view po/sr@Latn.po @ 3380:934fd1281269 trunk

added update-potfiles.sh script
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Sat, 25 Aug 2007 22:06:59 +0200
parents bc7cebd36c61
children e31fc799f507
line wrap: on
line source

# translation of sr@Latn.po to
# Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2007 Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr@Latn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Strahinja Kustudić <kustudic@gmail.com>\n"
"Language-Team:  Serbian Latin <kustodian@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće napraviti %s.</big></b>\n"
"\n"
"Nije moguće otvoriti glade datoteku (%s). Molim vas proverite vašu "
"instalaciju.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Informacije o numeri"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Naslov</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Izvođač</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Komentar</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Godina</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Broj numere</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Lokacija</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious podešavanja"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Lista _dekodera:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoderi</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Opšta lista dodataka:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Opšte</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista _vizuelizacionih dodataka:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizuelizacija</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista _efektnih dodataka:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekti</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:378
#: src/audacious/ui_manager.c:398 src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Maska</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Osveži listu maski"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fontovi</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Plejer:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Lista numera:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Izaberite font glavnog prozora plejera:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Izaberite font liste numera:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Koristi bitmapirane fontove, ako su dostupni. Bitmapirani fontovi ne "
"podržavaju Unikodne znakovne nizove."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Koristi bit mapirane fontove, ako su dostupni"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Ostalo</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Prikaži brojeve numera u listi numera"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Prikaži razdvajače u listi numera"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Koristi sopstveni kursor"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Ovo omogućava programu za upravljanje prozorima da prikaže ukrase na "
"prozorima."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Prikaži ukras programa za upravljanje prozorima"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Prikaži ukrase programa za upravljanje prozorima"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ovo uključuje XMMS/GTK1-stil okvira za selekciju datoteka. Audacious "
"obezbeđuje ovaj selektor i brži je od podrazumevanog GTK2 selektora "
"(nažalost, ne toliko jednostavan)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Koristi XMMS-ov selektor datoteka umesto podrazumevanog"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Točkić miša</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Menja jačinu zvuka za"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "posto"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Pomera listu numera za"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "linije"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Ime datoteke</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Pretvori donje crte u praznine"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Pretvori %20 u praznine"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Pretvori obrnutu kosu crtu '\\' u kosu crtu '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Meta-podaci</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Učitaj meta-podatke (informacije oznaka) iz muzičkih datoteka."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Učitaj meta-podatke iz lista numera i datoteka"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Učitaj meta-podatke pri dodavanju datoteke u listu ili prilikom otvaranja"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Prilikom učitavanja"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Učitaj meta-podatke prilikom prikazivanja datoteke u listi numera"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "Prilikom prikazivanja"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Rezervno kodiranja karaktera:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lista kodiranja karaktera koja se koriste za rezervnu konverziju meta-"
"podataka. Ako automatsko prepoznavanje kodiranja ne uspe ili je isključeno, "
"kodiranja u ovoj listi će biti kandidati za šifrovanje meta-podataka, i "
"rezervna konverzija iz ovih kodiranja u UTF-8 će biti pokušana."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Auto-prepozavanje kodiranja karaktera za:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Okvir datoteke</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Uvek osveži okvir datoteke (ovo će usporiti otvaranje okvira za velike "
"direktorijume, i GNOME VFS bi trebao automatski obaviti)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Uvek osveži direktorijum prilikom otvaranja okvira datoteke"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz pesme</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Format naslova:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Sopstveni znakovni niz:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"IME\n"
