Mercurial > audlegacy
view po/pt_BR.po @ 4662:8a783f826316
Added some debugging / startup messages (visible via 'audacious -N') to make
it easier to see where things go wrong, if they do.
author | Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org> |
---|---|
date | Fri, 27 Jun 2008 17:58:45 +0300 (2008-06-27) |
parents | 8ac61d6e6cc1 |
children | d8a07aa54bef |
line wrap: on
line source
# Brazilian Portuguese translation for Audacious msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:45-0000\n" "Last-Translator: Thadeu Knychala Tucci <havacci@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <havacci@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: src/audacious/input.c:582 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:598 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: src/audacious/input.c:617 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo" #: src/audacious/input.c:619 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin de entrada: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Erro ao criar arquivo de log (%s)\n" #: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:125 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/audacious/main.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Japon棚s" #: src/audacious/main.c:127 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwan棚s" #: src/audacious/main.c:128 msgid "Chinese" msgstr "Chines" #: src/audacious/main.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/audacious/main.c:130 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/audacious/main.c:131 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/audacious/main.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/audacious/main.c:133 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/audacious/main.c:134 msgid "Arabic" msgstr "�rabe" #: src/audacious/main.c:136 msgid "Universal" msgstr "Geral" #: src/audacious/main.c:340 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Voltar na lista de reprodu巽達o" #: src/audacious/main.c:341 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Reproduzir lista de reprodu巽達o atual" #: src/audacious/main.c:342 msgid "Pause current song" msgstr "Pausar arquivo atual" #: src/audacious/main.c:343 msgid "Stop current song" msgstr "Parar arquivo atual" #: src/audacious/main.c:344 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausar ou reproduzir" #: src/audacious/main.c:345 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Pr坦ximo na lista de reprodu巽達o" #: src/audacious/main.c:346 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Mostrar caixa de di叩logo de \"Ir para o Arquivo\"" #: src/audacious/main.c:347 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "N達o limpar lista de reprodu巽達o" #: src/audacious/main.c:348 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Adicionar novos arquivos � lista de reprodu巽達o tempor叩ria" #: src/audacious/main.c:349 msgid "Display the main window" msgstr "Mostrar janela principal" #: src/audacious/main.c:350 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostrar janelas abertas do Audacious" #: src/audacious/main.c:351 msgid "Enable headless operation" msgstr "Ativar opera巽達o de interatividade \"Modo Texto\"" #: src/audacious/main.c:352 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Imprimir todos os avisos e erros antes de criar sa鱈da padr達o de stream" #: src/audacious/main.c:353 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Exibir novidades e vers達o do Audacious" #: src/audacious/main.c:355 msgid "Used in macpacking" msgstr "Usado em macpacking" #: src/audacious/main.c:357 msgid "FILE..." msgstr "ARQUIVO..." #: src/audacious/main.c:377 msgid "- play multimedia files" msgstr "- reproduzir arquivos multim鱈dia" #: src/audacious/main.c:385 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Tente `%s --ajuda' para mais informa巽探es.\n" #: src/audacious/main.c:614 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>N達o foi poss鱈vel abrir a skin</big></b>\n" "\n" "Por favor, cheque se a skin 束%s損 辿 v叩lida e se est叩 instalada corretamente em " "束%s損\n" #: src/audacious/main.c:699 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:732 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Erro ao abrir exibidor, abortando.\n" #: src/audacious/main.c:840 #, fuzzy msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Ativar opera巽達o de interatividade \"Modo Texto\"" #: src/audacious/playback.c:277 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>N達o h叩 plugin de sa鱈da selecionado.</big></b>\n" "Voc棚 n達o selecionou nenhum plugin de sa鱈da..." #: src/audacious/pluginenum.c:826 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious acusou erro no sinal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Desculpe-nos pela inconvini棚ncia, mas o Audacious deixou de funcionar.\n" "Este 辿 um erro do programa, mas n達o deve ocorrer um cincunst但ncias normais.\n" "Sua configura巽達o atual foi salva e n達o deve ser danificada.\n" "\n" "Voc棚 pode ajudar relatando o erro em http://bugs-meta.atheme.org\n" "Por favor, inclua na mensagem o que voc棚 estava fazendo quando ocorreu o " "erro\n" "Este erro pode ser rapidamente consertado se voc棚 relat叩-lo:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Erros no Audacious podem ser reportados em http://bugs-meta.atheme.org.\n" #: src/audacious/signals.c:289 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Erro na execu巽達o do Audacious.\n" "Aguarde relet坦rio de erros.\n" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 inv叩lido)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Direitos autorais (C) 2005-2008 Equipe de Desenvolvimento do Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Sobre o Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Credits" msgstr "Cr辿ditos" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Um tocador multim鱈dia com layout para v叩rias plataformas.\n" "\n" "Direitos autorais (C) 2005-2006 Equipe de Desenvolvimento do Audacious \n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Desenvolvedores do n炭cleo do Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:73 msgid "Graphics:" msgstr "Gr叩ficos:" #: src/audacious/ui_credits.c:78 msgid "Default skin:" msgstr "Skin padr達o:" #: src/audacious/ui_credits.c:84 msgid "Plugin development:" msgstr "Desenvolvedores dos plugins:" #: src/audacious/ui_credits.c:102 msgid "Patch authors:" msgstr "Autores de corre巽探es:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:129 msgid "BMP Developers:" msgstr "Desenvolvedores do BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portugu棚s do Brasil:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Breton:" msgstr "Breton:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Bulgarian:" msgstr "B炭lgaro:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Catalan:" msgstr "Catal達o:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Croatian:" msgstr "Croata:" #: src/audacious/ui_credits.c:177 msgid "Czech:" msgstr "Checo:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Dutch:" msgstr "Holand棚s:" #: src/audacious/ui_credits.c:184 msgid "Estonian:" msgstr "Est坦nio:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Finnish:" msgstr "Finl但ndes:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "French:" msgstr "Franc棚s:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "German:" msgstr "Alem達o:" #: src/audacious/ui_credits.c:200 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Greek:" msgstr "Grego:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Hindi:" msgstr "Hind炭:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hungarian:" msgstr "H炭ngaro:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Japanese:" msgstr "Japon棚s:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Lithuanian:" msgstr "L鱈tuano:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Macedonian:" msgstr "Maced担nio:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Polish:" msgstr "Polon棚s:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Romanian:" msgstr "Romeno:" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "S辿rvio (Latino):" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "S辿rvio (Cyrillic):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chin棚s Simplificado:" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovaco:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Spanish:" msgstr "Espanhol:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Swedish:" msgstr "Sueco:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chin棚s Tradicional:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Turkish:" msgstr "Turco:" #: src/audacious/ui_credits.c:265 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraniano:" #: src/audacious/ui_credits.c:268 msgid "Welsh:" msgstr "Gal棚s:" #: src/audacious/ui_credits.c:414 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalizador do Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "Pr辿-regulagem" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock cl叩sico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "New age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Antiguos" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Brincar" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusi坦n" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Cl叩sica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de sonido" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "Rock alternativo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "Grave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "�tnica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "G坦tica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Electr坦nica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sure単o" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Primeros 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristiano" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicod辿lica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "M炭sicas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz 叩cido" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Retr担" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Folclore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folclore/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "Folclore nacional" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Lat鱈n" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock g坦tico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicod辿lico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinf坦nico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Refr達o" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Escucha f叩cil" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Ac炭stica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Discurso" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "M炭sica de c叩mara" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Sinfon鱈a" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "S叩tira" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul r鱈tmico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo libre" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Rock Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de bater鱈a" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Bajo y bater鱈a" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiana contempor叩nea" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristiano" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">n/a</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadata atualizado com sucesso" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Atualiza巽達o de metadata falhou" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "Informa巽探es do arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Geral</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Formato:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Qualidade:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Frequ棚ncia:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">T鱈tulo</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Artista</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>�lbum</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Coment叩rio</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>G棚nero</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ano</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>N炭mero do Arquivo</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Localiza巽達o</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Zerar metadata</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "Chave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Title" msgstr "T鱈tulo" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Album" msgstr "�lbum" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Genre" msgstr "G棚nero" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "N炭mero do Arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Dura巽達o do arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Arquivos" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Arquivos..." #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fechar janela ao abrir" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fechar janela ao adicionar" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Reproduzir arquivos" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Abrir arquivos" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "_Remover da fila" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "_Inserir na fila" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "Ir para o Arquivo" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 msgid "Close on Jump" msgstr "Fechar janela ao abrir" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "est辿reo" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Avan巽ar Tempo at辿" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutos:segundos" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Dura巽達o do arquivo:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - exibi巽達o de avisos" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "Mostrar janela principal do reprodutor" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious est叩 sendo iniciado com todas as janelas ocultas. Voc棚 deve " "esperar a janela principal ser exibida para ter total controle sobre o " "Audacious; entretando voc棚 pode control叩-lo remotamente ou sem a janela " "principal ativando plugins com esta op巽達o (como o plugin na barra de status, " "por exemplo)." #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Ignorar sempre, mostrar/esconder 辿 controlado remotamente" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - erros do GTK exibe avisos" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Erro do sistema GTK em uso</b></big>\n" "\n" "Audacious detectou que voc棚 est叩 usando um sistema GTK com problemas.\n" "\n" "O tema do sistema que voc棚 est叩 usando, <i>%s</i>, n達o 辿 compativel com " "algumas funcionalidades usadas pelos skins modernos. A incompatibilidade de " "funcionalidade est叩 desabilitada para est叩 sess達o.