Mercurial > audlegacy
view po/fr.po @ 1997:93c59698f5fd trunk
[svn] - NewVFS lives ;)
author | nenolod |
---|---|
date | Thu, 23 Nov 2006 20:06:19 -0800 |
parents | d5f23073efff |
children | c8274777ed41 |
line wrap: on
line source
# French language translation for beep-multimedia-player # Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net> # David Le Brun <david@dyn-ns.net>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bmp 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-23 16:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-19 13:51+0100\n" "Last-Translator: Europeen <karlkawada@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "NPOT-Creation-Date: 2003-08-08 19:35+0200\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:312 msgid "About Audacious" msgstr "A Propos d'Audacious" #: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:357 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: audacious/credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Le futur du multimedia sous UNIX\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 L'équipe de développement d'Audacious\n" #: audacious/credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Développeurs:" #: audacious/credits.c:61 msgid "Graphics:" msgstr "Graphismes:" #: audacious/credits.c:66 msgid "Default skin:" msgstr "Thème de base:" #: audacious/credits.c:71 msgid "Plugin development:" msgstr "Développement des greffons:" #: audacious/credits.c:82 msgid "Patch authors:" msgstr "Auteurs de patchs:" #: audacious/credits.c:95 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Développeurs :" #: audacious/credits.c:101 msgid "BMP Developers:" msgstr "Développeurs :" #: audacious/credits.c:133 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brésilien:" #: audacious/credits.c:136 msgid "Breton:" msgstr "Breton:" #: audacious/credits.c:139 msgid "Chinese:" msgstr "Chinois:" #: audacious/credits.c:143 msgid "Czech:" msgstr "Tchèque:" #: audacious/credits.c:146 msgid "Dutch:" msgstr "Néerlandais:" #: audacious/credits.c:150 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandais :" #: audacious/credits.c:153 msgid "French:" msgstr "Français:" #: audacious/credits.c:156 msgid "German:" msgstr "Allemand:" #: audacious/credits.c:160 msgid "Georgian: " msgstr "Georgien :" #: audacious/credits.c:163 msgid "Greek:" msgstr "Grec:" #: audacious/credits.c:168 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: audacious/credits.c:171 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongrois:" #: audacious/credits.c:174 msgid "Italian:" msgstr "Italien:" #: audacious/credits.c:178 msgid "Japanese:" msgstr "Japonais:" #: audacious/credits.c:181 msgid "Korean:" msgstr "Coréen:" #: audacious/credits.c:184 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituanien:" #: audacious/credits.c:187 msgid "Macedonian:" msgstr "Macédonien:" #: audacious/credits.c:190 msgid "Polish:" msgstr "Polonais:" #: audacious/credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "Roumain:" #: audacious/credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "Russe:" #: audacious/credits.c:202 msgid "Slovak:" msgstr "Slovaque:" #: audacious/credits.c:205 msgid "Spanish:" msgstr "Espagnol:" #: audacious/credits.c:208 msgid "Swedish:" msgstr "Suèdois:" #: audacious/credits.c:211 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainien :" #: audacious/credits.c:214 msgid "Welsh:" msgstr "Gallois:" #: audacious/credits.c:361 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: audacious/equalizer.c:120 msgid "/Load" msgstr "/Charger" #: audacious/equalizer.c:121 msgid "/Load/Preset" msgstr "/Charger/un pré-réglage" #: audacious/equalizer.c:123 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/Charger/le pré-réglage chargé auto." #: audacious/equalizer.c:125 msgid "/Load/Default" msgstr "/Charger/le pré-réglage par défaut" #: audacious/equalizer.c:128 msgid "/Load/Zero" msgstr "/Charger/remise à zéro" #: audacious/equalizer.c:131 msgid "/Load/From file" msgstr "/Charger/à partir d'un fichier" #: audacious/equalizer.c:133 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/Charger/à partir d'un fichier EQF de Winamp" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Import" msgstr "/Importer" #: audacious/equalizer.c:136 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/Importer/les pré-réglages Winamp" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Save" msgstr "/Sauver" #: audacious/equalizer.c:139 msgid "/Save/Preset" msgstr "/Sauver/le pré-réglage" #: audacious/equalizer.c:141 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/Save/le pré-réglage chargé auto." #: audacious/equalizer.c:143 msgid "/Save/Default" msgstr "/Sauver/le pré-réglage par défaut" #: audacious/equalizer.c:146 msgid "/Save/To file" msgstr "/Sauver/dans un fichier" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/Sauver/dans un fichier EQF de Winamp" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Delete" msgstr "/Effacer" #: audacious/equalizer.c:151 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/Effacer/le pré-réglage" #: audacious/equalizer.c:153 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/Effacer/le pré-réglage chargé auto." #: audacious/equalizer.c:816 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equaliseur" #: audacious/equalizer.c:1484 msgid "Preset" msgstr "Pré-réglage" #: audacious/equalizer.c:1529 msgid "Presets" msgstr "Pré-réglages" #: audacious/equalizer.c:1593 msgid "Load preset" msgstr "Charger pré-réglages" #: audacious/equalizer.c:1609 msgid "Load auto-preset" msgstr "Charger pré-réglages auto." #: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641 #: audacious/equalizer.c:1648 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Charger pré-réglages de l'équaliseur" #: audacious/equalizer.c:1657 msgid "Save preset" msgstr "Sauver pré-réglages" #: audacious/equalizer.c:1677 msgid "Save auto-preset" msgstr "Sauver pré-réglages auto." #: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Sauver pré-réglages de l'équaliseur" #: audacious/equalizer.c:1740 msgid "Delete preset" msgstr "Effacer pré-réglages" #: audacious/equalizer.c:1758 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Effacer pré-réglages auto." #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option '%s' est ambigüe\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s l'option '--%s' n'accepte pas de paramètre\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option '%c%s' n'accepte pas de paramètre\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'optio, '%s' nécessite un paramètre\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option '--%s' inconnue\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option '%c%s' inconnue\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option interdite -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: option nécessitant un paramètre -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option '-W %s' n'accepte pas de paramètre\n" #: audacious/glade.c:41 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de créer %s.</big></b>\n" "\n" "Ne peut ouvrir le fichier glade (%s). Veuillez vérifier votre " "configuration.\n" #: audacious/input.c:305 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Impossible de jouer des fichiers.</big></b>\n" "\n" "Les fichiers suivants ne peuvent être lus. Veuillez vérifier que:\n" "1. ils sont accessibles.\n" "2. vous avez activé le greffon pour le média correspondant." #: audacious/input.c:330 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Ne plus afficher cet avertissement" #: audacious/input.c:332 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487 #: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760 msgid "Filename" msgstr "Nom du ficher" #: audacious/input.c:589 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:605 msgid "Filename:" msgstr "Nom du ficher:" #: audacious/input.c:623 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Aucun greffon d'entrée ne supporte ce type de fichier" #: audacious/input.c:625 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Greffon d'entrée: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de log (%s)!