"IZVOĐAČ - NASLOV\n"
"IZVOĐAČ - ALBUM - NASLOV\n"
"IZVOĐAČ - ALBUM - BROJ. NASLOV\n"
"IZVOĐAČ [ ALBUM ] - BROJ. NASLOV\n"
"ALBUM - NASLOV\n"
"Sopstveni"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Prikaži informacije o formatu znakovnog niza naslova"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Iskačuće informacije</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Uključuje/isključuje iskačući prozor sa informacijama za pokazanu stavku u "
"listi numera. Prozor prikazuje ime pesme, ime albuma, žanr, godinu "
"izdavanja, broj numere, dužinu numere i sliku."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Prikaži iskačuće informacije za stavke u listi numera"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Uredi podešavanja za iskačuće informacije"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:202
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Pretpodešavanja</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Datoteke direktorijuma pretpodešavanja:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Oznaka tipa datoteke pretpodešavanja:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Dostupna _pretpodešavanja:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvilajzer"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracija posrednika</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Uključi korišćenje posrednika"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Ime domaćina posrednika:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Posrednički port:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Koristi proveru identiteta sa posrednikom"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Posredničko korisničko ime:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Posrednička lozinka:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Menjanje ovih podešavanja će zahtevati ponovno "
"pokretanje Audacious-a.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio sistem</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Tekući izlazni dodatak:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ovo je količina vremena za koliko se unapred učitaju "
"audio tokovi, u milisekundama.\n"
"Povećajte ovu vrednost ako vam se dešavaju preskakanja zvuka. \n"
"Imajte na umu, da visoke vrednosti će izazvati da Audacious slabije radi.</"
"span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Veličina bafer:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Postavke izlaznog dodatka"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informacije o izlaznom dodatku"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke na zahtev. Ovo "
"može dovesti do zbrkanije liste numera, ali obezbeđuje veći dobitak u brzini."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Prepoznaj format datoteke na zahtev, umesto odma."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke prema oznaci tipa. "
"Ovo je malo sporije od prepoznavanja na zahtev, ali ipak obezbeđuje "
"minimalan nivo prepoznavanja formata."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Prepoznaj format datoteke na osnovu oznake tipa."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reprodukovanje</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Kad se Audacious pokrene, automatski nastavi da reprodukuje od trenutka gde "
"smo zaustavili puštanje."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Nastavi reprodukovanje na početku"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Kad se završi pesma, nemoj automatski preći na sledeću."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nemoj napredovati u listi numera"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauza između pesama"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Pauziraj za"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Pretvarač učestalosti odabiranja uzoraka</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Uključi pretvarač učestalosti odabiranja uzoraka"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Učestalost odabiranja uzoraka [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Svi tokovi će biti pretvoreni u ovu učestalost "
"odabiranja uzoraka.\n"
"Ovo bi trebala da bude maksimalna podržana učestalost odabiranja uzoraka\n"
"muzičke kartice ili izlaznog dodatka.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr "Tip pretvarača:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Osveži dodatke"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Podešavanja iskačućih informacija"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Učitavanje naslovne slike</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Dok traži naslovne slike albuma, Audacious traži određene reči u imenu "
"datoteke. Možete navesti te reči dole u listi, razdvojene zapetama."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Uključi:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Isključi:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurzivno traži naslovnu sliku"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "Dubina pretrage: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Koristi jednu naslovnu sliku po datoteci"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Prikaži indikator napredovanja za tekuću numeru"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Zakašnjenje pojavljivanja iskačućeg proz. datoteke: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Podešavanje boje"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious vam dozvoljava da promenite balans boja maskiranog UI-a. Donji "
"klizači će vam omogućiti da to uradite."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "Crveno"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "Zeleno"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "Plavo"

