Mercurial > audlegacy
view po/ro.po @ 4057:91dabb7c78d2
disabled editing remote tags: 2nd attempt :)
author | Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 03 Dec 2007 02:36:16 +0300 (2007-12-02) |
parents | f334c887fe44 |
children | c86f63f652aa |
line wrap: on
line source
# AUDACIOUS Romanian Translation - Traducere 樽n limba Rom但n� pentru Audacious # Copyright (C) # Daniel Patriche <m4st3rth0r@yahoo.com> 2006,2007 # Cristi M�gheru�an <majeru@atheme.org> 2007 # This file is distributed under the same license as the audacious package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-30 13:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-26 03:55+0300\n" "Last-Translator: Cristi M�gheru�an <majeru@atheme.org>\n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:631 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:647 msgid "Filename:" msgstr "Fi�ier:" #: src/audacious/input.c:666 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nici un plugin de intrare nu a recunoscut acest fi�ier" #: src/audacious/input.c:668 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin de intrare: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nu s-a putut crea fi�ierul de loguri (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2524 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:480 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea directorul (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1068 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Alege ID-ul sesiunii Audacious care va fi utilizat� (Implicit: 0)" #: src/audacious/main.c:1069 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "S�ri 樽napoi 樽n playlist" #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Start playing current playlist" msgstr "�ncepe redarea playlist-ului curent" #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Pause current song" msgstr "Pauz�" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Stop current song" msgstr "Opre�te melodia curent�" #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauz� daca se red�, redare altfel" #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "S�ri 樽nainte 樽n playlist" #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Afi�eaz� dialogul de salt la fi�ier" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nu cur��a playlist-ul" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Adaug� fi�iere noi la un playlist temporar" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Display the main window" msgstr "Arat� fereastra principal�" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Afi�eaz� ferestrele Audacious deschise" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "Enable headless operation" msgstr "Activeaz� modul headless" #: src/audacious/main.c:1081 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Trimite erorile �i avertismentele 樽n stdout" #: src/audacious/main.c:1082 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Afi�eaz� versiunea �i capabilit��ile" #: src/audacious/main.c:1083 msgid "FILE..." msgstr "Fi�ier..." #: src/audacious/main.c:1316 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nu s-a putut inc�rca skin-ul.</big></b>\n" "\n" "Verifica�i dac� skin-ul '%s' este utilizabil �i skin-ul implicit este " "instalat 樽n '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1397 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Ne pare r�u, dar firele de execu�ie paralele nu sunt suportate pe platorma " "curent�.\n" "\n" "Dac� ave�i un sistem linux cu libc5 �i a�i instalat Glib & GTK+ 樽nainte de\n" "a instala LinuxThreads, trebuie s� recompila�i Glib & GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1428 msgid "- play multimedia files" msgstr "- red� fi�ierele multimedia" #: src/audacious/main.c:1435 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s:揃%s\n" "Ruleaz�揃`%s揃--help'揃pentru mai multe informa�ii.\n" #: src/audacious/main.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide display-ul, ie�ire din program.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nici un plugin de ie�ire selectat</big></b>\n" "Nu a�i ales nici un plugin de ie�ire." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A fost recep�ionat semnalul 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Audacious a e�uat\n" "Aceasta este o eroare 樽n program �i 樽n mod normal nu ar trebui s� se " "樽nt但mple.\n" "Configur�rile curente au fost salvate �i nu ar vor fi afectate\n" "\n" "Pentru a ne ajuta s� 樽mbun�t��im calitatea Audacious-ului pute�i reclama " "aceast� eroare la http://bugs-meta.atheme.org\n" "V� rug�m s� include�i textul erorii �i o descriere c但t mai exact� a ac�iunii " "care a dus la apari�ia acesteia, sau eventuale indicii care ne pot fi de " "folos.\n" "V� mul�umim �i ne cerem scuze pentru eventualele inconveniente provocate.\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Erorile pot fi reportate la http://bugs-meta.atheme.org揃, la sec�iunea " "Audacious.\n" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Implementarea semnalelor 樽n sistemul de operare al dumneavoastr� este " "defectuoas�.\n" "Este foarte probabil ca eventualele mesaje de eroare 樽n caz de e�ec s� fie " "neconcludente.\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 invalid)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Echipa de dezvoltare Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:362 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Despre Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:405 msgid "Credits" msgstr "Credite" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Viitorul Multimedia 樽n Unix.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Echipa de dezvoltare Audacious \n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Developerii Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Grafic�:" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Skin-ul implicit:" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Dezvoltatori de plugin-uri:" #: src/audacious/ui_credits.c:99 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori de patch-uri:" #: src/audacious/ui_credits.c:119 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Dezvoltatorii versiunii 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "BMP Developers:" msgstr "Dezvoltatorii BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portughez� brazilian�:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Breton:" msgstr "Breton�:" #: src/audacious/ui_credits.c:164 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgar�:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Catalan:" msgstr "Catalan�:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Croatian:" msgstr "Croat�:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Czech:" msgstr "Ceh�:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Dutch:" msgstr "Olandez�:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 #, fuzzy msgid "Estonian:" msgstr "Rom但n�:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandez�:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "French:" msgstr "Francez�:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "German:" msgstr "German�:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "Georgian:" msgstr "Georgian�:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Greek:" msgstr "Greac�:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Hindi:" msgstr "Hindus�:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Hungarian:" msgstr "Maghiar�:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Italian:" msgstr "Italian�:" #: src/audacious/ui_credits.c:213 msgid "Japanese:" msgstr "Japonez�:" #: src/audacious/ui_credits.c:216 msgid "Korean:" msgstr "Coreean�:" #: src/audacious/ui_credits.c:219 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituanian�:" #: src/audacious/ui_credits.c:222 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedonean�:" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Polish:" msgstr "Polonez�:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Romanian:" msgstr "Rom但n�:" #: src/audacious/ui_credits.c:232 msgid "Russian:" msgstr "Rus�:" #: src/audacious/ui_credits.c:235 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "S但rb� (cu caractere latine):" #: src/audacious/ui_credits.c:238 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "S但rb�揃(caractere揃chirilice):" #: src/audacious/ui_credits.c:241 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinez� simplificat�:" #: src/audacious/ui_credits.c:244 msgid "Slovak:" msgstr "Slovac�:" #: src/audacious/ui_credits.c:247 msgid "Spanish:" msgstr "Spaniol�:" #: src/audacious/ui_credits.c:250 msgid "Swedish:" msgstr "Suedez�:" #: src/audacious/ui_credits.c:253 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinez�揃tradi�ional�:" #: src/audacious/ui_credits.c:256 msgid "Turkish:" msgstr "Turc�:" #: src/audacious/ui_credits.c:260 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucrainian�:" #: src/audacious/ui_credits.c:263 msgid "Welsh:" msgstr "Galez�:" #: src/audacious/ui_credits.c:409 msgid "Translators" msgstr "Traduc�tori" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Egalizator Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Preset-uri" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:162 src/audacious/ui_fileinfo.c:463 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:466 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">An</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:271 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:277 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:409 msgid "Track Information" msgstr "Informa�ii despre Track" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:436 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Gen</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:456 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Comentariu</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:459 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titlu</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:483 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titlu</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:495 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artist</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:507 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:519 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Comentariu</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:531 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Gen</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">An</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:563 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Num�rul Track-ului</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:576 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Loca�ia</span>" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 #: src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Genre" msgstr "Genul" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Year" msgstr "Anul" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 msgid "Track Number" msgstr "Num�rul Trackului" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 msgid "Track Length" msgstr "M�rimea track-ului" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:145 #: src/audacious/ui_preferences.c:427 msgid "Filename" msgstr "Fi�ier" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Deschide Fi�iere" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Adaug� Fi�iere" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "�nchide dialogul la deschidere" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "�nchide dialogul la ad�ugare" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Red� fi�iere" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "�ncarc� fi�iere" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 msgid "Un_queue" msgstr "Scoate din coad�" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624 msgid "_Queue" msgstr "_Adaug� la coad�" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Jump to Track" msgstr "S�ri la Track" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580 msgid "Filter: " msgstr "Filtru: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtru:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615 msgid "Close on Jump" msgstr "�nchide dialogul dup� salt" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:739 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "S�ri la Timp" #: src/audacious/ui_main.c:1076 msgid "minutes:seconds" msgstr "minute:secunde" #: src/audacious/ui_main.c:1086 msgid "Track length:" msgstr "Lungimea track-ului:" #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - avertizare de vizibilitate" #: src/audacious/ui_main.c:1225 msgid "Show main player window" msgstr "Afi�eaz� fereastra principal�" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Ignore" msgstr "Ignor�" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious a pornit cu toate ferestrele ascunse.