\n" #: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:876 #: audacious/mainwin.c:3640 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:445 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s): %s" #: audacious/main.c:721 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Usage: audacious [options] [fichiers] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:726 msgid "Display this text and exit" msgstr "Affiche ce message et quitte" #: audacious/main.c:729 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Sélectionner la session Audacious/BMP/XMMS (Par défaut: 0)" #: audacious/main.c:732 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Recule dans la liste d'écoute" #: audacious/main.c:735 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Commence à jouer la liste d'écoute courante" #: audacious/main.c:738 msgid "Pause current song" msgstr "Met en pause la lecture du morceau" #: audacious/main.c:741 msgid "Stop current song" msgstr "Stoppe la lecture du morceau" #: audacious/main.c:744 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Met en pause sinon joue le morceau" #: audacious/main.c:747 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avance dans la liste d'écoute" #: audacious/main.c:750 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "Afficher le saut vers la fenêtre des fichiers " #: audacious/main.c:753 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Ne vide pas la liste d'écoute" #: audacious/main.c:756 msgid "Show the main window" msgstr "Affiche la fenêtre principale" #: audacious/main.c:759 msgid "Activate Audacious" msgstr "Activer Audacious" #: audacious/main.c:762 msgid "Previous session ID" msgstr "ID de la session précédente" #: audacious/main.c:765 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "" #: audacious/main.c:768 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "Désactiver les logs d'erreurs/mises en garde" #: audacious/main.c:771 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Affiche le numéro de version et quitte\n" #: audacious/main.c:961 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "SIGSEGV reçu\n" "\n" "Il est possible que ce soit un bug d'Audacious. Si vous ne comprenez pas " "comment \n" "c'est arrivé, envoyez un mail (en anglais) expliquant clairement vos " "manipulations à http://bugs-meta.atheme.org/\n" #: audacious/main.c:984 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de charger le thème.</big></b>\n" "\n" "Vérifier que le thème '%s' soit correct et que le thème par défaut soit bien " "installé dans '%s'\n" #: audacious/main.c:1030 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Désolé, votre version de GTK+ (%d.%d.%d) ne fonctionne pas avec Audacious.\n" "Mettez à jour GTK+ vers la version %s ou plus.\n" #: audacious/main.c:1041 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Désolé, les threads ne sont pas supportés par votre système d'exploitation.\n" "\n" "Si vous êtes sur un système Linux basé sur libc5 et que vous avez installé \n" "GLIB et GTK+ avant les LinuxThreads, vous devez recompiler GLIB et GTK+.\n" #: audacious/main.c:1057 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "Audacious : Impossible d'accéder à la session d'affichage.\n" #: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122 msgid "/View Track Details" msgstr "/Afficher le détail" #: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366 msgid "/Jump to File" msgstr "/Aller au Fichier" #: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Défilement du titre" #: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344 msgid "/Stop After Current Song" msgstr "/Arreter la lecture du morceau" #: audacious/mainwin.c:262 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Type de graphique" #: audacious/mainwin.c:263 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Type de graphique/Analyseur" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Type de graphique/Scope" #: audacious/mainwin.c:267 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Type de graphique/Aucun" #: audacious/mainwin.c:269 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Type Analyseur" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Type Analyseur/Normal" #: audacious/mainwin.c:272 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Type Analyseur/Feu" #: audacious/mainwin.c:274 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Type Analyseur/Lignes verticales" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Type Analyseur/Lignes" #: audacious/mainwin.c:279 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Type Analyseur/Barres" #: audacious/mainwin.c:282 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Type Analyseur/Crêtes" #: audacious/mainwin.c:284 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Type Scope" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Type Scope/Point" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Type Scope/Ligne" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Type Scope/Solide" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/Mode Fenêtre Réduite" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/Mode Fenêtre Réduite/Normale" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/Mode Fenêtre Réduite/Lissée" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Taux de Rafraîchissement" #: audacious/mainwin.c:297 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Taux de Rafraîchissement/Max (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:299 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Taux de Rafraîchissement/Haut (~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Taux de Rafraîchissement/Moyen (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Taux de Rafraîchisement/Bas (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Effet Retombée Analyseur" #: audacious/mainwin.c:306 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Le plus lent" #: audacious/mainwin.c:308 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Lent" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Moyen" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Rapide" #: audacious/mainwin.c:314 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Le plus rapide" #: audacious/mainwin.c:316 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Effet Retombée Crêtes" #: audacious/mainwin.c:317 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Le plus lent" #: audacious/mainwin.c:319 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Lent" #: audacious/mainwin.c:321 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Moyen" #: audacious/mainwin.c:323 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Rapide" #: audacious/mainwin.c:325 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Le plus rapide" #: audacious/mainwin.c:335 msgid "/Play CD" msgstr "/Lecture du CD" #: audacious/mainwin.c:338 msgid "/Repeat" msgstr "/Répéter" #: audacious/mainwin.c:340 msgid "/Shuffle" msgstr "/Mélanger" #: audacious/mainwin.c:342 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/Ne pas avancer dans la liste" #: audacious/mainwin.c:347 msgid "/Play" msgstr "/Lecture" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Pause" msgstr "/Pause" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Stop" msgstr "/Stop" #: audacious/mainwin.c:353 msgid "/Previous" msgstr "/Précédent" #: audacious/mainwin.c:355 msgid "/Next" msgstr "/Suivant" #: audacious/mainwin.c:358 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Retourner au début de la liste" #: audacious/mainwin.c:360 msgid "/-" msgstr "/-" #: audacious/mainwin.c:361 msgid "/Set A-B" msgstr "/Activer A-B" #: audacious/mainwin.c:363 msgid "/Clear A-B" msgstr "/Effacer A-B" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Aller au Temps" #: audacious/mainwin.c:381 msgid "/About Audacious" msgstr "/A Propos d'Audacious" #: audacious/mainwin.c:384 msgid "/Play File" msgstr "/Jouer le Fichier" #: audacious/mainwin.c:386 msgid "/Play Location" msgstr "/Jouer le Chemin" #: audacious/mainwin.c:389 msgid "/V_isualization" msgstr "/Type de graph_ique" #: audacious/mainwin.c:390 msgid "/_Playback" msgstr "/_Lecture" #: audacious/mainwin.c:391 msgid "/_View" msgstr "/_Affichage" #: audacious/mainwin.c:393 msgid "/Preferences" msgstr "/Préférences" #: audacious/mainwin.c:395 msgid "/_Quit" msgstr "/_Quitter" #: audacious/mainwin.c:405 msgid "/Files..." msgstr "/Fichiers..." #: audacious/mainwin.c:407 msgid "/Internet location..." msgstr "/Adresse Internet..." #: audacious/mainwin.c:417 msgid "/Show Player" msgstr "/Montrer le lecteur" #: audacious/mainwin.c:419 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Montrer la liste d'écoute" #: audacious/mainwin.c:421 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/Équaliseur" #: audacious/mainwin.c:424 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Temps écoulé" #: audacious/mainwin.c:426 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Temps restant" #: audacious/mainwin.c:429 msgid "/Always On Top" msgstr "/Toujours au-dessus" #: audacious/mainwin.c:431 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/Visible partout" #: audacious/mainwin.c:436 msgid "/Roll up Player" msgstr "/Enrouler le lecteur" #: audacious/mainwin.c:438 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Enrouler l'éditeur de liste" #: audacious/mainwin.c:440 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/Enrouler l'équaliseur" #: audacious/mainwin.c:443 msgid "/DoubleSize" msgstr "/Double Taille" #: audacious/mainwin.c:445 msgid "/Easy Move" msgstr "/Easy Move" #: audacious/mainwin.c:874 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/mainwin.c:1098 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143 msgid "stereo" msgstr "stéréo" #: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143 msgid "mono" msgstr "mono" #: audacious/mainwin.c:1627 msgid "Jump to Time" msgstr "Aller au Temps" #: audacious/mainwin.c:1648 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutes:secondes" #: audacious/mainwin.c:1658 msgid "Track length:" msgstr "Durée du morceau:" #: audacious/mainwin.c:1746 msgid "Un_queue" msgstr "_Retirer de la