view po/it.po @ 2167:92f063d73948 trunk

[svn] - run update-po - update welsh translation: 408 translated messages, 33 untranslated messages.
author nenolod
date Mon, 18 Dec 2006 11:59:00 -0800
parents aec6570f056f
children da4a38edb089
line wrap: on
line source

# translation of it.po to Italian
# Italian translation of bmp.
# Copyright (C) 2004 Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
#
# Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com>, 2004.
# Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gentoo.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 14:12-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 03:54+0200\n"
"Last-Translator: Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: audacious/about.c:118 audacious/credits.c:317
msgid "About Audacious"
msgstr "Informazioni su Audacious"

#: audacious/about.c:167 audacious/credits.c:362
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"

#: audacious/credits.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Il futuro del multimediale UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"

#: audacious/credits.c:50
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Sviluppatori primari Audacious:"

#: audacious/credits.c:62
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafica:"

#: audacious/credits.c:67
msgid "Default skin:"
msgstr "Skin predefinita:"

#: audacious/credits.c:72
msgid "Plugin development:"
msgstr "Sviluppo plugin:"

#: audacious/credits.c:83
msgid "Patch authors:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:98
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Sviluppatori 0.1.x:"

#: audacious/credits.c:104
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Sviluppatori BMP:"

#: audacious/credits.c:136
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Portoghese (Brasile):"

#: audacious/credits.c:139
msgid "Breton:"
msgstr "Bretone:"

#: audacious/credits.c:142
msgid "Chinese:"
msgstr "Cinese:"

#: audacious/credits.c:147
msgid "Czech:"
msgstr "Ceco:"

#: audacious/credits.c:150
msgid "Dutch:"
msgstr "Olandese:"

#: audacious/credits.c:154
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandese:"

#: audacious/credits.c:157
msgid "French:"
msgstr "Francese:"

#: audacious/credits.c:160
msgid "German:"
msgstr "Tedesco:"

#: audacious/credits.c:164
msgid "Georgian: "
msgstr "Georgiano:"

#: audacious/credits.c:167
msgid "Greek:"
msgstr "Greco:"

#: audacious/credits.c:172
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: audacious/credits.c:175
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungherese:"

#: audacious/credits.c:178
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"

#: audacious/credits.c:182
msgid "Japanese:"
msgstr "Giapponese:"

#: audacious/credits.c:185
msgid "Korean:"
msgstr "Coreano:"

#: audacious/credits.c:188
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituano:"

#: audacious/credits.c:191
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedone:"

#: audacious/credits.c:194
msgid "Polish:"
msgstr "Polacco:"

#: audacious/credits.c:198
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumeno:"

#: audacious/credits.c:201
msgid "Russian:"
msgstr "Russo:"

#: audacious/credits.c:206
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovacco:"

#: audacious/credits.c:209
msgid "Spanish:"
msgstr "Spagnolo:"

#: audacious/credits.c:212
msgid "Swedish:"
msgstr "Svedese:"

#: audacious/credits.c:215
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucraino:"

#: audacious/credits.c:218
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallese:"

#: audacious/credits.c:366
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"

#: audacious/equalizer.c:119
msgid "/Load"
msgstr "/Carica"

#: audacious/equalizer.c:120
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/Carica/Preset"

#: audacious/equalizer.c:122
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/Carica/Preset automaticamente"

#: audacious/equalizer.c:124
msgid "/Load/Default"
msgstr "/Carica/Default"

#: audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/Carica/Zero"

#: audacious/equalizer.c:130
msgid "/Load/From file"
msgstr "/Carica/Da file"

#: audacious/equalizer.c:132
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/Carica/Da file WinAMP EQF"

#: audacious/equalizer.c:134
msgid "/Import"
msgstr "/Importa"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/Importa/Presets WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:137
msgid "/Save"
msgstr "/Salva"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/Salva/Preset"

#: audacious/equalizer.c:140
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/Salva/Preset caricato automaticamente"

#: audacious/equalizer.c:142
msgid "/Save/Default"
msgstr "/Salva/Default"

#: audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save/To file"
msgstr "/Salva/Su file"

#: audacious/equalizer.c:147
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/Salva/Su file WinAMP·EQF"

#: audacious/equalizer.c:149
msgid "/Delete"
msgstr "/Cancella"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/Cancella/Preset"

#: audacious/equalizer.c:152
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/Cancella/Preset caricato automaticamente"

#: audacious/equalizer.c:815
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equalizzatore di Audacious"

#: audacious/equalizer.c:1483
msgid "Preset"
msgstr "Preset"

#: audacious/equalizer.c:1528
msgid "Presets"
msgstr "_Presets"

#: audacious/equalizer.c:1592
msgid "Load preset"
msgstr "Carica preset"

#: audacious/equalizer.c:1608
msgid "Load auto-preset"
msgstr "Carica preset automatico"

#: audacious/equalizer.c:1634 audacious/equalizer.c:1640
#: audacious/equalizer.c:1647
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "Carica preset equalizzatore"

#: audacious/equalizer.c:1656
msgid "Save preset"
msgstr "Salva preset"

#: audacious/equalizer.c:1676
msgid "Save auto-preset"
msgstr "Salva preset automatico"

#: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1732
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "Salva preset equalizzatore"

#: audacious/equalizer.c:1741
msgid "Delete preset"
msgstr "Cancellare preset"

#: audacious/equalizer.c:1759
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "Cancella preset automatico"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette un solo argomento\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette un solo argomento\n"

#: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione invalida -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzion richiede un argomento -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette argomenti\n"

#: audacious/glade.c:40
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile creare %s.</big></b>\n"
"\n"
"Impossibile aprire il file glade (%s). Controllare l'installazione.\n"

#: audacious/input.c:303
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Impossibile riprodurre il file.</big></b>\n"
"\n"
"I seguenti files non possono essere riprodotti. Controllare che:\n"
"1. siano accessibili.\n"
"2. sia abilitato il plugin richiesto."