\n" "Dac� dori�i, se poate afi�a fereastra principal�, dar pute�i controla player-" "ul �i din exterior \n" "folosind programul audtool sau prin intermediul plugin-urilor active care " "permit controlul (de exemplu statusicon)." #: src/audacious/ui_main.c:1236 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Ignor� de fiecare dat�, controlul afi��rii se face din exterior" #: src/audacious/ui_main.c:1281 #, fuzzy msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - avertizare de vizibilitate" #: src/audacious/ui_main.c:1289 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1300 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "Nu mai arata aceast avertisment" #: src/audacious/ui_main.c:1323 msgid "Enter location to play:" msgstr "Introduce�i loca�ia pentru redare: " #: src/audacious/ui_main.c:1568 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Salt la: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1600 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volum: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1630 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balans:揃%d%%揃st但nga" #: src/audacious/ui_main.c:1634 msgid "Balance: center" msgstr "Balans: centru" #: src/audacious/ui_main.c:1638 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balans:揃%d%%揃dreapta" #: src/audacious/ui_main.c:1974 msgid "Options Menu" msgstr "Meniu de Op�iuni" #: src/audacious/ui_main.c:1978 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Dezactiveaz� modul 'Mereu Deasupra'" #: src/audacious/ui_main.c:1980 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Activeaz� modul 'Mereu Deasupra'" #: src/audacious/ui_main.c:1983 msgid "File Info Box" msgstr "Informa�ii despre fi�ier" #: src/audacious/ui_main.c:1987 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Dezactiveaz� modul 'Marime Dubl�'" #: src/audacious/ui_main.c:1989 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Activeaz� modul 'M�rime Dubl�'" #: src/audacious/ui_main.c:1992 msgid "Visualization Menu" msgstr "Meniu de Vizualizare" #: src/audacious/ui_main.c:2040 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nu s-a putut deschide canalul audio.</big></b>\n" "\n" "Verifica�i dac�:\n" "1. A�i ales pluginul corect de ie�ire.\n" "2. Nici un alt program nu blocheaz� placa de sunet.\n" "3. Placa de sunet este configurat� corect.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2504 msgid "Error in Audacious." msgstr "Eroare 樽n Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Autoderularea Numelui Fi�ierului" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Opre�te dup� Melodia Curent�" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "V但rfuri" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Repet�" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Amestec�" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Nu avansa 樽n Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Arat� player-ul" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Arat� Editorul de Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Arat� Egalizatorul" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Mereu Deasupra" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Pune pe Toate Spa�iile de Lucru" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Restr但nge player-ul" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Restr但nge Editorul de Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Restr但nge Egalizatorul" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "M�rime Dubl�" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Mutare u�oar�" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizor" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Scop" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Grafic Voce" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Dezactivat" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linii Verticale" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linii" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Bare" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Scop din Puncte" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Scop din Linii" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Scop Solid" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Ghea��" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Neted" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Maxim (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Jum�tate (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Sfert (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Optime (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Cel mai lent" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Cel mai rapid" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Timp Scurs" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Timp R�mas" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Redare" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Red�" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pauz�" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Urm�tor" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizare" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Mod de Vizualizare" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modul Analizatorului" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Modul Scope-ului" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Modul Graficului Vocii" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Modul WindowShade VU" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Rata de Re樽mprosp�tare" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "C�dere Analizator" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "C�dere V但rfuri" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 #: src/audacious/ui_preferences.c:133 src/audacious/ui_preferences.c:2424 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Playlist Nou" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selecteaz� Playlist-ul Urm�tor" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Selecteaz� Playlist-ul Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "�terge Playlist-ul" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "�ncarc� Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "�ncarc� un fi�ier playlist 樽n playlist-ul selectat" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Salveaz� Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Salveaz� playlist-ul selectat" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Salveaz� Lista Implicit�" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Salveaz� playlist-ul selectat 樽n loca�ia implicit�" #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Re樽mprosp�teaz� Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Re樽mprosp�teaz� metadata asociat� cu o intrare din playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Manager de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Deschide Managerul de Playlist-uri" #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Adaug� Adresa Internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Adaug� un Track de la distan�� (stream) la playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Adaug� Fi�iere..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Adaug� fi�iere la playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Caut� �i Selecteaz�" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Caut� 樽n playlist �i selecteaz� intr�rile dup� un anumit criteriu." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverseaz� Selec�ia" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Selecteaz� ce era deselectat, �i invers." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Selecteaz� Tot" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Selecteaz� toate intr�rile din playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Deselecteaz� tot" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deselecteaz� toate intr�rile din playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clear Queue" msgstr "�terge Coada" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "�terge toate intr�rile din coada asociat� acestui playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "�terge Fi�ierele Indisponibile" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "�terge din playlist fi�ierele care nu exist� pe disc." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Duplicates" msgstr "�terge Duplicatele" #: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Dup� Titlu" #: src/audacious/ui_manager.c:281 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "�terge duplicatele din playlist dup� titlu." #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Dup� Fi�ier" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "�terge duplicatele din playlist dup� numele fi�ierului." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Dup� calea complet�" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "�terge duplicatele din playlist dup� calea complet�." #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Remove All" msgstr "�terge tot" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "�terge toate intr�rile din playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "�terge intr�rile neselectate." #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "�terge din playlist intr�rile neselectate." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "�terge Selec�ia" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "�terge din playlist intr�rile selectate." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Amestec� lista" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Pune track-urile din playlist la int但mplare." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverseaz� Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverseaz� ordinea track-urilor din playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Ordoneaz� Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ordoneaz� lista dup� titlu." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Dup� Artist" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ordoneaz� lista dup� artist." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ordoneaz� lista dup� fi�ier." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ordoneaz� lista dup� calea complet�." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Dup� dat�" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ordoneaz� lista dup� data modific�rii." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Dup� Num�rul Trackului" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ordoneaz� lista dup� num�rul trackului." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Dup� Intrarea 樽n Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ordoneaz� lista dup� intrarea 樽n playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordoneaz� Selec�ia" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Foc" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Plugin-uri" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Vizualizeaz� Detaliile Trackului" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Vizualizeaz� Detaliile Track-ului" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Redare Fi�ier(e)" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "�ncarc� �i red� un fi�ier" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Redare Loca�ie" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Deschide loca�ia selectat�" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "Plugin-uri" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Preferin�e" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Fereastra de Preferin�e" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Ie�ire" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "�nchide Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Seteaz� A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Anuleaz� A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "S�ri la 樽nceputul Playlist-ului" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "S�ri la Fi�ier" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Schimb� Coada" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Activeaz�/Dezactiveaz� intr�rile din coada playlist-ului." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "�ncarc�" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Import�" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Salveaz�" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "�terge" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "�ncarc� preset" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Auto-�ncarc� Preset-ul" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "�ncarc� Preset Auto-�nc�rcabil" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "�ncarc� presetarea implicit� a egalizatorului" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Reseteaz� Nivelele Preset-ului" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Din fi�ier" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "�ncarc� preset din fi�ier" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Din fi�ier Winamp EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "�ncarc� preset din fi�ier Winamp EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Preset-uri Winamp" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Import� Preset-uri WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Salveaz� preset" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Salveaz� preset auto-樽nc�rcabil" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Salveaz� preset implicit" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "�n fi�ier" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Salveaz� preset-ul 樽n fi�ier" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "�n fi�ier WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Salveaz� preset-ul 樽n fi�ier WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "�terge preset" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "�terge preset auto-樽nc�rcabil" #: src/audacious/ui_playlist.c:474 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Caut� intr�ri 樽n playlist-ul activ" #: src/audacious/ui_playlist.c:482 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Alege intr�rile din playlist complet但nd unul sau mai multe c但mpuri. " "C但mpurile folosesc expresii regulate ne-sensibile la majuscule.