#: src/audacious/input.c:718
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:734
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: src/audacious/input.c:753
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nijedan ulazni dodatak nije prepoznao ovu datoteku"

#: src/audacious/input.c:755
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Ulazni dodatak: %s"

#: src/audacious/logger.c:124
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nije moguće napraviti datoteku evidencije (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:502
#: src/audacious/ui_main.c:2514
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:475
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:887
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Izaberite koju Audacious sesiju treba koristiti"

#: src/audacious/main.c:888
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skoči unazad u listi numera"

#: src/audacious/main.c:889
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Pusti tekuću listu numera"

#: src/audacious/main.c:890
msgid "Pause current song"
msgstr "Pauziraj tekuću pesmu"

#: src/audacious/main.c:891
msgid "Stop current song"
msgstr "Zaustavi tekuću pesmu"

#: src/audacious/main.c:892
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pauziraj ako svira, inče pusti"

#: src/audacious/main.c:893
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Skoči unapred u listi numera"

#: src/audacious/main.c:894
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Prikaži Pređi na datoteku okvir"

#: src/audacious/main.c:895
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nemoj obrisati listu numera"

#: src/audacious/main.c:896
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Dodaje nove datoteke u privremenu listu numera"

#: src/audacious/main.c:897
msgid "Display the main window"
msgstr "Prikaži glavni prozor"

#: src/audacious/main.c:898
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Prikaži sve otvorene Audacious prozore"

#: src/audacious/main.c:899
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Uključi bezglavu operaciju"

#: src/audacious/main.c:900
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Štampaj sve greške i upozorenja u stdout"

#: src/audacious/main.c:901
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Prikaži verziju i ugrađena svojstva"

#: src/audacious/main.c:902
msgid "FILE..."
msgstr "DATOTEKA..."

#: src/audacious/main.c:1061
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće učitati masku.</big></b>\n"
"\n"
"Proverite da li je maska u '%s' upotrebljiva i da li je podrazumevana maska "
"ispravno instalirana u '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1119
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Izvinite, vaša platforma ne pdržava niti.\n"
"\n"
"Ako ste na libc5 zasnovanom linux sistemu i ako ste instalirali Glib i GTK+ "
"pre nego\n"
"što ste instalirali LinuxThreads morate ponovo prevesti Glib i GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1150
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- pusti multimedijalne datoteke"

#: src/audacious/main.c:1157
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Probajte `%s --help' za više informacija.\n"

#: src/audacious/main.c:1167
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nije moguće otvoriti prikaz, izlazim.\n"

#: src/audacious/playback.c:274
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nije izabran izlazni dodatak.</big></b>\n"
"Niste izabrali izlazni dodatak."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious je uhvatio signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Izvinjavamo se zbog neprilika, ali Audacious je otkazao.\n"
"Ovo je greška u programu, i nikad ne bi trebala da se desi pod normalnim "
"okolnostima.\n"
"Vaša trenutna konfiguracija je sačuvana i nebi trebala biti oštećena.\n"
"\n"
"Možete poboljšati kvalitet Audacious-a prijavljivanjem greške na http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Molim vas uključite celokupan tekst ove poruke i opišite nam šta ste radili "
"kad se ovaj\n"
"otkaz desio, da bismo brzo mogli obraditi Vaš izveštaj грешке:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Greške za proizvod Audacious se mogu prijaviti na http://bugs-meta.atheme."
"org\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Vaša implementacija signala je pokvarena.\n"
"Očekujte neiskoristive izveštaje o greškama.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neispravan UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Sva prava zadržana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:351
#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:387
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious-u"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:394
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Budućnost UNIX multimedije.\n"
"\n"
"Sva prava zadržana, 2005-2007 Audacious Razvojni Tim\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious osnovni stvaraoci:"

#: src/audacious/ui_credits.c:70
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:75
msgid "Default skin:"
msgstr "Podrazumevana Maska:"

#: src/audacious/ui_credits.c:80
msgid "Plugin development:"
msgstr "Razvoj dodataka:"

#: src/audacious/ui_credits.c:94
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori zakrpa:"

#: src/audacious/ui_credits.c:114
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x stvaraoci:"

#: src/audacious/ui_credits.c:120
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP stvaraoci:"