#: audacious/input.c:328
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"

#: audacious/input.c:330
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra piu _dettagli"

#: audacious/input.c:344 audacious/prefswin.c:114 audacious/prefswin.c:482
#: audacious/prefswin.c:570 audacious/prefswin.c:659 audacious/prefswin.c:755
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"

#: audacious/input.c:612
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: audacious/input.c:628
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"

#: audacious/input.c:646
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nessun input plugin per questo file"

#: audacious/input.c:648
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Input plugin: %s"

#: audacious/logger.c:119
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossibile creare il file di log (%s)!\n"

#: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:899
#: audacious/mainwin.c:3735
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/main.c:452
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Impossibile creare la directory (%s): %s"

#: audacious/main.c:729
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Utilizzo: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:734
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Mosta questo testo ed esci"

#: audacious/main.c:737
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Seleziona sessione Audacious/BMP/XMMS (Default: 0)"

#: audacious/main.c:740
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Indietreggia nella playlist"

#: audacious/main.c:743
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Riproduci la playlist corrente"

#: audacious/main.c:746
msgid "Pause current song"
msgstr "Pausa"

#: audacious/main.c:749
msgid "Stop current song"
msgstr "Ferma la canzone"

#: audacious/main.c:752
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausa se si sta suonando, altrimenti riproduci"

#: audacious/main.c:755
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avanza nella playlist"

#: audacious/main.c:758
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr ""

#: audacious/main.c:761
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Non cancellare la playlist"

#: audacious/main.c:764
msgid "Show the main window"
msgstr "Mostra la finestra principale"

#: audacious/main.c:767
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Attiva Audacious"

#: audacious/main.c:770
msgid "Previous session ID"
msgstr "ID sessione precedente"

#: audacious/main.c:773
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "Utilizzo headless [sperimentale]"

#: audacious/main.c:776
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr ""

#: audacious/main.c:779
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Mostra la versione e esci\n"

#: audacious/main.c:986
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile caricare la skin.</big></b>\n"
"\n"
"Controllare che la skin '%s' sia usabile e che la skin di default sia "
"installata in '%s'\n"

#: audacious/main.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"La tua versione di GTK+ (%d.%d.%d) non è compatibile con Audacious.\n"
"Si usi GTK+ %s o superiore.\n"

#: audacious/main.c:1044
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"La tua piattaforma non supporta i threads.\n"
"\n"
"Se usi un sistema linux basato su libc5 e hai installato Glib & GTK+ prima "
"di quando\n"
"hai installato LinuxThreads devi ricompilareGlib & GTK+.\n"

#: audacious/main.c:1063
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Impossibile aprire display, terminando.\n"

#: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:382
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Mostra Dettagli Traccia"

#: audacious/mainwin.c:249 audacious/mainwin.c:370
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Salta al file"

#: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:444
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Scorri automaticamente il titolo"

#: audacious/mainwin.c:254 audacious/mainwin.c:348
msgid "/Stop After Current Song"
msgstr "/Fermati dopo la canzone corrente"

#: audacious/mainwin.c:264
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Modo Visualizzazione"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Modo Visualizzazione/Istogramma"

#: audacious/mainwin.c:267
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Modo Visualizzazione/Spettrogramma"

#: audacious/mainwin.c:269
#, fuzzy
msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
msgstr "/Modo Visualizzazione/Spettrogramma"

#: audacious/mainwin.c:271
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Modo Visualizzazione/Off"

#: audacious/mainwin.c:273
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Modo Istogramma"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Modo Istogramma/Normale"

#: audacious/mainwin.c:276
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Modo Istogramma/Fuoco"

#: audacious/mainwin.c:278
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Modo Istogramma/Linee Verticali"

#: audacious/mainwin.c:281
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Modo Istogramma/Linee"

#: audacious/mainwin.c:283
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Modo Istogramma/Barre"

#: audacious/mainwin.c:286
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Modo Istogramma/Mantieni Picchi"

#: audacious/mainwin.c:288
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Modo Spettrogramma"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Modo Spettrogramma/Spettrogramma a Punti"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Modo Spettrogramma/Spettrogramma a Linee"

#: audacious/mainwin.c:293
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Modo Spettrogramma/Spettrogramma Solido"

#: audacious/mainwin.c:295
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/WindowShade VU Mode"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/WindowShade VU Mode/Normal"

#: audacious/mainwin.c:298
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/WindowShade VU Mode/Smooth"

#: audacious/mainwin.c:300
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Frequenza Aggiornamento"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Frequenza Aggiornamento/Piena (~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Frequenza Aggiornamento/Dimezzata (~ 25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Frequenza Aggiornamento/Un Quarto (~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:307
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Frequenza Aggiornamento/Un Ottavo (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:309
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Discesa Istogramma"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Discesa Istogramma/Molto lento"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Discesa Istogramma/Lento"

#: audacious/mainwin.c:314
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Discesa Istogramma/Medio"

#: audacious/mainwin.c:316
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Discesa Istogramma/Veloce"

#: audacious/mainwin.c:318
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Discesa Istogramma/Molto veloce"

#: audacious/mainwin.c:320
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Discesa Picchi"

#: audacious/mainwin.c:321
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Discesa Picchi/Molto lento"

#: audacious/mainwin.c:323
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Discesa Picchi/Lento"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Discesa Picchi/Medio"

#: audacious/mainwin.c:327
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Discesa Picchi/Veloce"

#: audacious/mainwin.c:329
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Discesa Picchi/Molto veloce"

#: audacious/mainwin.c:339
msgid "/Play CD"
msgstr "/Riproduci CD"

#: audacious/mainwin.c:342
msgid "/Repeat"
msgstr "/Ripeti"

#: audacious/mainwin.c:344
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Shuffle"

#: audacious/mainwin.c:346
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/Nessun Avanzamento in Playlist"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Play"
msgstr "/Play"

#: audacious/mainwin.c:353
msgid "/Pause"
msgstr "/Pausa"

#: audacious/mainwin.c:355
msgid "/Stop"
msgstr "/Stop"

#: audacious/mainwin.c:357
msgid "/Previous"
msgstr "/Precedente"

#: audacious/mainwin.c:359
msgid "/Next"
msgstr "/Prossimo"

#: audacious/mainwin.c:362
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Salta all'inizio della playlist"

#: audacious/mainwin.c:364
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: audacious/mainwin.c:365
#, fuzzy
msgid "/Set A-B"
msgstr "/Seleziona Tutti"

#: audacious/mainwin.c:367
#, fuzzy
msgid "/Clear A-B"
msgstr "/Cancella coda"

#: audacious/mainwin.c:372
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Salta alla posizione"

#: audacious/mainwin.c:375
#, fuzzy
msgid "/New Playlist"
msgstr "Salva playlist"

#: audacious/mainwin.c:377
#, fuzzy
msgid "/Select Next Playlist"
msgstr "Seleziona font per la playlist"