\n" "\n" "Para usar essas funcionalidades, por favor considere usar um diferente thema " "do sistema GTK." #: src/audacious/ui_main.c:1301 msgid "Do not display this warning again" msgstr "N達o mostrar mais este aviso" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Insira a URL:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Buscar por: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balan巽o: %d%% esquerda" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "Balan巽o: centro" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balan巽o: %d%% direita" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "Op巽探es:" #: src/audacious/ui_main.c:1950 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Desativar \"Sempre no Topo\"" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Ativar \"Sempre no Topo\"" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "Informa巽探es do Arquivo" #: src/audacious/ui_main.c:1959 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Desabilitar 'Escala GUI'" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Habilitar 'Escala GUI'" #: src/audacious/ui_main.c:1964 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menu de Visualiza巽達o" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Erro ao abrir o 叩udio</big></b>\n" "\n" "Por favor, verifique se:\n" "1. Plugin de sa鱈da est叩 selecionado corretamente\n" "2. Nenhum programa est叩 bloqueando a placa de som\n" "3. A placa de som est叩 configurada corretamente\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Auto-rolar Nome do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Parar ap坦s Arquivo Atual" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Picos" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Aleat坦rio" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Lista de Reprodu巽達o n達o-avan巽ada" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Mostrar Reprodutor" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostrar Lista de Reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostrar Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no Topo" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Exibir em todas as �reas de Trabalho" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Encolher Reprodutor" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Encolher Editor de Lista de Reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Encolher Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Tamanho Duplo" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Movimenta巽達o F叩cil" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizador" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Oscilosc坦pio" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Impress達o de Voz" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Oscilosc坦pio Pontos" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Oscilosc坦pio Linhas" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Oscilosc坦pio S坦lido" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Completa (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "M辿dia (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Um quarto (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Um oitavo (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Muito lento" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "M辿dio" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "R叩pido" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Muito r叩pido" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo Decorrido" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Pr坦ximo" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualiza巽達o" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modos de Visualiza巽達o" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modo Analizador" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Modo Oscilosc坦pio" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Modo Impress達o de Voz" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Sombreamento da Janela" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Queda do Analizador" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Queda dos Picos" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nova Lista de Reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selecionar Pr坦xima Lista de Reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Selecionar Lista de Reprodu巽達o Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Limpar Lista de Reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Abrir Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "" "Abrir arquivos da lista de reprodu巽達o na lista de reprodu巽達o selecionada." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Salvar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Salvar lista de reprodu巽達o selecionada." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Salvar Lista Padr達o" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Salvar lista de reprodu巽達o selecionada para o diret坦rio padr達o." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Atualizar TAGs associadas aos arquivos da lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Editor de Listas" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Abrir editor da lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Adicionar URL..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Adicionar arquivo remoto � lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Adicionar Arquivos..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Adicionar arquivos � lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Buscar e Selecionar" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Buscar lista de reprodu巽達o e selecionar arquivos baseado em um crit辿rio " "espec鱈fico." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Sele巽達o" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverter arquivos selecionados e n達o-selecionados." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Selecionar todas os arquivos da lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Deselecionar Todos" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deselecionar todos os arquivos da lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Remover Todos" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Remover todos os arquivos da lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar Fila" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Limpar fila associada com esta lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Remover Arquivos Indispon鱈veis" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Remover arquivos indispon鱈veis da lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Remover Duplicados" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Por T鱈tulo" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodu巽達o por t鱈tulo." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Por Nome do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Remover arquivos duplicados da lista de reprodu巽達o por nome do arquivo." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Por Localiza巽達o + Nome do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodu巽達o pela localiza巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Remover N達o-selecionados" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Remover arquivos n達o-selecionados da lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Remover Selecionado" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Remover arquivos selecionados da lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Embaralhar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Embaralhar lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverter Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Reverter lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Organizar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Organizar lista por t鱈tulo." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Por Artista" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Organizar lista por artista." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Organizar lista por nome do arquivo." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Organizar lista por localiza巽達o do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Organizar lista por hora de modifica巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Por N炭mero do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Organizar lista por n炭mero do arquivo." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Por entrada na Lista de Reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Organizar lista por entrada na lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Organizar Sele巽達o" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Plugins de Servi巽os" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Visualizar Detalhes do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Visualizar detalhes do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Reproduzir Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Abrir e reproduzir arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Reproduzir URL" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Reproduzir m鱈dia de uma localiza巽達o selecionada" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Servi巽os de plugin" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Prefer棚ncias" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Abrir janela de prefer棚ncias" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Sair do Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Selecionar tudo" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Limpar tudo" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Voltar ao In鱈cio da Lista de Reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Ir para o Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Inserir/remover da fila" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Ativa/desativa arquivos na fila da lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Abrir" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Pr辿-regulagem" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Abrir pr辿-regulagem" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Pr辿-regulagem autom叩tica" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Abrir pr辿-regulagem autom叩tica" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Padr達o" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Abrir pr辿-regulagem padr達o no Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Mudar equalizador para pr辿-regulagem zero" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Abrir pr辿-regulagem do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "De um arquivo EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Abrir pr辿-regulagem de um arquivo EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Pr辿-regulagem do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importar pr辿-regulagem do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Salvar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Salvar pr辿-regulagem autom叩tica" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Salvar pr辿-regulagem padr達o" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Para o arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Salvar pr辿-regulagem para o arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Para EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Salvar pr辿-regulagem para EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Apagar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Apagar pr辿-regulagem autom叩tica" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Buscar arquivos na lista de reprodu巽達o ativa" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Insira nos campos abaixo informa巽探es ou qualquer palavra relacionada ao " "arquivo que deseja buscar. " #: src/audacious/ui_playlist.c:462 msgid "Title: " msgstr "T鱈tulo:" #: src/audacious/ui_playlist.c:469 msgid "Album: " msgstr "�lbum:" #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Artist: " msgstr "Artista:" #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Filename: " msgstr "Nome do arquivo:" #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Limpar sele巽達o anterior antes de buscar" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Inserir novos arquivos automaticamente na fila" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Criar nova lista de reprodu巽達o com arquivos encontrados" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erro ao criar lista de reprodu巽達o \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s j叩 existe. Continuar?" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Erro ao salvar lista de reprodu巽達o. </big></b>\n" "\n" "Tipo de arquivo desconhecido para '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodu巽達o Est叩tica" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "Utilizar localiza巽達o relativa" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor Listas de Reprodu巽達o do Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Editor de Lista de Reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Arquivos" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Appearance" msgstr "Apar棚ncia" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Audio" msgstr "�udio" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Replay Gain" msgstr "Repetir aumento" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Tracknumber" msgstr "N炭mero do arquivo" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Filepath" msgstr "Localiza巽達o" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Comment" msgstr "Coment叩rio" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fontes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "_Player:" msgstr "Re_produtor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Select main player window font:" msgstr "Selecione a fonte da janela principal:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Playlist:" msgstr "Lista de Re_produ巽達o:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Select playlist font:" msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodu巽達o:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utilizar fontes Bitmap se estiverem dispon鱈veis" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Utilizar fontes Bitmap se estiverem dispon鱈veis. As fontes Bitmap n達o " "suportam c坦digos Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>V叩rios</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostrar n炭meros dos arquivos na lista de reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostrar separadores na lista de reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utilizar cursores personalizados" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Mostrar decora巽達o de janelas do gerenciador de janelas" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Ativa a exibi巽達o de decora巽達o de janelas do gerenciador de janelas." #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Utilizar estilo XMMS na janela de abertura de arquivos" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ativa o estilo XMMS/GTK1 nas caixas de di叩logos dos arquivos. As caixas de " "di叩logos do estilo XMMS/GTK1 s達o mais r叩pidas que as padr達o GTK2 (mas " "esteticamente mais feias e dif鱈ceis para o usu叩rio comum)." #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Usar rolador de texto de dois sentidos" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Se selecionado, a informa巽達o do arquivo na janela principal ir叩 rolar para " "frente e para tr叩s. Se n達o for selecionado, o texto ir叩 rolar somente em uma " "dire巽達o" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Desabilitar tema gtk na linha" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Detec巽達o de Formato</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" "Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir, e n達o ao inserir na " "lista de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Quando ativado, o Audacious detectar叩 os formatos durante a busca. Isto pode " "resultar em uma lista de reprodu巽達o desorganizada, por辿m pode executar mais " "rapidamente a opera巽達o." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detectar formatos dos arquivos pela exten巽達o." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Quando ativado, o Audacious detectar叩 os formatos de arquivos pela exten巽達o. " "Somente arquivos com extens探es de formato suportados ser達o carregados." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Taxa:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Controle de Volume</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "Use software volume control" msgstr "Usar software de controle de volume" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 #, fuzzy msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Use software para controle de volume. Isto pode ser 炭til para situa巽探es onde " "seu sistema de 叩udio n達o suporta controlar o volume de reprodu巽達o." #: src/audacious/ui_preferences.c:232 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Reprodu巽達o</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:240 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Repetir ganho de configura巽達o</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Habilitar Ganho de Replay" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>Modo de Ganho de Replay</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Faixa ganho/pico" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 #, fuzzy msgid "Album gain/peak" msgstr "�lbum ganho/pico" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>V叩rios</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 #, fuzzy msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Habilitar preven巽達o de clipping" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reprodu巽達o</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continuar reprodu巽達o ao iniciar" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Ao iniciar o Audacious, reproduzir o arquivo do ponto que paramos." #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "N達o avan巽ar automaticamente na lista de reprodu巽達o" #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Ao terminar a reprodu巽達o de um arquivo, n達o reproduzir o pr坦ximo " "automaticamente." #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre os arquivos" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause for" msgstr "Pausa de" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converter _ em espa巽o em branco" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converter %20 em espa巽o" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Converter '\\' em '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>TAGs</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Carregar TAGs das listas de reprodu巽達o e dos arquivos" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Carregar TAGs dos arquivos." #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "On load" msgstr "Ao abrir" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Carregar TAGs ao adicionar arquivo � lista de reprodu巽達o ou reproduzi-lo" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On display" msgstr "Ao exibir" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Carregar dados em demanda quando aparecer arquivos na lista de reprodu巽達o. " "Voc棚 pode ter que setar \"Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir" "\" na se巽達o de �udio para total efeito." #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Caixa de Di叩logo do Arquivo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Sempre atualizar o diret坦rio ao abrir a caixa de di叩logo do arquivo" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Sempre atualizar a caixa de di叩logo do arquivo (isto tornar叩 a abertura da " "caixa de di叩logo mais lenta em diret坦rios grandes)." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Roda do mouse</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Changes volume by" msgstr "Alterar volume em" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "percent" msgstr "porcento" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Rolar lista de reprodu巽達o por" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/audacious/ui_preferences.c:442 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/audacious/ui_preferences.c:458 msgid "Description" msgstr "Descri巽達o" #: src/audacious/ui_preferences.c:972 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:1344 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajuste de Cor" #: src/audacious/ui_preferences.c:1351 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "O Audacious oferece a op巽達o de alterar o balan巽o de cores do skin. As barras " "abaixo permitem voc棚 configurar esta op巽達o." #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/audacious/ui_preferences.c:1368 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/audacious/ui_preferences.c:1375 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/audacious/ui_preferences.c:1458 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Configura巽達o de informa巽探es em janelas popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:1467 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Buscar imagem de capa</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1472 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Para buscar imagem de capa para o �lbum, o Audacious utiliza o nome do " "arquivo. Mas, voc棚 pode especificar outras palavras na lista abaixo, " "separadas por v鱈rgulas." #: src/audacious/ui_preferences.c:1489 msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1496 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1513 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Busca de capa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1523 msgid "Search depth: " msgstr "Repetir busca:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1536 msgid "Use per-file cover" msgstr "Exibir capa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1548 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostrar Barra de Progresso para o arquivo atual" #: src/audacious/ui_preferences.c:1558 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Atraso da janela popup do arquivo em:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Converter caracteres automaticamente para:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1622 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista de c坦digos de caracteres usada para a convers達o de TAGs dos arquivos. " "Caso o conversor autom叩tico seja desativado ou falhe, os c坦digos ser達o " "tratados como informa巽探es codificadas de TAG, e os c坦digos ser達o convertidos " "para UTF-8." #: src/audacious/ui_preferences.c:1624 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "C坦digos de caracteres de arquivos:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1652 msgid "Output bit depth:" msgstr "Taxa de sa鱈da:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1666 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Todas as streams ser達o convertidas tamanho.