失败或被禁用,列表中"
"的编码将被作为元数据编码的候选,并将试图由此转换到 UTF-8。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2754
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "备用字符编码:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2765
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>文件对话框</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2774
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "当打开文件对话框时总是自动刷新目录"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2776
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"总是自动刷新文件对话框 (这将使在大目录打开时文件打开对话框变慢,并且 Gnome "
"VFS 应该能够自动处理。)。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2782
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b> 歌曲显示</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2801
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "显示标题格式信息"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2812
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2813
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2814
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2815
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2816
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2817
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2818
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "自定字符串:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2825
msgid "Custom string:"
msgstr "自定字符串:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2832
msgid "Title format:"
msgstr "标题格式:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2843
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>弹出信息</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2858
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "显示播放列表项弹出信息"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2860
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"切换播放列表中鼠标指向的项的弹出信息窗口。该窗口显示歌曲标题、专辑名、流派信"
"息、发布年份,音轨编号,音轨长度和艺术品(专辑封面)。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2865
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "编辑弹出信息的设置"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2887
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>预设</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2904
msgid "File preset extension:"
msgstr "文件预设扩展名:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2910
msgid "Directory preset file:"
msgstr "目录预设文件:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2939
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>代理服务器配置</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2955
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "启用代理服务器"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2973
msgid "Proxy port:"
msgstr "代理端口:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2979
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理主机名:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2989
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "使用代理身份验证"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3008
msgid "Proxy password:"
msgstr "代理密码:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3014
msgid "Proxy username:"
msgstr "代理用户名:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">这些设置将在重启 Audacious 后生效。</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3062
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>音频系统</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3085
msgid "Buffer size:"
msgstr "缓冲区大小:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3091
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">这是预先缓冲的音频流的时间,以毫秒为单位。\n"
"如果您碰到跳音,请增加这个值。\n"
"但需要注意的是:增大这个值可能会使 Audacious 表现很糟糕。</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3110
msgid "Current output plugin:"
msgstr "当前输出插件:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3139
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "输出插件首选项"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3156
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "输出插件信息"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3163
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>格式检测</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3172
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "在需要时而不是立即检测文件格式"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3174
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"当选中时,Audacious 将在需要时才检测文件格式。这会使播放列表有些混乱,但速度"
"有很大提高。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3180
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "根据扩展名检测文件格式"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3182
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"选中时,Audacious 将会根据扩展名来检测文件格式。这样会略微慢于根据需要检测格"
"式。但是仍然提供了一个最简单的文件格式检测。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3188
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>播放</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3197
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "在启动时恢复播放"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3199
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "当 Audacious 启动时,自动从上次停止的地方开始播放。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3205
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "不允许在列表前进"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3207
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "歌曲播完后,不要自动播放下一曲。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3213
msgid "Pause between songs"
msgstr "在歌曲之间暂停"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3223
msgid "Pause for"
msgstr "暂停"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3231
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3239
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>采样率转换器</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3248
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "启用采样率转换器"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3268
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3269
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3270
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3271
#, fuzzy
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "插值引擎"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3272
#, fuzzy
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "插值引擎"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3274
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "插值引擎"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3280
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">所有音频流将被转换到此采样率。\n"
"这应当是您的声卡或输出插件支持的最大采样率。</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3300
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "采样率 [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3310
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>鼠标滚轮</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3319
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3321
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:3354
msgid "Reload Plugins"
msgstr "重新加载插件"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "PREAMP"
msgstr "前期处理"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "60HZ"
msgstr "60Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384
msgid "170HZ"
msgstr "170Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "310HZ"
msgstr "310Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "600HZ"
msgstr "600Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "打包的 Winamp 2.x 皮肤"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "未打包的 Winamp 2.x 皮肤"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "打开/添加 URL 对话框"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>无法创建 %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "无法打开 glade 文件 (%s),请检查您的安装。\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "标题\n"
#~ "艺术家 - 标题\n"
#~ "艺术家 - 唱片 - 标题\n"
#~ "艺术家 - 唱片 - 音轨. 标题\n"
#~ "艺术家 [唱片] - 音轨. 标题\n"
#~ "唱片 - 标题\n"
#~ "自定义"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "可用预设(_P):"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "音轨信息窗口"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "首选项窗口"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "鼠标"

#~ msgid "Show window manager decorations"
#~ msgstr "显示窗口管理器装饰"