#: audacious/mainwin.c:379
#, fuzzy
msgid "/Select Previous Playlist"
msgstr "/Ordina Selezione/Per Titolo"

#: audacious/mainwin.c:392
msgid "/About Audacious"
msgstr "/Informazioni su Audacious"

#: audacious/mainwin.c:395
msgid "/Play File"
msgstr "/Riproduci file"

#: audacious/mainwin.c:397
msgid "/Play Location"
msgstr "/Riproduci posizione"

#: audacious/mainwin.c:400
msgid "/V_isualization"
msgstr "/V_isualizzazione"

#: audacious/mainwin.c:401
msgid "/_Playback"
msgstr "/_Riproduzione"

#: audacious/mainwin.c:402
msgid "/_View"
msgstr "/_Opzioni di visualizzazione"

#: audacious/mainwin.c:404
msgid "/Preferences"
msgstr "/Preferenze"

#: audacious/mainwin.c:406
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Quit"

#: audacious/mainwin.c:416
msgid "/Files..."
msgstr "/Files..."

#: audacious/mainwin.c:418
msgid "/Internet location..."
msgstr "/Indirizzo Internet..."

#: audacious/mainwin.c:428
#, fuzzy
msgid "/Show Player"
msgstr "/Mostra editor playlist"

#: audacious/mainwin.c:430
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Mostra editor playlist"

#: audacious/mainwin.c:432
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/Mostra Equalizzatore"

#: audacious/mainwin.c:435
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Tempo trascorso"

#: audacious/mainwin.c:437
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Tempo Rimanente"

#: audacious/mainwin.c:440
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Sempre in primo piano"

#: audacious/mainwin.c:442
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/Mostra su Tutti i Desktop"

#: audacious/mainwin.c:447
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/Arrotola Player"

#: audacious/mainwin.c:449
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Arrotola Editor della Playlist"

#: audacious/mainwin.c:451
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/Arrotola Equalizzatore"

#: audacious/mainwin.c:454
msgid "/DoubleSize"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:456
msgid "/Easy Move"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:897
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: audacious/mainwin.c:1122
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1163 audacious/mainwin.c:1167
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: audacious/mainwin.c:1163 audacious/mainwin.c:1167
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: audacious/mainwin.c:1656
msgid "Jump to Time"
msgstr "Salta alla posizione"

#: audacious/mainwin.c:1677
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuti:secondi"

#: audacious/mainwin.c:1687
msgid "Track length:"
msgstr "Lunghezza traccia:"

#: audacious/mainwin.c:1772
msgid "Un_queue"
msgstr "Rimuvoi dalla coda"

#: audacious/mainwin.c:1774 audacious/mainwin.c:2154
msgid "_Queue"
msgstr "_Coda"

#: audacious/mainwin.c:2079
msgid "Jump to Track"
msgstr "Salta alla traccia"

#: audacious/mainwin.c:2120
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"

#: audacious/mainwin.c:2325
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Inserisci indirizzo da riprodurre:"

#: audacious/mainwin.c:2533
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2565 audacious/mainwin.c:3369
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUME: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2596 audacious/mainwin.c:3372
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANCE: %d%% SINISTRA"

#: audacious/mainwin.c:2600 audacious/mainwin.c:3375
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANCE: CENTRO"

#: audacious/mainwin.c:2604 audacious/mainwin.c:3377
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANCE: %d%% DESTRA"

#: audacious/mainwin.c:3143
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENU OPZIONI"

#: audacious/mainwin.c:3147
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "DISABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO"

#: audacious/mainwin.c:3149
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO"

#: audacious/mainwin.c:3152
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "FILE INFO BOX"

#: audacious/mainwin.c:3156
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:3158
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:3161
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENU VISUALIZZAZIONE"

#: audacious/mainwin.c:3209
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nessun cd riproducibile trovato.</big></b>\n"
"\n"
"Nessun CD inserito, oppure non è un CD audio.\n"

#: audacious/mainwin.c:3226
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile avviare l'audio.</big></b>\n"
"\n"
"Controllare che:\n"
"1. È stato selezionato il giusto output plugin.\n"
"2. Altri progrmmi non stiano bloccando la scheda audio.\n"
"3. La scheda audio sia configurata.\n"

#: audacious/prefswin.c:97 audacious/glade/prefswin.glade:1372
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: audacious/prefswin.c:98
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Audacious"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Connectivity"
msgstr "Connettività"

#: audacious/prefswin.c:100 audacious/glade/prefswin.glade:2871
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"

#: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:2503
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

#: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: audacious/prefswin.c:109
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: audacious/prefswin.c:110 libaudacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: audacious/prefswin.c:111
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: audacious/prefswin.c:112
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numero di traccia"

#: audacious/prefswin.c:113 libaudacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: audacious/prefswin.c:115
msgid "Filepath"
msgstr "Percorso file"

#: audacious/prefswin.c:116 libaudacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: audacious/prefswin.c:139
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: audacious/prefswin.c:452 audacious/prefswin.c:539 audacious/prefswin.c:628
#: audacious/prefswin.c:724
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: audacious/prefswin.c:468 audacious/prefswin.c:555 audacious/prefswin.c:644
#: audacious/prefswin.c:740
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: audacious/prefswin.c:1805
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: audacious/prefswin.c:2266
msgid "Preferences Window"
msgstr "Preferenze"

#: audacious/skinwin.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x compressa"

#: audacious/skinwin.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x non compressa"

#: audacious/ui_fileinfo.c:315
msgid "Track Information Window"
msgstr ""

#: audacious/ui_fileinfo.c:337
msgid "Track Information Popup"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:139
#, fuzzy
msgid "New List"
msgstr "/Nuova lista"

#: audacious/ui_playlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Creates a new playlist."
msgstr "Mostra separatori nella playlist"

#: audacious/ui_playlist.c:140
#, fuzzy
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr ""
"Carica i metadata su richiesta quando vengono visualizzati i file sulla "
"playlist"

#: audacious/ui_playlist.c:142
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "/Salva lista"

#: audacious/ui_playlist.c:143
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Seleziona font per la playlist"

#: audacious/ui_playlist.c:145
#, fuzzy
msgid "Save Default List"
msgstr "/Salva lista predefinita"

#: audacious/ui_playlist.c:146
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:149
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna lista skin"