file" #: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2093 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre dans la file" #: audacious/mainwin.c:2018 msgid "Jump to Track" msgstr "Aller au morceau" #: audacious/mainwin.c:2059 msgid "Filter: " msgstr "Filtre:" #: audacious/mainwin.c:2260 msgid "Enter location to play:" msgstr "Entrer l'emplacement à jouer :" #: audacious/mainwin.c:2467 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "POS.: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2499 audacious/mainwin.c:3286 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2530 audacious/mainwin.c:3289 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANCE: %d%% GAUCHE" #: audacious/mainwin.c:2534 audacious/mainwin.c:3292 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANCE: CENTREE" #: audacious/mainwin.c:2538 audacious/mainwin.c:3294 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANCE: %d%% DROITE" #: audacious/mainwin.c:3061 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENU OPTIONS" #: audacious/mainwin.c:3065 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DESACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS" #: audacious/mainwin.c:3067 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS" #: audacious/mainwin.c:3070 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "INFOS FICHIER" #: audacious/mainwin.c:3074 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DESACTIVER DOUBLE-TAILLE" #: audacious/mainwin.c:3076 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "ACTIVER DOUBLE-TAILLE" #: audacious/mainwin.c:3079 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENU DES EFFETS VISUELS" #: audacious/mainwin.c:3127 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Pas de CD jouable.</big></b>\n" "\n" "Pas de CD à lire, ou le CD inséré n'est pas un CD audio.\n" #: audacious/mainwin.c:3144 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Problème d'utilisation audio.</big></b>\n" "\n" "Veuillez vérifier que:\n" "1. vous avez choisi le bon greffon de sortie.\n" "2. aucun programme n'utilise déjà la carte son.\n" "3. votre carte son est correctement configurée.\n" #: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:876 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: audacious/prefswin.c:100 msgid "Connectivity" msgstr "Proxy" #: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:1721 msgid "Equalizer" msgstr "Équaliseur" #: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1033 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:1515 msgid "Playlist" msgstr "Liste d'écoute" #: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:470 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: audacious/prefswin.c:110 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:349 msgid "Album" msgstr "Album" #: audacious/prefswin.c:112 msgid "Title" msgstr "Titre" #: audacious/prefswin.c:113 msgid "Tracknumber" msgstr "Numéro de piste" #: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:350 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: audacious/prefswin.c:116 msgid "Filepath" msgstr "Chemin du fichier" #: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:356 msgid "Date" msgstr "Date" #: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:357 msgid "Year" msgstr "Année" #: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:358 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: audacious/prefswin.c:140 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633 #: audacious/prefswin.c:729 msgid "Enabled" msgstr "Actif" #: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649 #: audacious/prefswin.c:745 msgid "Description" msgstr "Description" #: audacious/prefswin.c:1784 msgid "Category" msgstr "Rubrique" #: audacious/prefswin.c:2241 msgid "Preferences Window" msgstr "Fenêtre des Préférences" #: audacious/skinwin.c:177 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x archivé" #: audacious/skinwin.c:182 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x non-archivé" #: audacious/ui_fileinfo.c:313 msgid "Track Information Window" msgstr "Fenêtre d'information de la piste" #: audacious/ui_fileinfo.c:335 msgid "Track Information Popup" msgstr "Popup d'information de la piste" #: audacious/ui_playlist.c:126 msgid "/Show Popup Info" msgstr "/Montrer les infos Popup" #: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197 msgid "/Remove Selected" msgstr "/Enlever la sélection" #: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/Garder la sélection" #: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189 msgid "/Remove All" msgstr "/Vider la liste" #: audacious/ui_playlist.c:146 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/Basculer dans la file" #: audacious/ui_playlist.c:152 msgid "/Add CD..." msgstr "/Ajouter les pistes d'un CD..." #: audacious/ui_playlist.c:156 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/Ajouter une adresse Internet..." #: audacious/ui_playlist.c:160 msgid "/Add Files..." msgstr "/Ajouter des fichiers..." #: audacious/ui_playlist.c:166 msgid "/Clear Queue" msgstr "/Vider la file" #: audacious/ui_playlist.c:172 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/Enlever les fichiers inexistants" #: audacious/ui_playlist.c:176 msgid "/Remove Duplicates" msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués" #: audacious/ui_playlist.c:177 msgid "/Remove Duplicates/By Title" msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Titre" #: audacious/ui_playlist.c:180 msgid "/Remove Duplicates/By Filename" msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Nom de Fichier" #: audacious/ui_playlist.c:183 msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename" msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Emplacement + Nom de fichier" #: audacious/ui_playlist.c:203 msgid "/New List" msgstr "/Nouvelle Liste" #: audacious/ui_playlist.c:209 msgid "/Load List" msgstr "/Charger une Liste" #: audacious/ui_playlist.c:213 msgid "/Save List" msgstr "/Sauver la Liste" #: audacious/ui_playlist.c:217 msgid "/Save Default List" msgstr "/Sauver la Liste par Défaut" #: audacious/ui_playlist.c:223 msgid "/Update View" msgstr "/Rafraichir la Liste" #: audacious/ui_playlist.c:229 msgid "/Invert Selection" msgstr "/Inverser la sélection" #: audacious/ui_playlist.c:235 msgid "/Select None" msgstr "/Sélectionner rien" #: audacious/ui_playlist.c:239 msgid "/Select All" msgstr "/Sélectionner tout" #: audacious/ui_playlist.c:245 msgid "/Randomize List" msgstr "/Mélanger la Liste" #: audacious/ui_playlist.c:247 msgid "/Reverse List" msgstr "/Inverser la Liste" #: audacious/ui_playlist.c:250 msgid "/Sort List" msgstr "/Trier la liste" #: audacious/ui_playlist.c:251 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/Trier la liste/Par Titre" #: audacious/ui_playlist.c:253 msgid "/Sort List/By Artist" msgstr "/Trier la Liste/Par Artiste" #: audacious/ui_playlist.c:255 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/Trier la liste/Par Nom de fichier" #: audacious/ui_playlist.c:257 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/Trier la liste/Par Chemin et Nom de Fichier" #: audacious/ui_playlist.c:259 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/Trier la liste/Par Date" #: audacious/ui_playlist.c:261 msgid "/Sort List/By Track Number" msgstr "/Trier la Liste/Par Numéro de Piste" #: audacious/ui_playlist.c:263 msgid "/Sort List/By Playlist Entry" msgstr "/Trier la Liste/Par Entrée de liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:265 msgid "/Sort Selection" msgstr "/Trier la sélection" #: audacious/ui_playlist.c:266 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/Trier la sélection/Par Titre" #: audacious/ui_playlist.c:268 msgid "/Sort Selection/By Artist" msgstr "/Trier la Sélection/Par Artiste" #: audacious/ui_playlist.c:270 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/Trier la sélection/Par Nom de Fichier" #: audacious/ui_playlist.c:272 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/Trier la sélection/Par Chemin + Nom de Fichier" #: audacious/ui_playlist.c:274 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/Trier la sélection/Par Date" #: audacious/ui_playlist.c:276 msgid "/Sort Selection/By Track Number" msgstr "/Trier la Sélection/Par Numéro de Piste" #: audacious/ui_playlist.c:278 msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" msgstr "/Trier la Sélection/Par Entrée de Liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:841 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erreur à l'écriture de la liste \"%s\": %s" #: audacious/ui_playlist.c:862 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existe déjà. Continuer ?" #: audacious/ui_playlist.c:876 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de sauver la liste.</big></b>\n" "\n" "Type de fichier inconnu pour '%s'.