Mercurial > audlegacy
view po/sr@Latn.po @ 4539:8c2a166168dd
Fix a theoretical infinite loop: if plugin matches a mime-type, but probe
function does not recognize contents, input probing gets into a infinite loop.
author | Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org> |
---|---|
date | Sun, 11 May 2008 01:40:50 +0300 |
parents | 5717879de1af |
children | d8a07aa54bef |
line wrap: on
line source
# translation of sr@Latn.po to # Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>, 2007, 2008. # translation of audacious.pot to Serbian Latin # Copyright (C) 2007 Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr@Latn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-05 12:25+0200\n" "Last-Translator: Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/audacious/input.c:582 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:598 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/audacious/input.c:617 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nijedan ulazni dodatak nije prepoznao ovu datoteku" #: src/audacious/input.c:619 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Ulazni dodatak: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nije moguće napraviti datoteku evidencije (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:125 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: src/audacious/main.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/audacious/main.c:127 msgid "Taiwanese" msgstr "Tajvanski" #: src/audacious/main.c:128 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/audacious/main.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreanski" #: src/audacious/main.c:130 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/audacious/main.c:131 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: src/audacious/main.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #: src/audacious/main.c:133 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: src/audacious/main.c:134 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/audacious/main.c:136 msgid "Universal" msgstr "Univerzalan" #: src/audacious/main.c:340 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skoči unazad u listi numera" #: src/audacious/main.c:341 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Pusti tekuću listu numera" #: src/audacious/main.c:342 msgid "Pause current song" msgstr "Pauziraj tekuću pesmu" #: src/audacious/main.c:343 msgid "Stop current song" msgstr "Zaustavi tekuću pesmu" #: src/audacious/main.c:344 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauziraj ako svira, inče pusti" #: src/audacious/main.c:345 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Skoči unapred u listi numera" #: src/audacious/main.c:346 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Prikaži Pređi na datoteku okvir" #: src/audacious/main.c:347 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nemoj obrisati listu numera" #: src/audacious/main.c:348 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Dodaje nove datoteke u privremenu listu numera" #: src/audacious/main.c:349 msgid "Display the main window" msgstr "Prikaži glavni prozor" #: src/audacious/main.c:350 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Prikaži sve otvorene Audacious prozore" #: src/audacious/main.c:351 msgid "Enable headless operation" msgstr "Uključi bezglavu operaciju" #: src/audacious/main.c:352 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Štampaj sve greške i upozorenja u stdout" #: src/audacious/main.c:353 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Prikaži verziju i ugrađena svojstva" #: src/audacious/main.c:355 msgid "Used in macpacking" msgstr "Koristi se za macpakovanje" #: src/audacious/main.c:357 msgid "FILE..." msgstr "DATOTEKA..." #: src/audacious/main.c:377 msgid "- play multimedia files" msgstr "- pusti multimedijalne datoteke" #: src/audacious/main.c:385 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Probajte `%s --help' za više informacija.\n" #: src/audacious/main.c:614 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće učitati masku.</big></b>\n" "\n" "Proverite da li je maska u '%s' upotrebljiva i da li je podrazumevana maska " "ispravno instalirana u '%s'\n" #: src/audacious/main.c:699 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "Žao mi je, ali vaša platforma ne podržava niti.\n" #: src/audacious/main.c:732 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Nije moguće otvoriti prikaz, izlazim.\n" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Bezglava operacija je uključena\n" #: src/audacious/playback.c:277 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nije izabran izlazni dodatak.</big></b>\n" "Niste izabrali izlazni dodatak." #: src/audacious/pluginenum.c:826 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "Učitavanje modula nije podržano! Dodaci neće biti učitani.\n" #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious je uhvatio signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Izvinjavamo se zbog neprilika, ali Audacious je otkazao.\n" "Ovo je greška u programu, i nikad ne bi trebala da se desi pod normalnim " "okolnostima.\n" "Vaša trenutna konfiguracija je sačuvana i nebi trebala biti oštećena.\n" "\n" "Možete poboljšati kvalitet Audacious-a prijavljivanjem greške na http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Molim vas uključite celokupan tekst ove poruke i opišite nam šta ste radili " "kad se ovaj\n" "otkaz desio, da bismo brzo mogli obraditi Vaš izveštaj greške:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Greške za proizvod Audacious se mogu prijaviti na http://bugs-meta.atheme." "org\n" #: src/audacious/signals.c:289 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Vaša implementacija signala je pokvarena.\n" "Očekujte neiskoristive izveštaje o greškama.\n" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (neispravan UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Sva prava zadržana, 2005-2008 Audacious Razvojni Tim" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "O Audacious-u" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Maskirani multimedijalni plejer za više platformi.\n" "\n" "Sva prava zadržana, 2005-2008 Audacious Razvojni Tim\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious osnovni stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:73 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:78 msgid "Default skin:" msgstr "Podrazumevana Maska:" #: src/audacious/ui_credits.c:84 msgid "Plugin development:" msgstr "Razvoj dodataka:" #: src/audacious/ui_credits.c:102 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori zakrpa:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:129 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP stvaraoci:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazilsko Posrtugalski:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Breton:" msgstr "Bretonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bugarski:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Catalan:" msgstr "Katalonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Croatian:" msgstr "Hrvatski:" #: src/audacious/ui_credits.c:177 msgid "Czech:" msgstr "Češki:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Dutch:" msgstr "Holandski:" #: src/audacious/ui_credits.c:184 msgid "Estonian:" msgstr "Estonski" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Finnish:" msgstr "Finski:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "French:" msgstr "Francuski:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "German:" msgstr "Nemački:" #: src/audacious/ui_credits.c:200 msgid "Georgian:" msgstr "Armenski:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Greek:" msgstr "Grčki:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Hindi:" msgstr "Indijski:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hungarian:" msgstr "Mađarski:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Italian:" msgstr "Italijanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Japanese:" msgstr "Japanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Korean:" msgstr "Koreanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litvanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonski:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Polish:" msgstr "Poljski:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Romanian:" msgstr "Rumunski:" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Russian:" msgstr "Ruski:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Srpski (Latinica):" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Srpski (Ćirilica):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Uprošteni Kineski:" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Slovak:" msgstr "Slovenački:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Spanish:" msgstr "Španski:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Swedish:" msgstr "Švedski:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tradicionalni Kineski:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Turkish:" msgstr "Turski:" #: src/audacious/ui_credits.c:265 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainski:" #: src/audacious/ui_credits.c:268 msgid "Welsh:" msgstr "Velšanski:" #: src/audacious/ui_credits.c:414 msgid "Translators" msgstr "Prevodioci" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious Ekvilajzer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Greška prilikom uvozenja Winamp EQF datoteke '%s'" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "Pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "Bluz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasični rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Kantri" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Dens" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Fanki" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grandž" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Džez" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "Nju Ejdž" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Evergrin" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rep" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Rege" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrija" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Det metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Tema iz filma" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tehno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambijentalna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Vokal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Džez i Fanki" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fuzija" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trens" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Klasična" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "Haus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Muzika iz igre" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Tonski zapis" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Verska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "AlternRok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Pank" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Spejs" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditaciona" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentalni pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentalni rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Etno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gotska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Crni talas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tehno-Industrija" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Elektronska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodens" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Drim" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Južnjački rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Komedija" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Kultna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsterski rep" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Najpolularnijih 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Hrišćanski rep" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Fanki" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Džangl" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Tradicionalna američka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Kabare" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "Novi talas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodelično" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rejv" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Showtunes" msgstr "Muzika iz predstave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Trejler" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Plemenska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid pank" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid džez" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Muzička" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rokenrol" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Narodna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Narodna/Rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "Nacionalna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Sving" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fjužn" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bibop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Oživljenje" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Keltska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Blu-gras" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Avangardna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotski rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresivni rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psihodelični rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Simfonijski rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Lagani rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Bend" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Horska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Laka za slušanje" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Akuctična" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Šansona" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Kamerna muzika" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Simfonija" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Buti Bas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Erotska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "Satirična" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Lagani