\n" "Dac� nu �ti�i s� folosi�i expresii regulate, introduce�i un �ir de \n" "c�utare normal." #: src/audacious/ui_playlist.c:490 msgid "Title: " msgstr "Titlu:" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Album: " msgstr "Album:" #: src/audacious/ui_playlist.c:504 msgid "Artist: " msgstr "Artist:" #: src/audacious/ui_playlist.c:511 msgid "Filename: " msgstr "Fi�ier:" #: src/audacious/ui_playlist.c:519 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "�terge selec�ia anterioar� 樽nainte de a c�uta" #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Schimb� automat coada pentru intr�rile care se potrivesc" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Creeaz� un nou playlist pentru intr�rile care se potrivesc" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Eroare la scrierea playlist-ului \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:767 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "" "%s exista deja. Continu�m? \n" "Aten�ie, cel existent va fi pierdut!!!" #: src/audacious/ui_playlist.c:782 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Nu s-a putut salva playlist-ul</big></b>\n" "\n" "Tipul fi�ierului necunoscut pentru: '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:908 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Salveaz� ca �i playlist static" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Use Relative Path" msgstr "Folose�te cale relativ�" #: src/audacious/ui_playlist.c:937 msgid "Load Playlist" msgstr "Incarc� Playlist" #: src/audacious/ui_playlist.c:950 msgid "Save Playlist" msgstr "Salveaz� Playlist" #: src/audacious/ui_playlist.c:1505 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor Playlist Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "Manager de Playlist" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Intr�ri" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Redenume�te" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 src/audacious/ui_preferences.c:2309 msgid "Appearance" msgstr "Aparen��" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Connectivity" msgstr "Conectivitate" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2479 msgid "Equalizer" msgstr "Egalizator" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2320 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 src/audacious/ui_preferences.c:2183 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-uri" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Tracknumber" msgstr "Num�rul Track-ului" #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Filepath" msgstr "Calea spre fi�ier" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Codec" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "_Ie�ire" #: src/audacious/ui_preferences.c:189 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Diverse</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:190 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Arat� num�rul track-ului 樽n playlist" #: src/audacious/ui_preferences.c:192 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Arat� separatorii 樽n playlist" #: src/audacious/ui_preferences.c:194 msgid "Use custom cursors" msgstr "Folose�te cursoare de mouse personalizate (oferite de skin)" #: src/audacious/ui_preferences.c:195 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Arat� decora�ia managerului de ferestre" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Aceast� op�iune permite managerului de ferestre s� arate decora�ii standard " "pentru toateferestrele playerului." #: src/audacious/ui_preferences.c:197 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Folose�te selectorul de fi�iere XMMS 樽n loc de cel implicit" #: src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Activeaz� dialogul de selec�ie a fi�ierelor 樽n stilul XMMS/GTK1.Acesta este " "oferit de c�tre Audacious �i este mai rapid dec但t cel implicit 樽n GTK2, dar " "mai pu�in estetic." #: src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Detectarea formatului</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detecteaz� formatul fi�ierelor la cerere, nu imediat." #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "C但nd este activat, Audacious va detecta formatul doar la cerere. Aceasta " "poate duce laplaylist-uri dezordonate, dar ofer� o cre�tere semnificativ� a " "performan�ei." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detec�ia formatului dup� extensie." #: src/audacious/ui_preferences.c:208 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "C但nd este activat,Audacious va detecta formatul dup� extensie. Aceast� " "variant� este sensibil mai lent� dec但t detec�ia la cerere, dar totu�i ofer� " "un nivel minim de detec�ie a formatului." #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Redare</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continu� redarea la pornire" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "La pornirea Audacious-ului reporne�te automat redarea din punctul 樽n care a " "r�mas." #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nu avansa in playlist" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Dup� terminarea unei melodii nu avansa la urm�toarea." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauz� 樽ntre melodii" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "Pause for" msgstr "Pauz� pentru" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Fi�ier</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converte�te barele de subliniere 樽n spa�ii" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converte�te %20 樽n spa�ii" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Converte�te '\\' in '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "�ncarc� metadata din playlist-uri �i fi�iere" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "�ncarc� informa�iile suplimentare prezente 樽n fi�ierele audio." #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "On load" msgstr "La 樽nc�rcare" #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Incarc� informa�iile suplimentare la ad�ugarea 樽n list� sau la deschidere" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "On display" msgstr "La afi�are" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "�ncarc� informa�iile suplimentare la afi�area 樽n playlist" #: src/audacious/ui_preferences.c:228 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Dialog Fi�iere</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Mereu re樽mprosp�teaz� directorul la deschiderea dialogului de fi�iere" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Re樽mprosp�teaz� dialogul de deschidere a fi�ierelor (va 樽ncetini deschiderea " "pentru directoarele mari; oricum Gnome VFS o va face automat)" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Roti�a mouse-ului</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "Changes volume by" msgstr "Schimb� volumul cu" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "percent" msgstr "la