#: audacious/ui_playlist.c:150
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:155
#, fuzzy
msgid "Search and Select"
msgstr "/Ordina Selezione"

#: audacious/ui_playlist.c:156
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:159
#, fuzzy
msgid "Invert Selection"
msgstr "/Inverti Selezione"

#: audacious/ui_playlist.c:160
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:163 audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Tutti"

#: audacious/ui_playlist.c:164
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:167
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "/Deseleziona Tutti"

#: audacious/ui_playlist.c:168
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:173
#, fuzzy
msgid "Clear Queue"
msgstr "/Cancella coda"

#: audacious/ui_playlist.c:174
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:177
#, fuzzy
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "/Rimuovi file non accessibili"

#: audacious/ui_playlist.c:178
#, fuzzy
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "/Rimuovi file non accessibili"

#: audacious/ui_playlist.c:181
#, fuzzy
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "/Rimuovi Duplicati"

#: audacious/ui_playlist.c:183 audacious/ui_playlist.c:233
#: audacious/ui_playlist.c:263
#, fuzzy
msgid "By Title"
msgstr "Titolo"

#: audacious/ui_playlist.c:184
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:187 audacious/ui_playlist.c:241
#: audacious/ui_playlist.c:271
#, fuzzy
msgid "By Filename"
msgstr "Nome del file"

#: audacious/ui_playlist.c:188
#, fuzzy
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "/Rimuovi Duplicati/Per percorso e nome del file"

#: audacious/ui_playlist.c:191 audacious/ui_playlist.c:245
#: audacious/ui_playlist.c:275
#, fuzzy
msgid "By Path + Filename"
msgstr "/Ordina Lista/Per Percorso + Nome del File"

#: audacious/ui_playlist.c:192
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:195
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "/Rimuovi Tutti"

#: audacious/ui_playlist.c:196
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:199
#, fuzzy
msgid "Remove Unselected"
msgstr "/Rimuovi non Selezionati"

#: audacious/ui_playlist.c:200
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:203
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "/Rimuovi Selezionati"

#: audacious/ui_playlist.c:204
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:209
#, fuzzy
msgid "Add CD..."
msgstr "/Aggiungi CD..."

#: audacious/ui_playlist.c:210
#, fuzzy
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Non cancellare la playlist"

#: audacious/ui_playlist.c:213
#, fuzzy
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "/Aggiungi Indirizzo internet..."

#: audacious/ui_playlist.c:214
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:217
#, fuzzy
msgid "Add Files..."
msgstr "/Aggiungi Files..."

#: audacious/ui_playlist.c:218
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Non cancellare la playlist"

#: audacious/ui_playlist.c:223
#, fuzzy
msgid "Randomize List"
msgstr "/Randomizza Lista"

#: audacious/ui_playlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "/Randomizza Lista"

#: audacious/ui_playlist.c:227
#, fuzzy
msgid "Reverse List"
msgstr "/Inverti ordine lista"

#: audacious/ui_playlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Non cancellare la playlist"

#: audacious/ui_playlist.c:231
#, fuzzy
msgid "Sort List"
msgstr "/Ordina Lista"

#: audacious/ui_playlist.c:234 audacious/ui_playlist.c:264
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "/Ordina Lista/Per Titolo"

#: audacious/ui_playlist.c:237 audacious/ui_playlist.c:267
#, fuzzy
msgid "By Artist"
msgstr "Artista"

#: audacious/ui_playlist.c:238 audacious/ui_playlist.c:268
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "/Ordina Lista/Per Titolo"

#: audacious/ui_playlist.c:242 audacious/ui_playlist.c:272
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "/Ordina Lista/Per Nome del File"

#: audacious/ui_playlist.c:246 audacious/ui_playlist.c:276
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:249 audacious/ui_playlist.c:279
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Data"

#: audacious/ui_playlist.c:250 audacious/ui_playlist.c:280
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:253 audacious/ui_playlist.c:283
#, fuzzy
msgid "By Track Number"
msgstr "Traccia n°"

#: audacious/ui_playlist.c:254 audacious/ui_playlist.c:284
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "/Ordina Lista/Per Data"

#: audacious/ui_playlist.c:257 audacious/ui_playlist.c:287
#, fuzzy
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "/Ordina Lista/Per Titolo"

#: audacious/ui_playlist.c:258 audacious/ui_playlist.c:288
#, fuzzy
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "/Ordina Lista/Per Titolo"

#: audacious/ui_playlist.c:261
#, fuzzy
msgid "Sort Selected"
msgstr "/Ordina Selezione"

#: audacious/ui_playlist.c:293
#, fuzzy
msgid "View Track Details"
msgstr "/Mostra Dettagli Traccia"

#: audacious/ui_playlist.c:294
#, fuzzy
msgid "Displays track information."
msgstr "Guadagno traccia:"

#: audacious/ui_playlist.c:297
#, fuzzy
msgid "Queue Toggle"
msgstr "/Togli coda"

#: audacious/ui_playlist.c:298
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:722
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:729
#, fuzzy
msgid "Track name: "
msgstr "Nomi tracce:"

#: audacious/ui_playlist.c:735
#, fuzzy
msgid "Album name: "
msgstr "Modalità album:"

#: audacious/ui_playlist.c:741
#, fuzzy
msgid "Artist: "
msgstr "Artista:"

#: audacious/ui_playlist.c:747
#, fuzzy
msgid "Filename: "
msgstr "Nome del file:"

#: audacious/ui_playlist.c:754
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:757
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:760
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:998
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere la playlist \"%s\": %s"

#: audacious/ui_playlist.c:1019
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s esiste già. Continuare?"

#: audacious/ui_playlist.c:1033
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile salvare la playlist!</big></b>\n"
"\n"
"Tipo di file sconosciuto per '%s'.\n"

#: audacious/ui_playlist.c:1186
msgid "Load Playlist"
msgstr "Carica playlist"

#: audacious/ui_playlist.c:1199
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva playlist"

#: audacious/ui_playlist.c:1949
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor di lista di Audacious"

#: audacious/util.c:951
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Aggiungi/Apri Files"

#: audacious/util.c:1006
msgid "Open Files"
msgstr "Apri Files"

#: audacious/util.c:1010
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Chiudi finestra quando Apri"

#: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi Files"

#: audacious/util.c:1024
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Chiudi finestra quando Aggiungi"

#: audacious/util.c:1202
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "/Riproduci file"

#: audacious/util.c:1204
#, fuzzy
msgid "Load files"
msgstr "/Carica/Da file"

#: audacious/util.c:1508
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 invalido)"

#: audacious/playback.c:225
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nessun plugin di uscita selezionato.</big></b>\n"
"Non è stato selezionato un plugin di uscita."