\n" "Este deve ser o tamaho m叩ximo suportado\n" "pela placa de som ou plugin de sa鱈da" #: src/audacious/ui_preferences.c:1687 msgid "Preamp:" msgstr "Preamplificaci坦n:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1706 msgid "Default gain:" msgstr "Obter padr達o:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1718 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" "Esse ganho ser叩 usado se o arquivo n達o contiver dados de ganho de replay." #: src/audacious/ui_preferences.c:1734 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1967 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skins</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1981 msgid "Refresh skin list" msgstr "Atualizar lista de skins" #: src/audacious/ui_preferences.c:2105 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Exibi巽達o do Arquivo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2124 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostrar informa巽探es sobre o formato do t鱈tulo" #: src/audacious/ui_preferences.c:2135 msgid "TITLE" msgstr "T�TULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTA - T�TULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTA - �LBUM - T�TULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - �LBUM - FAIXA. T�TULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA [ �LBUM ] - FAIXA. T�TULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "�LBUM - T�TULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "Custom string:" msgstr "Campo personalizado:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2155 msgid "Title format:" msgstr "Formato do t鱈tulo:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2166 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informa巽探es Popup</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2181 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Exibir informa巽探es de arquivos da lista de reprodu巽達o em uma janela popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:2183 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Ativa a exibi巽達o de informa巽探es de arquivos da lista de reprodu巽達o em uma " "janela popup. A janela mostra o t鱈tulo, n炭mero, 叩lbum, g棚nero, ano, dura巽達o " "e arte do arquivo selecionado." #: src/audacious/ui_preferences.c:2188 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editar valores para informa巽探es popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistema de �udio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2308 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2314 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Esta 辿 a quantidade de tempo de armazenamento de 叩udio, " "em milisegundos.\n" "Valores muito altos podem resultar em uma baixa performace do Audacious.</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin de sa鱈da atual:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2362 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Prefer棚ncias dos Plugins de Sa鱈da" #: src/audacious/ui_preferences.c:2379 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informa巽探es de Plugin de Sa鱈da" #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Conversor de Taxa de Amostragem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2397 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Ativar Conversor de Taxa de Amostragem" #: src/audacious/ui_preferences.c:2417 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Melhor Sincronia de Interpola巽達o" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "M辿dia Sincronia de Interpola巽達o" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "R叩pida Sincronia de Interpola巽達o" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "Interpola巽達o ZOH" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Interpola巽達o linear" #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Sistema de interpola巽達o:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Todos os streams ser達o convertidos para esta taxa de " "amostragem.\n" "Provavelmente 辿 a taxa de amostragem m叩xima suportada\n" "pela placa de som ou pelo plugin de sa鱈da.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2449 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Taxa de Amostragem [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2545 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configura巽探es de Proxy</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2561 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Ativar o uso de proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2579 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2585 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Endere巽o do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2595 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usar autentica巽達o do proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2614 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2620 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome de usu叩rio do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2637 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Em caso de altera巽達o, o Audacious deve ser reiniciado</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2737 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Lista de decodificadores:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2767 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2780 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista de plugins _gerais:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2810 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2822 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista de _plugins de visualiza巽達o:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2852 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualiza巽達o</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2864 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista de plugins de _efeitos:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2894 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efeitos</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3031 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Prefer棚ncias do Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:3101 msgid "Reload Plugins" msgstr "Atualizar Plugins" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin do Winamp 2.x compactada" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin do Winamp 2.x descompactada" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Adicionar/Abrir URL..." #: src/audacious/util.c:1084 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Erro ao criar o diret坦rio (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO..." #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Mostrar decora巽達o de janelas do gerenciador de janelas" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "Desculpe-nos, mas seu sistema n達o suporta m坦dulos.\n" #~ "\n" #~ "Se voc棚 est叩 em um sistema linux baseado em libc5 e instalou Glib & GTK+ " #~ "antes de instalar LinuxThreads, voc棚 deve recompilar o GLIB e o GTK+\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Erro no Audacious" #~ msgid "Enable 6 dB hard limiter" #~ msgstr "Habilitar 6 dB de limita巽達o"