\n" #: audacious/ui_playlist.c:1027 msgid "Load Playlist" msgstr "Charger Liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:1040 msgid "Save Playlist" msgstr "Sauver la Liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:1751 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Éditeur de liste d'écoute" #: audacious/util.c:951 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Fenêtre d'Ajout/Ouverture de fichiers" #: audacious/util.c:1006 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir les fichiers" #: audacious/util.c:1010 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture" #: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: audacious/util.c:1024 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout" #: audacious/util.c:1201 msgid "Play files" msgstr "Jouer les fichiers" #: audacious/util.c:1203 msgid "Load files" msgstr "Charger les fichiers" #: audacious/util.c:1507 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (format UTF-8 invalide)" #: audacious/playback.c:208 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Pas de greffon de sortie sélectionnés</big></b>\n" "Vous n'avez pas sélectionné de greffon de sortie." #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Tous" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Aucun" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Information de la Piste" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artiste</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Année</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Nombre de Piste</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Location</span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 msgid "Artist Popup" msgstr "Fenêtre Artiste" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 msgid "<i>Title</i>" msgstr "<i>Titre</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 msgid "<i>Artist</i>" msgstr "<i>Artiste</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 msgid "<i>Album</i>" msgstr "<i>Album</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<i>Genre</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 msgid "<i>Year</i>" msgstr "<i>Année</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "<i>Numéro de piste</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "<i>Durée du Morceau</i>" #: audacious/glade/prefswin.glade:68 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Décodeur" #: audacious/glade/prefswin.glade:148 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Décodeurs</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:169 msgid "_General plugin list:" msgstr "Liste des greffons _généraux:" #: audacious/glade/prefswin.glade:248 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Général</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:270 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Liste des greffons _d'effets visuels:" #: audacious/glade/prefswin.glade:349 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visuel</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:371 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Liste des greffons d'_effets sonores:" #: audacious/glade/prefswin.glade:450 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effets</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:496 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Thèmes</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:564 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Polices</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:596 msgid "_Player:" msgstr "Lecteur:" #: audacious/glade/prefswin.glade:617 msgid "_Playlist:" msgstr "Liste:" #: audacious/glade/prefswin.glade:683 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utiliser les polices Bitmaps si disponible" #: audacious/glade/prefswin.glade:706 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Divers</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:735 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste d'écoute" #: audacious/glade/prefswin.glade:757 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Montrer les séparateurs dans la liste d'écoute" #: audacious/glade/prefswin.glade:779 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utiliser les curseurs du thème" #: audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtre" #: audacious/glade/prefswin.glade:804 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Montrer les décorations du gestionnaire de fenêtre" #: audacious/glade/prefswin.glade:805 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ceci active le gestionnaire de fenêtre montrant les décorations pour les " "fenêtres." #: audacious/glade/prefswin.glade:824 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Utiliser le sélecteur de fichier XMMS comme le sélecteur par défaut" #: audacious/glade/prefswin.glade:845 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Activer la transparence de la liste d'écoute" #: audacious/glade/prefswin.glade:900 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Molette de la souris</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:925 msgid "Changes volume by" msgstr "Changement du volume de" #: audacious/glade/prefswin.glade:937 msgid "percent" msgstr "pourcents" #: audacious/glade/prefswin.glade:951 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Défilement de la liste d'écoute de" #: audacious/glade/prefswin.glade:984 msgid "lines" msgstr "lignes" #: audacious/glade/prefswin.glade:1056 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nom de fichier</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1074 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Convertir underscore en blancs" #: audacious/glade/prefswin.glade:1096 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Convertir %20 en blancs" #: audacious/glade/prefswin.glade:1119 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Méta-données</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1138 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Charger les méta-données des listes et fichiers" #: audacious/glade/prefswin.glade:1162 msgid "On load" msgstr "Au chargement" #: audacious/glade/prefswin.glade:1178 msgid "On display" msgstr "À l'affichage" #: audacious/glade/prefswin.glade:1201 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Codage supplémentaire:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1243 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Codage automatique détecté pour:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1274 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Fenêtre du Fichier</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1293 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Toujours rafraichir le répertoire à l'ouverture" #: audacious/glade/prefswin.glade:1317 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Affichage des Morceaux</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1343 msgid "Title format:" msgstr "Format du titre:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1355 msgid "Custom string:" msgstr "Format personnalisé:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1383 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITRE\n" "ARTISTE - TITRE\n" "ARTISTE - ALBUM - TITRE\n" "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n" "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n" "ALBUM - TITRE\n" "Personnalisé" #: audacious/glade/prefswin.glade:1437 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup Information</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1463 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Montrer les informations du popup pour l'entrée de la liste d'écoute" #: audacious/glade/prefswin.glade:1541 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Pré-réglages</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1597 msgid "Directory preset file:" msgstr "Répertoire du fichier :" #: audacious/glade/prefswin.glade:1608 msgid "File preset extension:" msgstr "Extension des fichiers :" #: audacious/glade/prefswin.glade:1632 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Pré-réglages disponibles:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1744 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration du Proxy</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1769 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activer l'usage du proxy" #: audacious/glade/prefswin.glade:1794 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: audacious/glade/prefswin.glade:1805 msgid "Proxy port:" msgstr "Port :" #: audacious/glade/prefswin.glade:1858 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Utiliser l'authentification avec le proxy" #: audacious/glade/prefswin.glade:1884 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: audacious/glade/prefswin.glade:1895 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe :" #: audacious/glade/prefswin.glade:1961 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Modifier ces préférences requiert le redémarrage " "d'Audacious.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1997 msgid "label65" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:2017 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Système Audio</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2046 msgid "Current output plugin:" msgstr "Greffon de sortie" #: audacious/glade/prefswin.glade:2069 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: audacious/glade/prefswin.glade:2112 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ceci est la taille de temps du tampon audio en cours, " "en milisecondes.