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Chiudi Finestra quando Aggiungi"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutti"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
#, fuzzy
msgid "Track Information"
msgstr "Guadagno traccia:"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Connettività</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
#, fuzzy
msgid "Artist Popup"
msgstr "Artista"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
#, fuzzy
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<b>Titolo:</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
#, fuzzy
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "Artista"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
#, fuzzy
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<b>Album:</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
#, fuzzy
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<b>Genere:</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
#, fuzzy
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<b>Anno:</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
#, fuzzy
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "Traccia n°"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
#, fuzzy
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "Lunghezza traccia:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
#, fuzzy
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Decoder"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
#, fuzzy
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista plugin generici"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista plugin _Visualizzazione"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista plugin _Effetti"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effetti</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:866
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Font</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:921
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:964
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Playlist:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1066
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Usa i font bitmap se disponibili."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1100
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Varie</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1148
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostra numero traccia nella playlist"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1183
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostra separatori nella playlist"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1218
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Usa cursore personalizzato"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1254
msgid "Show window manager decoration"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1262
msgid "Show window manager decorations"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1263
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1294
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1330
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Abilita trasparenza della playlist"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1419
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Rotellina del mouse</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1467
msgid "Changes volume by"
msgstr "Varia il volume del"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1495
msgid "percent"
msgstr "percento"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1523
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Scorre la playlist di"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1576
msgid "lines"
msgstr "linee"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1698
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome del file</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1738
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converti underscores in spazi"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1773
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converti %%20 in spazi"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1808
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1842
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1883
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Carica metadata dalla playlist e dai file"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1923
msgid "On load"
msgstr "Durante il caricamento"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1945
msgid "On display"
msgstr "Durante la visualizzazione"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1975
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2044
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2100
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Finestra File</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2141
#, fuzzy
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""
"Aggiorna sempre la directory quando si apre la finestra file, dovrebbe non "
"essere necessario con Gnome VFS."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2175
#, fuzzy
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Song display</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2223
msgid "Title format:"
msgstr "Formato titolo:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2251
msgid "Custom string:"
msgstr "Stringa personalizzata:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2302
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITOLO\n"
"ARTISTA - TITOLO\n"
"ARTISTA - ALBUM - TITOLO\n"
"ARTISTA - ALBUM - TRACCIA. TITOLO\n"
"ARTISTA [ ALBUM ] - TRACCIA. TITOLO\n"
"ALBUM - TITOLO\n"
"Personalizzato"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2374
#, fuzzy
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Configurazione Proxy</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2427
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2562
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Presets</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2662
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Directory per i file preset:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2690
msgid "File preset extension:"
msgstr "Estensione dei file preset:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2738
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Preset Disponibili:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2918
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione Proxy</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2976
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Abilita utilizzo del proxy"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3007
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome del proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3035
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta del proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3129
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Usa autenticazione con il proxy"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3160
msgid "Proxy username:"
msgstr "Utente proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3188
msgid "Proxy password:"
msgstr "Password proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3304
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3360
msgid "label65"
msgstr "label65"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3401
#, fuzzy
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Artista:</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3455
#, fuzzy
msgid "Current output plugin:"
msgstr "_Plugin di Output Attuale"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3523
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3553
#, fuzzy
msgid "Buffer size:"
msgstr "Dimensione buffer (kb):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3677
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Plugin di uscita OSS"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3752
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Configurazione Plugin ESD"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3804
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3845
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3879
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3881
#, fuzzy
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Non rimuovere l'estensione del nome di file"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3915
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Playback</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3956
msgid "Continue playback on startup"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3992
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Non avanzare nella playlist"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4027
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa tra le canzoni"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4065
msgid "Pause for"
msgstr "Pausa per"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4111
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4151
#, fuzzy
msgid "label76"
msgstr "label65"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4289
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4344
#, fuzzy
msgid "Include:"
msgstr "Indie"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4372
msgid "Exclude:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4441
msgid "Recursively search for cover"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4479
msgid "Search depth: "
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4545
msgid "Use per-file cover"
msgstr ""

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: libaudacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Artista"

#: libaudacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Nome file"

#: libaudacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"

#: libaudacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"

#: libaudacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Nome traccia"

#: libaudacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Traccia n°"

#: libaudacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" solo se l'elemento %n è presente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ricevuto SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Questo potrebbe essere un bug in Audacious. Se non si conosce il motivo "
#~ "per qui questo è accaduto, si apra un bug su http://bugs.nenolod.net/\n"
#~ "\n"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Rimuovi Duplicati/Per titolo"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Rimuovi Duplicati/Per nome del file"

#~ msgid "/Load List"
#~ msgstr "/Carica Lista"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Aggiorna Vista"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Seleziona Tutti"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Ordina Lista/Per Data"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Titolo"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Nome del File"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Percorso + Nome del File"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Data"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Data"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Ordina Selezione/Per Titolo"

#~ msgid "Audacious Preferences"
#~ msgstr "Impostazioni di Audacious"

#~ msgid "Select main player window font:"
#~ msgstr "Seleziona font per la finestra principale"

#~ msgid ""
#~ "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support "
#~ "Unicode strings."
#~ msgstr ""
#~ "Usa i font bitmap se disponibili. I font bitmap non hanno supporto per le "
#~ "stringhe Unicode."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Varie</b>"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Enable la trasparenza della playlist. Non è raccomando per macchine più "
#~ "lente perché richiede utilizzo del processore per creare e tenere in "
#~ "memoria le pixmap utilizzate per la trasparenza."

#~ msgid "Load metadata (tag information) from music files."
#~ msgstr "Carica metadata (ID3) dai file musicali"

#~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
#~ msgstr ""
#~ "Carica metadata quando vengono aggiunti file alla playlist o vengono "
#~ "aperti"

#~ msgid ""
#~ "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on "
#~ "large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna sempre la finestra file (questo rallenterà l'apertura della "
#~ "finestra su grandi directory, e Gnome VFS dovrebbe gestirlo "
#~ "automaticamente)."

#~ msgid "Show information about titlestring format"
#~ msgstr "Mostra informazioni sulla stringa del titolo"

#~ msgid ""
#~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta terminata la riproduzione della canzone non avanzare alla "
#~ "prossima."