#: src/audacious/ui_credits.c:152
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazilsko Posrtugalski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:158
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bugarski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalonski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Croatian:"
msgstr "Hrvatski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Czech:"
msgstr "Češki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Finnish:"
msgstr "Finski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "French:"
msgstr "Francuski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "German:"
msgstr "Nemački:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "Georgian:"
msgstr "Armenski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:188
msgid "Greek:"
msgstr "Grčki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Hindi:"
msgstr "Indijski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Hungarian:"
msgstr "Mađarski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Italian:"
msgstr "Italijanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litvanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Polish:"
msgstr "Poljski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumunski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Russian:"
msgstr "Ruski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Srpski (Latinica):"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Srpski (Ćirilica):"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Uprošteni Kineski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovenački:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Spanish:"
msgstr "Španski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Swedish:"
msgstr "Švedski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tradicionalni Kineski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Turkish:"
msgstr "Turski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Welsh:"
msgstr "Velšanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:398
msgid "Translators"
msgstr "Prevodioci"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious Ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Prozor informacija o numeri"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Year"
msgstr "Godina"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "Broj numere"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "Dužina numere"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127
#: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514
#: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:134
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:134
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:136
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:136
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:363
msgid "Play files"
msgstr "Pusti datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:365
msgid "Load files"
msgstr "Učitaj datoteke"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140
msgid "Un_queue"
msgstr "Izbaci iz _reda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605
msgid "_Queue"
msgstr "Stavi u _red"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Jump to Track"
msgstr "Pređi na numeru"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zatvori posle skoka"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:117
msgid ""
"<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
"\n"
"Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:238
#, fuzzy
msgid "Audacious last.fm radio tuner"
msgstr "Audacious editor liste numera"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:239
#, fuzzy
msgid "Station:"
msgstr "Italijanski:"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:257
msgid "Love"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:258
msgid "Ban"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:259
msgid "Skip"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:260
msgid "Tune in"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:262
msgid "Neighbours' radio"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:263
msgid "Personal radio"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:337
msgid ""
"<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
"\n"
"Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:500
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:755
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032 src/audacious/ui_manager.c:418
#: src/audacious/ui_manager.c:419
msgid "Jump to Time"
msgstr "Pređi na vreme"

#: src/audacious/ui_main.c:1053
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuti:sekunde"

#: src/audacious/ui_main.c:1063
msgid "Track length:"
msgstr "Dužina numere:"

#: src/audacious/ui_main.c:1200
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - upozorenje vidljivosti"

#: src/audacious/ui_main.c:1202
msgid "Show main player window"
msgstr "Prikaži glavni prozor plejera"

#: src/audacious/ui_main.c:1203
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"

#: src/audacious/ui_main.c:1207
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious je pokrenut sa svim njegovim prozorima sakrivenim.\n"
"Možda biste hteli da ponovo prikažete prozor plejera da biste kontrolisali "
"Audacious; u suprotnom, moraćete ga kontrolisati daljinski preko audtool ili "
"uključenih dodataka (kao što je dodatak \"statusna ikonica\")."

#: src/audacious/ui_main.c:1213
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Uvek ignoriši, prikaži/sakrij se kontroliše daljinski"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Unesite lokaciju za reprodukovanje:"

#: src/audacious/ui_main.c:1465
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Traži do: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1497
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Jačina zvuka: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1528
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balans: %d%% levi"

#: src/audacious/ui_main.c:1532
msgid "Balance: center"
msgstr "Balans: centrirano"

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balans: %d%% desni"

#: src/audacious/ui_main.c:1879
msgid "Options Menu"
msgstr "Meni opcija"

#: src/audacious/ui_main.c:1883
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Isključi 'Uvek na vrhu'"

#: src/audacious/ui_main.c:1885
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Uključi 'Uvek na vrhu'"

#: src/audacious/ui_main.c:1888
msgid "File Info Box"
msgstr "Okvir informacija o datoteci"

#: src/audacious/ui_main.c:1892
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Isključi 'Duplu veličinu'"

#: src/audacious/ui_main.c:1894
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Uključi 'Duplu veličinu'"

#: src/audacious/ui_main.c:1897
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Meni vizuelizacije"

#: src/audacious/ui_main.c:1945
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće otvoriti audio.</big></b>\n"
"\n"
"Molim vas proverite:\n"
"1. Da li ste izabrali dobar izlazni dodatak.\n"
"2. Nijedan drugi program ne blokira zvučnu karticu.\n"
"3. Vaša zvučna kartica je ispravno podešena.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2025
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "JAČINA: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2028
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANS: %d%% LEVO"

#: src/audacious/ui_main.c:2031
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANS: CENTRIRAN"

#: src/audacious/ui_main.c:2033
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANS: %d%% DESNO"

#: src/audacious/ui_main.c:2496
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Greška u Audacious-u."