\n" "Augmentez cette valeur si vous êtes un utilisateur averti.\n" "Veuillez noter cependant que une valeur haute déteriorera les performances " "d'Audacious.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2179 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Préférences" #: audacious/glade/prefswin.glade:2222 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informations" #: audacious/glade/prefswin.glade:2258 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Détection du Format</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2277 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Détecter et afficher le format de fichier (affichage rapide)." #: audacious/glade/prefswin.glade:2301 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Enchainement</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2320 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Poursuivre la lecture au démarrage" #: audacious/glade/prefswin.glade:2343 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Ne pas avancer dans la liste" #: audacious/glade/prefswin.glade:2366 msgid "Pause between songs" msgstr "Pause entre chaque morceau" #: audacious/glade/prefswin.glade:2389 msgid "Pause for" msgstr "Pause de" #: audacious/glade/prefswin.glade:2415 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: audacious/glade/prefswin.glade:2441 msgid "label76" msgstr "label76" #: audacious/glade/prefswin.glade:2526 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Pendant la recherche d'une pochette d'album, Audacious recherche certains " "mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes " "en dessous, séparés par des virgules." #: audacious/glade/prefswin.glade:2559 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: audacious/glade/prefswin.glade:2570 msgid "Exclude:" msgstr "Exclure :" #: audacious/glade/prefswin.glade:2606 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Chercher récursivement les pochettes" #: audacious/glade/prefswin.glade:2627 msgid "Search depth: " msgstr "Chercher:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2659 msgid "Use per-file cover" msgstr "Utiliser pochette par-fichier" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: libaudacious/titlestring.c:348 msgid "Performer/Artist" msgstr "Artiste" #: libaudacious/titlestring.c:351 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: libaudacious/titlestring.c:352 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: libaudacious/titlestring.c:353 msgid "File extension" msgstr "Extension du fichier" #: libaudacious/titlestring.c:354 msgid "Track name" msgstr "Nom du morceau" #: libaudacious/titlestring.c:355 msgid "Track number" msgstr "Numéro de piste" #: libaudacious/titlestring.c:409 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Affiche \"...\" si plus de %n éléments sont présents" #~ msgid "Audacious Preferences" #~ msgstr "Audacious Préférences" #~ msgid "Refresh skin list" #~ msgstr "Rafraichir la liste des skins" #~ msgid "Select main player window font:" #~ msgstr "Sélectionner la police de la fenêtre principale:" #~ msgid "Select playlist font:" #~ msgstr "Sélectionner la police de la liste d'écoute:" #~ msgid "" #~ "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support " #~ "Unicode strings." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les polices bitmap si elles sont disponible. Les polices bitmap " #~ "ne supportent pas les règles Unicode." #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>_Interface Utilisateur</b>" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Activer la transparence de la liste d'écoute. Ceci n'est pas recommandé " #~ "pour les machins lentes : cette option requiert un temps de CPU pour " #~ "créer et mettre en cache les pixmaps utilisés pour la transparence." #~ msgid "" #~ "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " #~ "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " #~ "(but sadly not as user-friendly)." #~ msgstr "" #~ "Ceci active le dialogue de sélection du fichier de style XMMS-GTK1. Le " #~ "sélecteur est fourni par Audacious lui-même et est plus rapide que le " #~ "sélecteur GTK2 par défaut (mais malheureusement pas user-friendly)." #~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." #~ msgstr "" #~ "Cela active le gestionnaire de fenêtre pour afficher les décorations des " #~ "fenêtres." #~ msgid "Load metadata (tag information) from music files." #~ msgstr "Charger les meta-données (tags) des fichiers" #~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" #~ msgstr "Charger les méta-données lors de l'ajout du fichier dans la liste" #~ msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" #~ msgstr "" #~ "Charger les méta-données lors de l'affichage du morceau dans la liste" #~ msgid "" #~ "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " #~ "automatic character encoding detector failed or has been disabled, " #~ "encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of " #~ "metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be " #~ "attempted." #~ msgstr "" #~ "Liste des codages de police utilisés pour une conversion des méta-" #~ "données. Si la détection automatique du codage échoue ou a été désactivé, " #~ "les codages dans la liste seront utilisés pour le codage des méta-" #~ "données, et appliqués à la place du codage UTF-8." #~ msgid "" #~ "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on " #~ "large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." #~ msgstr "" #~ "Toujours rafraichir la fenêtre de fichiers (cela ralentira l'ouverture " #~ "des fenêtres des gros répertoires, et Gnome VFS devrait le traiter " #~ "automatiquement)." #~ msgid "Show information about titlestring format" #~ msgstr "Afficher les informations disponibles pour formater le titre" #~ msgid "" #~ "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. " #~ "The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, " #~ "track number, track length, and artwork." #~ msgstr "" #~ "Fenêtre d'information du popup pour les entrées pointées dans la liste " #~ "d'écoute. La fenêtre montre le titre des morceau, nom de l'album, genre, " #~ "année de publication, nombre de pistes, longueur de la piste, et le " #~ "design." #~ msgid "Edit settings for popup information" #~ msgstr "Editer les préférences pour l'information du popup" #~ msgid "" #~ "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can " #~ "result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." #~ msgstr "" #~ "Si coché, Audacious détectera les formats de fichiers sur demande. Ceci " #~ "peut résulter en une liste d'écoute désordonnée, mais avec une vitesse " #~ "majeure accrue." #~ msgid "" #~ "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where " #~ "we stopped before." #~ msgstr "" #~ "Quand Audacious démarre, commencer automatiquement la lecture du point où " #~ "nous avons arréter avant." #~ msgid "" #~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." #~ msgstr "" #~ "Lors de la fin de lecture d'un morceau, ne pas passer automatiquement au " #~ "morceau d'après." #~ msgid "Popup Information Settings" #~ msgstr "Préférences des information du Popup" #, fuzzy #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "A propos du plugin audio MPEG" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "À propos du plugin EsounD" #, fuzzy #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "Liste des plugins d'_effets sonores:" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Dance" #, fuzzy #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "À propos du plugin EsounD" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "/Fermer" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Compte:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe:" #, fuzzy #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "À propos du plugin EsounD" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Commentaire" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commentaire:" #, fuzzy #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "" #~ "Charger les méta-données lors de l'affichage du morceau dans la liste" #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "À propos de BMP" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #, fuzzy #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "Info CD" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format ID3:" #, fuzzy #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "Durée:" #, fuzzy #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "Aller au morceau" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin CD Audio" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "Piste %02u du CD" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnu)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Lecteur %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'accéder au périphérique %s\n" #~ "Erreur: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de lire la liste des pistes\n" #~ "Vérifiez la présence d'un CD dans le lecteur\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Périphérique %s OK.