#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "AudioCompress "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Portato su Audacious da Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Semplice compressore dinamico di range per tenere\n"
#~ "il livello di volume più o meno consistente."

#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Informazioni su AudioCompress"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin Extra Stereo\n"
#~ "\n"
#~ "Di Johan Levin 1999"

#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Plugin Extra Stereo %s"

#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin Extra Stereo"

#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "Configura Extra Stereo"

#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Intensità dell'effetto:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"

#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin LIRC per Audacious"

#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Plugin LIRC"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un semplice plugin che ti permette di\n"
#~ "controllare Audacious usando il servizio di\n"
#~ "controllo remoto LIRC\n"
#~ "\n"
#~ "Adattato per l'uso con Audacious da Tony Vroon<chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "a partire dal plugin LIRC XMMS di\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "Puoi trovare maggiori informazioni su LIRC presso:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"

#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Plugin LIRC"

#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: impossibile inizializzare il supporto LIRC\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: impossibile leggere il file di configurazione LIRC\n"
#~ "%s: si prega di leggere la documentazione di LIRC\n"
#~ "%s: su come creare un file di configurazione appropriato\n"

#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: comando \"%s\" sconosciuto\n"

#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: disconnesso da LIRC\n"

#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Impostazioni di Scrobbler</b> "

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"

#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin Scrobbler"

#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Plugin Scrobbler"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Cambio canzone %s"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comandi"

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "Comando da eseguire quando Audacious fa partire una nuova canzone."

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "Comando da eseguire verso la fine di una canzone."

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Comando da eseguire quando Audacious raggiunge la fine della playlist."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Potete usare le seguenti stringhe di formato che saranno sostituite prima "
#~ "di chiamare il comando (non tutte sono utili per il comando di fine "
#~ "playlist).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequenza (in hertz)\n"
#~ "%%c: Numero di canali\n"
#~ "%%f: nome del file (percorso completo)\n"
#~ "%%l: lunghezza (in millisecondi)\n"
#~ "%%n o %%s: Nome della canzone\n"
#~ "%%r: Campionamento (in bit al secondo)\n"
#~ "%%t: Posizione nella playlist (%%02d)\n"
#~ "%%p: Suonando in questo momento (1 o 0)"

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Informazioni su AdPlug"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Questo plugin è rilasciato sotto i termini e le condizioni della licenza "
#~ "GNU LGPL.\n"
#~ "Si veda http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html per i dettagli.\n"
#~ "Questo plugin utilizza la libreria AdPlug copyright (C) Simon Peter, et "
#~ "al.\n"
#~ "Versione della libreria AdPlug utilizzata: "

#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMIDI-Plug %s (player MIDI)"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - configurazione"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - configurazione"

#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - configurazione"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMIDI-Plug %s (player MIDI)"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"

#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Informazioni MIDI"

#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"

#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Lunghezza (msec):"

#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Numero di tracce:"

#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variabile"

#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"

#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (wavg):"

#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Time Div:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin CD Audio"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Traccia audio %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(sconosciuto)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Drive %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire %s\n"
#~ "Errore: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere la TOC (Table of Contents)\n"
#~ "Disco probabilmente non inserito\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Il disco ha %d tracce"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d tracce dati)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lunghezza totale: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estrazione digitale non testata poiché il disco non ha tracce audio\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estrazione digitale: OK\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estrazione digitale fallita: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere alla directory %s\n"
#~ "Errore: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Errore: %s esiste, ma non è una directory"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Directory %s OK."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Device:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Device:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "Dir_ectory:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Modalità di riproduzione:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analogica"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Estrazione digitale dell'audio"

#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "Controllo del volume:"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Nessun mixer"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "CDROM drive"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "OSS mixer"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Controllo il drive..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Rimuovi drive"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Configurazione Lettore CD"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Aggiungi drive"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Device"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Usa CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Scarica la lista dei server"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Dettagli di connessione"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Server CDDB:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD Index:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Usa CD Index"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Server CD Index:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Ignora la formattazione generica"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Formato nome:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Informazioni CD"

#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "Informazioni sul decodificatore di Console Music"

#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Decodificatore di Console Music basato su Game_Music_emu 0.3.0.\n"
#~ "Implementazione per Audacious di: William Pitcock <nenolod@nenolod."
#~ "net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"

#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "Decodificatore di moduli SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS e GYM."

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabico (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabico (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltico (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Europa Centrale (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Europa Centrale (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Cinese Semplificato (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Cinese Semplificato (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Cinese Tradizionale (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Cinese Tradizionale (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cirillico (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirillico (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cirillico (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Cirillico/Russo (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cirillico/Ucraino (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Inglese (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Greco (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Greco (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Ebraico (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Ebraico (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Giapponese (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Europa Meridionale (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Ebraico visivo (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Occidentale (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Occidentale (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabico (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabico (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabico (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabico (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armeno (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Europa Centrale (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Cinese Semplificato (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Cinese Semplificato (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Cinese Tradizionale (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croato (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cirillico (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cirillico/Ucraino (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Persiano (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Greco (MacGreek)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Ebraico (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandese (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Coreano (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Coreano (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumeno (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definito dall'utente"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamese (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamese (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Occidentale (MacRoman)"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Seleziona la directory dove vuoi salvare lo stream MPEG:"

#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Configurazione Flac"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Gestione Tag"

#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "Converti set di caratteri"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Converti set di caratteri da:"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "a:"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"

#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Abilita elaborazione ReplayGain"

#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Pre-amplificazione:"

#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"

#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "Limite massimo 6dB"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Senza ReplayGain"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Approssima 24bps a 16bps"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Con ReplayGain"

#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Abilita approssimazione"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Conformazione del rumore"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"

#~ msgid "low"
#~ msgstr "basso"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "alto"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Approssima a"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bps"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bps"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uscita"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Buffer:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Dimensione buffer (kb):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Pre-buffer (%):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Salva lo stream sul disco:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Salva lo stream sul disco"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Percorso:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sfoglia"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "Abilita invio del titolo SHOUT/Icecast"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Abilita il canale UDP di Icecast"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Streaming"