džem" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folklor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Brža balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmični soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Fristajl" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Pank rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo bubnjevi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-Haus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dens" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Dramenbes" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Klab-Haus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardkor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Teror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Nigerpank" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Poljsk pank" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Bit" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Hrišćanski gangsterski rep" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Hevi metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Crni metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Prelazna" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Savremena hrišćanska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Hrišćanski rok" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Miringva" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Threš metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "DžejPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Sintpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">nedostupno</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Meta podaci su uspešno osveženi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Osvežavanje meta podataka neuspešno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "Informacije o numeri" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Opšte</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Format:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kvalitet:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Brzina u bitovima:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Naslov</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Izvođač</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Komentar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Godina</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Broj numere</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Lokacija</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Sirovi metapodaci</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Dužina numere" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Otvori datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Pusti datoteke" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "Izbaci iz _reda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "Stavi u _red" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "Pređi na numeru" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "Remember" msgstr "Zapamti" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 msgid "Close on Jump" msgstr "Zatvori posle skoka" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "Ne mogu da skočim na vreme kad nijedna numera nije puštena.\n" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Pređi na vreme" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuti:sekunde" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Dužina numere:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - upozorenje vidljivosti" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "Prikaži glavni prozor plejera" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious je pokrenut sa svim njegovim prozorima sakrivenim.\n" "Možda biste hteli da ponovo prikažete prozor plejera da biste kontrolisali " "Audacious; u suprotnom, moraćete ga kontrolisati daljinski preko audtool ili " "uključenih dodataka (kao što je dodatak \"statusna ikonica\")." #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Uvek ignoriši, prikaži/sakrij se kontroliše daljinski" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - upozorenje korišćenja pokvarene GTK mašine" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Pokrvarena GTK mašina u upotrebi</b></big>\n" "\n" "Audacious je otkrio da koristite pokvarenu GTK mašinu.\n" "\n" "Mašina za tema koju koristite, <i>%s</i>, nije kompatibilna sa nekim od " "elemenata koje koriste moderne maske. Nekompatibilne osobine su isključene " "za ovu sesiju.\n" "\n" "Da biste koristili ove osobine, razmislite o korišćenju neke druge GTK " "mašine za teme." #: src/audacious/ui_main.c:1301 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Ne prikazuj ovo upozorenje" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Unesite lokaciju za reprodukovanje:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Traži do: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Jačina zvuka: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balans: %d%% levi" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "Balans: centrirano" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balans: %d%% desni" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "Meni opcija" #: src/audacious/ui_main.c:1950 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Isključi 'Uvek na vrhu'" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Uključi 'Uvek na vrhu'" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "Okvir informacija o datoteci" #: src/audacious/ui_main.c:1959 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Isključi 'Skaliranje GUI-a'" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Uključi 'Skaliranje GUI-a'" #: src/audacious/ui_main.c:1964 msgid "Visualization Menu" msgstr "Meni vizuelizacije" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće otvoriti audio.</big></b>\n" "\n" "Molim vas proverite:\n" "1. Da li ste izabrali dobar izlazni dodatak.\n" "2. Nijedan drugi program ne blokira zvučnu karticu.\n" "3. Vaša zvučna kartica je ispravno podešena.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Autopomeraj ime pesme" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zaustavi posle tekuće pesme" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Vrhovi" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Nasumično" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Ne napreduj u listi numera" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Prikaži plejer" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Prikaži editor liste numera" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Prikaži ekvilajzer" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Uvek na vrhu" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Stavi na sve radne površine" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Zamotaj plejer" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Zamotaj editor liste numera" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Zamotaj ekvilajzer" #: src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Dupla veličina" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Lako pomeranje" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizatora" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Dosega" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Prikaza