\n" #~ "Le disque a %d pistes" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d pistes de données)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Durée totale: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "" #~ "Extraction audio numérique non testée comme le disque ne contient aucune " #~ "piste audio\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Test de l'extraction audio numérique: OK\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Échec du test de l'extraction audio numérique: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de contrôler le répertoire %s\n" #~ "Erreur: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Erreur: %s existe mais n'est pas un répertoire" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "Répertoire %s OK." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Périphérique:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Périphérique:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "Rép_ertoire:" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Mode de lecture:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analogique" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Extraction audio numérique" #~ msgid "Volume control:" #~ msgstr "Contrôle du volume:" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Pas de mixer" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "Lecteur CDROM" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "Mixer OSS" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Vérifier le lecteur..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Supprimer le lecteur" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Configuration du lecteur de CD Audio" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Ajouter un lecteur" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Périphérique" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Utiliser CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Récupérer la liste du serveur" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Voir la fenêtre réseau" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "Serveur CDDB:" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "CD Index:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "Utiliser CD Index" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "Serveur CD Index" #~ msgid "Track names:" #~ msgstr "Noms des morceaux" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Écraser les titres génériques" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Format du nom:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Info CD" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonais:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr " (format UTF-8 invalide)" #, fuzzy #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Coréen:" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Sélectionner le répertoire où vous voulez stocker les flux MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Configuration du lecteur de CD Audio" #~ msgid "ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Activer ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Album mode" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Dream" #, fuzzy #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "Activer le Boost 6dB + Limitation Hard" #, fuzzy #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Résolution:" #, fuzzy #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "Actif" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Aucun" #, fuzzy #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "Mémoire tampon:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Taille du tampon (ko):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Pré-tampon (pourcent):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Sauver le flux sur le disque:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Sauver le flux sur le disque" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Chemin:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Parcourir" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "Activer le canal de méta-données UDP Icecast" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Lecture du flux" #, fuzzy #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "À propos du plugin EsounD" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock classique" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatif" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Bande son" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Musique Classique" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Musique Instrumentale" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Musique de jeu" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Bruit" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Musique Méditative" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop Instrumentale" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock Instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Musique Ethnique" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Musique Électronique" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Sketch" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Culte" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Christian Rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Musique Indienne" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychedelic" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National Folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Reprise" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celte" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock Gothique" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock Progressif" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock Psychedelique" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock Symphonique" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Choeur" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy Listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acoustic" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humour" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Discours" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Musique de chambre" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonate" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symphonie" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Pron Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballad" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rythmic Soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duo" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo de batterie" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary Christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Christian Rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "SynthPop" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Fréq. Échantillonage:" #, fuzzy #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Canaux:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Durée totale: %d:%d\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Taille du fichier:" #, fuzzy #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artiste:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Piste n°:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genre:" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "/Sauver" #, fuzzy #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "/Vider la liste" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "Info CD" #, fuzzy #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "Info fichier" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "RECHERCHE DE %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "Impossible de trouver l'hôte %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "CONNEXION À %s:%d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "CONNECTÉ: ATTENTE DE REPONSE" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter à l'hôte %s\n" #~ "Le serveur a déploré: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "MISE EN TAMPON: %dKO/%dKO" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin CD Audio" #, fuzzy #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 bits" #, fuzzy #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canaux:" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stéréo" #, fuzzy #~ msgid "Sampling Rate" #~ msgstr "Fréq. Échantillonage:" #, fuzzy #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "Lecture du flux" #, fuzzy #~ msgid "Quality" #~ msgstr "/_Quitter" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Genre" #, fuzzy #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "Charger la liste d'écoute" #, fuzzy #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Serveur" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Actif" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Duo" #, fuzzy #~ msgid "Amount" #~ msgstr "À propos de BMP" #, fuzzy #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rave" #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Dream" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "<b>Effets</b>" #, fuzzy #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "Info CD" #, fuzzy #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Salsa" #, fuzzy #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Musique Instrumentale" #, fuzzy #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "À propos du plugin EsounD" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Résolution:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canaux:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Stéréo (si possible)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Ré-échantilloner:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 kHz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Décodeur" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "Tags ID3:" #~ msgid "Disable ID3V2 tags" #~ msgstr "Désactiver les tags ID3V2" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "Format ID3:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Stéréo mêlée" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Double canal" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Simple canal" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d kbit/s" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " Info MPEG " #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "Type MPEG:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Débit:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Fréq. Échantillonage:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Taille du fichier:" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Décodeur:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Protection d'erreurs:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Accentuation:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " Tag ID3 " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu Octets" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s" #, fuzzy #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "MISE EN TAMPON: %dKO/%dKO" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "Rock Alternatif" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "A propos du plugin audio MPEG" #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin MPEG Audio" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "Fréq. Échantillonage:" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "Plugin d'entrée: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "Impossible de trouver l'hôte %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "Sélectionner le répertoire où enregister les flux Ogg Vorbis:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration du plugin audio Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Tags Ogg Vorbis:" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Réglages ReplayGain:" #~ msgid "Enable Clipping Prevention" #~ msgstr "Activer la prévention des coupures" #~ msgid "Enable ReplayGain" #~ msgstr "Activer ReplayGain" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "Type ReplayGain:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "utiliser le rapport Gain/Crête du morceau" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "utiliser le rapport Gain/Crête de l'album" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "Activer le Boost 6dB + Limitation Hard" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erreur!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Impossible de modifier le tag (ouverture)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Impossible de modifier le tag (fermeture)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "Impossible de modifier le tag" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr " Tag Ogg Vorbis " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localisation:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "Numéro ISRC:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr " ReplayGain Ogg Vorbis " #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "Crête du morceau:" #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "Gain de l'album:" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Crête de l'album:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr " Info Ogg Vorbis " #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Durée:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d kbit/s (nominal)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d octets" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin Ogg Vorbis" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "A propos du plugin audio Ogg Vorbis" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin Ogg Vorbis par la fondation Xiph.org\n" #~ "\n" #~ "Code originel par\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions de\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visiter la fondation Xiph.org sur http://www.xiph.org/\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Plugin ESounD de XMMS\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin Wav" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "À propos de BMP" #, fuzzy #~ msgid " Close " #~ msgstr "/Fermer" #~ msgid "OSS Output Plugin" #~ msgstr "Plugin de sortie OSS" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "À propos du pilote OSS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Pilote OSS de XMMS\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Par défaut (%s)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "Configuration du pilote OSS" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Périphérique audio:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Utiliser un autre périphérique:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Périphérique de mixage:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques:" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Taille du tampon (ms):" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Mémoire tampon" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Réglages du mixer:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "Le Volume contrôle Master et non pas PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "À propos du pilote ALSA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "Pilote ALSA de XMMS\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.\n" #~ "Auteur: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "Plugin de sortie ALSA %s" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Carte son inconnue" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Périphérique PCM par défaut (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "Configuration du pilote ALSA" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Mixeur:" #~ msgid "Use software volume control" #~ msgstr "Utiliser le contrôle de volume logiciel" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Carte de mixage:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Paramètres du périphérique" #, fuzzy #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Bande son" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Temps du tampon (ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Temps de la période (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Réglages avancés" #, fuzzy #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "Configuration du pilote OSS" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "Sélectionner le répertoire où vous voulez stocker les flux MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Configuration du pilote OSS" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "À propos du plugin EsounD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Plugin ESounD de XMMS\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Hôte:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Utiliser l'hôte distant" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "Le Volume contrôle le mixer OSS" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "Plugin de sortie eSound" #, fuzzy #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "Plugin de sortie eSound" #, fuzzy #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "À propos du pilote OSS" #, fuzzy #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "Périphérique audio:" #, fuzzy #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "Contrôle du volume:" #, fuzzy #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Configuration du pilote OSS" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/Basculer décorations" #~ msgid "/Close" #~ msgstr "/Fermer" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Blur scope" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Blur Scope: Sélection de la couleur" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "FONCTION TAILLE DOUBLE SUPPRIMÉE" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b>Enchaînement</b>" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "Configuration du plugin audio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "Configuration du lecteur de CD Audio" #, fuzzy #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "Sonate" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Client name" #~ msgstr "Nom du fichier" #, fuzzy #~ msgid "Port name" #~ msgstr "Nom du morceau" #, fuzzy #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "Plugin