#~ msgid "Not last.fm stream"
#~ msgstr "不是 last.fm 流"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<i>艺术家</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<i>标题</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<i>唱片</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Audacious last.fm 广播调谐器"

#, fuzzy
#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "广播站:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<i>艺术家</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<i>标题</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<i>唱片</i>"

#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "屏蔽"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "跳过"

#~ msgid "Neighbours' radio"
#~ msgstr "邻居的广播"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "个人广播"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "音量:%d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "平衡:%d%% 左"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "平衡:中心"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "平衡:%d%% 右"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Last.fm 广播"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Last.fm 广播"

#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "转换器类型:"

#~ msgid ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgstr ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>找不到能播放的 CD。</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "没有放入 CD,或者放入的不是音频 CD。\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "添加 CD ..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "添加 CD 到播放列表"

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "播放 CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "演奏者/艺术家"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "文件名"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "文件路径"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "文件扩展名"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "音轨名称"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "音轨编号"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: 如果 %n 元素存在,显示“...”"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,您的 GTK+ 版本(%d.%d.%d)不能和 Audacious 一起工作。\n"
#~ "请使用 GTK+ %s 或以后的版本。\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "选项菜单"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "取消永远在最上层"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "永远在最上层"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "文件信息框"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "取消加倍模式"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "开启加倍模式"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "可视效果菜单"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "音轨名称:"

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "专辑名称:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>无法播放文件。</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "不能播放下列的文件。请检查:\n"
#~ "1. 它们是可访问的。\n"
#~ "2. 您开启了相应的媒体插件。"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "显示更多细节(_d)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "收到 SIGSEGV 信号\n"
#~ "\n"
#~ "这可能是 Audacious  程序里的错误。 您如果不知道这是怎么一回事,请在 "
#~ "http://bugs-meta.atheme.org 报告一个Bug。\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "启用播放列表透明。在较慢机器上不推荐,因为这需要一些 CPU 时间来创建并缓存"
#~ "为透明使用的位图。"

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "启用播放列表透明"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:选项“%s”不明确\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许使用参数\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项“%c%s”不允许使用参数\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s:无法辨识的选项“--%s”\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s:无法辨识的选项“%c%s”\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:不正确的选项 -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:没有这样的选项 -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:选项“-W %s”无法辨识\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:audacious [选项] [文件] ...\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ "———\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "显示文字并退出"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "激活 Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "以往连接 ID"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Headless 选项 [实验性质的]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "禁用“错误/警告”侦听(记录)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "显示版本号并退出\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "打开/添加文件的会话"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "添加后关闭对话"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "全部不选"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "音轨信息(弹出)"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "艺术家(弹出)"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>流派</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>年份</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>音轨序号</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>音轨长度</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/查看音轨信息"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/视觉化模式/分析器"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/视觉化模式/示波器"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/视觉化模式/示波器"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/视觉化模式/关闭"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/分析器模式/正常"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/分析器模式/线段"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/分析器模式/条状"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/分析器模式/山峰"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/分析器模式/正常"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/窗口阴影 VU 模式/正常"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/窗口阴影 VU 模式/平滑"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/分析器消散/最慢"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/分析器消散/慢"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/分析器消散/中等"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/分析器消散/快"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/分析器消散/最快"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/顶点消散/最慢"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/顶点消散/慢"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/顶点消散/不温不火"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/顶点消散/快"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/顶点消散/最快"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/跳到特定时间"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/关于 Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/文件..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/网址..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/新建列表"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "在播放列表中显示分隔符"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "音轨信息"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "中文:"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/装入/预设"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/装入/默认"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/装入/归零"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/保存/预设"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/保存/默认"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/保存/到文件"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/删除/预设"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "读取自动预设"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "读取均衡器预设"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "删除自动预设"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/显示弹出信息"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/删除重复/按标题"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/删除重复/按文件名"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/更新视图"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/全部选中"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/排序列表/按日期排序"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/排序选择/按曲名排序"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/排序选择/按艺术家"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/排序选择/按文件名排序"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/排序选择/按路径+文件名排序"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/排序选择/按日期排序"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/排序选择/按音轨序号"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/排序选择/按列表项"

#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>其它界面特性 (_M)</b>"

#~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows."
#~ msgstr "这启用窗口管理器显示窗口装饰。"