glasa" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Isključen" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Vatra" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikalne linije" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Trake" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Tačkasti doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Linijski doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Ispunjen doseg" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Led" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Gladak" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Cela (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Pola (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Četvrt (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Osmina (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Najsporiji" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Spor" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Najbrže" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Vreme proteklo" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Vreme preostalo" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Playback" msgstr "Reprodukovanje" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Vizuelizacija" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Režim vizuelizacije" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Režim analizatora" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Režim dosega" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Režim prikaza glasa" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "VU režim delimičnog skrivenog prozora" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Učestalost osvežavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analizatori padaju" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Vrhovi padaju" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playlist" msgstr "Lista numera" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nova lista numera" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Izaberi sledeću listu numera" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Izaberi prethodnu listu numera" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Izbriši listu numera" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Učitaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Učita datoteku liste numera u izabranu listu numera." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Sačuvaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Sačuvaj izabranu listu numera." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Sačuvaj podrazumevanu listu" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Sačuva izabranu listu numera u podrazumevanu lokaciju." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Osveži listu" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Osvežava meta-podatke pridružene stavki liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Menađžer liste" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otvara menađžer liste." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Dodaj internet adresu..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Dodaje udaljenu numeru u listu numera." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Dodaj datoteke..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dodaje datoteke u listu numera." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Pretraži i označi" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Pretražuje listu numera i označi stavke liste numera po određenom " "kriterijumu." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertuj selekciju" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Invertuje označene i neoznačene stavke." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Označi sve stavke u listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Označi ništa" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Skine oznaku sa svih stavki u listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Ukloni sve" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Uklanja sve stavke iz liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Obriši red" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Briše red pridružen ovoj listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Ukloni nepostojeće datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Uklanja nepostojeće datoteke iz liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Ukloni duplikate" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Po naslovu" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu naslova." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Po imenu datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu imenu datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Po putanji + imenu datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu pune putanje datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Ukloni neoznačene" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Uklanja neoznačene stavke iz listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Ukloni označene" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Uklanja označene stavke iz listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Nasumice ispremeštaj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Nasumice ispremešta stavke u listi numera." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Obrni listu" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Obrne redosled liste." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Sortiraj listu" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Sortira listu prema naslovu." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Po izvođaču" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Sortira listu prema izvođaču." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Sortira listu prema imenu datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Sortira listu prema punoj putanji datoteke." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Sortira listu prema datumu izmene." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Po broju numere" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Sortira listu prema broju numere." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Po stavki liste" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Sortira listu prema stavki liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Sortiraj označene" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Fajl" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Usluge dodataka" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Prikaži detalje numere" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Prikaži detalje numere" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Pusti datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Učitaj i pusti datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Pusti lokaciju" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Pusti medije iz izabrane lokacije" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Usluge dodataka" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Otvori prozor postavki" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ugasi Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Postavi A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Obriši A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Pređi na početak liste numera" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Pređi na datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "U red/iz reda" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Uključuje/isključuje stavke u/iz red(a) liste numera." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Učitati" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Uvesti" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Sačuvati" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Izbrisati" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Učitati pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Auto-učitana pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Učitati аuto-učitana pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Podrazumevanо" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Učitati podrazumevano pretpodešavawe u ekvilajzer" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Postaviti nivoe ekvilajzera na nulu" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Iz datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Učitati pretpodešavanje iz datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Iz WinAMP EQF datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Učitati pretpodešavawe iz WinAMP EQF datoteke" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Uvesti WinAMP pretpodešavanja" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Sačuvati pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Sačuvati auto-učitano pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Sačuvati podrazumevano pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "U datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "U WinAMP EQF datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u WinAMP EQF datoteku" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Izbrisati pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Izbrisati auto-učitano pretpodešavanje" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Pretraži stavke u aktivnoj listi numera" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Obeleži stavke u listi numera popunjavajući jedno ili više polja. Polja " "koriste sintaksu običnih izraza, razlikuju veličinu slova. Ako ne znate kako " "obični izrazi funkcionišu, jednostavno unesite doslovno deo onoga što " "tražite." #: src/audacious/ui_playlist.c:462 msgid "Title: " msgstr "Naslov: " #: src/audacious/ui_playlist.c:469 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Artist: " msgstr "Izvođač: " #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Filename: " msgstr "Ime datoteke: " #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Obriši prethodnu selekciju pre pretrage" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Nađene stavke automatski prebaci u red" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Napravi novu listu od nađenih stavki" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Greška u pisanju liste numera \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s već postoji. Nastaviti?" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Nije moguće sačuvati listu numera.</big></b>\n" "\n" "Nepoznata vrsta datoteke za '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Sačuvaj kao statičku listu numera" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "Koristi relativne putanje" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "Učitaj listu numera" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "Sačuvaj listu numera" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious editor liste numera" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Menadžer liste numera" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Stavke" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Connectivity" msgstr "Povezanost" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Tracknumber" msgstr "Broj numere" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Filepath" msgstr "Putanja datoteke" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fontovi</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "_Player:" msgstr "_Plejer:" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Select main player window font:" msgstr "Izaberite font glavnog prozora plejera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista numera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Select playlist font:" msgstr "Izaberite font liste numera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Koristi bit mapirane fontove, ako su dostupni" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Koristi bitmapirane fontove, ako su dostupni. Bitmapirani fontovi ne " "podržavaju Unikodne znakovne nizove." #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Ostalo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Prikaži brojeve numera u listi numera" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Prikaži razdvajače u listi numera" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Use custom cursors" msgstr "Koristi sopstveni kursor" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Prikaži ukras programa za upravljanje prozorima" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ovo omogućava programu za upravljanje prozorima da prikaže ukrase na " "prozorima." #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Koristi XMMS-ov selektor datoteka umesto podrazumevanog" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ovo uključuje XMMS/GTK1-stil okvira za selekciju datoteka. Audacious " "obezbeđuje ovaj selektor i brži je od podrazumevanog GTK2 selektora " "(nažalost, ne toliko jednostavan)." #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Koristi dvosmerni tekst klizač" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Ako je uključeno, tekst koji prkazuje imformacije o datoteci u glavnom " "prozoru će klizati napred i nazad. Ako je isključeno, tekst će se klizati " "samo u jednom smeru." #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Isključi ugrađenu gtk temu" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Prepoznaj format datoteke na zahtev, umesto odma." #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke na zahtev. Ovo " "može dovesti do zbrkanije liste numera, ali obezbeđuje veći dobitak u brzini." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Prepoznaj format datoteke na osnovu oznake tipa." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke prema oznaci tipa. " "Samo datoteke sa podržanim oznakama tipa će biti učitane." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Dubina bita</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Kontrola jačine zvuka</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "Use software volume control" msgstr "Koristi softversku kontrolu zvuka" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Koristi softversku kontrolu zvuka. Ovo može biti korisno u situacijama gde " "vaš audio sistem ne podržava kontrolu jačine zvuka reprodukcije." #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Napredno</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "Zaobiđi sve obrade signala, ako je moguće" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" "Pokušaj da proslediš izlaz ulaznog dodatka direktno u izlazni dodatak, ako " "kasniji podržava format koji stvara ulazni dodatak. Ako je ovo tačno, svaka " "obrada signala će biti isključena (npr. DSP dodaci, ekvilajzer, Replay Gain " "i ostala softverska kontrola jačine zvuka)." #: src/audacious/ui_preferences.c:240 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Replay Gain konfiguracija</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Uključi Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>Replay Gain režim</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 msgid "Track gain/peak" msgstr "Pojačanje/vrhunac numere" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "Album gain/peak" msgstr "Pojačanje/vrhunac albuma" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Ostalo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Uključi zaštitu od odsecanja vrhunaca" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "Koristi vrednost vrhunca iz Replay Gain-a kao zastitu od odsecanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "Dinamički podesi faktor skaliranja da bi se sprečilo odsecanje" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "Ako dođe do odsecanja, smanji faktor skaliranja" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reprodukovanje</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Nastavi reprodukovanje na početku" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Kad se Audacious pokrene, automatski nastavi da reprodukuje od trenutka gde " "smo zaustavili puštanje." #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nemoj napredovati u listi numera" #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Kad se završi pesma, nemoj automatski preći na sledeću." #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauza između pesama" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause for" msgstr "Pauziraj za" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Ime datoteke</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Pretvori donje crte u praznine" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Pretvori %20 u praznine" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Pretvori obrnutu kosu crtu '\\' u kosu crtu '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Meta-podaci</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Učitaj meta-podatke iz lista numera i datoteka" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Učitaj meta-podatke (informacije oznaka) iz muzičkih datoteka." #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "On load" msgstr "Prilikom učitavanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Učitaj meta-podatke pri dodavanju datoteke u listu ili prilikom otvaranja" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On display" msgstr "Prilikom prikazivanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Učitaj meta-podatke prilikom prikazivanja datoteke u listi numera. Možda " "ćete morati da postavite \"Prepoznaj format datoteke na zahtev\" u Audio " "odeljku." #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Okvir datoteke</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Uvek osveži direktorijum prilikom otvaranja okvira datoteke" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Uvek osveži okvir datoteke (ovo će usporiti otvaranje okvira za velike " "direktorijume, i GNOME VFS bi trebao automatski obaviti)." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Točkić miša</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Changes volume by" msgstr "Menja jačinu zvuka za" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "percent" msgstr "posto" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Pomera listu numera za" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "lines" msgstr "linije" #: src/audacious/ui_preferences.c:442 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #: src/audacious/ui_preferences.c:458 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/audacious/ui_preferences.c:972 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/audacious/ui_preferences.c:1344 msgid "Color Adjustment" msgstr "Podešavanje boje" #: src/audacious/ui_preferences.c:1351 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious vam dozvoljava da promenite balans boja maskiranog UI-a. Donji " "klizači će vam omogućiti da to uradite." #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Blue" msgstr "Plavo" #: src/audacious/ui_preferences.c:1368 msgid "Green" msgstr "Zeleno" #: src/audacious/ui_preferences.c:1375 msgid "Red" msgstr "Crveno" #: src/audacious/ui_preferences.c:1458 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Podešavanja iskačućih informacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:1467 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Učitavanje naslovne slike</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1472 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Dok traži naslovne slike albuma, Audacious traži određene reči u imenu " "datoteke. Možete navesti te reči dole u listi, razdvojene zapetama." #: src/audacious/ui_preferences.c:1489 msgid "Exclude:" msgstr "Isključi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1496 msgid "Include:" msgstr "Uključi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1513 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurzivno traži naslovnu sliku" #: src/audacious/ui_preferences.c:1523 msgid "Search depth: " msgstr "Dubina pretrage: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1536 msgid "Use per-file cover" msgstr "Koristi jednu naslovnu sliku po datoteci" #: src/audacious/ui_preferences.c:1548 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Prikaži indikator napredovanja za tekuću numeru" #: src/audacious/ui_preferences.c:1558 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Zakašnjenje pojavljivanja iskačućeg proz. datoteke: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Auto-prepozavanje kodiranja karaktera za:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1622 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista kodiranja karaktera koja se koriste za rezervnu konverziju meta-" "podataka. Ako automatsko prepoznavanje kodiranja ne uspe ili je isključeno, " "kodiranja u ovoj listi će biti kandidati za šifrovanje meta-podataka, i " "rezervna konverzija iz ovih kodiranja u UTF-8 će biti pokušana." #: src/audacious/ui_preferences.c:1624 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Rezervno kodiranja karaktera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1652 msgid "Output bit depth:" msgstr "Dubina bita izlaza:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1666 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Svi tokovi će biti pretvoreni u ovu dubinu bita.\n" "Ovo bi trebala da bude maksimalna podržana dubina bita\n" "muzičke kartice ili izlaznog dodatka." #: src/audacious/ui_preferences.c:1687 msgid "Preamp:" msgstr "Predpojačalo:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1706 msgid "Default gain:" msgstr "Podrazumevano pojačanje:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1718 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "Ovo pojačanje će se koristiti ako datoteka ne sadrži Replay Gain metapodatke." #: src/audacious/ui_preferences.c:1734 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Zapamtite da najefikasniji način da sprečite odsecanje " "signala je da ne koristite pozitivne vrednosti iznad.