sut�" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Deruleaz� playlist-ul cu " #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "lines" msgstr "linii" #: src/audacious/ui_preferences.c:397 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/audacious/ui_preferences.c:413 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/audacious/ui_preferences.c:1017 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1371 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajustarea culorii" #: src/audacious/ui_preferences.c:1378 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious permite modificarea componentelor de culoare ale interfe�ei " "grafice skin-abile cu ajutorul controalelor de mai jos." #: src/audacious/ui_preferences.c:1388 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/audacious/ui_preferences.c:1395 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/audacious/ui_preferences.c:1402 msgid "Red" msgstr "Ro�u" #: src/audacious/ui_preferences.c:1485 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Op�iuni pentru Popup-ul cu informa�ii suplimentare" #: src/audacious/ui_preferences.c:1494 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Afi�eaz� coperta albumului</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1499 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "C但nd caut� coperta albumului, Audacious urm�reste anumite cuvinte in fi�ier. " "Pute�i specifica aceste cuvinte 樽n lista de mai jos, separate prin spa�ii. " #: src/audacious/ui_preferences.c:1516 msgid "Exclude:" msgstr "Exclude:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1523 msgid "Include:" msgstr "Include:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1540 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Cauta recursiv pentru coperta" #: src/audacious/ui_preferences.c:1550 msgid "Search depth: " msgstr "Adancimea cautarii" #: src/audacious/ui_preferences.c:1563 msgid "Use per-file cover" msgstr "Foloseste coperta per-fi�ier" #: src/audacious/ui_preferences.c:1566 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Diverse</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1575 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Afi�eaz� progresul piesei curente" #: src/audacious/ui_preferences.c:1585 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "A�teapt� apari�ia popup-ului" #: src/audacious/ui_preferences.c:1730 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Detec�ie automat� a codific�rii caracterelor pentru:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1749 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista codific�rilor de caractere de rezerv� folosite pentru convertirea " "informa�iilor suplimentare. Dac� detectarea automat� a e�uat sau a fost " "dezactivat�, codific�rile din aceast� list� vor fi tratate ca �i candidate, " "�i se va 樽ncerca convertirea din acestea 樽n UTF-8" #: src/audacious/ui_preferences.c:1751 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Set�ri de rezerv� pentru codific�rile caracterelor" #: src/audacious/ui_preferences.c:1980 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferin�e Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:2022 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista _Decodoarelor" #: src/audacious/ui_preferences.c:2052 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodoare</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2065 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista plugin-urilor _Generale" #: src/audacious/ui_preferences.c:2095 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2107 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista plugin-urilor de _Vizualizare" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizualizare</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista plugin-urilor de _Efecte" #: src/audacious/ui_preferences.c:2179 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efecte</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2205 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2219 msgid "Refresh skin list" msgstr "Re樽mprosp�teaz� lista skin-urilor" #: src/audacious/ui_preferences.c:2247 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fonturi</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2263 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2274 msgid "_Playlist:" msgstr "_Playlist:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2284 msgid "Select main player window font:" msgstr "Alege fontul ferestrei principale:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2292 msgid "Select playlist font:" msgstr "Alege fontul playlist-ului" #: src/audacious/ui_preferences.c:2300 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Folose�te fonturi Bitmap dac� sunt disponibile" #: src/audacious/ui_preferences.c:2302 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Folose�te fonturi bitmap, dac� exist�. Acestea nu au suport pentru Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:2335 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Vizualizarea melodiei</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2354 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Afi�eaz� informa�ii despre formatarea titlurilor" #: src/audacious/ui_preferences.c:2365 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2366 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2367 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2368 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2369 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2371 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Format specificat:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2378 msgid "Custom string:" msgstr "Format specificat:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2385 msgid "Title format:" msgstr "Formatul titlului:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2396 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup cu Informa�ii</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2411 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Arat� informa�ii popup pentru intr�rile din playlist" #: src/audacious/ui_preferences.c:2413 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Activeaz� popup-ul cu informa�ii legate de elementul din playlist indicat. " "Sunt afi�ate titlul, numele albumului, genul, anul apari�iei, num�rul " "piesei, lungimea �i imaginea copertei albumului, dac� exist�" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editeaz� set�rile informa�iilor din popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:2440 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Preset-uri</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2457 msgid "File preset extension:" msgstr "Extensia fi�ierului de presetare:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2463 msgid "Directory preset