#: src/audacious/ui_manager.c:47 src/audacious/ui_manager.c:48
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Autopomeraj ime pesme"

#: src/audacious/ui_manager.c:50 src/audacious/ui_manager.c:51
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zaustavi posle tekuće pesme"

#: src/audacious/ui_manager.c:53 src/audacious/ui_manager.c:54
msgid "Peaks"
msgstr "Vrhovi"

#: src/audacious/ui_manager.c:56 src/audacious/ui_manager.c:57
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: src/audacious/ui_manager.c:59 src/audacious/ui_manager.c:60
msgid "Shuffle"
msgstr "Nasumično"

#: src/audacious/ui_manager.c:62 src/audacious/ui_manager.c:63
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne napreduj u listi numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:65 src/audacious/ui_manager.c:66
msgid "Show Player"
msgstr "Prikaži plejer"

#: src/audacious/ui_manager.c:68 src/audacious/ui_manager.c:69
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Prikaži editor liste numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:71 src/audacious/ui_manager.c:72
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Prikaži ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:74 src/audacious/ui_manager.c:75
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvek na vrhu"

#: src/audacious/ui_manager.c:77 src/audacious/ui_manager.c:78
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Stavi na sve radne površine"

#: src/audacious/ui_manager.c:80 src/audacious/ui_manager.c:81
msgid "Roll up Player"
msgstr "Zamotaj plejer"

#: src/audacious/ui_manager.c:83 src/audacious/ui_manager.c:84
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Zamotaj editor liste numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:86 src/audacious/ui_manager.c:87
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Zamotaj ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:89 src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dupla veličina"

#: src/audacious/ui_manager.c:92 src/audacious/ui_manager.c:93
msgid "Easy Move"
msgstr "Lako pomeranje"

#: src/audacious/ui_manager.c:101
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizatora"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Scope"
msgstr "Dosega"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Voiceprint"
msgstr "Prikaza glasa"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Off"
msgstr "Isključen"

#: src/audacious/ui_manager.c:108 src/audacious/ui_manager.c:125
#: src/audacious/ui_manager.c:131
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
msgid "Fire"
msgstr "Vatra"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikalne linije"

#: src/audacious/ui_manager.c:114
msgid "Lines"
msgstr "Linije"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Bars"
msgstr "Trake"

#: src/audacious/ui_manager.c:119
msgid "Dot Scope"
msgstr "Tačkasti doseg"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Line Scope"
msgstr "Linijski doseg"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Solid Scope"
msgstr "Ispunjen doseg"

#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Smooth"
msgstr "Gladak"

#: src/audacious/ui_manager.c:136
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Cela (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Pola (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Četvrt (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Osmina (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Slowest"
msgstr "Najsporiji"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slow"
msgstr "Spor"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fastest"
msgstr "Najbrže"

#: src/audacious/ui_manager.c:159
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Vreme proteklo"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Remaining"
msgstr "Vreme preostalo"

#: src/audacious/ui_manager.c:169
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukovanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:171 src/audacious/ui_manager.c:172
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/audacious/ui_manager.c:174 src/audacious/ui_manager.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: src/audacious/ui_manager.c:177 src/audacious/ui_manager.c:178
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: src/audacious/ui_manager.c:180 src/audacious/ui_manager.c:181
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"

#: src/audacious/ui_manager.c:183 src/audacious/ui_manager.c:184
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization"
msgstr "Vizuelizacija"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Režim vizuelizacije"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Režim analizatora"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Scope Mode"
msgstr "Režim dosega"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Režim prikaza glasa"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "VU režim delimičnog skrivenog prozora"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Učestalost osvežavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analizatori padaju"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Vrhovi padaju"

#: src/audacious/ui_manager.c:204 src/audacious/ui_manager.c:205
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova lista numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:207 src/audacious/ui_manager.c:208
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Izaberi sledeću listu numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:210 src/audacious/ui_manager.c:211
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Izaberi prethodnu listu numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:213 src/audacious/ui_manager.c:214
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Izbriši listu numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Load List"
msgstr "Učitaj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Učita datoteku liste numera u izabranu listu numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Save List"
msgstr "Sačuvaj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Sačuvaj izabranu listu numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Save Default List"
msgstr "Sačuvaj podrazumevanu listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Sačuva izabranu listu numera u podrazumevanu lokaciju."