#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin Flac"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin Flac di Josh Coalson\n"
#~ "contributi di\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "e\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visitate http://flac.sourceforge.net/"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Classic Rock"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Colonna Sonora"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Classical"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Sound Clip"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alternativa"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnica"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electronic"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedy"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christian Rap"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressive Rock"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic Rock"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonic Rock"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustic"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humour"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Speech"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Chamber Music"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphony"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento: %d Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Canali: %d"

#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bit/Campione: %d"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Dimensione blocco: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensione blocck: variabile\n"
#~ "  min/max: %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Campioni: %llu\n"
#~ "Lunghezza: %d:%.2d"

#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Dimensione file: %ld B"

#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Bitrate medio: %.1f kb/s\n"
#~ "Compressione: %.1f%%"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Tag:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Traccia:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Genere:"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Rimuovi Tag"

#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Informazioni FLAC:"

#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Informazioni File - %s"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "RICERCA %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'host %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "CONNESSIONE A %s:%d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi all'host %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "CONNESSO: IN ATTESA DI RISPOSTA"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi all'host %s\n"
#~ "Risposta del server: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin CD Audio"

#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Configurazione ModPlug"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bit"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canali"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"

#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "Mono (downmix)"

#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "Tasso di campionamento"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "28 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Ricampionamento"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Più vicino (più veloce)"

#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Lineare (veloce)"

#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (buona qualità)"

#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8-tap Fir (qualità molto alta)"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualità"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"

#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Usa nome del file come titolo della canzone"

#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Informazioni Playlist veloci"

#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Riduzione del rumore"

#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Suona Amiga MOD"

#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Riverbero"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"

#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profondità"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Ritardo"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Miglioramento bassi"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Quantità"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Spazio"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"

#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Pre-amplificazione"

#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: impostare la pre-amplificazione troppo alta può causare\n"
#~ "distorsione o collisioni!"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"

#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Ripetizione"

#~ msgid "Don't loop"
#~ msgstr "Non ripetere"

#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ripeti"

#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "volta/e"

#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "Ripeti per sempre"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effetti"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Informazioni MOD"

#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Nome del file:\n"
#~ "Titolo:\n"
#~ "Tipo:\n"
#~ "Lunghezza:\n"
#~ "Velocità:\n"
#~ "Tempo:n Campioni:\n"
#~ "Strumenti:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Canali:"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Campioni"

#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Strumenti"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messaggio"

#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Plugin ingresso Modplug per Audacious versione"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Motore sonoro Modplug scritto da Olivier Lapicque.\n"
#~ "Interfaccia XMMS per Modplug di Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque e Kenton Varda.\n"
#~ "Aggiornamenti e Manutenzione di Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Portao a BMP da Theofilos Intzoglou."

#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Informazioni su Modplug"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"

#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Errore nel caricare il file pixmap: %s"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configurazione Plugin MPEG Audio"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Risoluzione:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canali:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stereo (se posibile)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Down sample:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Decoder"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "Tag ID3:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "DIsabilita i tag ID3V2"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Formato ID3:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Stereo unificato"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Doppio canale"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Canale singolo"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr "Informazioni MPEG"

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "Livello MPEG:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Bit rate:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Dimensione file:"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modalità:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Errore di protezione:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Originale:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Enfasi:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3 Tag "

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Anno:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu Bytes"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Impossibile connettersi all'host %s:%d"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "AlternRock"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Informazioni sul Plugin MPEG Audio"

#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Motore di decodifica per Audacious di William Pitcock <nenolod@nenolod."
#~ "net>, derivato da:\n"
#~ "motore di decodifica mpg123 di Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derivato parzialmente anche da mpg123 0.59s.mc3.\n"
#~ "Basato sul plugin XMMS originale."

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "MPEG Audio Plugin"

#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Configurazione TiMidity"

#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11000 Hz"

#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22000 Hz"

#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"

#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Larghezza campione"

#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "File di configurazione TiMidity"

#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "TiMidity Player %s"

#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin TiMidity\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "di Konstantin Korikov"

#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "TiMidity Plugin %s"

#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Impossibile caricare il file MIDI"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "Informazioni sul generatore di toni"

#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Generatore di toni sinusoidali di Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modificato da Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Per utilizzaro, aggiungete un URL tone://frequency1;frequency2;"
#~ "frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 per suonare un tono a 2000Hz e uno a 2005Hz."

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Generatore di toni:"

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Generatore di toni %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "Selezionare la directory dove salvare lo stream Ogg·Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configurazione Plugin Ogg Vorbis"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Tag Ogg Vorbis:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Impostazioni ReplayGain:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Abilitare la prevenzione di collisioni"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "Abilita ReplayGain"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Tipo ReplayGain:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "Usa Gain/Peak per le tracce"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "usa Gain/Peak per gli album"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Abilita 6dB Boots + Hard Limiting"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Errore!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Modifica del tag fallita (apertura)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Modifica del tag fallita (chiusura)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Modifica del tag fallita"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Tag Ogg Vorbis "

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Numero ISRC:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizzazione:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr "ReplayGain di Ogg Vorbis"

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Picco traccia:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Guadagno album:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Picco Album"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Informazioni Ogg Vorbis "

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lunghezza:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominale)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Bytes"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin Audio Ogg Vorbis"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Informazioni su Plugin Audio Ogg Vorbis"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin di \"the Xiph.org Foundation\"\n"
#~ "\n"
#~ "Codice originale di\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Hanno contribuito\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visita \"Xiph.org Foundation\" all'indirizzo http://www.xiph.org/\n"

#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "Informazioni sul supporto WAV sndfile"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Adattato per l'uso con Audacious da Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "dal plugin xmms_sndfile copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, \n"
#~ "Boston, MA  02111-1307  USA"

#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "Plugin WAV sndfile"

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin Audio WAV"

#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "Player WMA %s"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Informazioni su %s"

#~ msgid " Close "
#~ msgstr "Chiudi"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Informazioni sui driver OSS"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "OSS Driver di Audacious\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Default (%s)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Configurazione Driver OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Dispositivo audio:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Usa dispositivo alternativo:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Dispositivo mixer:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivo"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Dimensione buffer (ms)"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Buffering"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Impostazioni Mixer:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Il volume controlla il Master e non il PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixer"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Informazioni su ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Plugin di uscita ALSA %s"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Scheda audio sconosciuta"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Dispositivo PCM predefinito (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Configurazione Driver ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mixer:"

#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "Usa controllo volume software"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Scheda mixer:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Impostazioni dispositivo"

#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Scheda audio:"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Dimensione del buffer (ms)"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Lunghezza del periodo (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"

#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Configurazione driver aRts"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Plugin Disk Writer %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi usare il plugin Disk Writer\n"
#~ "in modalità realtime."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove si vogliono salvare i file di uscita:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Configurazione Disk Writer"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Usa host remoto"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Il volume controlla il mixer OSS"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Plugin di uscita eSound"

#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin di uscita JACK 0.15"

#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Port per aAudacious di \n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"

#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Informazioni sul driver Sun"

#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Manutentore: <vedge at csoft.org>.\n"

#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Dispositivo di controllo audio:"

#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Dispositivo controlli del volume:"

#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "XMMS usa il mixer in modo esclusivo."