file:" msgstr "Fi�ierul de presetare a directoarelor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2492 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configurarea Proxy-ului</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2508 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activeaz� proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2526 msgid "Proxy port:" msgstr "Port-ul:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2532 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Adresa sau numele:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2542 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Folose�te autentificarea" #: src/audacious/ui_preferences.c:2561 msgid "Proxy password:" msgstr "Parol�:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2567 msgid "Proxy username:" msgstr "Utilizator:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2584 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Schimbarea acestor set�ri necesit� restartul aplica�iei." "</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2615 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistemul Audio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2638 msgid "Buffer size:" msgstr "M�rimea Buffer-ului:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2644 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Aceasta este durata de prebuffer-are pentru stream-" "urile audio, 樽n milisecunde.\n" "M�ri�i aceast� valoare dac� se sare peste p�r�i din melodii.\n" "Tine�i 樽ns� cont de faptul c� valorile prea mari provoac� degradarea " "performan�ei.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2663 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin-ul de ie�ire curent" #: src/audacious/ui_preferences.c:2692 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Preferin�ele Plugin-ului de Ie�ire" #: src/audacious/ui_preferences.c:2709 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informa�ii despre Pluginul de ie�ire" #: src/audacious/ui_preferences.c:2718 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Convertor pentru rata de e�antionare</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2727 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Activeaz� conversia ratei de e�antionare" #: src/audacious/ui_preferences.c:2747 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2748 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2749 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2750 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2751 msgid "Linear Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2753 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2759 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span揃size=\"small\">Toate semnalele vor fi convertite la aceast� rat� de " "e�antionare.\n" "Este recomandat s� seta�i valoarea maxim� dintre cea a pl�cii de sunet\n" "sau a plugin-ului de iesire.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2779 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Rata de e�antionare [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2789 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Roti�a mouse-ului</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2798 msgid "Use software volume control" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2800 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2833 msgid "Reload Plugins" msgstr "Re樽ncarc� Plugin-urile" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin WinAMP 2.x arhivat" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin WinAMP 2.x dezarhivat" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dialog Adaug�/Deschide URL" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nu s-a putut crea %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nu s-a putut deschide fi�ierul glade (%s). Verifica�i instalarea.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLU\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLU\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLU\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLU\n" #~ "ALBUM - TITLU\n" #~ "Specificat" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "_Preset-uri disponibile:" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Fereastra cu informa�ii despre Track" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Fereastra de Preferin�e" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "Show window manager decorations" #~ msgstr "Arat� decora�iile managerului de ferestre" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<i>Artist</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<i>Titlu</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "<i>Album</i>" #~ msgid "" #~ "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Datele de login pentru lastfm nu au fost g�site.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Introduce�i datele de login folosind set�rile plugin-ului Scrobbler.\n" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Editor Playlist Audacious" #, fuzzy #~ msgid "Station:" #~ msgstr "Italian�:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<i>Artist</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<i>Titlu</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<i>Album</i>" #~ msgid "Love" #~ msgstr "�mi place" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Nu 樽mi place" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Urm�toarea pies�" #~ msgid "Tune in" #~ msgstr "Porne�te" #~ msgid "Neighbours' radio" #~ msgstr "Radio-ul vecinilor lastfm" #~ msgid "Personal radio" #~ msgstr "Radio-ul personal" #~ msgid "" #~ "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Pluginul lastfm揃radio nu a fost g�sit.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Verifica�i dac� ave�i compilat plugin-ul揃AudioScrobbler\n" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "VOLUM: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "BALANS: %d%% ST�NGA" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "BALANS: CENTRU" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "BALANS: %d%% DREAPTA" #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Radio Last.fm" #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Ascult� un stream radio Last.fm" #~ msgid "Converter Type:" #~ msgstr "Tipul Convertorului:" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nu a fost g�sit nici un CD ce poate fi redat.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nici un CD nu a fost inserat, sau CD-ul inserat nu este audio.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Adaug� CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Adaug� un CD la playlist." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Redare CD Audio" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Muzician/Artist" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Numele fi�ierului" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Calea fi�ierului" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Extensia fi�ierului" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Numele track-ului" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Num�rul track-ului" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Arat� \"...\" numai dac� elementul %n este prezent" #~ msgid "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgstr "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Scuze, dar Audacious nu functioneaza cu versiunea de GTK+ (%d.%d.%d).\n" #~ "Folositi GTK+ %s sau mai nou.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "MENIUL OPTIUNI" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "DEZACTIVEAZA MEREU DEASUPRA" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ACTIVEAZA MEREU DEASUPRA" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "FEREASTRA DETALII FISIER" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "DEZACTIVEAZA MARIME DUBLA" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ACTIVEAZA MARIME DUBLA" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "MENIUL VIZUALIZARE" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Numele Trackului" #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Numele Albumului" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nu este posibila redarea fi�ierelor.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Urmatoarele fi�iere nu au putut fi redate. Verificati ca:\n" #~ "1. sunt accesibile.\n" #~ "2. Ati activat pluginurile necesare." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Arata mai multe _detalii" #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Activeaza transparenta playlist-ului" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optiunea `%s' este ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optiunea `--%s' nu permite nici un argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optiunea `%c%s' nu permite nici un argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optiunea `%s' are nevoie de un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: optiune nerecunoscuta `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: optiune nerecunoscuta `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: optiune nepermisa -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: optiune invalida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: optiunea necesita un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optiunea `-W %s' este ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optiunea `-W %s' nu permite argument\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Sintaxa: audacious [optiuni] [fi�iere] ...\n" #~ "\n" #~ "Optiuni:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Activeaza Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID-ul sesiunii precedente" #~ msgid "Headless operation [experimental]" #~ msgstr "Rulare tip server [experimental]" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Dezactiveaza interceptarea erorilor/avertismentelor (logarea)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Arata numarul versiunii si iesi\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Dialog Adauga/Deschidere Fi�iere" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Inchide Dialogul la Adougare" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Deslecteaza toate" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "Popup-ul de informatii despre Track" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Popup Artist" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Gen</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>An</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Numarul Track-ului</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Lungimea Track-ului</i>" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Vezi Detaliile Track-ului" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Modul de Vizualizare/Analizator" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Modul de Vizualizare/Scope" #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Modul de Vizualizare/Amprenta Vocala" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Modul de Vizualizare/Inchis" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Modul Analizatorului/Normal" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Modul Analizatorului/Linii" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Modul Analizatorului/Bare" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Modul Analizatorului/Varfuri" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Modul Analizatorului/Normal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Modul WindowShade VU/Normal" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Modul WindowShade VU/Fin" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Retragere Analizator/Cel Mai Incet" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Retragere Analizator/Incet" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Retragere Analizator/Mediu" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Retragere Analizator/Rapid" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Retragere Analizator/Cel Mai Rapid" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Retragere Varfuri/Cel Mai Incet" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Retragere Varfuri/Incet" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Retragere Varfuri/Mediu" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Retragere Varfuri/Rapid" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Retragere Varfuri/Cel Mai Rapid" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Sari la Timp" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/Despre Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Fi�iere..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Locatioe Internet..." #~ msgid "New List" #~ msgstr "Lista noua" #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Creaza un nou playlist" #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Arata informatii despre Track" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "Chineza" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Incarca/Preset" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Incarca/Implicit" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Incarca/Zero" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Salveaza/Preset" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Salveaza/Implicit" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Salveaza/In fi�ier" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Sterge/Preset" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Incarca auto-preset" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Incarca preset egalizator" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Sterge auto-preset"