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1967 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Maska</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1981 msgid "Refresh skin list" msgstr "Osveži listu maski" #: src/audacious/ui_preferences.c:2105 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Prikaz pesme</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2124 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Prikaži informacije o formatu znakovnog niza naslova" #: src/audacious/ui_preferences.c:2135 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "IZVOĐAČ - NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "IZVOĐAČ - ALBUM - NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "IZVOĐAČ - ALBUM - BROJ. NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "IZVOĐAČ [ ALBUM ] - BROJ. NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM - NASLOV" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "Custom" msgstr "Sopstveni" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "Custom string:" msgstr "Sopstveni znakovni niz:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2155 msgid "Title format:" msgstr "Format naslova:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2166 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Iskačuće informacije</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2181 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Prikaži iskačuće informacije za stavke u listi numera" #: src/audacious/ui_preferences.c:2183 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Uključuje/isključuje iskačući prozor sa informacijama za pokazanu stavku u " "listi numera. Prozor prikazuje ime pesme, ime albuma, žanr, godinu " "izdavanja, broj numere, dužinu numere i sliku." #: src/audacious/ui_preferences.c:2188 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Uredi podešavanja za iskačuće informacije" #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio sistem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2308 msgid "Buffer size:" msgstr "Veličina bafer:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2314 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ovo je količina vremena za koliko se unapred učitaju " "audio tokovi, u milisekundama.\n" "Povećajte ovu vrednost ako vam se dešavaju preskakanja zvuka. \n" "Imajte na umu, da visoke vrednosti će izazvati da Audacious slabije radi.</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "Current output plugin:" msgstr "Tekući izlazni dodatak:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2362 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Postavke izlaznog dodatka" #: src/audacious/ui_preferences.c:2379 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informacije o izlaznom dodatku" #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Pretvarač učestalosti odabiranja uzoraka</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2397 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Uključi pretvarač učestalosti odabiranja uzoraka" #: src/audacious/ui_preferences.c:2417 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Najbolja Sinc interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Srednja Sinc interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Nabrža Sinc interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "ZOH interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Linearna interpolacija" #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Interpolaciona mašina:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Svi tokovi će biti pretvoreni u ovu učestalost " "odabiranja uzoraka.\n" "Ovo bi trebala da bude maksimalna podržana učestalost odabiranja uzoraka\n" "muzičke kartice ili izlaznog dodatka.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2449 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Učestalost odabiranja uzoraka [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2545 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Konfiguracija posrednika</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2561 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Uključi korišćenje posrednika" #: src/audacious/ui_preferences.c:2579 msgid "Proxy port:" msgstr "Posrednički port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2585 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Ime domaćina posrednika:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2595 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Koristi proveru identiteta sa posrednikom" #: src/audacious/ui_preferences.c:2614 msgid "Proxy password:" msgstr "Posrednička lozinka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2620 msgid "Proxy username:" msgstr "Posredničko korisničko ime:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2637 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Menjanje ovih podešavanja će zahtevati ponovno " "pokretanje Audacious-a.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2737 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista _dekodera:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2767 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoderi</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2780 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Opšta lista dodataka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2810 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Opšte</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2822 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista _vizuelizacionih dodataka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2852 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizuelizacija</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2864 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista _efektnih dodataka:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2894 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekti</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3031 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious podešavanja" #: src/audacious/ui_preferences.c:3101 msgid "Reload Plugins" msgstr "Osveži dodatke" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16kHz" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Arhivirana Winamp 2.x maska" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nearhivirana Winamp 2.x maska" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dodaj/otvori URL okvir" #: src/audacious/util.c:1084 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka nije validna .desktop datoteka" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nepoznata verzija datoteke radne površi (.desktop) '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacija ne podržava dokumente u komandnoj liniji" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznata opcija pokretanja: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenta u stavku radne površi 'Tip=Link' " #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "Stavka ne može da se pokrene" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Isključi vezu sa menadžerom sesije" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navedite datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedite ID upravljanja sesije" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "Opcije upravljanja sesije" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Show Session Management options" msgstr "Prikaži opcije upravljanja sesije"