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refresh List"
msgstr "Osveži listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Osvežava meta-podatke pridružene stavki liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "List Manager"
msgstr "Menađžer liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otvara menađžer liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:237
msgid "View"
msgstr "Prikaz"

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Dodaj internet adresu..."

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Dodaje udaljenu numeru u listu numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Add Files..."
msgstr "Dodaj datoteke..."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Dodaje datoteke u listu numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:251
msgid "Search and Select"
msgstr "Pretraži i označi"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Pretražuje listu numera i označi stavke liste numera po određenom "
"kriterijumu."

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertuj selekciju"

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Invertuje označene i neoznačene stavke."

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Označi sve stavke u listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Select None"
msgstr "Označi ništa"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Skine oznaku sa svih stavki u listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:269
msgid "Clear Queue"
msgstr "Obriši red"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Briše red pridružen ovoj listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Ukloni nepostojeće datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Uklanja nepostojeće datoteke iz liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Ukloni duplikate"

#: src/audacious/ui_manager.c:279 src/audacious/ui_manager.c:315
#: src/audacious/ui_manager.c:345
msgid "By Title"
msgstr "Po naslovu"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu naslova."

#: src/audacious/ui_manager.c:283 src/audacious/ui_manager.c:323
#: src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "By Filename"
msgstr "Po imenu datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:284
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu imenu datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:287 src/audacious/ui_manager.c:327
#: src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Po putanji + imenu datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:288
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu pune putanje datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Remove All"
msgstr "Ukloni sve"

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Uklanja sve stavke iz liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Ukloni neoznačene"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Uklanja neoznačene stavke iz listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ukloni označene"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Uklanja označene stavke iz listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:305
msgid "Randomize List"
msgstr "Nasumice ispremeštaj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Nasumice ispremešta stavke u listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Reverse List"
msgstr "Obrni listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Obrne redosled liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Sort List"
msgstr "Sortiraj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:316 src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Sortira listu prema naslovu."

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "By Artist"
msgstr "Po izvođaču"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Sortira listu prema izvođaču."

#: src/audacious/ui_manager.c:324 src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Sortira listu prema imenu datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:328 src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Sortira listu prema punoj putanji datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Sortira listu prema datumu izmene."

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "By Track Number"
msgstr "Po broju numere"

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Sortira listu prema broju numere."

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Po stavki liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Sortira listu prema stavki liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:343
msgid "Sort Selected"
msgstr "Sortiraj označene"

#: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "View Track Details"
msgstr "Prikaži detalje numere"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View track details"
msgstr "Prikaži detalje numere"

#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "Play File"
msgstr "Pusti datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Load and play a file"
msgstr "Učitaj i pusti datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "Play Location"
msgstr "Pusti lokaciju"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Pusti medije iz izabrane lokacije"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Last.fm radio"
msgstr "Last.fm radio"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Play Last.fm radio"
msgstr "Pusti Last.fm radio"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: src/audacious/ui_manager.c:401
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otvori prozor postavki"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"

#: src/audacious/ui_manager.c:404
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ugasi Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:406 src/audacious/ui_manager.c:407
msgid "Set A-B"
msgstr "Postavi A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:409 src/audacious/ui_manager.c:410
msgid "Clear A-B"
msgstr "Obriši A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:412 src/audacious/ui_manager.c:413
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Pređi na početak liste numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:415 src/audacious/ui_manager.c:416
msgid "Jump to File"
msgstr "Pređi na datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Queue Toggle"
msgstr "U red/iz reda"

#: src/audacious/ui_manager.c:422
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Uključuje/isključuje stavke u/iz red(a) liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:429
msgid "Load"
msgstr "Učitati"