de sortie ALSA %s" #, fuzzy #~ msgid "Mixer settings" #~ msgstr "Réglages du mixer:" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "Convertir les tags ID3 au format UTF8" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "Encodage ID3:" #, fuzzy #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "Convertir les tags ID3 au format UTF8" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "Encodage ID3:" #, fuzzy #~ msgid "%d Kb/s" #~ msgstr "%d kbit/s" #, fuzzy #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nom de fichier</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>WMA Version:</b>" #~ msgstr "<b>Visuel</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Bitrate:</b>" #~ msgstr "Débit:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Samplerate:</b>" #~ msgstr "Fréq. Échantillonage:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Channels:</b>" #~ msgstr "Canaux:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Play time:</b>" #~ msgstr "<b>Nom de fichier</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Filesize:</b>" #~ msgstr "<b>Nom de fichier</b>" #, fuzzy #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "Info CD" #, fuzzy #~ msgid "<b>Comments:</b>" #~ msgstr "<b>_Polices</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Track:</b>" #~ msgstr "<b>Enchaînement</b>" #, fuzzy #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Artem Baguinski" #~ msgstr "Artem Baguinski" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Andrei Badea" #~ msgstr "Andrei Badea" #~ msgid "Peter Behroozi" #~ msgstr "Peter Behroozi" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Liviu Danicel" #~ msgstr "Liviu Danicel" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastien Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #~ msgid "Dan Korostelev" #~ msgstr "Dan Korostelev" #~ msgid "Jolan Luff" #~ msgstr "Jolan Luff" #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michael Marineau" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Julien Portalier" #~ msgstr "Julien Portalier" #~ msgid "Andrew Ruder" #~ msgstr "Andrew Ruder" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "Philipi Pinto" #~ msgstr "Philipi Pinto" #~ msgid "Thierry Vignaud" #~ msgstr "Thierry Vignaud" #~ msgid "Jan Narovec" #~ msgstr "Jan Narovec" #~ msgid "Laurens Buhler" #~ msgstr "Laurens Buhler" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "Kouzinopoulos Haris" #~ msgstr "Kouzinopoulos Haris" #~ msgid "Laszlo Dvornik" #~ msgstr "Laszlo Dvornik" #~ msgid "Alessio D'Ascanio" #~ msgstr "Alessio D'Ascanio" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Arangel Angov" #~ msgstr "Arangel Angov" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Pavel Kanzelsberger" #~ msgstr "Pavel Kanzelsberger" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "Liste des plugins des support de _médias:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Le changement a été pris en compte dans la\n" #~ "configuration de BMP, mais ne sera effectif\n" #~ "pour la lecture qu'au prochain morceau!\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez aussi arrêter et redémarrer la lecture\n" #~ "pour que le changement soit pris en compte." #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Apparence</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Souris</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Liste d'écoute</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Équaliseur</b></span>" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Utiliser un proxy" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "Trames:" #~ msgid "" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/s" #~ msgstr "" #~ "Variable,\n" #~ "débit moyen: %d kbit/s" #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Impossible d'écrire dans le fichier: %s" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "Impossible d'écrire le tag!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier: %s" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Info fichier" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Impossible de vider le fichier: %s" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "Impossible d'enlever le tag!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "Aucun tag à enlever" #~ msgid "Copy album tags" #~ msgstr "Copier les tags album" #~ msgid "Paste album tags" #~ msgstr "Coller les tags album" #, fuzzy #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "A propos du plugin audio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin" #~ msgstr "Plugin MPEG Audio" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extension" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "Extension et contenu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Plugin ESounD de XMMS\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #, fuzzy #~ msgid " Enable" #~ msgstr "Actif" #, fuzzy #~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin" #~ msgstr "À propos du plugin EsounD" #, fuzzy #~ msgid "Additional silence" #~ msgstr "Avec l'aide de:" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Réglages avancés" #, fuzzy #~ msgid "Advanced XF" #~ msgstr "Réglages avancés" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Réglages avancés" #, fuzzy #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Crossover" #, fuzzy #~ msgid "Crossfader" #~ msgstr "Crossover" #, fuzzy #~ msgid "Custom (ms):" #~ msgstr "Format personnalisé:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "/Effacer" #, fuzzy #~ msgid "Enable volume control" #~ msgstr "Contrôle du volume:" #, fuzzy #~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):" #~ msgstr "Taille du tampon (ms):" #, fuzzy #~ msgid "Load" #~ msgstr "/Charger" #, fuzzy #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "Taille du tampon (ms):" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "/Pause" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Description:" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "/_Quitter" #, fuzzy #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Date:" #, fuzzy #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "/Répéter" #, fuzzy #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "Contrôle du volume:" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Contrôle du volume:" #, fuzzy #~ msgid "same file" #~ msgstr "/Sauver/dans un fichier" #, fuzzy #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "Liste des plugins _d'effets visuels:" #, fuzzy #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "Liste des plugins _d'effets visuels:" #, fuzzy #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "Actif" #, fuzzy #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Version:" #, fuzzy #~ msgid " error" #~ msgstr "Terror" #, fuzzy #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "Plugin CD Audio" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "Impossible d'initialiser gnome-vfs.\n" #~ msgid "Developers:" #~ msgstr "Développeurs:" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "DESACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS (N/A)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "ACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS (N/A)" #, fuzzy #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "Ré-échantilloner:" #, fuzzy #~ msgid "Use interpolation" #~ msgstr "S'authentifier" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s - BMP" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "bmp: %s" #, fuzzy #~ msgid "/Play Directory" #~ msgstr "Rép_ertoire:" #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "Ajouter des répertoires" #, fuzzy #~ msgid "/Add Folders..." #~ msgstr "/Ajouter des fichiers..." #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "Décodeur optimisé 3DNow!" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "Décodeur optimisé MMX" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "Décodeur FPU" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "Décodeur mpg123 par Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin par l'équipe XMMS" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "Réglages avancés:" #, fuzzy #~ msgid "Thread buffer time (ms):" #~ msgstr "Temps du tampon (ms):" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "Mode Mmap" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "Site Internet: " #~ msgid "Takeshi Aihana" #~ msgstr "Takeshi Aihana" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "BMP Équaliseur" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep Media Player" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/À propos de BMP" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "Ajouter une adresse Internet..." #~ msgid "BMP Playlist Editor" #~ msgstr "BMP Éditeur de liste d'écoute" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/Par extension" #~ msgid "Add Folders - BMP" #~ msgstr "Ajouter des répertoires" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Ajouter URL" #~ msgid "/Sort by Title" #~ msgstr "/Trier par titre" #~ msgid "/Sort by Filename" #~ msgstr "/Trier par nom de fichier" #~ msgid "/Sort by Date" #~ msgstr "/Trier par date"