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"

#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Configurazione Driver Sun"

#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "BSD Sun Driver %s"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Rimuovi Decorazioni"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Chiudi"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Blur scope"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Blur Spettrogramma: Selezione colore"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opzioni:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** IL RADDOPPIAMENTO È STATO RIMOSSO **"

#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>_Trasparenza</b>"

#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di Scrobbler"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"

#~ msgid ""
#~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not "
#~ "doing so might be a security risk.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "I nomi di file e i titoli delle canzoni dovrebbero essere inseriti "
#~ "all'interno di doppie virgolette (\"). Non mettendoli potrebbe essere un "
#~ "rischio di sicurezza. Continuare comunque?"

#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di Song Change"

#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Informazioni canzone"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"

#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Nome client"

#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "Nome porta"

#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "Porte di uscita ALSA"

#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "Impostazioni Mixer"

#~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
#~ msgstr "pre-calcola la lunghezza dei file MIDI nella playlist"

#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA output ports *\n"
#~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port "
#~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know "
#~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer "
#~ "ports."
#~ msgstr ""
#~ "* Selezionare le porte di uscita ALSA *\n"
#~ "Gli eventi MIDI saranno inviati alle porte qui selezionati. ALmeno una "
#~ "porta deve essere selezionta per poter suonare MIDI con AMIDI-Plugin. A "
#~ "meno che non si sappia cosa si sta facendo, si vogliono probabilmente "
#~ "usare le porte del sintetizzatore wavetable."

#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA mixer control *\n"
#~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput "
#~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume "
#~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're "
#~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here."
#~ msgstr ""
#~ "* Selezionare il controllo mixer ALSA *\n"
#~ "AMIDI-Plug utilizza l'uscita direttamente tramite ALSA, non utilizza i "
#~ "plugin di effetto e di uscita del player. Quando si ascolterà con AMIDI-"
#~ "Plug il volume del player manipolerà il controllo qui selezionato. A meno "
#~ "che non si sappia cosa si sta facendo si vuole probabilmente selezionare "
#~ "il controllo Synth."

#~ msgid ""
#~ "* Pre-calculate MIDI length *\n"
#~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length "
#~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the "
#~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated "
#~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if "
#~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), "
#~ "enable it to display more information in the playlist straight after "
#~ "loading."
#~ msgstr ""
#~ "* Pre-calcoalre la lunghezza dei MIDI *\n"
#~ "Se questa opzione è abilitata, AMIDI-Plug calcolerà la lunghezza dei file "
#~ "MIDI appena il player lo richiede, invece di farlo solamente quando il "
#~ "file MIDI viene effettivamente ascoltato. Per esempio la lunghezza dei "
#~ "file MIDI sarà calcolata subito dopo aggiungerli alla playlist. "
#~ "Disabilitate questa opzione se si vuole un caricamento più veloce della "
#~ "playlist (quando si aggiungono molti file MIDI), si abiliti se si "
#~ "vogliono mostrare più ifnormazioni nella playlist subito dopo il "
#~ "caricamento. "

#~ msgid ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "Converti tutti i tag ID3 come UTF-8"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "Codifica ID3:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "Converti tutti i tag Vorbis non-UTF8 ad UTF8"

#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Codifica Vorbis:"

#~ msgid "Info dialog is already opened!\n"
#~ msgstr "Finestra informazioni già aperta!\n"

#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d Kb/s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome: </b>"

#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<B>Versione WMA:</b>"

#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "<b>BItrate:</b>"

#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "<b>Samplerate:</b>"

#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "<b>Canali:</b>"

#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>Tempo di esecuzione:</b>"

#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>Dimensione del file:</b>"

#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "Informazioni WMA"

#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>Commenti:</b>"

#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>Traccia:</b>"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"

#~ msgid "Audacious:"
#~ msgstr "Audacious: "

#~ msgid "George Averill"
#~ msgstr "George Averill"

#~ msgid "Giacomo Lozito"
#~ msgstr "Giacomo Lozito"

#~ msgid "William Pitcock"
#~ msgstr "William Pitcock"

#~ msgid "Derek Pomery"
#~ msgstr "Derek Pomery"

#~ msgid "Tony Vroon"
#~ msgstr "Tony Vroon"

#~ msgid "Yoshiki Yazawa"
#~ msgstr "Yoshiki Yazawa"

#~ msgid "Stephan Sokolow"
#~ msgstr "Stephan Sokolow"

#~ msgid "Kiyoshi Aman"
#~ msgstr "Kiyoshi Aman"

#~ msgid "Shay Green"
#~ msgstr "Shay Green"

#~ msgid "Mohammed Sameer"
#~ msgstr "Mohammed Sameer"

#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"

#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"

#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"

#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"

#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"

#~ msgid "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "Pauli Virtanen"
#~ msgstr "Pauli Virtanen"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "George Machitidze"
#~ msgstr "George Machitidze"

#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#~ msgid "Stavros Giannouris"
#~ msgstr "Stavros Giannouris"

#~ msgid "Dhananjaya Sharma"
#~ msgstr "Dhananjaya Sharma"

#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "Dai"
#~ msgstr "Dai"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Vitaly Lipatov"
#~ msgstr "Vitaly Lipatov"

#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#~ msgid "Gustavo D. Vranjes"
#~ msgstr "Gustavo D. Vranjes"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "Mykola Lynnyk"
#~ msgstr "Mykola Lynnyk"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "Lista plugin _Multimediali"

#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "La modifica è ora effettiva nel database di configurazione di Audacious, "
#~ "ma non avrà effetto nella riproduzione fino alla prossima canzone!\n"
#~ "\n"
#~ "Altrimenti si può fermare e riprendere la riproduzione per utilizzare la "
#~ "modifica."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aspetto</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizzatore</b></span>"