#: src/audacious/ui_manager.c:430
msgid "Import"
msgstr "Uvesti"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Save"
msgstr "Sačuvati"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Delete"
msgstr "Izbrisati"

#: src/audacious/ui_manager.c:434 src/audacious/ui_manager.c:455
#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Preset"
msgstr "Pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:435
msgid "Load preset"
msgstr "Učitati pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:437 src/audacious/ui_manager.c:458
#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Auto-učitana pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:438
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Učitati аuto-učitana pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:440 src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevanо"

#: src/audacious/ui_manager.c:441
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Učitati podrazumevano pretpodešavawe u ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Zero"
msgstr "Nula"

#: src/audacious/ui_manager.c:444
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Postaviti nivoe ekvilajzera na nulu"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "From file"
msgstr "Iz datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:447
msgid "Load preset from file"
msgstr "Učitati pretpodešavanje iz datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Iz WinAMP EQF datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:450
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Učitati pretpodešavawe iz WinAMP EQF datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:453
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Uvesti WinAMP pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:456
msgid "Save preset"
msgstr "Sačuvati pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:459
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Sačuvati auto-učitano pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:462
msgid "Save default preset"
msgstr "Sačuvati podrazumevano pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "To file"
msgstr "U datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:465
msgid "Save preset to file"
msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "U WinAMP EQF datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:468
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u WinAMP EQF datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:471
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbrisati pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:474
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Izbrisati auto-učitano pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Pretraži stavke u aktivnoj listi numera"

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Obeleži stavke u listi numera popunjavajući jedno ili više polja. Polja "
"koriste sintaksu običnih izraza, razlikuju veličinu slova. Ako ne znate kako "
"obični izrazi funkcionišu, jednostavno unesite doslovno deo onoga što "
"tražite."

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Title: "
msgstr "Naslov: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:499
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:506
msgid "Artist: "
msgstr "Izvođač: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
msgid "Filename: "
msgstr "Ime datoteke: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:521
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Obriši prethodnu selekciju pre pretrage"

#: src/audacious/ui_playlist.c:524
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Nađene stavke automatski prebaci u red"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Napravi novu listu od nađenih stavki"

#: src/audacious/ui_playlist.c:747
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Greška u pisanju liste numera \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:769
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s već postoji. Nastaviti?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:784
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće sačuvati listu numera.</big></b>\n"
"\n"
"Nepoznata vrsta datoteke za '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:907
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Sačuvaj kao statičku listu numera"

#: src/audacious/ui_playlist.c:914
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Koristi relativne putanje"

#: src/audacious/ui_playlist.c:936
msgid "Load Playlist"
msgstr "Učitaj listu numera"

#: src/audacious/ui_playlist.c:949
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sačuvaj listu numera"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1500
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious editor liste numera"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Menadžer liste numera"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
msgid "Entries"
msgstr "Stavke"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"

#: src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Connectivity"
msgstr "Povezanost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Tracknumber"
msgstr "Broj numere"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Filepath"
msgstr "Putanja datoteke"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "localhost"
msgstr "lokalni računar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:396 src/audacious/ui_preferences.c:483
#: src/audacious/ui_preferences.c:572 src/audacious/ui_preferences.c:668
msgid "Enabled"
msgstr "Uključen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:412 src/audacious/ui_preferences.c:499
#: src/audacious/ui_preferences.c:588 src/audacious/ui_preferences.c:684
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1684
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2231
msgid "Preferences Window"
msgstr "Prozor postavki"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Arhivirana Winamp 2.x maska"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nearhivirana Winamp 2.x maska"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dodaj/otvori URL okvir"

#~ msgid ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgstr ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nije pronađen CD koji je moguće pustiti.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ili CD nije umetnut, ili umetnuti CD nije audio CD.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Dodaj CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Dodaje CD u listu numera."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Pusti CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Izvođač/Umetnik"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ime datoteke"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Putanja datoteke"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Oznaka tipa"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Ime numere"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Broj numere"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Prikaži \"...\" samo ako je prisutan elemenat %n"